~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-el/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
# translation of kcmkurifilt.po to
# translation of kcmkurifilt.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: main.cpp:46
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Εμπλουτισμένη πλοήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
"μερικά χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του KDE."
"<h2>Λέξεις κλειδιά διαδικτύου</h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν "
"γρήγορο τρόπο χρήσης των Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, "
"πληκτρολογήστε \"altavista:frobozz\" ή  \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα "
"αρχίσει αναζήτηση στο AltaVista για το \"frobozz\". Ακόμη πιο εύκολα, απλά "
"πιέστε Alt+F2 ( Αν δεν αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη "
"Συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης Εντολής του KDE."

#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "Υπό κατασκευή..."

#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Φίλτρα"

#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων web"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Ενεργοποίηση συντομεύσεων που θα σας επιτρέψουν τη γρήγορη αναζήτηση "
#~ "πληροφοριών στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, δίνοντας τη συντόμευση <b>gg:"
#~ "KDE</b> θα έχει ως αποτέλεσμα την αναζήτηση της λέξης <b>KDE</b> στη "
#~ "Μηχανή Αναζήτησης Google(TM).\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Οριοθέτης της λέξης &κλειδί:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή λέξη "
#~ "που θα αναζητηθεί."

#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή &αναζήτησης:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής "
#~ "που προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις "
#~ "και φράσεις αντί της αντίστοιχης URL. Για απενεργοποίηση του "
#~ "χαρακτηριστικού αυτού επιλέξτε <b>Κανένα</b> από τη λίστα.\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"

#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Αλλα&γή..."

#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "Τροποποίηση ενός παρόχου αναζήτησης."

#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"

#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου παρόχου αναζήτησης."

#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέος..."

#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "Προσθήκη ενός παρόχου αναζήτησης."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"

#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα παρόχων αναζήτησης και οι συσχετισμένες συντομεύσεις τους και αν θα "
#~ "εμφανίζονται στα μενού ή όχι"

#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Άνω κάτω τελεία"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Κενό"

#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα του παρόχου αναζήτησης."

#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"

#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "της αναζήτησης"

#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "&URI αναζήτησης:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
#~ "αναζήτησης εδώ. <br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
#~ "\\{0}.<br/>\n"
#~ "Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές "
#~ "αναζήτησης (name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} "
#~ "επιστρέψει το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. <br/> Μπορείτε "
#~ "να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες λέξεις στην "
#~ "αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί στο "
#~ "'name=value' στην αναζήτηση. <br/> Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός "
#~ "πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}). <br/> H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται "
#~ "(αρχίζοντας από αριστερά) θα χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για "
#~ "το URI αποτέλεσμα. <br/>Μία συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
#~ "προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της "
#~ "λίστας αναφοράς.\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI "
#~ "στο KDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "ως <b>av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"

#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "της αναζήτησης."

#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
#~ "Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
#~ "διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το "
#~ "έργο KDE χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε "
#~ "απλά <b>gg:KDE</b> ή <b>google:KDE</b>. <p>Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμάνη "
#~ "Μηχανής Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η φράσεις θα αναζητηθούν στην "
#~ "ορισμένη Μηχανή Αναζήτησης αν εισαχθούν σε εφαρμογές όπως ο Konqueror, "
#~ "που έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το χαρακτηριστικό."

#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"

#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"

#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"

#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του "
#~ "χρήστη.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
#~ "θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."

#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Διατήρησέ το"

#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"

#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"

#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει."

#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "&Σύντομα URL"