~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-gl/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
# translation of systemsettings.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Contén 1 elemento</i>"
msgstr[1] "<i>Contén %1 elementos</i>"

#: app/main.cpp:35 classic/CategoryList.cpp:38
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"

#: app/main.cpp:35
msgid "Central configuration center for KDE."
msgstr "Centro principal de configuración de KDE."

#: app/main.cpp:36 classic/ClassicMode.cpp:69 icons/IconMode.cpp:64
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"

#: app/main.cpp:37 classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"

#: app/main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"

#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"

#: app/main.cpp:39
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"

#: app/main.cpp:39
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos"

#: app/SettingsBase.cpp:58
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: app/SettingsBase.cpp:130
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: app/SettingsBase.cpp:156
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:351
msgid "About Active Module"
msgstr "Acerca do módulo activo"

#: app/SettingsBase.cpp:175
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: app/SettingsBase.cpp:262
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"A Configuración do Sistema non foi quen de atopar ningunha vista, e polo "
"tanto non se dispón de nada para configurar."

#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:302
msgid "No views found"
msgstr "Non se atopou ningunha vista"

#: app/SettingsBase.cpp:302
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"A Configuración do Sistema non atopou ningunha vista, polo que non non hai "
"ren que mostrar."

#: app/SettingsBase.cpp:333
msgid "About Active View"
msgstr "Acerca da vista activa"

#: app/SettingsBase.cpp:392
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"

#: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:237
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"

#: classic/ClassicMode.cpp:68
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control."

#: classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: classic/CategoryList.cpp:39
msgid "Configure your system"
msgstr "Configurar o sistema"

#: classic/CategoryList.cpp:40
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o ordenador."

#: core/ModuleView.cpp:83
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Repor todas as modificacións aos valores previos"

#: core/ModuleView.cpp:237
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse a configuración do módulo activo.\n"
"Desexa aplicar as modificacións ou esquecelas?"

#: core/ModuleView.cpp:239
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica a configuración"

#: core/ExternalAppModule.cpp:31
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 é un programa externo e lanzouse automaticamente"

#: core/ExternalAppModule.cpp:32
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Iniciar %1 de novo"

#: icons/IconMode.cpp:62
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"

#: icons/IconMode.cpp:63
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas."

#: icons/IconMode.cpp:70
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"

#: icons/IconMode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Atallo de teclado: %1"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"

#. i18n: file: app/configDialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: rc.cpp:5
msgid "View Style"
msgstr "Estilo da vista"

#. i18n: file: app/configDialog.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: rc.cpp:8
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Mostrar axudas detalladas"

#. i18n: file: app/systemsettingsui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:11
msgid "About System Settings"
msgstr "Acerca da Configuración do Sistema"

#. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: rc.cpp:14
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas"

#. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: rc.cpp:17
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Nome interno do visor empregado"

#. i18n: file: classic/configClassic.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: rc.cpp:20
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel"

#. i18n: file: core/externalModule.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: rc.cpp:23
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#~ msgid ""
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
#~ msgstr ""
#~ "En baixo pode escoller o estilo de vista que prefira para a Configuración "
#~ "do Sistema"

#~ msgid "Control Center Icons View"
#~ msgstr "Vista en iconas do Centro de Control"

#~ msgid "Control Center Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore do Centro de Control"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The current page has been modified.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo contén modificacións non gardadas.\n"
#~ "Desexa aplicalas ou esquecelas?"

#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"

#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"

#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Contribuínte"

#~ msgid "Michael D. Stemle"
#~ msgstr "Michael D. Stemle"

#~ msgid "Simon Edwards"
#~ msgstr "Simon Edwards"

#~ msgid "Ellen Reitmayr"
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"

#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Usabilidade"

#~ msgid "Overview (%1)"
#~ msgstr "Resumo (%1)"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Procurar:"

#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
#~ msgstr "Barra de procuras<p>Insira un termo a procurar.</p>"

#~ msgid "%1 hit in General"
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
#~ msgstr[0] "%1 atopado en Xeral"
#~ msgstr[1] "%1 atopados en Xeral"

#~ msgid "%1 hit in Advanced"
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
#~ msgstr[0] "%1 atopado en Avanzado"
#~ msgstr[1] "%1 atopados en Avanzados"

#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Modificacións sen gardar"