~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-is/oneiric-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
# translation of libplasma.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() þarf eitt viðfang"

#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 er ekki þekkt tegund hreyfingar"

#: applet.cpp:242
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ræsing skriftu mistókst"

#: applet.cpp:406
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn græju"

#: applet.cpp:648
msgid "&Ok"
msgstr "Í &lagi"

#: applet.cpp:651 applet.cpp:1102
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"

#: applet.cpp:654 applet.cpp:1109
msgid "&No"
msgstr "&Nei"

#: applet.cpp:657 applet.cpp:1116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"

#: applet.cpp:808
msgid "Panel"
msgstr "Spjald"

#: applet.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: applet.cpp:815
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Óþekkt græja"

#: applet.cpp:856 applet.cpp:2259 applet.cpp:2260
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: applet.cpp:1043
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."

#: applet.cpp:1094
msgid "&OK"
msgstr "Í &lagi"

#: applet.cpp:1153
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"

#: applet.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Virkja %1 græju"

#: applet.cpp:1725
msgid "Widget Settings"
msgstr "Stillingar græju"

#: applet.cpp:1732
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjarlægja þessa græju"

#: applet.cpp:1739
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Keyra tengt forrit"

#: applet.cpp:1849
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: applet.cpp:1849
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Stillingar"

#: applet.cpp:1889
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Stillingar"

#: applet.cpp:1897
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"

#: applet.cpp:1898
msgid "Application Launchers"
msgstr "Forritaræsir"

#: applet.cpp:1899
msgid "Astronomy"
msgstr "Stjörnufræði"

#: applet.cpp:1900
msgid "Date and Time"
msgstr "Dagur og tími"

#: applet.cpp:1901
msgid "Development Tools"
msgstr "Þróunartól"

#: applet.cpp:1902
msgid "Education"
msgstr "Menntun"

#: applet.cpp:1903
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Umhverfi og veður"

#: applet.cpp:1904
msgid "Examples"
msgstr "Sýnishorn"

#: applet.cpp:1905
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"

#: applet.cpp:1906
msgid "Fun and Games"
msgstr "Leikir og skemmtun"

#: applet.cpp:1907
msgid "Graphics"
msgstr "Myndvinnsla"

#: applet.cpp:1908
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"

#: applet.cpp:1909
msgid "Mapping"
msgstr "Kortagerð"

#: applet.cpp:1910
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: applet.cpp:1911
msgid "Multimedia"
msgstr "Margmiðlun"

#: applet.cpp:1912
msgid "Online Services"
msgstr "Netþjónustur"

#: applet.cpp:1913
msgid "Productivity"
msgstr "Vinna"

#: applet.cpp:1914
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"

#: applet.cpp:1915
msgid "Utilities"
msgstr "Nytjatól"

#: applet.cpp:1916
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Glugga- og verkefnastjórn"

#: applet.cpp:1960
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"

#: applet.cpp:1978 applet.cpp:2022 package.cpp:795
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 á %2"

#: applet.cpp:1987
msgid "Share"
msgstr "Sameign"

#: applet.cpp:2592 containment.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjarlægja %1"

#: applet.cpp:2597 containment.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Stillingar %1"

#: applet.cpp:2638
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Gat ekki staðsett %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna."

#: applet.cpp:2658
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Gat ekki búið til %1 skriftuvél fyrir %2 græjuna."

#: applet.cpp:2663
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Gat ekki opnað %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna."

#: applet.cpp:2818
msgid "This object could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til þennan hlut."

#: applet.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til þennan hlut af eftirfarandi ástæðum:<p><b>%1</b></p>"

#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Óþekkt ContainmentActions"

#: containment.cpp:247
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Fjarlægja þetta spjald"

#: containment.cpp:249
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Fjarlægja þessa virkni"

#: containment.cpp:255
msgid "Activity Settings"
msgstr "Stillingar á virkni"

#: containment.cpp:261
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Bæta við græjum..."

#: containment.cpp:267
msgid "Next Widget"
msgstr "Næsta græja"

#: containment.cpp:273
msgid "Previous Widget"
msgstr "Fyrri græja"

#: containment.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Stillingar"

#: containment.cpp:1345
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Næ í skráartegund..."

#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Græjur"

#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"

#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Veggfóður"

#: containment.cpp:2157
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?"

#: containment.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjarlægja %1"

#: containment.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fann ekki umbeðna einingu: %1"

#: containment.cpp:2493
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Það á eftir að stilla þetta íforrit"

#: corona.cpp:98 corona.cpp:928
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Læsa græjum"

#: corona.cpp:110
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Stillingar á flýtilyklum"

#: corona.cpp:928
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Aflæsa græjum"

#: dataengine.cpp:525 dataengine.cpp:531
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"

#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Sýna þennan hóp."

#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Fela þennan hóp."

#: extenders/extenderitem.cpp:605
msgid "Expand this widget"
msgstr "Útvíkka þessa græju"

#: extenders/extenderitem.cpp:605
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fella saman þessa græju"

#: extenders/extenderitem.cpp:942
msgid "Reattach"
msgstr "Festa aftur"

#: extenders/extenderitem.cpp:968
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Þetta kerfi styður ekki OpenGL græjur."

#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Þessi vél styður ekki OpenGL græjur."

#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógildur"

#: private/associatedapplicationmanager.cpp:135
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á tengdu forriti með þessari græju."

#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Ógilt tákn"

#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Lykilorðin þurfa að passa."

#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Aðgangur óheimill."

#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."

#: private/packages.cpp:52 private/packages.cpp:222
msgid "Images"
msgstr "Myndir"

#: private/packages.cpp:57
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Skilgreiningar stillinga"

#: private/packages.cpp:62
msgid "User Interface"
msgstr "Notendaviðmót"

#: private/packages.cpp:65 private/packages.cpp:120
msgid "Data Files"
msgstr "Gagnaskrár"

#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:122
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Keyrsluskriftur"

#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:130
msgid "Translations"
msgstr "Þýðingar"

#: private/packages.cpp:74
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Aðalstillingaskrá notendaviðmóts"

#: private/packages.cpp:75
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML stillingaskrá"

#: private/packages.cpp:76 private/packages.cpp:95 private/packages.cpp:132
#: private/packages.cpp:146
msgid "Main Script File"
msgstr "Aðal skriftuskrá"

#: private/packages.cpp:77
msgid "Default configuration"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"

#: private/packages.cpp:78 private/packages.cpp:161
msgid "Animation scripts"
msgstr "Hreyfingaskriftur"

#: private/packages.cpp:127
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Lýsingar á þjónustu"

#: private/packages.cpp:154
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Myndir fyrir samskiptaglugga"

#: private/packages.cpp:156
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Staðlaður bakgrunnur fyrir samskiptaglugga"

#: private/packages.cpp:158
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Þema fyrir samskiptaglugga útskráningar"

#: private/packages.cpp:160
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Veggfóðurpakkar"

#: private/packages.cpp:163 private/packages.cpp:194
msgid "Images for widgets"
msgstr "Myndir fyrir græjur"

#: private/packages.cpp:165
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur"

#: private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Hliðræn klukkuskífa"

#: private/packages.cpp:169
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur"

#: private/packages.cpp:171
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf"

#: private/packages.cpp:173
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir áhaldaleiðbeiningar"

#: private/packages.cpp:175
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ógegnsæar myndir í valmyndum"

#: private/packages.cpp:177
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í almennum valmyndum"

#: private/packages.cpp:179
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ógegnsætt þema í útskráningarvalmynd"

#: private/packages.cpp:181
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ógegnsæar myndir í græjum"

#: private/packages.cpp:183
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í spjöldum"

#: private/packages.cpp:185
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í áhaldaleiðbeiningum"

#: private/packages.cpp:188
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Frumlitamyndir í valmyndum"

#: private/packages.cpp:190
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í almennum valmyndum"

#: private/packages.cpp:192
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í útskráningarvalmynd"

#: private/packages.cpp:196
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í græjum"

#: private/packages.cpp:198
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Frumlitir í hliðrænu klukkuskífunni"

#: private/packages.cpp:200
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í spjöldum"

#: private/packages.cpp:202
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Frumlitabakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf"

#: private/packages.cpp:204
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Frumlitabakgrunnsmynd fyrir tækjaslár"

#: private/packages.cpp:206
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme stillingaskrá"

#: private/packages.cpp:224
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"

#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:314
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Bakgrunnsmynd sem mælt er með"

#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Tók á móti beiðni um tengingu"

#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Tengjast fjarlægri græju"

#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Verkið er ekki lengur í gildi, aðgerðin er ekki virk."

#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Verkið er ekki lengur í gildi, ógild viðföng."

#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tímamörk."

#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ógild (null) þjónusta, get ekki framkvæmt neinar aðgerðir."

#. i18n: file: private/pinpairing.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Settu inn lykilorð hér að neðan. Settu inn sama lykilorðið á tækinu sem þú "
"ert að reyna að tengjast."

#. i18n: file: private/pinpairing.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Leyfa þessum notanda aðgang að öllum þjónustum"

#. i18n: file: private/pinpairing.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember this user"
msgstr "Muna þennan notanda"

#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Með því að deila græju á netinu getur þú tengst og fjarstýrt græjunni frá "
"annarri tölvu."

#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:15
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Deila þessari græju á netinu"

#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Leyfa öllum aðgang að þessari græju"

#: remote/accessappletjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "\"%1\" græjan er ekki uppsett."

#: remote/accessappletjob.cpp:94
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Miðlarinn sendi ógildan plasmíðpakka."

#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Timeout"
msgstr "Tímamörk"

#: remote/accessappletjob.cpp:160
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Kerfið þitt styður ekki notkun 'fjartengdra skjágræja'. Aðgangur mistókst."

#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Leyfa öllum að tengjast %1."

#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Hafna öllum aðgangi að %1"

#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Leyfa %1 að tengjast öllum þjónustum."

#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Neita %1 öllum aðgangi að öllum þjónustum."

#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Leyfa aðgang að %1, fyrir %2."

#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Neita aðgangi að %1, fyrir %2."

#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Leyfa aðgang að %1, fyrir %2?"

#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Þú hefur beðið um aðgang að %1 sem er hýst á %2."

#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "leitarorð"

#: wallpaper.cpp:223
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Óþekkt veggfóður"