~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ja/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.42 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-0bin2mvse9yz0j0i
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 06:14+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:59+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 22:20+0900\n"
17
17
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
18
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
24
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
26
 
27
 
#: attachmentdialog.cpp:33
 
27
#: attachmentdialog.cpp:36
28
28
#, kde-format
29
29
msgid ""
30
30
"Open attachment '%1'?\n"
33
33
"添付ファイル <filename>%1</filename> を開きますか?\n"
34
34
"添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
35
35
 
36
 
#: attachmentdialog.cpp:39
 
36
#: attachmentdialog.cpp:42
37
37
msgid "Open Attachment?"
38
38
msgstr "添付ファイルを開きますか?"
39
39
 
40
 
#: attachmentdialog.cpp:46
 
40
#: attachmentdialog.cpp:49
41
41
#, kde-format
42
42
msgid "&Open with '%1'"
43
43
msgstr "%1 で開く(&O)"
44
44
 
45
 
#: attachmentdialog.cpp:50
 
45
#: attachmentdialog.cpp:53
46
46
msgid "&Open With..."
47
47
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
48
48
 
49
 
#: attachmentdialog.cpp:69
 
49
#: attachmentdialog.cpp:72
50
50
msgid "Do not ask again"
51
51
msgstr "次回から確認しない"
52
52
 
53
 
#: configurewidget.cpp:36 configurewidget.cpp:89 viewer_p.cpp:1887
 
53
#: chiasmuskeyselector.cpp:31
 
54
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
55
msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
 
56
 
 
57
#: chiasmuskeyselector.cpp:41
 
58
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
59
msgstr "chiasmus の追加引数:"
 
60
 
 
61
#: configurewidget.cpp:43 configurewidget.cpp:125 viewer_p.cpp:1432
54
62
msgid "Auto"
55
63
msgstr "自動"
56
64
 
57
 
#: editorwatcher.cpp:69
 
65
#: editorwatcher.cpp:71
58
66
msgid "Edit with:"
59
67
msgstr "次で編集:"
60
68
 
61
 
#: editorwatcher.cpp:157
 
69
#: editorwatcher.cpp:172
62
70
msgid ""
63
71
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
64
72
"loss, editing the attachment will be aborted."
66
74
"KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避ける"
67
75
"ために添付ファイルの編集を中止します。"
68
76
 
69
 
#: editorwatcher.cpp:159
 
77
#: editorwatcher.cpp:174
70
78
msgid "Unable to edit attachment"
71
79
msgstr "添付ファイルを編集できません"
72
80
 
73
 
#: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:225 headerstyle.cpp:464
74
 
#: headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:751
 
81
#: findbar/findbar.cpp:51
 
82
msgid "Close"
 
83
msgstr "閉じる"
 
84
 
 
85
#: findbar/findbar.cpp:55
 
86
msgctxt "Find text"
 
87
msgid "F&ind:"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: findbar/findbar.cpp:59
 
91
msgid "Text to search for"
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: findbar/findbar.cpp:64
 
95
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
96
msgid "Next"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: findbar/findbar.cpp:65
 
100
msgid "Jump to next match"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: findbar/findbar.cpp:69
 
104
#, fuzzy
 
105
#| msgid "&Previous Card"
 
106
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
107
msgid "Previous"
 
108
msgstr "前のカード(&P)"
 
109
 
 
110
#: findbar/findbar.cpp:70
 
111
msgid "Jump to previous match"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
115
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
116
#: findbar/findbar.cpp:75 rc.cpp:47
 
117
msgid "Options"
 
118
msgstr "オプション"
 
119
 
 
120
#: findbar/findbar.cpp:76
 
121
msgid "Modify search behavior"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: findbar/findbar.cpp:78
 
125
msgid "Case sensitive"
 
126
msgstr ""
 
127
 
 
128
#: findbar/findbar.cpp:81
 
129
msgid "Highlight all matches"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: findbar/findbar.cpp:154
 
133
#, kde-format
 
134
msgid ""
 
135
"Beginning of message reached.\n"
 
136
"Phrase '%1' could not be found."
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: findbar/findbar.cpp:156
 
140
#, kde-format
 
141
msgid ""
 
142
"End of message reached.\n"
 
143
"Phrase '%1' could not be found."
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: headerstyle.cpp:147 headerstyle.cpp:233 headerstyle.cpp:460
 
147
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:766
75
148
msgid "No Subject"
76
149
msgstr "件名なし"
77
150
 
78
 
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:270 headerstyle.cpp:631
79
 
#: headerstyle.cpp:841
 
151
#: headerstyle.cpp:166 headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:632
 
152
#: headerstyle.cpp:832 headerstyle.cpp:974
80
153
msgid "[vCard]"
81
154
msgstr "[vCard]"
82
155
 
83
 
#: headerstyle.cpp:160 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:651
 
156
#: headerstyle.cpp:171 headerstyle.cpp:280 headerstyle.cpp:655
 
157
#: headerstyle.cpp:857
84
158
msgid "CC: "
85
159
msgstr "CC: "
86
160
 
87
 
#: headerstyle.cpp:163 headerstyle.cpp:288 headerstyle.cpp:658
 
161
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:665
 
162
#: headerstyle.cpp:868
88
163
msgid "BCC: "
89
164
msgstr "BCC: "
90
165
 
91
 
#: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:664
 
166
#: headerstyle.cpp:255 headerstyle.cpp:671
92
167
msgid "Date: "
93
168
msgstr "日付: "
94
169
 
95
 
#: headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:623 headerstyle.cpp:846
 
170
#: headerstyle.cpp:262 headerstyle.cpp:624 headerstyle.cpp:837
96
171
msgid "From: "
97
172
msgstr "差出人: "
98
173
 
99
 
#: headerstyle.cpp:280
 
174
#: headerstyle.cpp:276
100
175
msgctxt "To-field of the mailheader."
101
176
msgid "To: "
102
177
msgstr "宛先: "
103
178
 
104
 
#: headerstyle.cpp:292
 
179
#: headerstyle.cpp:288
105
180
msgid "Reply to: "
106
181
msgstr "返信先: "
107
182
 
108
 
#: headerstyle.cpp:391
 
183
#: headerstyle.cpp:390
109
184
#, kde-format
110
185
msgid ""
111
186
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
170
245
"詳細レポート:\n"
171
246
"%2"
172
247
 
173
 
#: headerstyle.cpp:626
 
248
#: headerstyle.cpp:627
174
249
#, kde-format
175
250
msgid "(resent from %1)"
176
251
msgstr "(%1 から再送)"
177
252
 
178
 
#: headerstyle.cpp:644
 
253
#: headerstyle.cpp:645
179
254
msgctxt "To-field of the mail header."
180
255
msgid "To: "
181
256
msgstr "宛先: "
182
257
 
183
 
#: headerstyle.cpp:672
 
258
#: headerstyle.cpp:679
184
259
msgid "User-Agent: "
185
260
msgstr "ユーザエージェント: "
186
261
 
187
 
#: headerstyle.cpp:681
 
262
#: headerstyle.cpp:688
188
263
msgid "X-Mailer: "
189
264
msgstr "X-Mailer: "
190
265
 
191
 
#: headerstyle.cpp:692
 
266
#: headerstyle.cpp:699
192
267
msgid "Spam Status:"
193
268
msgstr "スパムの状態:"
194
269
 
195
 
#: headerstyle.cpp:854
196
 
msgctxt "To field of the mail header."
 
270
#: headerstyle.cpp:846
 
271
#, fuzzy
 
272
#| msgctxt "To-field of the mailheader."
 
273
#| msgid "To: "
197
274
msgid "To: "
198
275
msgstr "宛先: "
199
276
 
200
 
# |,no-check-spell
201
 
#: htmlstatusbar.cpp:90
202
 
msgid ""
203
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
204
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
205
 
msgstr ""
206
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
207
 
"<br />ジ</b></qt>"
208
 
 
209
 
# |,no-check-spell
210
 
#: htmlstatusbar.cpp:93
211
 
msgid ""
212
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
213
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
214
 
msgstr ""
215
 
"<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー<br />"
216
 
"ジ<br />な<br />し</qt>"
217
 
 
218
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
219
 
msgctxt "message encoding type"
220
 
msgid "None (7-bit text)"
221
 
msgstr "なし (7bit テキスト)"
222
 
 
223
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
224
 
msgctxt "message encoding type"
225
 
msgid "None (8-bit text)"
226
 
msgstr "なし (8bit テキスト)"
227
 
 
228
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:45
229
 
msgctxt "message encoding type"
230
 
msgid "Quoted Printable"
231
 
msgstr "Quoted Printable"
232
 
 
233
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:46
234
 
msgctxt "message encoding type"
235
 
msgid "Base 64"
236
 
msgstr "Base 64"
237
 
 
238
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:59
239
 
msgid "Message Part Properties"
240
 
msgstr "メッセージパートのプロパティ"
241
 
 
242
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:103
243
 
#, kde-format
244
 
msgid ""
245
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
246
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
247
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
248
 
"can fix that.</p></qt>"
249
 
msgstr ""
250
 
"<qt><p>ファイルの MIME タイプ</p><p>ファイルタイプは自動的にチェックされるの"
251
 
"で、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 がタイプを正しく検出"
252
 
"できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>"
253
 
 
254
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:115
255
 
#, kde-format
256
 
msgid ""
257
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
258
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
259
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
260
 
"displayed.</p></qt>"
261
 
msgstr ""
262
 
"<qt><p>パートのサイズ</p><p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場合、%1 "
263
 
"はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サイズに「(推"
264
 
"定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>"
265
 
 
266
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:126
267
 
msgctxt "file name of the attachment."
268
 
msgid "&Name:"
269
 
msgstr "名前(&N):"
270
 
 
271
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:131
272
 
msgid ""
273
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
274
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
275
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
276
 
"the part to disk.</p></qt>"
277
 
msgstr ""
278
 
"<qt><p>パートのファイル名</p><p>ここには標準で添付ファイルのファイル名がセッ"
279
 
"トされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これは、受"
280
 
"信者のメールクライアントがパートをディスクに保存する際に提示するファイル名と"
281
 
"して使われるものです。</p></qt>"
282
 
 
283
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:142
284
 
msgid "&Description:"
285
 
msgstr "説明(&D):"
286
 
 
287
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:147
288
 
msgid ""
289
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
290
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
291
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
292
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
293
 
msgstr ""
294
 
"<qt><p>パートの説明</p><p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する「件"
295
 
"名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレビューに"
296
 
"添付ファイルのアイコンとともにこの情報を表示します。</p></qt>"
297
 
 
298
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
299
 
msgid "&Encoding:"
300
 
msgstr "エンコーディング(&E):"
301
 
 
302
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:164
303
 
#, kde-format
304
 
msgid ""
305
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
306
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
307
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
308
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
309
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
310
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
311
 
"p></qt>"
312
 
msgstr ""
313
 
"<qt><p>このパートの送信時のエンコーディング</p><p>%1 は MIME タイプに応じて適"
314
 
"切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はありませ"
315
 
"ん。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合がありま"
316
 
"す。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript ファイル"
317
 
"の場合、標準の “base64” を選択するよりも “quoted-printable” を選択する方が、"
318
 
"25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>"
319
 
 
320
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:177
321
 
msgid "Suggest &automatic display"
322
 
msgstr "自動的に表示させる(&A)"
323
 
 
324
 
# skip-rule: attachment
325
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:180
326
 
msgid ""
327
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
328
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
329
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
330
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
331
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
332
 
msgstr ""
333
 
"<qt><p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコン表示ではなく"
334
 
"メッセージのプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効にし"
335
 
"てください。</p><p>技術的には、これはこのパートの <icode>Content-"
336
 
"Disposition</icode> ヘッダフィールドに “attachment” ではなく “inline” と指定"
337
 
"することで実現されます。</p></qt>"
338
 
 
339
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:189
340
 
msgid "&Sign this part"
341
 
msgstr "このパートに署名(&S)"
342
 
 
343
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:192
344
 
msgid ""
345
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
346
 
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
347
 
"currently-selected identity.</p></qt>"
348
 
msgstr ""
349
 
"<qt><p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</"
350
 
"p><p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</p></"
351
 
"qt>"
352
 
 
353
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:199
354
 
msgid "Encr&ypt this part"
355
 
msgstr "このパートを暗号化(&Y)"
356
 
 
357
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:202
358
 
msgid ""
359
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
360
 
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
361
 
msgstr ""
362
 
"<qt><p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。</"
363
 
"p><p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</p></qt>"
364
 
 
365
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:243
366
 
#, kde-format
367
 
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
368
 
msgid "%1 (est.)"
369
 
msgstr "%1 (推定)"
370
 
 
371
 
#: mimetreemodel.cpp:63
 
277
#: headerstyle.cpp:1036
 
278
#, fuzzy
 
279
#| msgid "sender: "
 
280
msgid "sent: "
 
281
msgstr "送信者: "
 
282
 
 
283
#: mailsourceviewer.cpp:161
 
284
#, fuzzy
 
285
#| msgid "&View Source"
 
286
msgctxt "Unchanged mail message"
 
287
msgid "Raw Source"
 
288
msgstr "ソースを表示(&V)"
 
289
 
 
290
#: mailsourceviewer.cpp:162
 
291
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: mailsourceviewer.cpp:168
 
295
#, fuzzy
 
296
#| msgid "&View Source"
 
297
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
298
msgid "HTML Source"
 
299
msgstr "ソースを表示(&V)"
 
300
 
 
301
#: mailsourceviewer.cpp:169
 
302
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: mimetreemodel.cpp:69
372
306
msgid "body part"
373
307
msgstr "メッセージ本体"
374
308
 
375
 
#: mimetreemodel.cpp:199
 
309
#: mimetreemodel.cpp:235
376
310
msgid "Description"
377
311
msgstr "説明"
378
312
 
379
 
#: mimetreemodel.cpp:201
 
313
#: mimetreemodel.cpp:237
380
314
msgid "Type"
381
315
msgstr "タイプ"
382
316
 
383
 
#: mimetreemodel.cpp:203
 
317
#: mimetreemodel.cpp:239
384
318
msgid "Size"
385
319
msgstr "サイズ"
386
320
 
387
 
#: objecttreeparser.cpp:515
 
321
#: objecttreeparser.cpp:533
388
322
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
389
323
msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
390
324
 
391
 
#: objecttreeparser.cpp:626 objecttreeparser.cpp:2193
 
325
#: objecttreeparser.cpp:685 objecttreeparser.cpp:2201
392
326
msgid "Different results for signatures"
393
327
msgstr "署名によって異なる検証結果"
394
328
 
395
 
#: objecttreeparser.cpp:699
 
329
#: objecttreeparser.cpp:758
396
330
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
397
331
msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
398
332
 
399
 
#: objecttreeparser.cpp:702 objecttreeparser.cpp:2659
400
 
#: objecttreeparser.cpp:2702
 
333
#: objecttreeparser.cpp:761 objecttreeparser.cpp:2671
 
334
#: objecttreeparser.cpp:2714
401
335
msgid "Status: "
402
336
msgstr "状態: "
403
337
 
404
 
#: objecttreeparser.cpp:709
 
338
#: objecttreeparser.cpp:768
405
339
msgctxt "Status of message unknown."
406
340
msgid "(unknown)"
407
341
msgstr "(不明)"
408
342
 
409
 
#: objecttreeparser.cpp:720 objecttreeparser.cpp:943
 
343
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:1061
410
344
#, kde-format
411
345
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
412
346
msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> が初期化されていません。"
413
347
 
414
 
#: objecttreeparser.cpp:724
 
348
#: objecttreeparser.cpp:783
415
349
#, kde-format
416
350
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
417
351
msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> は署名を検証できません。"
418
352
 
419
 
#: objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:951
 
353
#: objecttreeparser.cpp:788 objecttreeparser.cpp:1069
420
354
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
421
355
msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
422
356
 
423
 
#: objecttreeparser.cpp:732
 
357
#: objecttreeparser.cpp:791
424
358
#, kde-format
425
359
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
426
360
msgid "No %1 plug-in was found."
427
361
msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
428
362
 
429
 
#: objecttreeparser.cpp:736
 
363
#: objecttreeparser.cpp:795
430
364
#, kde-format
431
365
msgid ""
432
366
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
435
369
"<qt>このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。"
436
370
"<br />理由: %1</qt>"
437
371
 
438
 
#: objecttreeparser.cpp:771
 
372
#: objecttreeparser.cpp:831
439
373
msgid "This message is encrypted."
440
374
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
441
375
 
442
 
#: objecttreeparser.cpp:776
 
376
#: objecttreeparser.cpp:836
443
377
msgid "Decrypt Message"
444
378
msgstr "メッセージを復号"
445
379
 
446
 
#: objecttreeparser.cpp:801
 
380
#: objecttreeparser.cpp:860
447
381
msgid "Encrypted data not shown"
448
382
msgstr "暗号化されたデータは表示されません"
449
383
 
450
 
#: objecttreeparser.cpp:841
451
 
msgid "Could not decrypt the data."
452
 
msgstr "データを復号できませんでした。"
453
 
 
454
 
#: objecttreeparser.cpp:930
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
457
 
msgstr ""
458
 
"暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はデータを復号できませんでした。"
459
 
 
460
 
#: objecttreeparser.cpp:932
461
 
#, kde-format
462
 
msgid "Error: %1"
463
 
msgstr "エラー: %1"
464
 
 
465
 
#: objecttreeparser.cpp:947
466
 
#, kde-format
467
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
468
 
msgstr ""
469
 
"暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はメッセージを復号できません。"
470
 
 
471
 
#: objecttreeparser.cpp:1080
472
 
msgid ""
473
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
474
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
475
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
476
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
477
 
msgstr ""
478
 
"<qt><note>この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性が"
479
 
"あります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。"
480
 
"このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここを"
481
 
"クリック</a>すると外部参照をロードできます。</note></qt>"
482
 
 
483
 
#: objecttreeparser.cpp:1090
484
 
msgid ""
485
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
486
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
487
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
488
 
"\">by clicking here</a>."
489
 
msgstr ""
490
 
"<qt><note>これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コー"
491
 
"ドで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:"
492
 
"showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。</note></qt>"
493
 
 
494
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
384
#: objecttreeparser.cpp:876
495
385
#, kde-format
496
386
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
497
387
msgstr "<qt>証明書をインポートできませんでした。<br />理由: %1</qt>"
498
388
 
499
 
#: objecttreeparser.cpp:1741
 
389
#: objecttreeparser.cpp:886
500
390
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
501
391
msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
502
392
 
503
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
393
#: objecttreeparser.cpp:889
504
394
msgid "Certificate import status:"
505
395
msgstr "証明書インポートの結果:"
506
396
 
507
 
#: objecttreeparser.cpp:1746
 
397
#: objecttreeparser.cpp:891
508
398
#, kde-format
509
399
msgid "1 new certificate was imported."
510
400
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
511
401
msgstr[0] "1 個の新しい証明書をインポートしました。"
512
402
msgstr[1] "%1 個の新しい証明書をインポートしました。"
513
403
 
514
 
#: objecttreeparser.cpp:1749
 
404
#: objecttreeparser.cpp:894
515
405
#, kde-format
516
406
msgid "1 certificate was unchanged."
517
407
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
518
408
msgstr[0] "1 個の証明書は変更されていません。"
519
409
msgstr[1] "%1 個の証明書は変更されていません。"
520
410
 
521
 
#: objecttreeparser.cpp:1752
 
411
#: objecttreeparser.cpp:897
522
412
#, kde-format
523
413
msgid "1 new secret key was imported."
524
414
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
525
415
msgstr[0] "1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
526
416
msgstr[1] "%1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
527
417
 
528
 
#: objecttreeparser.cpp:1755
 
418
#: objecttreeparser.cpp:900
529
419
#, kde-format
530
420
msgid "1 secret key was unchanged."
531
421
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
532
422
msgstr[0] "1 個の秘密鍵は変更されていません。"
533
423
msgstr[1] "%1 個の秘密鍵は変更されていません。"
534
424
 
535
 
#: objecttreeparser.cpp:1765
 
425
#: objecttreeparser.cpp:910
536
426
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
537
427
msgstr "証明書インポートの詳細を入手できません。"
538
428
 
539
 
#: objecttreeparser.cpp:1768
 
429
#: objecttreeparser.cpp:913
540
430
msgid "Certificate import details:"
541
431
msgstr "証明書インポートの詳細:"
542
432
 
543
 
#: objecttreeparser.cpp:1771
 
433
#: objecttreeparser.cpp:916
544
434
#, kde-format
545
435
msgctxt "Certificate import failed."
546
436
msgid "Failed: %1 (%2)"
547
437
msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
548
438
 
549
 
#: objecttreeparser.cpp:1775
 
439
#: objecttreeparser.cpp:920
550
440
#, kde-format
551
441
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
552
442
msgstr "新規または変更: %1 (秘密鍵を含む)"
553
443
 
554
 
#: objecttreeparser.cpp:1777
 
444
#: objecttreeparser.cpp:922
555
445
#, kde-format
556
446
msgid "New or changed: %1"
557
447
msgstr "新規または変更: %1"
558
448
 
559
 
#: objecttreeparser.cpp:1921
 
449
#: objecttreeparser.cpp:959
 
450
msgid "Could not decrypt the data."
 
451
msgstr "データを復号できませんでした。"
 
452
 
 
453
#: objecttreeparser.cpp:1048
 
454
#, kde-format
 
455
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
456
msgstr ""
 
457
"暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はデータを復号できませんでした。"
 
458
 
 
459
#: objecttreeparser.cpp:1050
 
460
#, kde-format
 
461
msgid "Error: %1"
 
462
msgstr "エラー: %1"
 
463
 
 
464
#: objecttreeparser.cpp:1065
 
465
#, kde-format
 
466
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
467
msgstr ""
 
468
"暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はメッセージを復号できません。"
 
469
 
 
470
#: objecttreeparser.cpp:1173
 
471
msgid ""
 
472
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
473
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
474
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
475
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
476
msgstr ""
 
477
"<qt><note>この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性が"
 
478
"あります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。"
 
479
"このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここを"
 
480
"クリック</a>すると外部参照をロードできます。</note></qt>"
 
481
 
 
482
#: objecttreeparser.cpp:1183
 
483
msgid ""
 
484
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
485
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
486
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
487
"\">by clicking here</a>."
 
488
msgstr ""
 
489
"<qt><note>これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コー"
 
490
"ドで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:"
 
491
"showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。</note></qt>"
 
492
 
 
493
#: objecttreeparser.cpp:1397
 
494
msgid ""
 
495
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
496
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#: objecttreeparser.cpp:1409 urlhandlermanager.cpp:537
 
500
#, fuzzy
 
501
#| msgid "Show all message headers"
 
502
msgid "Show Raw Message"
 
503
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
 
504
 
 
505
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2567
560
506
msgid ""
561
507
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
562
508
"report this bug."
564
510
"Chaimus バックエンドは “x-obtain-keys” 関数を提供しません。このバグを報告して"
565
511
"ください。"
566
512
 
567
 
#: objecttreeparser.cpp:1927
 
513
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2569 viewer_p.cpp:2574
 
514
#: viewer_p.cpp:2583 viewer_p.cpp:2592 viewer_p.cpp:2610 viewer_p.cpp:2622
 
515
#: viewer_p.cpp:2662
568
516
msgid "Chiasmus Backend Error"
569
517
msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
570
518
 
571
 
#: objecttreeparser.cpp:1933
 
519
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2580
572
520
msgid ""
573
521
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
574
522
"function did not return a string list. Please report this bug."
576
524
"Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-obtain-keys” 関数は文字リストを"
577
525
"返しませんでした。このバグを報告してください。"
578
526
 
579
 
#: objecttreeparser.cpp:1941
 
527
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2589
580
528
msgid ""
581
529
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
582
530
"the Chiasmus configuration."
584
532
"鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してく"
585
533
"ださい。"
586
534
 
587
 
#: objecttreeparser.cpp:1961
 
535
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2596
 
536
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
537
msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
 
538
 
 
539
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2608
588
540
msgid ""
589
541
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
590
542
"this bug."
592
544
"Chiasmus バックエンドは “x-decrypt” 関数を提供しません。このバグを報告してく"
593
545
"ださい。"
594
546
 
595
 
#: objecttreeparser.cpp:1969
 
547
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2620
596
548
msgid ""
597
549
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
598
550
"report this bug."
600
552
"“x-decrypt” 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告してく"
601
553
"ださい。"
602
554
 
603
 
#: objecttreeparser.cpp:1975
 
555
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2627 viewer_p.cpp:2654
604
556
msgid "Chiasmus Decryption Error"
605
557
msgstr "Chiasmus 復号エラー"
606
558
 
607
 
#: objecttreeparser.cpp:1981
 
559
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2659
608
560
msgid ""
609
561
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
610
562
"did not return a byte array. Please report this bug."
612
564
"Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-decrypt” 関数はバイト列を返しま"
613
565
"せんでした。このバグを報告してください。"
614
566
 
615
 
#: objecttreeparser.cpp:2112
 
567
#: objecttreeparser.cpp:2127
616
568
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
617
569
msgid "Unnamed"
618
570
msgstr "名前なし"
619
571
 
620
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
572
#: objecttreeparser.cpp:2183
621
573
msgid "Error: Signature not verified"
622
574
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
623
575
 
624
 
#: objecttreeparser.cpp:2178
 
576
#: objecttreeparser.cpp:2186
625
577
msgid "Good signature"
626
578
msgstr "有効な署名"
627
579
 
628
 
#: objecttreeparser.cpp:2181
 
580
#: objecttreeparser.cpp:2189
629
581
msgid "<b>Bad</b> signature"
630
582
msgstr "不正な署名"
631
583
 
632
 
#: objecttreeparser.cpp:2184
 
584
#: objecttreeparser.cpp:2192
633
585
msgid "No public key to verify the signature"
634
586
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
635
587
 
636
 
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
588
#: objecttreeparser.cpp:2195
637
589
msgid "No signature found"
638
590
msgstr "署名が見つかりません"
639
591
 
640
 
#: objecttreeparser.cpp:2190
 
592
#: objecttreeparser.cpp:2198
641
593
msgid "Error verifying the signature"
642
594
msgstr "署名の検証でエラー"
643
595
 
644
 
#: objecttreeparser.cpp:2213
 
596
#: objecttreeparser.cpp:2221
645
597
msgid "No status information available."
646
598
msgstr "利用可能な状態情報がありません。"
647
599
 
648
 
#: objecttreeparser.cpp:2220 objecttreeparser.cpp:2304
 
600
#: objecttreeparser.cpp:2228 objecttreeparser.cpp:2312
649
601
msgid "Good signature."
650
602
msgstr "有効な署名です。"
651
603
 
652
 
#: objecttreeparser.cpp:2241
 
604
#: objecttreeparser.cpp:2249
653
605
msgid "One key has expired."
654
606
msgstr "一つの鍵が失効しています。"
655
607
 
656
 
#: objecttreeparser.cpp:2245
 
608
#: objecttreeparser.cpp:2253
657
609
msgid "The signature has expired."
658
610
msgstr "署名は失効しています。"
659
611
 
660
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
612
#: objecttreeparser.cpp:2258
661
613
msgid "Unable to verify: key missing."
662
614
msgstr "検証できません: 鍵がありません。"
663
615
 
664
 
#: objecttreeparser.cpp:2257
 
616
#: objecttreeparser.cpp:2265
665
617
msgid "CRL not available."
666
618
msgstr "利用可能な CRL がありません。"
667
619
 
668
 
#: objecttreeparser.cpp:2261
 
620
#: objecttreeparser.cpp:2269
669
621
msgid "Available CRL is too old."
670
622
msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
671
623
 
672
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
624
#: objecttreeparser.cpp:2273
673
625
msgid "A policy was not met."
674
626
msgstr "ポリシーに合致しません。"
675
627
 
676
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
628
#: objecttreeparser.cpp:2277
677
629
msgid "A system error occurred."
678
630
msgstr "システムエラーが発生しました。"
679
631
 
680
 
#: objecttreeparser.cpp:2280
 
632
#: objecttreeparser.cpp:2288
681
633
msgid "One key has been revoked."
682
634
msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
683
635
 
684
 
#: objecttreeparser.cpp:2306
 
636
#: objecttreeparser.cpp:2314
685
637
msgid "<b>Bad</b> signature."
686
638
msgstr "不正な署名。"
687
639
 
688
 
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
640
#: objecttreeparser.cpp:2341
689
641
msgid "Invalid signature."
690
642
msgstr "無効な署名です。"
691
643
 
692
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
644
#: objecttreeparser.cpp:2343
693
645
msgid "Not enough information to check signature validity."
694
646
msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
695
647
 
696
 
#: objecttreeparser.cpp:2344
 
648
#: objecttreeparser.cpp:2352
697
649
msgid "Signature is valid."
698
650
msgstr "署名は有効です。"
699
651
 
700
 
#: objecttreeparser.cpp:2346
 
652
#: objecttreeparser.cpp:2354
701
653
#, kde-format
702
654
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
703
655
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって署名されています。"
704
656
 
705
 
#: objecttreeparser.cpp:2350
 
657
#: objecttreeparser.cpp:2358
706
658
msgid "Unknown signature state"
707
659
msgstr "署名の状態は不明です"
708
660
 
709
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
 
661
#: objecttreeparser.cpp:2362
710
662
msgid "Show Details"
711
663
msgstr "詳細を表示"
712
664
 
713
 
#: objecttreeparser.cpp:2371
 
665
#: objecttreeparser.cpp:2382
714
666
msgid "No Audit Log available"
715
667
msgstr "利用可能な監査ログがありません"
716
668
 
717
 
#: objecttreeparser.cpp:2373
 
669
#: objecttreeparser.cpp:2384
718
670
#, kde-format
719
671
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
720
672
msgstr "監査ログの取得でエラー: %1"
721
673
 
722
 
#: objecttreeparser.cpp:2383
 
674
#: objecttreeparser.cpp:2394
723
675
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
724
676
msgid "Show Audit Log"
725
677
msgstr "監査ログを表示"
726
678
 
727
 
#: objecttreeparser.cpp:2394
 
679
#: objecttreeparser.cpp:2405
728
680
msgid "Hide Details"
729
681
msgstr "詳細を隠す"
730
682
 
731
 
#: objecttreeparser.cpp:2420 objecttreeparser.cpp:2422
 
683
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2433
732
684
msgid "Encapsulated message"
733
685
msgstr "封入されたメッセージ"
734
686
 
735
 
#: objecttreeparser.cpp:2431
 
687
#: objecttreeparser.cpp:2442
736
688
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
737
689
msgstr "メッセージを復号します。お待ちください。"
738
690
 
739
 
#: objecttreeparser.cpp:2433
 
691
#: objecttreeparser.cpp:2444
740
692
msgid "Encrypted message"
741
693
msgstr "暗号化されたメッセージ"
742
694
 
743
 
#: objecttreeparser.cpp:2435
 
695
#: objecttreeparser.cpp:2446
744
696
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
745
697
msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
746
698
 
747
 
#: objecttreeparser.cpp:2437
 
699
#: objecttreeparser.cpp:2448
748
700
#, kde-format
749
701
msgid "Reason: %1"
750
702
msgstr "理由: %1"
751
703
 
752
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
704
#: objecttreeparser.cpp:2458
753
705
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
754
706
msgstr "署名を検証します。お待ちください。"
755
707
 
756
 
#: objecttreeparser.cpp:2542 objecttreeparser.cpp:2544
 
708
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2555
757
709
msgid "certificate"
758
710
msgstr "証明書"
759
711
 
760
 
#: objecttreeparser.cpp:2550 objecttreeparser.cpp:2575
 
712
#: objecttreeparser.cpp:2561 objecttreeparser.cpp:2586
761
713
msgctxt "Start of warning message."
762
714
msgid "Warning:"
763
715
msgstr "警告:"
764
716
 
765
 
#: objecttreeparser.cpp:2552
 
717
#: objecttreeparser.cpp:2563
766
718
#, kde-format
767
719
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
768
720
msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
769
721
 
770
 
#: objecttreeparser.cpp:2555
 
722
#: objecttreeparser.cpp:2566
771
723
msgid "sender: "
772
724
msgstr "送信者: "
773
725
 
774
 
#: objecttreeparser.cpp:2558
 
726
#: objecttreeparser.cpp:2569
775
727
msgid "stored: "
776
728
msgstr "保存された値: "
777
729
 
778
 
#: objecttreeparser.cpp:2577
 
730
#: objecttreeparser.cpp:2588
779
731
#, kde-format
780
732
msgid ""
781
733
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
784
736
"署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との"
785
737
"比較ができません。"
786
738
 
787
 
#: objecttreeparser.cpp:2601
 
739
#: objecttreeparser.cpp:2612
788
740
#, kde-format
789
741
msgid "Not enough information to check signature. %1"
790
742
msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
791
743
 
792
 
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
 
744
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
793
745
msgid "Message was signed with unknown key."
794
746
msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
795
747
 
796
 
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
797
 
#: objecttreeparser.cpp:2778
 
748
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
 
749
#: objecttreeparser.cpp:2790
798
750
#, kde-format
799
751
msgid "Message was signed by %1."
800
752
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
801
753
 
802
 
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
803
 
#: objecttreeparser.cpp:2647
 
754
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
 
755
#: objecttreeparser.cpp:2659
804
756
#, kde-format
805
757
msgid "Message was signed with key %1."
806
758
msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
807
759
 
808
 
#: objecttreeparser.cpp:2630
 
760
#: objecttreeparser.cpp:2642
809
761
#, kde-format
810
762
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
811
763
msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
812
764
 
813
 
#: objecttreeparser.cpp:2639
 
765
#: objecttreeparser.cpp:2651
814
766
#, kde-format
815
767
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
816
768
msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
817
769
 
818
 
#: objecttreeparser.cpp:2650
 
770
#: objecttreeparser.cpp:2662
819
771
#, kde-format
820
772
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
821
773
msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
822
774
 
823
 
#: objecttreeparser.cpp:2688
 
775
#: objecttreeparser.cpp:2700
824
776
#, kde-format
825
777
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
826
778
msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
827
779
 
828
 
#: objecttreeparser.cpp:2692
 
780
#: objecttreeparser.cpp:2704
829
781
#, kde-format
830
782
msgid "Message was signed with unknown key %1."
831
783
msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
832
784
 
833
 
#: objecttreeparser.cpp:2698
 
785
#: objecttreeparser.cpp:2710
834
786
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
835
787
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
836
788
 
837
 
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
 
789
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
838
790
#, kde-format
839
791
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
840
792
msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
841
793
 
842
 
#: objecttreeparser.cpp:2740
 
794
#: objecttreeparser.cpp:2752
843
795
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
844
796
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
845
797
 
846
 
#: objecttreeparser.cpp:2744
 
798
#: objecttreeparser.cpp:2756
847
799
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
848
800
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
849
801
 
850
 
#: objecttreeparser.cpp:2748
 
802
#: objecttreeparser.cpp:2760
851
803
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
852
804
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
853
805
 
854
 
#: objecttreeparser.cpp:2752
 
806
#: objecttreeparser.cpp:2764
855
807
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
856
808
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
857
809
 
858
 
#: objecttreeparser.cpp:2756
 
810
#: objecttreeparser.cpp:2768
859
811
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
860
812
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
861
813
 
862
 
#: objecttreeparser.cpp:2780
 
814
#: objecttreeparser.cpp:2792
863
815
msgid "Warning: The signature is bad."
864
816
msgstr "<warning>署名は有効ではありません。</warning>"
865
817
 
866
 
#: objecttreeparser.cpp:2804
 
818
#: objecttreeparser.cpp:2816
867
819
msgid "End of signed message"
868
820
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
869
821
 
870
 
#: objecttreeparser.cpp:2810
 
822
#: objecttreeparser.cpp:2822
871
823
msgid "End of encrypted message"
872
824
msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
873
825
 
874
 
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
826
#: objecttreeparser.cpp:2829
875
827
msgid "End of encapsulated message"
876
828
msgstr "封入されたメッセージの末尾"
877
829
 
878
 
#: objecttreeparser.cpp:2989
 
830
#: objecttreeparser.cpp:3000
879
831
msgid "The message could not be decrypted."
880
832
msgstr "メッセージを復号できませんでした。"
881
833
 
882
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
883
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
884
 
#: rc.cpp:4
885
 
msgid ""
886
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
887
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
888
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
889
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
890
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
891
 
msgstr ""
892
 
"一部のメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必"
893
 
"要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定し"
894
 
"た代替文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されてい"
895
 
"る文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定された"
896
 
"エンコーディングを使用します。"
897
 
 
898
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
899
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
900
 
#: rc.cpp:8
901
 
msgid ""
902
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
903
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
904
 
msgstr ""
905
 
"これを標準の<interface>自動</interface>から変更すると、それぞれのメッセージに"
906
 
"指定されているエンコーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定した"
907
 
"エンコーディングを使用します。"
908
 
 
909
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
910
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
911
 
#: rc.cpp:11
912
 
msgid "Show HTML status bar"
913
 
msgstr "HTML ステータスバーを表示する"
914
 
 
915
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
916
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
917
 
#: rc.cpp:15
918
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
919
 
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する"
920
 
 
921
 
# ACCELERATOR added by translator
922
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
923
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
924
 
#: rc.cpp:19
925
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
926
 
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
927
 
 
928
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
929
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
930
 
#: rc.cpp:22
931
 
msgid ""
932
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
933
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
934
 
msgstr ""
935
 
"メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換"
936
 
"するには、これを有効にしてください。"
937
 
 
938
 
# ACCELERATOR added by translator
939
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
940
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
941
 
#: rc.cpp:25
942
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
943
 
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
944
 
 
945
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
946
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
947
 
#: rc.cpp:28
948
 
msgid ""
949
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
950
 
"the levels of quoted text."
951
 
msgstr ""
952
 
"引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくださ"
953
 
"い。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
954
 
 
955
 
# ACCELERATOR added by translator
956
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
957
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
958
 
#: rc.cpp:31
959
 
msgid "Automatic collapse level:"
960
 
msgstr "自動的にたたむレベル(&S):"
961
 
 
962
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
963
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
964
 
#: rc.cpp:34
965
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
966
 
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
967
 
 
968
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
969
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
970
 
#: rc.cpp:37
971
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
972
 
msgstr ""
973
 
"引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効に"
974
 
"してください。"
975
 
 
976
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
977
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
978
 
#: rc.cpp:40
979
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
980
 
msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する"
981
 
 
982
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
983
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
984
 
#: rc.cpp:43
985
 
msgid ""
986
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
987
 
"when using fancy headers."
988
 
msgstr ""
989
 
"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-"
990
 
"Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
991
 
 
992
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
993
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
994
 
#: rc.cpp:46
995
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
996
 
msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
997
 
 
998
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
999
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
1000
 
#: rc.cpp:49
1001
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
1002
 
msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
1003
 
 
1004
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
1005
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1006
 
#: rc.cpp:52
1007
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1008
 
msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
1011
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1012
 
#: rc.cpp:55
1013
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1014
 
msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
1017
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1018
 
#: rc.cpp:58
1019
 
msgid "Above the message pane"
1020
 
msgstr "メッセージ領域の上"
1021
 
 
1022
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
1023
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1024
 
#: rc.cpp:61
1025
 
msgid "Below the message pane"
1026
 
msgstr "メッセージ領域の下"
1027
 
 
1028
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
1029
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1030
 
#: rc.cpp:64
1031
 
msgid "Message Structure Viewer"
1032
 
msgstr "メッセージ構造ビューア"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
1035
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1036
 
#: rc.cpp:67
1037
 
msgid "Show never"
1038
 
msgstr "表示しない"
1039
 
 
1040
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
1041
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1042
 
#: rc.cpp:70
1043
 
msgid "Show always"
1044
 
msgstr "常に表示する"
1045
 
 
1046
 
#. i18n: file: settings.ui:31
1047
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1048
 
#: rc.cpp:73
1049
 
msgid "Viewer settings"
1050
 
msgstr "ビューアの設定"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: settings.ui:37
1053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1054
 
#: rc.cpp:76
1055
 
msgid "Show &HTML status bar"
1056
 
msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&H)"
1057
 
 
1058
 
#. i18n: file: settings.ui:44
1059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1060
 
#: rc.cpp:79
1061
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1062
 
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&I)"
1063
 
 
1064
 
#. i18n: file: settings.ui:51
1065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1066
 
#: rc.cpp:82
1067
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1068
 
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
1069
 
 
1070
 
#. i18n: file: settings.ui:58
1071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1072
 
#: rc.cpp:85
1073
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
1074
 
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする(&Q)"
1075
 
 
1076
 
#. i18n: file: settings.ui:65
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1078
 
#: rc.cpp:88
1079
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1080
 
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&E)"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: file: settings.ui:88
1083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1084
 
#: rc.cpp:91
1085
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1086
 
msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
1087
 
 
1088
 
#. i18n: file: settings.ui:122
1089
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1090
 
#: rc.cpp:94
1091
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1092
 
msgstr "代替文字エンコーディング(&N):"
1093
 
 
1094
 
# ACCELERATOR changed by translator
1095
 
#. i18n: file: settings.ui:148
1096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1097
 
#: rc.cpp:97
1098
 
msgid "&Override character encoding:"
1099
 
msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
1100
 
 
1101
 
#: urlhandlermanager.cpp:409
1102
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1103
 
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
1104
 
 
1105
 
#: urlhandlermanager.cpp:411
1106
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1107
 
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
1108
 
 
1109
 
#: urlhandlermanager.cpp:413
1110
 
msgid "Work online."
1111
 
msgstr "オンラインで作業します。"
1112
 
 
1113
 
#: urlhandlermanager.cpp:415
1114
 
msgid "Decrypt message."
1115
 
msgstr "メッセージを復号します。"
1116
 
 
1117
 
#: urlhandlermanager.cpp:417
1118
 
msgid "Show signature details."
1119
 
msgstr "署名の詳細を表示します。"
1120
 
 
1121
 
#: urlhandlermanager.cpp:419
1122
 
msgid "Hide signature details."
1123
 
msgstr "署名の詳細を隠します。"
1124
 
 
1125
 
#: urlhandlermanager.cpp:421
1126
 
msgid "Show attachment list."
1127
 
msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
1128
 
 
1129
 
#: urlhandlermanager.cpp:423
1130
 
msgid "Hide attachment list."
1131
 
msgstr "添付ファイルの一覧を隠します。"
1132
 
 
1133
 
#: urlhandlermanager.cpp:455
1134
 
msgid "Expand all quoted text."
1135
 
msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
1136
 
 
1137
 
#: urlhandlermanager.cpp:458
1138
 
msgid "Collapse quoted text."
1139
 
msgstr "引用テキストをたたみます。"
1140
 
 
1141
 
#: urlhandlermanager.cpp:522
1142
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1143
 
msgstr ""
1144
 
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
1145
 
"てください。"
1146
 
 
1147
 
#: urlhandlermanager.cpp:524
1148
 
msgid "KMail Error"
1149
 
msgstr "KMail エラー"
1150
 
 
1151
 
#: urlhandlermanager.cpp:534
1152
 
#, kde-format
1153
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1154
 
msgstr "証明書 0x%1 を表示"
1155
 
 
1156
 
#: urlhandlermanager.cpp:616
1157
 
#, kde-format
1158
 
msgid "Attachment: %1"
1159
 
msgstr "添付ファイル: %1"
1160
 
 
1161
 
#: urlhandlermanager.cpp:617
1162
 
#, kde-format
1163
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1164
 
msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
1165
 
 
1166
 
#: urlhandlermanager.cpp:647
1167
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1168
 
msgstr "この操作の GnuPG 監査ログを表示"
1169
 
 
1170
 
#: util.cpp:56
 
834
#: pluginloaderbase.cpp:80
 
835
#, fuzzy
 
836
#| msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
837
#| msgid "Unnamed"
 
838
msgid "Unnamed plugin"
 
839
msgstr "名前なし"
 
840
 
 
841
#: pluginloaderbase.cpp:86
 
842
#, fuzzy
 
843
#| msgid "No Audit Log available"
 
844
msgid "No description available"
 
845
msgstr "利用可能な監査ログがありません"
 
846
 
 
847
#: util.cpp:71
1171
848
#, kde-format
1172
849
msgid ""
1173
850
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1175
852
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きし"
1176
853
"ますか?"
1177
854
 
1178
 
#: util.cpp:58
 
855
#: util.cpp:73
1179
856
msgid "Overwrite File?"
1180
857
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1181
858
 
1182
 
#: vcardviewer.cpp:39
1183
 
msgid "VCard Viewer"
1184
 
msgstr "VCard ビューア"
1185
 
 
1186
 
#: vcardviewer.cpp:43
1187
 
msgid "&Import"
1188
 
msgstr "インポート(&I)"
1189
 
 
1190
 
#: vcardviewer.cpp:44
1191
 
msgid "&Next Card"
1192
 
msgstr "次のカード(&N)"
1193
 
 
1194
 
#: vcardviewer.cpp:45
1195
 
msgid "&Previous Card"
1196
 
msgstr "前のカード(&P)"
1197
 
 
1198
 
#: vcardviewer.cpp:64
1199
 
msgid "Failed to parse vCard."
1200
 
msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
1201
 
 
1202
 
#: viewer_p.cpp:300
1203
 
msgid ""
1204
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1205
 
"message."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
1208
 
"す。"
1209
 
 
1210
 
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1211
 
msgid "Delete Attachment"
1212
 
msgstr "添付ファイルを削除"
1213
 
 
1214
 
#: viewer_p.cpp:322
1215
 
msgid ""
1216
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1217
 
"message."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
1220
 
"す。"
1221
 
 
1222
 
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1223
 
msgid "Edit Attachment"
1224
 
msgstr "添付ファイルを編集"
1225
 
 
1226
 
#: viewer_p.cpp:323
1227
 
msgid "Edit"
1228
 
msgstr "編集"
1229
 
 
1230
 
#: viewer_p.cpp:701
 
859
#: util.cpp:166
 
860
msgid "Save Attachments To"
 
861
msgstr "添付ファイルを保存"
 
862
 
 
863
#: util.cpp:180
 
864
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
865
msgid "attachment.1"
 
866
msgstr "添付ファイル.1"
 
867
 
 
868
#: util.cpp:185
 
869
msgid "Save Attachment"
 
870
msgstr "添付ファイルを保存"
 
871
 
 
872
#: util.cpp:205
 
873
#, kde-format
 
874
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
875
msgid "attachment.%1"
 
876
msgstr "添付ファイル.%1"
 
877
 
 
878
#: util.cpp:244 util.cpp:253
 
879
#, kde-format
 
880
msgid ""
 
881
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
882
"want to overwrite it?"
 
883
msgstr ""
 
884
"<p>この名前のファイルは既に存在します。<br/><filename>%1</filename></p><p>上"
 
885
"書きしますか?</p>"
 
886
 
 
887
#: util.cpp:246 util.cpp:255
 
888
msgid "File Already Exists"
 
889
msgstr "ファイルは既に存在します"
 
890
 
 
891
#: util.cpp:246 util.cpp:255
 
892
msgid "&Overwrite"
 
893
msgstr "上書き(&O)"
 
894
 
 
895
#: util.cpp:256
 
896
msgid "Overwrite &All"
 
897
msgstr "すべて上書き(&A)"
 
898
 
 
899
#: util.cpp:288
1231
900
#, kde-format
1232
901
msgid ""
1233
902
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1236
905
"このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにし"
1237
906
"ますか?"
1238
907
 
1239
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
 
908
#: util.cpp:290 util.cpp:299
1240
909
msgid "KMail Question"
1241
910
msgstr "KMail の質問"
1242
911
 
1243
 
#: viewer_p.cpp:703
 
912
#: util.cpp:290
1244
913
msgid "Keep Encryption"
1245
914
msgstr "暗号化したままにする"
1246
915
 
1247
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
 
916
#: util.cpp:290 util.cpp:299
1248
917
msgid "Do Not Keep"
1249
918
msgstr "復号する"
1250
919
 
1251
 
#: viewer_p.cpp:710
 
920
#: util.cpp:297
1252
921
#, kde-format
1253
922
msgid ""
1254
923
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1256
925
msgstr ""
1257
926
"そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
1258
927
 
1259
 
#: viewer_p.cpp:712
 
928
#: util.cpp:299
1260
929
msgid "Keep Signature"
1261
930
msgstr "署名を保持"
1262
931
 
1263
 
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1264
 
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
 
932
#: util.cpp:350 util.cpp:374 util.cpp:392
1265
933
#, kde-format
1266
934
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1267
935
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1269
937
"<qt>このファイルに書き込めませんでした<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%"
1270
938
"2"
1271
939
 
1272
 
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1273
 
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
 
940
#: util.cpp:353 util.cpp:377 util.cpp:395
1274
941
msgid "Error saving attachment"
1275
942
msgstr "添付ファイルの保存エラー"
1276
943
 
1277
 
#: viewer_p.cpp:827
1278
 
msgid "Save Attachments To"
1279
 
msgstr "添付ファイルを保存"
1280
 
 
1281
 
#: viewer_p.cpp:841
1282
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1283
 
msgid "attachment.1"
1284
 
msgstr "添付ファイル.1"
1285
 
 
1286
 
#: viewer_p.cpp:845
1287
 
msgid "Save Attachment"
1288
 
msgstr "添付ファイルを保存"
1289
 
 
1290
 
#: viewer_p.cpp:868
1291
 
#, kde-format
1292
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1293
 
msgid "attachment.%1"
1294
 
msgstr "添付ファイル.%1"
1295
 
 
1296
 
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
1297
 
#, kde-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1300
 
"want to overwrite it?"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"<p>この名前のファイルは既に存在します。<br/><filename>%1</filename></p><p>上"
1303
 
"書きしますか?</p>"
1304
 
 
1305
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1306
 
msgid "File Already Exists"
1307
 
msgstr "ファイルは既に存在します"
1308
 
 
1309
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1310
 
msgid "&Overwrite"
1311
 
msgstr "上書き(&O)"
1312
 
 
1313
 
#: viewer_p.cpp:920
1314
 
msgid "Overwrite &All"
1315
 
msgstr "すべて上書き(&A)"
1316
 
 
1317
 
#: viewer_p.cpp:1070
1318
 
msgid "Mailreader"
1319
 
msgstr "Mailreader"
1320
 
 
1321
 
#: viewer_p.cpp:1072
1322
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1323
 
msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント"
1324
 
 
1325
 
#: viewer_p.cpp:1131
1326
 
msgid "( body part )"
1327
 
msgstr "( メッセージ本体 )"
1328
 
 
1329
 
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
 
944
#: vcardviewer.cpp:48
 
945
msgid "VCard Viewer"
 
946
msgstr "VCard ビューア"
 
947
 
 
948
#: vcardviewer.cpp:52
 
949
msgid "&Import"
 
950
msgstr "インポート(&I)"
 
951
 
 
952
#: vcardviewer.cpp:53
 
953
msgid "&Next Card"
 
954
msgstr "次のカード(&N)"
 
955
 
 
956
#: vcardviewer.cpp:54
 
957
msgid "&Previous Card"
 
958
msgstr "前のカード(&P)"
 
959
 
 
960
#: viewer.cpp:96
 
961
msgid "Loading message..."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: viewer_p.cpp:363
 
965
msgid ""
 
966
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
967
"supported."
 
968
msgstr ""
 
969
 
 
970
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
 
971
msgid "Delete Attachment"
 
972
msgstr "添付ファイルを削除"
 
973
 
 
974
#: viewer_p.cpp:369
 
975
msgid ""
 
976
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
977
"message."
 
978
msgstr ""
 
979
"添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
 
980
"す。"
 
981
 
 
982
#: viewer_p.cpp:406
 
983
msgid ""
 
984
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
985
"message."
 
986
msgstr ""
 
987
"添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
 
988
"す。"
 
989
 
 
990
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
 
991
msgid "Edit Attachment"
 
992
msgstr "添付ファイルを編集"
 
993
 
 
994
#: viewer_p.cpp:407
 
995
msgid "Edit"
 
996
msgstr "編集"
 
997
 
 
998
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
 
999
msgctxt "to open"
 
1000
msgid "Open"
 
1001
msgstr "開く"
 
1002
 
 
1003
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
 
1004
msgid "Open With..."
 
1005
msgstr "アプリケーションで開く..."
 
1006
 
 
1007
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
 
1008
msgctxt "to view something"
 
1009
msgid "View"
 
1010
msgstr "表示"
 
1011
 
 
1012
#: viewer_p.cpp:460
 
1013
msgid "Scroll To"
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
#: viewer_p.cpp:465
 
1017
msgid "Save As..."
 
1018
msgstr "名前を付けて保存..."
 
1019
 
 
1020
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
 
1021
msgid "Copy"
 
1022
msgstr "コピー"
 
1023
 
 
1024
#: viewer_p.cpp:493
 
1025
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
1026
msgstr "Chiasmus で復号..."
 
1027
 
 
1028
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
 
1029
msgid "Properties"
 
1030
msgstr "プロパティ"
 
1031
 
 
1032
#: viewer_p.cpp:669
 
1033
msgid "The KDE email client."
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#: viewer_p.cpp:1194
1330
1037
#, kde-format
1331
1038
msgid "View Attachment: %1"
1332
1039
msgstr "添付ファイルを表示: %1"
1333
1040
 
1334
 
#: viewer_p.cpp:1667
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1338
 
msgid_plural ""
1339
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1340
 
msgstr[0] ""
1341
 
"[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の文字を表示しま"
1342
 
"す。]"
1343
 
msgstr[1] ""
1344
 
"[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %1 文字を表示"
1345
 
"します。]"
1346
 
 
1347
 
#: viewer_p.cpp:1794
 
1041
#: viewer_p.cpp:1331
1348
1042
msgctxt "View->"
1349
1043
msgid "&Headers"
1350
1044
msgstr "ヘッダ(&H)"
1351
1045
 
1352
 
#: viewer_p.cpp:1796
 
1046
#: viewer_p.cpp:1333
1353
1047
msgid "Choose display style of message headers"
1354
1048
msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
1355
1049
 
1356
 
#: viewer_p.cpp:1802
 
1050
#: viewer_p.cpp:1339
1357
1051
msgctxt "View->headers->"
1358
1052
msgid "&Enterprise Headers"
1359
1053
msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
1360
1054
 
1361
 
#: viewer_p.cpp:1805
 
1055
#: viewer_p.cpp:1342
1362
1056
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1363
1057
msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
1364
1058
 
1365
 
#: viewer_p.cpp:1809
 
1059
#: viewer_p.cpp:1346
1366
1060
msgctxt "View->headers->"
1367
1061
msgid "&Fancy Headers"
1368
1062
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
1369
1063
 
1370
 
#: viewer_p.cpp:1812
 
1064
#: viewer_p.cpp:1349
1371
1065
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1372
1066
msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良い書式で表示"
1373
1067
 
1374
 
#: viewer_p.cpp:1816
 
1068
#: viewer_p.cpp:1353
1375
1069
msgctxt "View->headers->"
1376
1070
msgid "&Brief Headers"
1377
1071
msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
1378
1072
 
1379
 
#: viewer_p.cpp:1819
 
1073
#: viewer_p.cpp:1356
1380
1074
msgid "Show brief list of message headers"
1381
1075
msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
1382
1076
 
1383
 
#: viewer_p.cpp:1823
 
1077
#: viewer_p.cpp:1360
1384
1078
msgctxt "View->headers->"
1385
1079
msgid "&Standard Headers"
1386
1080
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
1387
1081
 
1388
 
#: viewer_p.cpp:1826
 
1082
#: viewer_p.cpp:1363
1389
1083
msgid "Show standard list of message headers"
1390
1084
msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
1391
1085
 
1392
 
#: viewer_p.cpp:1830
 
1086
#: viewer_p.cpp:1367
1393
1087
msgctxt "View->headers->"
1394
1088
msgid "&Long Headers"
1395
1089
msgstr "長いヘッダ(&L)"
1396
1090
 
1397
 
#: viewer_p.cpp:1833
 
1091
#: viewer_p.cpp:1370
1398
1092
msgid "Show long list of message headers"
1399
1093
msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
1400
1094
 
1401
 
#: viewer_p.cpp:1837
 
1095
#: viewer_p.cpp:1374
1402
1096
msgctxt "View->headers->"
1403
1097
msgid "&All Headers"
1404
1098
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
1405
1099
 
1406
 
#: viewer_p.cpp:1840
 
1100
#: viewer_p.cpp:1377
1407
1101
msgid "Show all message headers"
1408
1102
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
1409
1103
 
1410
 
#: viewer_p.cpp:1845
 
1104
#: viewer_p.cpp:1382
1411
1105
msgctxt "View->"
1412
1106
msgid "&Attachments"
1413
1107
msgstr "添付ファイル(&A)"
1414
1108
 
1415
 
#: viewer_p.cpp:1847
 
1109
#: viewer_p.cpp:1384
1416
1110
msgid "Choose display style of attachments"
1417
1111
msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
1418
1112
 
1419
 
#: viewer_p.cpp:1852
 
1113
#: viewer_p.cpp:1389
1420
1114
msgctxt "View->attachments->"
1421
1115
msgid "&As Icons"
1422
1116
msgstr "アイコン(&A)"
1423
1117
 
1424
 
#: viewer_p.cpp:1855
 
1118
#: viewer_p.cpp:1392
1425
1119
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1426
1120
msgstr ""
1427
1121
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
1428
1122
"す。"
1429
1123
 
1430
 
#: viewer_p.cpp:1859
 
1124
#: viewer_p.cpp:1396
1431
1125
msgctxt "View->attachments->"
1432
1126
msgid "&Smart"
1433
1127
msgstr "スマート(&S)"
1434
1128
 
1435
 
#: viewer_p.cpp:1862
 
1129
#: viewer_p.cpp:1399
1436
1130
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1437
1131
msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
1438
1132
 
1439
 
#: viewer_p.cpp:1866
 
1133
#: viewer_p.cpp:1403
1440
1134
msgctxt "View->attachments->"
1441
1135
msgid "&Inline"
1442
1136
msgstr "インライン(&I)"
1443
1137
 
1444
 
#: viewer_p.cpp:1869
 
1138
#: viewer_p.cpp:1406
1445
1139
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1446
1140
msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
1447
1141
 
1448
 
#: viewer_p.cpp:1873
 
1142
#: viewer_p.cpp:1410
1449
1143
msgctxt "View->attachments->"
1450
1144
msgid "&Hide"
1451
1145
msgstr "隠す(&H)"
1452
1146
 
1453
 
#: viewer_p.cpp:1876
 
1147
#: viewer_p.cpp:1413
1454
1148
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1455
1149
msgstr "メッセージビューアに添付ファイルを表示しません。"
1456
1150
 
 
1151
#: viewer_p.cpp:1417
 
1152
msgctxt "View->attachments->"
 
1153
msgid "In Header Only"
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#: viewer_p.cpp:1421
 
1157
#, fuzzy
 
1158
#| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
1159
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1160
msgstr ""
 
1161
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
 
1162
"す。"
 
1163
 
1457
1164
# ACCELERATOR changed by translator
1458
 
#: viewer_p.cpp:1881
 
1165
#: viewer_p.cpp:1426
1459
1166
msgid "&Set Encoding"
1460
1167
msgstr "エンコーディング(&N)"
1461
1168
 
1462
1169
# ACCELERATOR added by translator
1463
 
#: viewer_p.cpp:1900
 
1170
#: viewer_p.cpp:1449
1464
1171
msgid "Select All Text"
1465
1172
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
1466
1173
 
1467
 
#: viewer_p.cpp:1907
 
1174
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
1468
1175
msgid "Copy Link Address"
1469
1176
msgstr "リンクアドレスをコピー"
1470
1177
 
1471
 
#: viewer_p.cpp:1912
 
1178
#: viewer_p.cpp:1461
1472
1179
msgid "Open URL"
1473
1180
msgstr "URL を開く"
1474
1181
 
1475
 
#: viewer_p.cpp:1917
 
1182
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
 
1183
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1184
#: viewer_p.cpp:1466 rc.cpp:191
1476
1185
msgid "Use Fi&xed Font"
1477
1186
msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
1478
1187
 
1479
 
#: viewer_p.cpp:1923
 
1188
#: viewer_p.cpp:1472
1480
1189
msgid "Show Message Structure"
1481
1190
msgstr "メッセージ構造を表示"
1482
1191
 
1483
 
#: viewer_p.cpp:1928
 
1192
#: viewer_p.cpp:1477
1484
1193
msgid "&View Source"
1485
1194
msgstr "ソースを表示(&V)"
1486
1195
 
1487
 
#: viewer_p.cpp:1933
 
1196
#: viewer_p.cpp:1482
1488
1197
msgid "&Save message"
1489
1198
msgstr "メッセージを保存(&S)"
1490
1199
 
1491
 
#: viewer_p.cpp:1941
 
1200
#: viewer_p.cpp:1490
1492
1201
msgid "Scroll Message Up"
1493
1202
msgstr "メッセージを 1 行上へスクロール"
1494
1203
 
1495
 
#: viewer_p.cpp:1947
 
1204
#: viewer_p.cpp:1496
1496
1205
msgid "Scroll Message Down"
1497
1206
msgstr "メッセージを 1 行下へスクロール"
1498
1207
 
1499
 
#: viewer_p.cpp:1953
 
1208
#: viewer_p.cpp:1502
1500
1209
msgid "Scroll Message Up (More)"
1501
1210
msgstr "メッセージを 1 画面上へスクロール"
1502
1211
 
1503
 
#: viewer_p.cpp:1959
 
1212
#: viewer_p.cpp:1508
1504
1213
msgid "Scroll Message Down (More)"
1505
1214
msgstr "メッセージを 1 画面下へスクロール"
1506
1215
 
1507
 
#: viewer_p.cpp:1977
 
1216
#: viewer_p.cpp:1519
 
1217
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
1218
msgstr "HTML 表示とプレーンテキスト表示を切り替え"
 
1219
 
 
1220
#: viewer_p.cpp:1523
 
1221
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
1222
msgstr "HTML 表示とプレーンテキスト表示を切り替えます"
 
1223
 
 
1224
#: viewer_p.cpp:1537
1508
1225
msgid "Save &As..."
1509
1226
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
1510
1227
 
1511
 
#: viewer_p.cpp:1981
1512
 
msgctxt "to open"
1513
 
msgid "Open"
1514
 
msgstr "開く"
1515
 
 
1516
 
#: viewer_p.cpp:1983
1517
 
msgid "Open With..."
1518
 
msgstr "アプリケーションで開く..."
1519
 
 
1520
 
#: viewer_p.cpp:1984
1521
 
msgctxt "to view something"
1522
 
msgid "View"
1523
 
msgstr "表示"
1524
 
 
1525
 
#: viewer_p.cpp:1994
 
1228
#: viewer_p.cpp:1554
1526
1229
msgid "Save All Attachments..."
1527
1230
msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
1528
1231
 
1529
 
#: viewer_p.cpp:2000
1530
 
msgid "Copy"
1531
 
msgstr "コピー"
1532
 
 
1533
 
#: viewer_p.cpp:2011
1534
 
msgid "Properties"
1535
 
msgstr "プロパティ"
1536
 
 
1537
 
#: viewer_p.cpp:2292
 
1232
#: viewer_p.cpp:1818
 
1233
#, fuzzy
 
1234
#| msgid "Copy Link Address"
 
1235
msgid "Copy Email Address"
 
1236
msgstr "リンクアドレスをコピー"
 
1237
 
 
1238
#: viewer_p.cpp:1864
1538
1239
msgid "Message as Plain Text"
1539
1240
msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
1540
1241
 
1541
 
#: viewer_p.cpp:2556
 
1242
#: viewer_p.cpp:2149
1542
1243
msgid "Attachments:"
1543
1244
msgstr "添付ファイル:"
1544
1245
 
1545
 
#: viewer_p.cpp:2643
 
1246
#: viewer_p.cpp:2216 viewer_p.cpp:2228
1546
1247
msgid "Found no attachments to save."
1547
1248
msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
 
1249
 
 
1250
#: viewer_p.cpp:2427 urlhandlermanager.cpp:728
 
1251
msgid "Address copied to clipboard."
 
1252
msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
 
1253
 
 
1254
#: viewer_p.cpp:2432
 
1255
msgid "URL copied to clipboard."
 
1256
msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
 
1257
 
 
1258
#: viewer_p.cpp:2721
 
1259
msgid "Hide full address list"
 
1260
msgstr ""
 
1261
 
 
1262
#: viewer_p.cpp:2725
 
1263
msgid "Show full address list"
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#: viewer_p.cpp:2748
 
1267
#, fuzzy, kde-format
 
1268
#| msgid "Message was signed by %1."
 
1269
msgid "Message loading failed: %1."
 
1270
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
 
1271
 
 
1272
#: viewer_p.cpp:2753
 
1273
msgid "Message not found."
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
# |,no-check-spell
 
1277
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1278
#, fuzzy
 
1279
#| msgid ""
 
1280
#| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1281
#| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1282
msgctxt ""
 
1283
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1284
msgid ""
 
1285
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1286
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
 
1289
"<br />ジ</b></qt>"
 
1290
 
 
1291
# |,no-check-spell
 
1292
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1293
#, fuzzy
 
1294
#| msgid ""
 
1295
#| "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1296
#| ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1297
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1298
msgid ""
 
1299
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1300
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー<br />"
 
1303
"ジ<br />な<br />し</qt>"
 
1304
 
 
1305
# |,no-check-spell
 
1306
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1307
#, fuzzy
 
1308
#| msgid ""
 
1309
#| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1310
#| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1311
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1312
msgid ""
 
1313
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1314
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
 
1317
"<br />ジ</b></qt>"
 
1318
 
 
1319
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1320
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1321
msgstr "クリックして HTML 表示とプレーンテキスト表示を切り替えます。"
 
1322
 
 
1323
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1324
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1325
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
 
1326
 
 
1327
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1328
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1329
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
 
1330
 
 
1331
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1332
msgid "Work online."
 
1333
msgstr "オンラインで作業します。"
 
1334
 
 
1335
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1336
msgid "Decrypt message."
 
1337
msgstr "メッセージを復号します。"
 
1338
 
 
1339
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1340
msgid "Show signature details."
 
1341
msgstr "署名の詳細を表示します。"
 
1342
 
 
1343
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1344
msgid "Hide signature details."
 
1345
msgstr "署名の詳細を隠します。"
 
1346
 
 
1347
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1348
msgid "Show attachment list."
 
1349
msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
 
1350
 
 
1351
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1352
msgid "Hide attachment list."
 
1353
msgstr "添付ファイルの一覧を隠します。"
 
1354
 
 
1355
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1356
msgid "Show full \"To\" list"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1360
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1361
msgstr ""
 
1362
 
 
1363
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1364
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1365
msgstr ""
 
1366
 
 
1367
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1368
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1372
msgid "Expand all quoted text."
 
1373
msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
 
1374
 
 
1375
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1376
msgid "Collapse quoted text."
 
1377
msgstr "引用テキストをたたみます。"
 
1378
 
 
1379
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1380
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
 
1383
"てください。"
 
1384
 
 
1385
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1386
msgid "KMail Error"
 
1387
msgstr "KMail エラー"
 
1388
 
 
1389
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1390
#, kde-format
 
1391
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1392
msgstr "証明書 0x%1 を表示"
 
1393
 
 
1394
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1395
#, fuzzy
 
1396
#| msgid "Copy Link Address"
 
1397
msgid "&Open in Address Book"
 
1398
msgstr "リンクアドレスをコピー"
 
1399
 
 
1400
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1401
#, fuzzy
 
1402
#| msgid "Copy Link Address"
 
1403
msgid "&Copy Email Address"
 
1404
msgstr "リンクアドレスをコピー"
 
1405
 
 
1406
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1407
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1408
msgstr ""
 
1409
 
 
1410
#: urlhandlermanager.cpp:844
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid "Attachment: %1"
 
1413
msgstr "添付ファイル: %1"
 
1414
 
 
1415
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1416
#, fuzzy, kde-format
 
1417
#| msgid "Encapsulated message"
 
1418
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1419
msgstr "封入されたメッセージ"
 
1420
 
 
1421
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1422
#, fuzzy
 
1423
#| msgid "Encapsulated message"
 
1424
msgid "Encapsulated Message"
 
1425
msgstr "封入されたメッセージ"
 
1426
 
 
1427
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1428
#, fuzzy
 
1429
#| msgid "Unable to edit attachment"
 
1430
msgid "Unnamed attachment"
 
1431
msgstr "添付ファイルを編集できません"
 
1432
 
 
1433
#: urlhandlermanager.cpp:883
 
1434
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1435
msgstr "この操作の GnuPG 監査ログを表示"
 
1436
 
 
1437
#: urlhandlermanager.cpp:919
 
1438
#, fuzzy
 
1439
#| msgid "Open URL"
 
1440
msgid "Opening URL..."
 
1441
msgstr "URL を開く"
 
1442
 
 
1443
#: urlhandlermanager.cpp:928
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgctxt "@info"
 
1446
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1447
msgstr ""
 
1448
 
 
1449
#: urlhandlermanager.cpp:929
 
1450
msgid "Execute"
 
1451
msgstr ""
 
1452
 
 
1453
#: invitationsettings.cpp:98
 
1454
msgid ""
 
1455
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1456
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1457
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1458
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1459
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1460
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1461
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1462
"be able to work with this.</qt>"
 
1463
msgstr ""
 
1464
 
 
1465
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
 
1466
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1467
#: rc.cpp:3
 
1468
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
 
1472
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1473
#: rc.cpp:6
 
1474
msgid ""
 
1475
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1476
"invitation replies"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
 
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1481
#: rc.cpp:9
 
1482
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
 
1486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1487
#: rc.cpp:12
 
1488
msgid ""
 
1489
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1490
"invitations"
 
1491
msgstr ""
 
1492
 
 
1493
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
 
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1495
#: rc.cpp:15
 
1496
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
 
1500
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1501
#: rc.cpp:18
 
1502
msgid ""
 
1503
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1504
"server,\n"
 
1505
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
1506
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1507
"Exchange understands."
 
1508
msgstr ""
 
1509
 
 
1510
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
 
1511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1512
#: rc.cpp:23
 
1513
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
1514
msgstr ""
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
 
1517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1518
#: rc.cpp:26
 
1519
msgid ""
 
1520
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1521
"understands."
 
1522
msgstr ""
 
1523
 
 
1524
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
 
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1526
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:191
 
1527
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1528
#: rc.cpp:29 rc.cpp:167
 
1529
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
1530
msgstr ""
 
1531
 
 
1532
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
 
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1534
#: rc.cpp:32
 
1535
msgid ""
 
1536
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
 
1537
msgstr ""
 
1538
 
 
1539
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
 
1540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1541
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:198
 
1542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1543
#: rc.cpp:35 rc.cpp:176
 
1544
msgid ""
 
1545
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
 
1546
"Outlook style."
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
 
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1551
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:197
 
1552
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1553
#: rc.cpp:38 rc.cpp:173
 
1554
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
 
1558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1559
#: rc.cpp:41
 
1560
msgid ""
 
1561
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
1562
"mails are sent automatically."
 
1563
msgstr ""
 
1564
 
 
1565
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
 
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1567
#: rc.cpp:44
 
1568
msgid "&Automatic invitation sending"
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
 
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
1573
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
 
1574
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1575
#: rc.cpp:50 rc.cpp:185
 
1576
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:18
 
1580
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
 
1581
#: rc.cpp:53
 
1582
msgid ""
 
1583
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
 
1584
"text for it."
 
1585
msgstr ""
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
 
1588
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
 
1589
#: rc.cpp:56
 
1590
msgid ""
 
1591
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
 
1592
"scheduling messages."
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:33
 
1596
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
 
1597
#: rc.cpp:59
 
1598
msgid "Show HTML status bar"
 
1599
msgstr "HTML ステータスバーを表示する"
 
1600
 
 
1601
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
 
1602
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
1603
#: rc.cpp:62
 
1604
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
1605
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する"
 
1606
 
 
1607
# ACCELERATOR added by translator
 
1608
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
 
1609
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1610
#: rc.cpp:65
 
1611
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1612
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:42
 
1615
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1616
#: rc.cpp:68
 
1617
msgid ""
 
1618
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
1619
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換"
 
1622
"するには、これを有効にしてください。"
 
1623
 
 
1624
# ACCELERATOR added by translator
 
1625
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
 
1626
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1627
#: rc.cpp:71
 
1628
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1629
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:47
 
1632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1633
#: rc.cpp:74
 
1634
msgid ""
 
1635
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
1636
"the levels of quoted text."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくださ"
 
1639
"い。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
 
1640
 
 
1641
# ACCELERATOR added by translator
 
1642
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
 
1643
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
1644
#: rc.cpp:77
 
1645
msgid "Automatic collapse level:"
 
1646
msgstr "自動的にたたむレベル(&S):"
 
1647
 
 
1648
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:57
 
1649
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1650
#: rc.cpp:80
 
1651
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
1652
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
 
1653
 
 
1654
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:58
 
1655
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1656
#: rc.cpp:83
 
1657
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効に"
 
1660
"してください。"
 
1661
 
 
1662
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:64
 
1663
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1664
#: rc.cpp:86
 
1665
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
1666
msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する"
 
1667
 
 
1668
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:65
 
1669
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1670
#: rc.cpp:89
 
1671
msgid ""
 
1672
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
1673
"when using fancy headers."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-"
 
1676
"Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
 
1677
 
 
1678
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
 
1679
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
1680
#: rc.cpp:92
 
1681
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
1682
msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
 
1685
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
1686
#: rc.cpp:95
 
1687
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
1688
msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
 
1691
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
1692
#: rc.cpp:98
 
1693
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
1694
msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
 
1697
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1698
#: rc.cpp:101
 
1699
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1700
msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
 
1703
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1704
#: rc.cpp:104
 
1705
msgid "Above the message pane"
 
1706
msgstr "メッセージ領域の上"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
 
1709
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1710
#: rc.cpp:107
 
1711
msgid "Below the message pane"
 
1712
msgstr "メッセージ領域の下"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
 
1715
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1716
#: rc.cpp:110
 
1717
msgid "Message Structure Viewer"
 
1718
msgstr "メッセージ構造ビューア"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
 
1721
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1722
#: rc.cpp:113
 
1723
msgid "Show never"
 
1724
msgstr "表示しない"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
 
1727
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1728
#: rc.cpp:116
 
1729
msgid "Show always"
 
1730
msgstr "常に表示する"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
 
1733
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
1734
#: rc.cpp:119
 
1735
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
1736
msgstr ""
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
 
1739
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
1740
#: rc.cpp:122
 
1741
msgid "What style of headers should be displayed"
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
 
1745
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
1746
#: rc.cpp:125
 
1747
msgid "How much of headers should be displayed"
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
 
1751
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
1752
#: rc.cpp:128
 
1753
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
 
1757
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
1758
#: rc.cpp:131
 
1759
#, fuzzy
 
1760
#| msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1761
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
1762
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
 
1765
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
1766
#: rc.cpp:134
 
1767
#, fuzzy
 
1768
#| msgid "Show attachment list."
 
1769
msgid "How attachments are shown"
 
1770
msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
 
1771
 
 
1772
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
1773
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
 
1774
#: rc.cpp:137
 
1775
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
 
1776
msgstr ""
 
1777
 
 
1778
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
 
1779
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
1780
#: rc.cpp:140
 
1781
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
 
1785
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
 
1786
#: rc.cpp:143
 
1787
msgid ""
 
1788
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
 
1789
"Notifications (for internal use only)"
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
 
1793
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
 
1794
#: rc.cpp:146
 
1795
msgid ""
 
1796
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
 
1797
"(for internal use only)"
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
 
1801
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1802
#: rc.cpp:149
 
1803
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
1804
msgstr ""
 
1805
 
 
1806
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
 
1807
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1808
#: rc.cpp:152
 
1809
msgid ""
 
1810
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1811
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1812
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
1813
"this option."
 
1814
msgstr ""
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:179
 
1817
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1818
#: rc.cpp:155
 
1819
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
1820
msgstr ""
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:180
 
1823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1824
#: rc.cpp:158
 
1825
msgid ""
 
1826
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1827
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1828
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
1829
"setting this option."
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:185
 
1833
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1834
#: rc.cpp:161
 
1835
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
1836
msgstr ""
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:186
 
1839
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1840
#: rc.cpp:164
 
1841
msgid ""
 
1842
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1843
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
1844
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1845
"Exchange understands."
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:192
 
1849
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1850
#: rc.cpp:170
 
1851
msgid ""
 
1852
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
1853
"Outlook understands."
 
1854
msgstr ""
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:203
 
1857
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1858
#: rc.cpp:179
 
1859
msgid "Automatic invitation sending"
 
1860
msgstr ""
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:204
 
1863
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1864
#: rc.cpp:182
 
1865
msgid ""
 
1866
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
1867
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
1868
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
1869
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
1870
"modifying it by hand."
 
1871
msgstr ""
 
1872
 
 
1873
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:210
 
1874
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1875
#: rc.cpp:188
 
1876
msgid ""
 
1877
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
1878
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
1879
msgstr ""
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: settings.ui:31
 
1882
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
1883
#: rc.cpp:196
 
1884
msgid "Viewer settings"
 
1885
msgstr "ビューアの設定"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: file: settings.ui:40
 
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
1889
#: rc.cpp:199
 
1890
msgid "Show &HTML status bar"
 
1891
msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&H)"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: settings.ui:47
 
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
1895
#: rc.cpp:202
 
1896
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
1897
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&I)"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: settings.ui:54
 
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
1901
#: rc.cpp:205
 
1902
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
1903
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: settings.ui:61
 
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
1907
#: rc.cpp:208
 
1908
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
1909
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする(&Q)"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: settings.ui:68
 
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
1913
#: rc.cpp:211
 
1914
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
1915
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&E)"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: settings.ui:91
 
1918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1919
#: rc.cpp:214
 
1920
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
1921
msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: settings.ui:135
 
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1925
#: rc.cpp:217
 
1926
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
1927
msgstr "代替文字エンコーディング(&N):"
 
1928
 
 
1929
# ACCELERATOR changed by translator
 
1930
#. i18n: file: settings.ui:161
 
1931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1932
#: rc.cpp:220
 
1933
msgid "&Override character encoding:"
 
1934
msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"