~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ja/oneiric

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
# Translation of kmag into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 06:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:36-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "最低(&V)"

#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"

#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"

#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"

#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "最高(&E)"

#: kmag.cpp:94
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "正常色覚(&N)"

#: kmag.cpp:94
msgid "&Protanopia"
msgstr "第一色覚異常(&P)"

#: kmag.cpp:94
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "第二色覚異常(&D)"

#: kmag.cpp:94
msgid "&Tritanopia"
msgstr "第三色覚異常(&T)"

#: kmag.cpp:94
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "全色盲(&A)"

#: kmag.cpp:102
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "回転なし (0度) (&N)"

#: kmag.cpp:102
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左回転 (90度) (&L)"

#: kmag.cpp:102
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下逆さま (180度) (&U)"

#: kmag.cpp:102
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右回転 (270度) (&R)"

#: kmag.cpp:138
msgid "New &Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"

#: kmag.cpp:141
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"

#: kmag.cpp:145
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: kmag.cpp:148
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"

#: kmag.cpp:149
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止"
"すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"

#: kmag.cpp:155
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "名前を付けてスナップショットを保存(&S)..."

#: kmag.cpp:158
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "拡大/縮小された画面を画像ファイルに保存します。"

#: kmag.cpp:159
msgid "Save image to a file"
msgstr "ファイルに画像を保存"

#: kmag.cpp:162
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"現在の拡大/縮小された画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"

#: kmag.cpp:165 kmag.cpp:166
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"

#: kmag.cpp:169
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"現在の拡大/縮小された画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリッ"
"クしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り"
"付けることができます。"

#: kmag.cpp:170
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "拡大/縮小された画像をクリップボードにコピー"

#: kmag.cpp:176
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "マウスに追従(&F)"

#: kmag.cpp:180
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: kmag.cpp:181
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します"

#: kmag.cpp:182
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "マウスに追従(&F)"

#: kmag.cpp:188
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"

#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します"

#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:192
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "選択ウィンドウ(&L)"

#: kmag.cpp:196
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: kmag.cpp:197
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "拡大する領域を選択するためのウィンドウを表示します"

#: kmag.cpp:199
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "スクリーン全体(&W)"

#: kmag.cpp:203
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "スクリーン全体を拡大します"

#: kmag.cpp:205
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"ズームビューをズームウィンドウに合わせるには、このボタンをクリックしてくださ"
"い。"

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"

#: kmag.cpp:212
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"

#: kmag.cpp:214
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: kmag.cpp:215
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す"

#: kmag.cpp:217
msgid "Stays On Top"
msgstr ""

#: kmag.cpp:221
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""

#: kmag.cpp:224
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "選択した領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"

#: kmag.cpp:226
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム(&Z)"

#: kmag.cpp:229
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ズーム率を選択します。"

#: kmag.cpp:230
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム率"

#: kmag.cpp:233
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "選択した領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"

#: kmag.cpp:235
msgid "&Rotation"
msgstr "回転(&R)"

#: kmag.cpp:238
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "回転させる角度を選択します。"

#: kmag.cpp:239
msgid "Rotation degree"
msgstr "回転角度"

# ACCELERATOR changed by translator
#: kmag.cpp:246
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&E)"

#: kmag.cpp:249
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン"
"ピュータに負荷がかかります。"

#: kmag.cpp:250
msgid "Refresh rate"
msgstr "更新レート"

#: kmag.cpp:252
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "色覚(&C)"

#: kmag.cpp:255
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "シミュレートする色覚異常の種類を選択します。"

#: kmag.cpp:256
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "色覚異常シミュレーションモード"

#: kmag.cpp:583
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "名前を付けてスナップショットを保存"

#: kmag.cpp:593
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で"
"きません。"

#: kmag.cpp:594 kmag.cpp:598 kmag.cpp:611
msgid "Error Writing File"
msgstr "ファイル書き込みエラー"

#: kmag.cpp:597
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"

#: kmag.cpp:600 kmag.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"現在の拡大/縮小された画像を次に保存しました\n"
"%1"

#: kmag.cpp:601 kmag.cpp:614
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: kmag.cpp:610
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ"
"い。"

#: kmag.cpp:629
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: kmag.cpp:630
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"

#: kmag.cpp:633
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: kmag.cpp:634
msgid "Click to start window update"
msgstr "ウィンドウの更新を開始"

#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "選択ウィンドウ"

#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:132
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定"
"に従って内容を拡大して表示します。"

#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "K デスクトップ環境 (KDE) のスクリーン拡大鏡"

#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"

#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"

#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "書き直し"

#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"

#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (KDE1)"

#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ"
"グ修正"

#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"

#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "色覚異常シミュレーション"

#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"

#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"

#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "いくつかのヒント"

#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"

#. i18n: file: kmagui.rc:3
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
#| msgid "Show Main &Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"

#. i18n: file: kmagui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"

#. i18n: file: kmagui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: rc.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"

#. i18n: file: kmagui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:14
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"

#. i18n: file: kmagui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:17
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"

#. i18n: file: kmagui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: kmagui.rc:78
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"

#. i18n: file: kmagui.rc:53
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: kmagui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"

#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "メニューを表示(&M)"

#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "メニューを隠す(&M)"

#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "メインツールバーを隠す(&T)"

#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)"

#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)"