~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ja/oneiric

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
# Translation of konqueror into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2003.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2003, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-23 07:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:42-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: src/konqmainwindow.cpp:562
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: src/konqmainwindow.cpp:1562
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"

#: src/konqmainwindow.cpp:1592
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:1593 src/konqmainwindow.cpp:2314
#: src/konqmainwindow.cpp:2388 src/konqmainwindow.cpp:2418
#: src/konqmainwindow.cpp:2460 src/konqmainwindow.cpp:2482
#: src/konqmainwindow.cpp:4939 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgid "Discard Changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"

#: src/konqmainwindow.cpp:1593 src/konqmainwindow.cpp:2314
#: src/konqmainwindow.cpp:2388 src/konqmainwindow.cpp:2418
#: src/konqmainwindow.cpp:2460 src/konqmainwindow.cpp:2483
#: src/konqmainwindow.cpp:4939 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"

#: src/konqmainwindow.cpp:1702
msgid "File Management"
msgstr "ファイルの管理"

#: src/konqmainwindow.cpp:1718 about/konq_aboutpage.cc:205
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"

#: src/konqmainwindow.cpp:1978 src/konqmainwindow.cpp:1984
#: about/konq_aboutpage.cc:91
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"

#: src/konqmainwindow.cpp:1979 src/konqmainwindow.cpp:3462
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:1985
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ホームフォルダへ移動"

# @info:whatsthis
#: src/konqmainwindow.cpp:1986
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ローカルのあなたのホームフォルダへ移動します"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:1989 rc.cpp:104
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"

# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:1991
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ホームページへ移動"

# @info:whatsthis
#: src/konqmainwindow.cpp:1992
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>ホームページへ移動<br/><br/>このボタンを押した時に移動する場所は<b>設"
"定 -> Konqueror を設定 -> 全般</b>で設定できます。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:2313
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:2387
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:2417
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:2443
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"

# @title:window
#: src/konqmainwindow.cpp:2444
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "確認"

#: src/konqmainwindow.cpp:2444 src/konqmainwindow.cpp:3555
#: src/konqtabs.cpp:349
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"

#: src/konqmainwindow.cpp:2459
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:2481
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:2524
msgid "Enter Target"
msgstr "ターゲットを入力"

#: src/konqmainwindow.cpp:2533
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"

#: src/konqmainwindow.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"

#: src/konqmainwindow.cpp:2557
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"

#: src/konqmainwindow.cpp:2738
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "閉じたアイテムの履歴をクリア"

#: src/konqmainwindow.cpp:2763
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."

#: src/konqmainwindow.cpp:2765
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3362
msgid "New &Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3367
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3372
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3376
msgid "S&end File..."
msgstr "ファイルを送信(&E)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3380
msgid "&Open Location"
msgstr "場所を開く(&O)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3386
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く(&I)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3391
msgid "&Find File..."
msgstr "ファイルを検索(&F)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3400
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html を使う(&U)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3403
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "現在の場所にロック(&L)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3406
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ビューをリンク(&K)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3411
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3423
msgid "Closed Items"
msgstr "閉じたアイテム(&C)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3437
msgid "Sessions"
msgstr "セッション(&S)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3468
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "よく訪れるページ(&M)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近訪れたページ(&R)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3481
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "履歴を表示"

#: src/konqmainwindow.cpp:3487
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "名前を付けてビューのプロファイルを保存(&S)..."

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3508
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "拡張機能を設定(&E)..."

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3512
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "スペルチェックを設定(&S)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3518
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3523
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3528 src/konqtabs.cpp:460
msgid "&New Tab"
msgstr "新しいタブ(&N)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&U)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3544
msgid "&Close Active View"
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"

#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"

#: src/konqmainwindow.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "タブ %1 をアクティブに"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動(&M)"

# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動(&R)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "デバッグ情報をダンプ"

#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ビューのプロファイルを設定(&O)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み(&V)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3612 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3617 src/konqtabs.cpp:326
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3625
msgid "&Force Reload"
msgstr "強制的に再読み込み(&F)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3647
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3657
msgid "Throbber"
msgstr ""

#: src/konqmainwindow.cpp:3661 src/konqmainwindow.cpp:3664
msgid "L&ocation: "
msgstr "場所(&O):"

#: src/konqmainwindow.cpp:3671
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"

#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>場所バー<br/><br/>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3681
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"

#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>場所バーをクリア<br/><br/>場所バーの内容を消します。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3690
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3714
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror はじめに(&Q)"

#: src/konqmainwindow.cpp:3719
msgid "Go"
msgstr "移動"

#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>移動<br/><br/>場所バーに入力したページへ移動します。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3727
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>親フォルダへ移動<br/><br/>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、"
"このボタンをクリックすると file:/home へ移動します。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3730
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "親フォルダへ移動"

#: src/konqmainwindow.cpp:3732 src/konqmainwindow.cpp:3733
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります"

#: src/konqmainwindow.cpp:3735 src/konqmainwindow.cpp:3736
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます"

#: src/konqmainwindow.cpp:3739 src/konqmainwindow.cpp:3740
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "閉じたタブの履歴の一つ前に戻ります"

#: src/konqmainwindow.cpp:3743
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "現在の文書を再読み込み"

#: src/konqmainwindow.cpp:3748
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み<br/><br/>これは、例え"
"ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要"
"になります。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3751
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み"

#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>文書の読み込みを中止<br/><br/>すべてのネットワーク転送を停止し、それま"
"でに受信した分のみ表示します。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。ページの画像は、キャッシュにコピー"
"が存在しても、すべて再ダウンロードされます。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "現在表示されている文書とそれに含まれるすべての画像を強制的に再読み込み"

#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Stop loading the document"
msgstr "文書の読み込みを中止"

#: src/konqmainwindow.cpp:3766
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボー"
"ドに移動<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り"
"付け」コマンドを利用できるようになります。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3770
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"

#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー"
"<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ"
"マンドを利用できるようになります。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3776
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"

#: src/konqmainwindow.cpp:3778
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<br/><br/>これは他"
"の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能しま"
"す。</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"

#: src/konqmainwindow.cpp:3783
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を印刷<br/><br/>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うた"
"めのダイアログボックスが表示されます。<br/><br/>また、このダイアログから KDE "
"の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。</"
"html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3789
msgid "Print the current document"
msgstr "現在の文書を印刷"

#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま"
"す。"

#: src/konqmainwindow.cpp:3796
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ"
"イルを調べるときに、「ビューをリンク」と組み合わせて使用してください。"

#: src/konqmainwindow.cpp:3797
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの"
"フォルダの変更に従います。"

#: src/konqmainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ファイルを移動(&O)..."

#: src/konqmainwindow.cpp:4329
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20 個を超えるブックマークを新しいタブで開こうとしています。少し時間がかかるか"
"もしれませんが、続けますか?"

# @title:window
#: src/konqmainwindow.cpp:4331
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "ブックマークフォルダを新しいタブで開く"

#: src/konqmainwindow.cpp:4497
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"

# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4498
msgid "Open the document in current window"
msgstr "文書を現在のウィンドウで開きます"

#: src/konqmainwindow.cpp:4504 src/konqhistoryview.cpp:62
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)"

# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "文書を新しいウィンドウで開きます"

#: src/konqmainwindow.cpp:4511
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新しいタブで開く(&N)"

# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4513
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "文書を新しいタブで開きます"

#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"

#: src/konqmainwindow.cpp:4737
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 で開く"

#: src/konqmainwindow.cpp:4783
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"

#: src/konqmainwindow.cpp:4902
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"

#: src/konqmainwindow.cpp:4904 src/konqviewmanager.cpp:1395
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: src/konqmainwindow.cpp:4906
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"

#: src/konqmainwindow.cpp:4935
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:4936
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqmainwindow.cpp:4977 src/konqmainwindow.cpp:5037
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "名前なし"

#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で"
"きません。"

#: src/konqmainwindow.cpp:5104 src/konqmainwindow.cpp:5111
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ウェブサイドバー"

#: src/konqmainwindow.cpp:5109
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"新しいウェブ拡張機能 <resource>%1</resource> をサイドバーに追加しますか?"

#: src/konqmainwindow.cpp:5111
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/konqmainwindow.cpp:5111
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"

#: src/konqmainwindow.cpp:5413
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ"
"イルタイプは扱えません。"

#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />前回訪問: %2<br />初回訪問: %3<br />訪問"
"回数: %4</qt>"

#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "元に戻す: 閉じたタブ(&O)"

#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "元に戻す: 閉じたウィンドウ(&O)"

#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "元に戻す(&O)"

#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"

#: src/konqsessiondlg.cpp:77
msgid "Manage Sessions"
msgstr "セッションの管理"

#: src/konqsessiondlg.cpp:81
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"

#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名を変更"

#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"

#: src/konqsessiondlg.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<resource>%1</resource> という名前のセッションは既に存在します。上書きします"
"か?"

#: src/konqsessiondlg.cpp:248
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "同名のセッションを上書きしますか?"

#: src/konqviewmanager.cpp:1393
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
"ビューのプロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"

#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid "Load View Profile"
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み"

#: src/konqviewmanager.cpp:1408
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"

#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 でプレビュー(&I)"

#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"

#: src/konqview.cpp:1199
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると"
"フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され"
"ます。"

#: src/konqview.cpp:1201
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: src/konqview.cpp:1201
msgid "Resend"
msgstr "再送"

#: src/konqsessionmanager.cpp:330
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Konqueror が正常に終了しませんでした。セッションを復元しますか?"

#: src/konqsessionmanager.cpp:332
msgid "Restore Session?"
msgstr "セッションを復元しますか?"

#: src/konqsessionmanager.cpp:333
msgid "Restore Session"
msgstr "セッションを復元する"

#: src/konqsessionmanager.cpp:334
msgid "Do Not Restore"
msgstr "復元しない"

#: src/konqsessionmanager.cpp:335
msgid "Ask Me Later"
msgstr "次回に尋ねる"

#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URL なしで呼び出されたとき、デフォルトのウィンドウなしで起動"

#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"後で使用するために先に読み込んでおきます。このモードはコマンドライン上の URL "
"をサポートしません。"

#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "開くプロファイル"

#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"

#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "利用可能なセッションを表示"

#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "開くセッション"

#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"

#: src/konqmain.cpp:110
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、フォルダを開いて"
"ファイルを選択"

#: src/konqmain.cpp:112
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"

#: src/konqframestatusbar.cpp:109
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ビューを分割しているときにこのボックスをチェックすると、ビューが「リンク」さ"
"れます。一つのビューでフォルダを変更すると、リンクされた他のビューも自動的に"
"新しい場所を表示します。これは、アイコン表示と詳細表示、あるいはツリー表示と"
"ターミナルエミュレータのように、分割したビューの表示モードが異なる場合に特に"
"役立ちます。"

#: src/konqframestatusbar.cpp:156
msgid "Close View"
msgstr "ビューを閉じる"

#: src/konqframestatusbar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"

#: src/konqframestatusbar.cpp:238
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"

#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"

#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"

#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "履歴をクリア(&L)"

#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."

#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "名前で(&N)"

#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "日付で(&D)"

#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "履歴を検索"

#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"

#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"

#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgid "Clear History?"
msgstr "履歴をクリアしますか?"

#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"発生した現象は:\n"
"%2"

#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "ウェブブラウザ、ファイルマネージャ、文書ビューア"

#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror 開発チーム"

#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"

#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) およびメンテナ"

#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"

#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"

#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"

#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "開発者 (フレームワーク)"

#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"

#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "開発者"

#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "開発者 (リストビュー)"

#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"

#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "開発者 (リストビュー, I/O ライブラリ)"

#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"

#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"

#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"

#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"

#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"

#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"

#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"

#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"

#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テスト用フレームワー"
"ク)"

#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"

#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"

#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"

#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"

#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"

#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"

#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"

#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"

#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"

#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "開発者 (JavaScript)"

#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"

#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"

#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"

#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"

#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"

#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"

#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"

#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"

#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"

#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"

#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"

#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"

#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"

#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"

#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"

#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"

#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"

#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"

#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "グラフィック/アイコン"

#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"

#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM の作者"

#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"

#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルのフレームワーク)"

#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"

#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"

#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"

#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"

#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"

#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ"
"になります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。"
"タブには現在開いているページや場所の内容を表すテキストが表示されます。このテ"
"キストがタブ幅の関係ですべて表示されていない場合は、タブの上にマウスを移動す"
"ると完全なテキストを見ることができます。"

# @info:tooltip
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"

# @info:tooltip
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"

# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqtabs.cpp:465
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&U)"

#: src/konqtabs.cpp:470
msgid "&Reload Tab"
msgstr "タブを再読み込み(&R)"

#: src/konqtabs.cpp:477
msgid "Other Tabs"
msgstr "他のタブ"

#: src/konqtabs.cpp:482
msgid "D&etach Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqtabs.cpp:488
msgid "&Close Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"

#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgid "Profile Management"
msgstr "プロファイルの管理"

#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"

#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除(&D)"

#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
msgid "&Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "リンクを削除"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "パスまたは URL:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "フォルダ・サイドバーモジュールを追加"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込みを設定(&A)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " min"
msgstr " 分"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " sec"
msgstr " 秒"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "ウェブ・サイドバーモジュール"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "ウェブ・サイドバーモジュールを追加"

#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "履歴サイドバーモジュール"

#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"

#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"

#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "拡張サイドバー"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "システムの標準に戻す"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "サイドバーを設定"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
msgid "Multiple Views"
msgstr "マルチビュー"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "タブを左に表示"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "設定ボタンを表示"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
msgid "Close Sidebar"
msgstr "サイドバーを閉じる"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
msgid "This entry already exists."
msgstr "このエントリは既に存在します。"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
"<br /><b>この操作は元に戻せません。</b><br />続けますか?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "タブを右に表示"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
msgid "Set Name"
msgstr "名前を設定"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
msgid "Enter the name:"
msgstr "名前を入力:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL を入力:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>本当に<interface>%1</interface>タブを削除しますか?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、サイド"
"バーボタンのいずれかを右クリックし、<interface>設定ボタンを表示</interface>を"
"選択してください。"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
msgid "Set Name..."
msgstr "名前を設定..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set URL..."
msgstr "URL を設定..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコンを設定..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
msgid "Web module"
msgstr "ウェブモジュール"

#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "場所サイドバーモジュール"

#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Be free."

#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror はウェブブラウザであり、ファイルマネージャであり、また文書ビューア"
"でもあります。"

#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "出発点"

#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "ヒント"

#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "仕様"

#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "個人ファイル"

#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"

#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "ごみ箱をブラウズし復元"

#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ"

#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "共有ファイルとフォルダ"

#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "ブックマークに素早くアクセス"

#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "次: Konqueror について"

#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "ウェブ検索"

#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレ"
"ビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウ"
"ズすることができます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。場所"
"バーに目的のウェブページのアドレス (例 <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</a>) を入力して Enter を押してください。あるいはブックマークのエ"
"ントリを選択してください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"前の場所に戻るには、ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 戻"
"るボタンを押してください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"自分のホームフォルダに行くには、<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"ホームボタンを押してください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、<a href=\"%1\">ここ</a>をク"
"リックしてください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"チューニングのヒント: Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合は、<a "
"href=\"%1\">ここ</a>をクリックするとこの開始ページが表示されなくなります。再"
"び有効にするには、<interface>ヘルプ</interface>メニューから"
"<interface>Konqueror はじめに</interface>を選択し、その後<interface>設定|名前"
"を付けてビューのプロファイルを保存|ウェブ閲覧</interface>を選択してください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "次: ヒントと小技"

#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。"
"Konqueror の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛"
"り込みつつ、W3 や OASIS などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装"
"することです。このサポート方針に沿って、ファビコン (お気に入りアイコン) や"
"ウェブショートカット、<a href=\"%1\">XBEL ブックマーク</a>などに加え、"
"Konqueror は以下のものも実装しています。"

#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "サポートしている標準"

#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "追加要件*"

#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
"\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> に基づく <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, 部分的"
"に Level 2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "ビルトイン"

#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Cascading Style Sheets</a> (CSS 1, 一部 CSS2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)"

#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするには<a "
"href=\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するには<a href="
"\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。"

#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "セキュアな <a href=\"%1\">Java</a><SUP>&reg;</SUP> サポート"

#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
"\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<a href=\"%1\">Blackdown</a>, <a href=\"%2"
"\">IBM</a> or <a href=\"%3\">Sun</a>)"

#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Java を (全体で) 有効にするには<a href=\"%1\">ここ</a>をクリックしてくださ"
"い。"

#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
"\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <a href=\"%4\">プラグイン</a> (<a href="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></a>, <a href=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"a>Audio, <a href=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></a>Video などの表示)"

#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "セキュアソケットレイヤー"

#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用"

#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート"

#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "フォームの自動補完"

#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "一般"

#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "機能"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:92
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "画像フォーマット"

#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"

#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "転送プロトコル"

#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)"

#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# skip-rule: dots1
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "および <a href=\"%1\">その他...</a>"

#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補完"

#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"

#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(半) 自動"

#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">出発点に戻る</a>"

#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "ヒントと小技"

#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"ウェブショートカット: 場所バーに “gg: KDE” と入力すると、Google を使って "
"“KDE” をインターネットで検索できます。Konqueror には、ソフトウェアを検索した"
"り、百科辞典で特定の言葉を調べたりするためのウェブショートカットがあらかじめ"
"たくさん定義されています。さらに、<a href=\"%1\">あなた自身のウェブショート"
"カットを作成</a>することもできます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> フォントサイズを大きく"
"するボタンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"場所バーに新しいアドレスを貼り付けるときは、右にある黒い矢印 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\" /> を押すと現在のアドレスがクリアされます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所バーの左にある"
"「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして<interface>ここにリンク</"
"interface>を選択するだけです。"

#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"設定メニューには <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> フルスクリーンモー"
"ドもあります。これは “talk” セッションでは便利な機能です。"

#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分"
"けると (例: ウィンドウ → <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> ビューを左"
"右に分割) Konqueror の外観を好みの状態に設定できます。さらに、あらかじめ用意"
"されているビューのプロファイル (例: Midnight-Commander) を読み込んだり、あな"
"た自身のプロファイルを作ることもできます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、"
"<a href=\"%1\">ユーザエージェント</a>機能を使いましょう。(そして、ウェブマス"
"ターに文句を書いて送ることも忘れずに!)"

#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"サイドバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 履歴で、最近訪れたペー"
"ジを確認することができます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">プロキシ</a>のキャッシュを使うと、インターネット接続のスピード"
"を向上できます。"

#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(設定 → <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\" /> ターミナルエミュレータを表示)"

#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "次: 仕様"

#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "インストール済みのプラグイン"

#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td> プラグイン</td><td> 説明</td><td> ファイル</td><td> タイプ</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td> MIME タイプ</td><td> 説明</td><td> 拡張子</td><td> プラグイン</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"プロファイル <resource>ウェブブラウザ</resource> の開始ページの表示を無効にし"
"ますか?"

#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Faster Startup?"
msgstr "起動を速くしますか?"

#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"

#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "有効にしておく"

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "入力してください:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:41
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "シェルコマンドを実行(&E)..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: プログラムのエラー、バグを報告して"
"ください。"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "シェルコマンドの実行はローカルフォルダ上でのみ機能します。"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "シェルコマンドを実行"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:77
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "現在のフォルダでシェルコマンドを実行:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "コマンドからの出力: “%1”"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi.com,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:11
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:14
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:17
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:20
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:23
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:26
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:29
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:32
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所バー"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:35
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバー"

#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:38
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"

#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:41
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "後で簡単に復元できるように開いているタブとウィンドウを保存します"

#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:44
msgid "&Session name:"
msgstr "セッション名(&S):"

#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:47
msgid "&Profile name:"
msgstr "プロファイル名(&P):"

#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:50
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "プロファイルに URL を保存する(&U)"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:53
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:56
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "上書き保存(&S)"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:59
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:62
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "削除(&D)"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:306
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "タブを現在のウィンドウ内で開く"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "制限"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:71
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:74
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL の最大件数(&N):"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:77
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "カスタムフォント"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:80
msgid "URLs newer than"
msgstr "次より新しい URL"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
msgid "Choose Font..."
msgstr "フォントを選択..."

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:86
msgid "URLs older than"
msgstr "次より古い URL"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:95
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "URL だけでなく、訪問回数と初回および最終訪問日を表示します"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:98
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細なツールチップ"

#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:101
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:107
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"これは「ホーム」ボタンを押したときに (ウェブブラウザとしての) Konqueror が表"
"示するウェブページの URL です。Konqueror がファイルマネージャとして起動した時"
"は、代わりにこのボタンでホームフォルダを表示できます。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:110
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "閉じたアイテムの最大件数"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:113
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"これは閉じたアイテムをメモリ上に保存できる最大値を設定します。この制限を上回"
"ることはありません。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:116
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:119
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:122
msgid "Show file tips"
msgstr "ファイルチップを表示"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:125
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:130
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ファイルチップにプレビューを表示"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:133
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"マウスを上に乗せた時に、より大きなファイルのプレビューを表示するポップアップ"
"ウィンドウが必要なら、ここで設定できます。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:136
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "「削除」メニュー項目を表示して、ごみ箱を経由せずに削除できるようにする"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
#| "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can "
#| "still delete files when hidden by holding the Shift key while calling "
#| "'Move to Trash'."
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"「削除」メニューコマンドをデスクトップやファイルマネージャのメニュー、コンテ"
"キストメニューに表示したくなければ、このチェックを外してください。表示されな"
"い場合でも、Shift キーを押したままで「ごみ箱に移動」することで、ファイルを削"
"除できます。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "「ファイル」メニューの「アプリケーションで開く」のアプリケーション数"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:176
msgid "Standard font"
msgstr "標準フォント"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:179
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウで表示に使われるフォントです。"

# やや自信無し (by phanect)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:224
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "ページあたり表示する最大の履歴項目数"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:294
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ファイルを削除するときに確認する。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"このオプションは、ごみ箱を経由せずにファイルを削除する際に確認を求めるか否か"
"を設定します。警告: 削除されたファイルは復元できませんので、この確認は有効に"
"しておくことをお勧めします。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:300
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ごみ箱へ移動するときに確認する"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"このオプションは、ファイルをごみ箱に移動する際に確認を求めるか否かを設定しま"
"す。ごみ箱からは簡単にファイルを復元できます。"

#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:309
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"もしセッションダイアログからセッションを開くときに true であれば、タブは現在"
"のウィンドウの中に開かれます。"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1を隠す"