~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-lv/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
# translation of okular_dvi.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Fontu failu %1 izdevās atvērt no nolasīt, bet tā formāts nav atbalstīts."

#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fontu fails %1 ir bojāts, vai to neizdevās atvērt vai nolasīt."

#: TeXFont_PFB.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType ziņoja par kļūdu uzstādot rakstzīmes izmēru fonta failam %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:185
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt glifu #%1 no fontu faila %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:197
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType neizdevās norenderēt glifu #%1 no fontu faila %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:210
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glifs #%1 ir tukšs."

#: TeXFont_PFB.cpp:211
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glifs #%1 no fontu faila %2 ir tukšs."

#: TeXFont_PFB.cpp:279
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu faila %2."

#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2"

#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2"

#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Rakstzīme  %1 ir par lielu failā %2"

#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits:  rakstz. %1, fonts %2"

#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu"

#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts"

#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fails nesākas ar preambulu."

#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fails satur ar šo programmu nesaderīgu DVI izvada versiju. Padoms: Ja "
"jūs lietojat tipogrāfijas sistēmu Omega, jums jāizmanto speciāla programma, "
"tāda kā oxdvi."

#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI fails ir smagi bojāts. Okular nespēj atrast postambulu."

#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula nesākas ar POST komandu."

#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula satur komandu, kas nav FNTDEF."

#: dviFile.cpp:258
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Lapa %1 nesākas ar BOP komandu."

#: dviFile.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neizdevās palaist ārējo programmu <strong>pdf2ps</strong>. Tā "
"rezultātā nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks "
"parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie iemesli:"
"</b> Iespējams programma <strong>pdf2ps</strong> nav instalēta jūsu sistēmā, "
"vai to nevar atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat pasākt:</b> "
"Programma <strong>pdf2ps</strong> parasti tiek iekļauta ghostscript "
"PostScript interpretatora pakotnē. Ja ghostscript nav instalēts, jūs varat "
"to instalēt. Ja esat pārliecināts ka ghostscript ir instalēts, lūdzu "
"mēģiniet darbināt <strong>pdf2ps</strong> programmu no komandrindas, lai "
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"

#: dviFile.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks parādīti "
"daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie cēloņi:</b> "
"Fails  %1 varētu būt bojāts, vai varbūt vispār nav PDF fails. Okular "
"izsauktās <strong>pdf2ps</strong> programmas izvads:</p><p><strong>%2</"
"strong></p></qt>"

#: dviRenderer.cpp:232
msgid ""
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fails bojāts</strong> Okular neizdevās interpretēt jūsu DVI "
"failu. To parasti izraisa bojāts fails.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:234
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI faila kļūda"

#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta."

#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:647
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts."

#: dviRenderer_draw.cpp:371
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda."

#: dviRenderer_draw.cpp:383
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda."

#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts."

#: dviRenderer_draw.cpp:556
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Sastapta nepareiza komanda."

#: dviRenderer_draw.cpp:561
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1."

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ieguldina %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu <strong>%2</strong> uz PostScript.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu <strong>%2</strong>.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:253
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'."

#: fontpool.cpp:39
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus..."

#: fontpool.cpp:40
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
msgstr "Pārtrauc fontu ģenerēšanu. Nedariet tā."

#: fontpool.cpp:41
msgid ""
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus. Tie ir nepieciešamu lai parādītu jūsu "
"dokumentu. Šim nolūkam Okular izmanto dažas ārējas programmas, tādas kā "
"MetaFont. Šo programmu izvadu jūs varēsiet vēlāk apskatīt dokumenta "
"informācijas dialogā."

#: fontpool.cpp:44
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
msgstr "Okular ģenerē fontus. Lūdzu uzgaidiet."

#: fontpool.cpp:225
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nespēja atrast visus nepieciešamos fontu failus šī DVI faila "
"attēlošanai. Jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:229
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ne visi fontu faili atrasti"

#: fontpool.cpp:240
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Atrod fontus..."

#: fontpool.cpp:288
msgid ""
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Okular izmanto <b>kpsewhich</b> programmu, lai noteiktu fontu atrašanās "
"vietu jūsu sistēmā un, ja nepieciešams, ģenerētu PK fontus.</p>"

#: fontpool.cpp:296
msgid ""
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
"program from the command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Gadījās problēma dabinot <b>kpsewhich</b>. Tā rezultātā neizdevās atrast "
"dažus fontu failus un jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</"
"p><p><b>Iespējamie iemesli:</b> Programma kpsewhich nav instalēta jūsu "
"datorā, vai to nav iespējams atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat "
"pasākt:</b> Programma kpsewhich parasti tiek iekļauta TeX tipogrāfijas "
"sistēmas pakotnēs. Ja TeX nav instalēts, jūs varat insatalēt TeX Live "
"distribūciju (www.tug.org/texlive). Ja esat pārliecināts ka TeX ir "
"instalēts, lūdzu mēģiniet darbināt kpsewhich programmu no komandrindas, lai "
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p>"

#: fontpool.cpp:310
msgid "Problem locating fonts"
msgstr "Problēma fontu atrašanā"

#: fontpool.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fontu ģenerēšanas ar <b>kpsewhich</b> tika pārtraukta (izejas kods %"
"1, kļūda %2). Tā rezultātā daži fontu faili nebija neatrodami un jūsu "
"dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:331
msgid "Font generation aborted"
msgstr "Fontu ģenerēšana pārtraukta"

#: fontpool.cpp:507
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Šobrīd ģenerē %1 pie %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Font Generation Progress Dialog"
msgstr "Fonu ģenerēšanas progrese dialogs"

#: fontprogress.cpp:39
msgid "Abort"
msgstr "Pārtraukt"

#: fontprogress.cpp:43
msgid "What is happening here?"
msgstr "Kas te notiek?"

#: fontprogress.cpp:58
msgid "%v of %m"
msgstr "%v no %m"

#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portrets"

#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "ainava"

#: psgs.cpp:266
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūsu datorā instalētā Ghostview versija nesatur nevienu Okular pazīstamu "
"Ghostview ierīces dzini. Tāpēc Okluar PostScript atbalsts ir atslēgts.</qt>"

#: psgs.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ghostview programma, ko Okular iekšēji izmanto PostScript grafikas "
"attēlošanai - tāda ir iekļauta šajā DVI failā, parasti spēj izvadīt "
"rezultātu dažādos formātos. Ghostview apakšprogrammas, kas veic izvadi, sauc "
"par 'ierīču draiveriem'; katram Ghostview izvada formātam ir savs 'ierīces "
"draiveris'. Dažādas Ghostview versijas bieži vien satur dažādus 'ierīču "
"draiveru' komplektus. Izskatās ka šajā datorā instalētais Ghostview nesatur "
"<strong>nevienu</strong> no 'ierīču draiveriem', ko Okular pazīst.</p><p>Maz "
"ticams ka normālā Ghostview instalācijā nebūtu šo draiveru. Tāpēc šī kļūda "
"varētu nozīmēt nopietnu konfigurācijas problēmu Ghostview instalācijā uz "
"jūsu datora.</p><p>Ja vēlaties izlabot Ghostview problēmas, jūs varat "
"izmantot komandu <strong>gs --help</strong>, kas parāda Ghostview pieejamo "
"ierīču draiveru sarakstu. No tiem Okular spēj izmantot 'png256', 'jpeg' un "
"'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka nepieciešams Okular palaist no jauna, lai "
"ieslēgtu PostScript atbalstu.</p></qt>"

#: special.cpp:36
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti."

#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad "
"krāsu steks ir tukšs."

#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n"
"Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float"

#: special.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fails nav atrasts:\n"
" %1"

#: special.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas "
"speciālajā komandā."

#: special.cpp:697
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."

#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatāla kļūda.\n"
"\n"

#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n"
"vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n"
"vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n"
"Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n"
"ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n"
"korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to."

#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1"

#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI aizmugure"

#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI failu attēlotājs"

#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"

#: generator_dvi.cpp:355
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ģenerators/Datums"

#: generator_dvi.cpp:448
msgid "Font file not found"
msgstr "Fonta fails nav atrasts"

#: dviexport.cpp:74
msgid "Please be patient"
msgstr "Lūdzu esiet pacietīgs"

#: dviexport.cpp:234
msgid ""
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir "
"nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu "
"par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie "
"dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar "
"Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, "
"kas satur 'dvipdfm' programmu.\n"
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
"izmanto PATH vides mainīgo."

#: dviexport.cpp:247
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportēt failu kā"

#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails %1\n"
"jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
msgid "Overwrite File"
msgstr "Pārrakstīt failu"

#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"

#: dviexport.cpp:263
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Izmanto dvipdfm faila eksportēšanai uz PDF"

#: dviexport.cpp:264
msgid ""
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Okular šobrīt izmanto ārēju programmu 'dvipdfm' lai pārveidotu jūsu DVI "
"failu uz PDF. Dažreiz tas var aizņemt ilgāku laiku, jo dvipdfm nepieciešams "
"ģenerēt bitkaršu fontus. Esiet pacietīgs."

#: dviexport.cpp:268
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Gaida kamēr dvipdfm pabeigs..."

#: dviexport.cpp:271
#, kde-format
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksportēt: %1 uz PDF"

#: dviexport.cpp:280
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, "
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta "
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast Fails izvēlnē.</qt>"

#: dviexport.cpp:309
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript "
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <strong>dvips</strong> programmu, ko "
"Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums "
"nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.</p><p>Lai to "
"apietu, varat izmantot izvēlni <strong>Fails/Eksportēt kā</strong>, lai "
"saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.</p><p>Okular "
"autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, "
"trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.</p></qt>"

#: dviexport.cpp:315
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkcionalitāte nav pieejama"

#: dviexport.cpp:321
msgid ""
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir "
"nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n"
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
"izmanto PATH vides mainīgo."

#: dviexport.cpp:334
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviexport.cpp:421
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Darbina dvips lai eksportētu failu uz PostScript"

#: dviexport.cpp:422
msgid ""
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Okular šobrīd darbina ārēju programmu 'dvips' lai pārveidotu jūsu DVI failu "
"uz PostScript. Dažreiz tas var aizņemt kādu brīdi ko dvips nepieciešams "
"ģenerēt iekšējos bitkaršu fontus. Lūdzu pacietību."

#: dviexport.cpp:426
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Gaida kamēr dvips pabeigs..."

#: dviexport.cpp:429
#, kde-format
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksportēt: %1 uz PostScript"

#: dviexport.cpp:448
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja "
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas "
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem Fails izvēlnes.</qt>"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"

#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Fonu saraksts šobrīd ir tukšs."

#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX nosaukums"

#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Ģimene"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encoding"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"

#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtual"

#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Font Metric"

#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"