~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 13:16+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eric xpm Bischoff jpg Calhoun Sunniva bmp DONE   NAME\n"
"X-POFile-SpellExtra: OF KTuberling sgctxt Bas Willems Agnieszka Astals\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Czajkowska Roger Almansa Éric Larsson SVG\n"

#: main.cpp:20
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Um jogo para crianças"

#: main.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Um programa de <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
"e John Calhoun.\n"
"\n"
"Este programa é dedicado à minha filha Sunniva."

#: main.cpp:29
msgid "KTuberling"
msgstr "Homem Batata"

#: main.cpp:31
msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers"
msgstr "(c) 1999-2009, A Equipa de Desenvolvimento do KTuberling"

#: main.cpp:32
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: main.cpp:33
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"

#: main.cpp:33
msgid "Former Developer"
msgstr "Desenvolvimento Anterior"

#: main.cpp:34
msgid "John Calhoun"
msgstr "John Calhoun"

#: main.cpp:34
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Conceito original e figuras"

#: main.cpp:35
msgid "Agnieszka Czajkowska"
msgstr "Agnieszka Czajkowska"

#: main.cpp:35 main.cpp:36 main.cpp:38
msgid "New artwork"
msgstr "Novo desenho"

#: main.cpp:36
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Willems"

#: main.cpp:37
msgid "Roger Larsson"
msgstr "Roger Larsson"

#: main.cpp:37
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Ajuste dos sons"

#: main.cpp:38
msgid "Dolores Almansa"
msgstr "Dolores Almansa"

#: main.cpp:42
msgid "Potato to open"
msgstr "Batata a abrir"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: rc.cpp:5
msgid "&Game"
msgstr "Jo&go"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (playground)
#: rc.cpp:8
msgid "&Playground"
msgstr "&Recreio"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: rc.cpp:11
msgid "&Speech"
msgstr "&Fala"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:23
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:32
#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions)
#: rc.cpp:17
msgid "Game Options"
msgstr "Opções do Jogo"

#: toplevel.cpp:163
msgid "Error while loading the playground."
msgstr "Erro ao carregar o parque de diversões."

#: toplevel.cpp:203
msgid "Error while loading the sound file."
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de som."

#: toplevel.cpp:267
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Grav&ar como uma Imagem..."

#: toplevel.cpp:280
msgid "&No Sound"
msgstr "&Desligar Som"

#: toplevel.cpp:287
msgid "&Lock Aspect Ratio"
msgstr "B&loquear as Proporções"

#: toplevel.cpp:328 toplevel.cpp:366
msgid "KTuberling files"
msgstr "Ficheiros do KTuberling"

#: toplevel.cpp:328 toplevel.cpp:366
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: toplevel.cpp:349
msgid ""
"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot "
"be opened with this version."
msgstr ""
"O jogo gravado é de uma versão antiga do KTuberling e, infelizmente, não "
"pode ser aberto nesta versão."

#: toplevel.cpp:353
msgid "Could not load file."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."

#: toplevel.cpp:378 toplevel.cpp:389 toplevel.cpp:396 toplevel.cpp:435
#: toplevel.cpp:442
msgid "Could not save file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."

#: toplevel.cpp:423
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."

#: toplevel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"

#: toplevel.cpp:461
msgid "Could not print picture."
msgstr "Não foi possível imprimir a imagem."

#: toplevel.cpp:464
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Imagem impressa com sucesso."

#: pics/layout.i18n:6
msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"