~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_nepomuk_email_feeder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 10:30+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Strigi Mails Encriptados\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:243 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Indexing collection '%1'..."
msgstr "A indexar a colecção '%1'..."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:295 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:591
msgid "Indexing completed."
msgstr "A indexação terminou."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:346
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor do Nepomuk."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:352 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:373
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
msgstr "À espera que o servidor do Nepomuk se inicie..."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:366
#, kde-format
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
msgstr "Está a ser usada uma infra-estrutura proibida: '%1'."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:368
#, kde-format
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
msgstr "A invocação do serviço de armazenamento do Nepomuk falhou: '%1'."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:376
msgid "Nepomuk is not running."
msgstr "O Nepomuk não está em execução."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:383
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
msgstr "A infra-estrutura do Nepomuk para o Strigi não está disponível."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:398
msgid "Ready to index data."
msgstr "Pronto para indexar os dados."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
msgstr ""
"<b>Os Agentes de Indexação do Nepomuk Foram Desactivados</b><br/>O serviço "
"do Nepomuk não está disponível ou completamente operacional, e as tentativas "
"de rectificação não tiveram sucesso. Como tal, a indexação de todos os dados "
"guardados no serviço PIM do Akonadi foram desactivados, o que irá limitar de "
"forma notória as capacidades de qualquer aplicação que usa estes dados.<br/"
"><br/>Foram detectados os seguintes problemas:<ul><li>%1</li></ul>Poderá "
"obter alguma ajuda adicional aqui: <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi"
"\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:414
msgid "Nepomuk not operational"
msgstr "O Nepomuk não está operacional"

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:417
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
msgstr "Indexação do Nepomuk Desactivada"

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:477
msgid "Strigi is not available for indexing."
msgstr "O Strigi não está disponível para a indexação."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:535
msgid "Indexing recent changes..."
msgstr "A indexar as modificações recentes..."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:545
msgid "System idle, ready to index data."
msgstr "O sistema está inactivo; prestes a indexar os dados."

#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:556
msgid "System busy, indexing suspended."
msgstr "O sistema está sobrecarregado; a indexação foi suspensa."

#: messageanalyzer.cpp:244
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: messageanalyzer.cpp:246
msgid "To Do"
msgstr "Por-Fazer"

#: messageanalyzer.cpp:248
msgid "Watched"
msgstr "Vigiado"

#. i18n: file: configdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_IndexAggressiveness)
#: rc.cpp:3
msgid "Initial Index Aggressiveness"
msgstr "Agressividade Inicial do Índice"

#. i18n: file: configdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cachedOnly)
#: rc.cpp:6
msgid "Cache content only"
msgstr "Apenas o conteúdo da 'cache'"

#. i18n: file: configdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localAndCached)
#: rc.cpp:9
msgid "Local and cached content"
msgstr "Conteúdo local e em 'cache'"

#. i18n: file: configdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everything)
#: rc.cpp:12
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"

#. i18n: file: configdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_IndexEncryptedContent)
#: rc.cpp:15
msgid "Encrypted Emails"
msgstr "E-Mails Encriptados"

#. i18n: file: configdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noIndexing)
#: rc.cpp:18
msgid "Do not index encrypted content"
msgstr "Não indexar o conteúdo encriptado"

#. i18n: file: configdialog.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptedIndex)
#: rc.cpp:21
msgid "Use encrypted index"
msgstr "Usar um índice encriptado"

#. i18n: file: configdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cleartextIndex)
#: rc.cpp:24
msgid "Decrypt and use cleartext index"
msgstr "Descodificar e usar o índice em texto simples"

#. i18n: file: nepomuk_email_feeder.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (IndexEncryptedContent), group (Encryption)
#: rc.cpp:27
msgid "Index encrypted mail content."
msgstr "Indexar o conteúdo do e-mail encriptado."

#. i18n: file: nepomuk_email_feeder.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (IndexAggressiveness), group (InitialIndexing)
#: rc.cpp:30
msgid "Aggressiveness for initial indexing."
msgstr "A agressividade da indexação inicial."