~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
# tradução do krunner.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 02:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:36-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Tipo a pesquisar."

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 ação"
msgstr[1] "%1 ações"

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."

#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"

#: interfaces/default/interface.cpp:107
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: interfaces/default/interface.cpp:108
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informação sobre o uso deste aplicativo"

#: interfaces/default/interface.cpp:409
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(De %1, %2)"

#: lock/lockdlg.cc:100
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b></nobr><br />"

#: lock/lockdlg.cc:101
#, kde-format
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b></nobr><br />"

#: lock/lockdlg.cc:114
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oquear"

#: lock/lockdlg.cc:116
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Trocar usuár&io..."

#: lock/lockdlg.cc:187
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"

#: lock/lockdlg.cc:195
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aviso: a tecla Caps Lock está ligada</b>"

#: lock/lockdlg.cc:432
#, kde-format
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
msgstr ""
"Não foi possível desbloquear a sessão porque o sistema de autenticação não "
"funcionou;\n"
"você precisa matar o kscreenlocker (PID %1) manualmente."

#: lock/lockdlg.cc:520
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova &sessão"

#: lock/lockdlg.cc:528
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.\n"
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed.\n"
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
"between sessions."
msgstr ""
"Você escolheu abrir outra sessão de desktop em vez de continuar com a "
"atual.\n"
"A sessão atual será ocultada e uma nova tela de login será mostrada.\n"
"Uma F-key (tecla de função) é atribuída a cada sessão; F%1 é normalmente "
"atribuída para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão e assim por "
"diante. Você pode alternar entre sessões pressionando Ctrl, Alt e a F-key "
"apropriada ao mesmo tempo. Adicionalmente, o Painel do KDE e os menus de "
"Desktop possuem ações para alternar entre sessões."

#: lock/lockdlg.cc:541
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não perguntar novamente"

#: lock/lockdlg.cc:597
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: lock/lockdlg.cc:597
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: lock/lockdlg.cc:625
msgctxt "session"
msgid "&Activate"
msgstr "&Ativar"

#: lock/lockdlg.cc:634
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &nova sessão"

#: lock/autologout.cc:38
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Encerramento de sessão automático</b></nobr></qt>"

#: lock/autologout.cc:39
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para evitar o encerramento, continue usando esta sessão movendo o mouse "
"ou pressionando uma tecla.</qt>"

#: lock/autologout.cc:44
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: lock/autologout.cc:77
#, kde-format
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
msgid_plural ""
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt><nobr>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</nobr></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt><nobr>Você será automaticamente desconectado em %1 segundos</nobr></qt>"

#: lock/main.cc:61
msgid "KDE Screen Locker"
msgstr "Bloqueador de sessão do KDE"

#: lock/main.cc:62
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
msgstr "Bloqueador de sessão para o ambiente de trabalho do KDE"

#: lock/main.cc:65
msgid "Force session locking"
msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"

#: lock/main.cc:66
msgid "Only start screen saver"
msgstr "Apenas iniciar o protetor de tela"

#: lock/main.cc:67
msgid "Immediately show the unlock dialog"
msgstr "Mostrar imediatamente o diálogo de desbloqueio"

#: lock/main.cc:68
msgid "Only use the blank screen saver"
msgstr "Apenas usar o protetor de tela vazia"

#: lock/main.cc:69
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
msgstr "iniciar com o Plasma desbloqueado para configuração"

#: lock/main.cc:70
msgid "Fork into the background after starting up"
msgstr "Mudar para o plano de fundo após a inicialização"

#: lock/lockprocess.cc:830
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Não irá bloquear a sessão, já que o desbloqueio seria impossível:\n"

#: lock/lockprocess.cc:834
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:835
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
msgstr ""
"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está setuid "
"para o root."

#: lock/lockprocess.cc:898
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nenhum plug-in de boas-vindas apropriado configurado."

#: krunnerdialog.cpp:69 krunnerapp.cpp:128
msgid "Run Command"
msgstr "Executar comando"

#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Interface de execução de comandos do KDE"

#: main.cpp:50
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interface de execução de comandos"

#: main.cpp:52
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"

#: main.cpp:53
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"

#: main.cpp:54
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor"

#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executar comando no conteúdo da área de transferência"

#: krunnerapp.cpp:139
msgid "Show System Activity"
msgstr "Mostrar a atividade do sistema"

#: krunnerapp.cpp:145
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar usuário"

#: krunnerapp.cpp:155
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a sessão"

#: krunnerapp.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Executar um comando (somente a execução \"%1\")"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: configdialog.cpp:81
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"

#: configdialog.cpp:87
msgid "Available Features"
msgstr "Recursos disponíveis"

#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Atividade do sistema"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"

#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:5
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "O estilo da interface a usar no KRunner"

#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:8
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Configurar como verdadeiro para mostrar a interface em um diálogo flutuante, "
"em vez de ser no topo da tela"

#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:11
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "O modo de completação usado para as consultas de texto."

#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:14
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Histórico se as pesquisas anteriores foram concluídas com sucesso"

#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Se deve manter o diálogo de tarefas sobre as outras janelas, quando visível."

#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:24
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilitar o protetor de tela"

#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:27
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita o protetor de tela."

#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:30
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo de espera do protetor de tela"

#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:33
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Define o número de segundos para iniciar o protetor de tela."

#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:36
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspender o protetor de tela quando o DPMS iniciar"

#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalmente, o protetor de tela é suspenso quando a economia de energia do\n"
"monitor entra em ação, uma vez que nada será visto, obviamente. "
"Entretanto, \n"
"alguns protetores de tela fazem alguns cálculos úteis, por isso não será "
"desejável suspendê-los."

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:44
msgid "Positioning:"
msgstr "Posicionamento:"

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:47
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Borda superior da tela"

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:50
msgid "Free floating window"
msgstr "Janela flutuante"

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:53
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:56
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientado a comando"

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:59
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientado a tarefa"

#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:62
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"