~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
# translation of libkresources.po to Ukrainian
# Translation of libkresources.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkresources\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: configdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Налаштування ресурсів"

#: configdialog.cpp:81
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"

#: configdialog.cpp:83
msgctxt "@label resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: configdialog.cpp:90
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки читання"

#: configdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Параметри ресурсу %1"

#: configdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Введіть назву ресурсу."

#: configpage.cpp:91 configpage.cpp:105
msgctxt "yes, a standard resource"
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: configpage.cpp:144 configpage.cpp:364
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Налаштування ресурсів"

#: configpage.cpp:149 selectdialog.cpp:67
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: configpage.cpp:161
msgctxt "@title:column resource name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: configpage.cpp:162
msgctxt "@title:column resource type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: configpage.cpp:163
msgctxt "@title:column a standard resource?"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: configpage.cpp:171
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."

#: configpage.cpp:175
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"

#: configpage.cpp:180
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: configpage.cpp:185
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Зробити типовим"

#: configpage.cpp:348
msgid "There is no standard resource. Please select one."
msgstr "Немає стандартних ресурсів. Виберіть якийсь."

#: configpage.cpp:365
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"

#: configpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не вдається створити ресурс типу «%1»."

#: configpage.cpp:430
msgid ""
"You cannot remove your standard resource. Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити ваш стандартний ресурс. Будь ласка, спочатку виберіть "
"новий стандартний ресурс."

#: configpage.cpp:468 configpage.cpp:489
msgid "You cannot use a read-only resource as standard."
msgstr "Не можна використовувати ресурс (тільки для читання) як стандартний."

#: configpage.cpp:494
msgid "You cannot use an inactive resource as standard."
msgstr "Не можна використовувати неактивний ресурс як стандартний."

#: configpage.cpp:578
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Не можна вимикати стандартний ресурс. Будь ласка, спочатку виберіть новий "
"стандартний ресурс."

#: configpage.cpp:607
msgid ""
"There is no valid standard resource. Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Немає чинного стандартного ресурсу. Будь ласка, виберіть ресурс, який "
"активний, і в який можна записувати."

#: kcmkresources.cpp:47
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"

#: kcmkresources.cpp:48
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль налаштування ресурсів KDE"

#: kcmkresources.cpp:50
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2003"

#: kcmkresources.cpp:52
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: resource.cpp:79
msgid "resource"
msgstr "ресурс"

#: selectdialog.cpp:53
msgid "Resource Selection"
msgstr "Вибір ресурсу"

#: selectdialog.cpp:110
msgid "There is no resource available."
msgstr "Немає наявних ресурсів."