~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/software-center/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
# Asturian translation for software-center
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the software-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 17:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-10 13:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: help/C/software-center.xml:18
msgid "en"
msgstr "ast"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: help/C/software-center.xml:22
msgid "Ubuntu Software Center"
msgstr "Centru de software d'Ubuntu"

#. translators: uncomment this:
#. <copyright>
#. <year>2000</year>
#. <holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder>
#. </copyright>
#.
#. An address can be added to the publisher information.  If a role is
#. not specified, the publisher/author is the same for all versions of the
#. document.
#. This file  contains link to license for the documentation (GNU FDL), and
#. other legal stuff such as "NO WARRANTY" statement. Please do not change
#. any of this.
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: help/C/software-center.xml:34
msgid ""
"<publisher> <publishername>Ubuntu Documentation Project</publishername> </"
"publisher> &legal;"
msgstr ""
"<publisher> <publishername>Proyeutu de documentación d'Ubuntu</"
"publishername> </publisher> &legal;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
#: help/C/software-center.xml:43
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
#: help/C/software-center.xml:44
msgid "Vogt"
msgstr "Vogt"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: help/C/software-center.xml:45
msgid "mvo@ubuntu.com"
msgstr "mvo@ubuntu.com"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
#: help/C/software-center.xml:48
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
#: help/C/software-center.xml:49
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
#: help/C/software-center.xml:50
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: help/C/software-center.xml:51
msgid "mpt@ubuntu.com"
msgstr "mpt@ubuntu.com"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
#: help/C/software-center.xml:54
msgid "Andrew"
msgstr "Andrew"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
#: help/C/software-center.xml:55
msgid "Higginson"
msgstr "Higginson"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: help/C/software-center.xml:56
msgid "rugby471@gmail.com"
msgstr "rugby471@gmail.com"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: help/C/software-center.xml:60
msgid "How to install and remove software in Ubuntu."
msgstr "Cómo instalar y desaniciar software n'Ubuntu"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:67
msgid "What is Ubuntu Software Center?"
msgstr "¿Qué ye'l Centru de software d'Ubuntu?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:69
msgid ""
"Ubuntu Software Center is a virtual catalog of thousands of free "
"applications and other software to make your Ubuntu computer more useful."
msgstr ""
"El Centru de software d'Ubuntu ye un catálogu virtual de miles "
"d'aplicaciones llibres y otru software pa facer Ubuntu más útil."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:73
msgid ""
"You can find software by category or by searching, and you can install an "
"item with the click of a button."
msgstr ""
"Puedes alcontrar software por categoríes o buscando, y puedes instalar un "
"elementu calcando un botón."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:77
msgid ""
"You can also examine which software is installed on the computer already, "
"and remove anything you no longer need."
msgstr ""
"Tamién puedes desaminar el software instaláu nel equipu actualmente, y "
"desaniciar tolo que nun necesites yá."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:83
msgid "Installing software"
msgstr "Instalando software"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:85
msgid ""
"To install something with Ubuntu Software Center, you need administrator "
"access and a working Internet connection.  (If you set up Ubuntu on this "
"computer yourself, you have administrator access automatically.)"
msgstr ""
"Pa instalar dalgo col Centru de software d'Ubuntu, necesites accesu "
"d'alministrador y una conexón activa a Internet. (Si configures Ubuntu nesti "
"equipu, tienes accesu d'alministrador de mou automáticu.)"

#. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:93
msgid ""
"In the <guilabel>Get Software</guilabel> section, find the thing you want to "
"install.  If you already know its name, try typing the name in the search "
"field.  Or try searching for the type of program you want (like &#8220;"
"spreadsheet&#8221;).  Otherwise, browse the list of departments."
msgstr ""
"Na seición <guilabel>Obtener software</guilabel>, busca lo que quieras "
"instalar. Si conoces el nome, intenta escribilo nel campu de gueta. O "
"intenta guetar pol tipu de programa que quies (por exemplu «Fueya de "
"cálculu»). En casu contrariu, restola na llista de departamentos."

#. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:103
msgid "Select the item in the list, and choose <guilabel>More Info</guilabel>."
msgstr ""
"Seleiciona l'elementu na llista y escueyi <guilabel>Más información</"
"guilabel>."

#. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:109
msgid ""
"Choose <guilabel>Install</guilabel>.  You may need to enter your Ubuntu "
"password before the installation can begin."
msgstr ""
"Escueyi <guilabel>Instalar</guilabel>.  Pue que necesites la contraseña "
"d'Ubuntu enantes d'entamar la instalación."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:116
msgid ""
"How long something takes to install depends on how large it is, and the "
"speed of your computer and Internet connection."
msgstr ""
"El tiempu que lleva una instalación depende de lo grande que ye, la velocidá "
"del equipu y la conexón a Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:120
msgid ""
"When the screen changes to say &#8220;Installed&#8221;, the software is "
"ready to use."
msgstr ""
"Cuando la pantalla camuda a «instaláu», el software ta llistu pal so usu."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:124
msgid "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:125
msgid "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:130
msgid "Using a program once it&#8217;s installed"
msgstr "Usar un programa una vegada instaláu"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:132
msgid ""
"For most programs, once they are installed, you can launch them from the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu.  (Utilities for changing settings may "
"appear inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>System</guimenu> "
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> instead)."
msgstr ""
"La mayoría de los programes, una vez instalaos, puedes executalos dende'l "
"menú d'<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. (Les utilidaes pa cambiar les "
"opciones pueden apaecer dientro de <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> "
"<guisubmenu>Preferencies</guisubmenu></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Alministración</"
"guisubmenu></menuchoice> )."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:141
msgid ""
"To find out where to launch a new program, navigate to the screen for that "
"program in Ubuntu Software Center, if it is not still being displayed.  The "
"menu location should be displayed on that screen, below the colored bar."
msgstr ""
"P'alcontrar ónde s'executa un programa nuevu, vete hasta la pantalla pa esi "
"programa nel Centru de software d'Ubuntu, si entá nun s'amosó. La "
"llocalización nel menú tendría d'amosase nesa pantalla, debaxo de la barra "
"colloreada."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:148
msgid ""
"If you are using Ubuntu Netbook Edition, an application appears in the "
"appropriate category on the home screen."
msgstr ""
"Si tas usando Ubuntu Netbook Edition, l'aplicación tien d'apaecer na "
"categoría correspondiente de la pantalla d'aniciu."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:152
msgid ""
"Some items, such as media playback or Web browser plugins, do not appear in "
"the menus.  They are used automatically when Ubuntu needs them.  For a Web "
"browser plugin, you may need to close the browser and reopen it before the "
"plugin will be used."
msgstr ""
"Dalgunos elementos, como los medios de reproducción o los complementos del "
"restolador web, nun apaecen nos menús. Úsense n'Ubuntu automáticamente "
"cuando se necesiten. Pa un complementu del restolador Web, pue que tengas "
"que zarrar el restolador y volver a abrilu enantes de que se pueda usar el "
"complementu."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:160
msgid "Removing software"
msgstr "Quitando software"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:162
msgid ""
"To remove software, you need administrator access.  (If you set up Ubuntu on "
"this computer yourself, you have administrator access automatically.)"
msgstr ""
"Pa desaniciar software, necesites accesu d'alministrador. (Si configures "
"Ubuntu nesti equipu, tienes accesu d'alministrador de mou automáticu.)"

#. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:169
msgid ""
"In the <guilabel>Installed Software</guilabel> section, find the item you "
"want to remove."
msgstr ""
"Na seición <guilabel>Software instalador</guilabel> busca l'elementu que "
"quies desaniciar."

#. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:175
msgid ""
"Select the item in the list, and choose <guilabel>Remove</guilabel>.  You "
"may need to enter your Ubuntu password."
msgstr ""
"Seleiciona l'elementu na llista y esbilla <guilabel>Desaniciar</guilabel>. "
"Pue ser que necesites introducir la contraseña d'Ubuntu."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:181
msgid ""
"If a program is open when you remove it, usually it will stay open even "
"after it is removed.  As soon as you close it, it will no longer be "
"available."
msgstr ""
"Si un programa taba abiertu cuando lu desinstallasti, normalmente "
"permanecerá abiertu inclusu dempués de desinstalalu. Namás que lu zarres, yá "
"nun va tar más disponible."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:186
msgid "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:191
msgid "Why is it asking me to remove several programs together?"
msgstr "¿Por qué ta entrugándoseme desaniciar dellos programes xuntos?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:193
msgid ""
"Sometimes if you try to remove one item, Ubuntu Software Center will warn "
"you that other items will be removed too.  There are two main reasons this "
"happens."
msgstr ""
"A vegaes al intentar desaniciar un elementu, el Centru de software d'Ubuntu "
"va alvertite de qu'hai que desaniciar tamién otros elementos. Hai dos "
"razones principales poles qu'asocede esto."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:200
msgid ""
"If you remove an application, any add-ons or plugins for that application "
"usually will be removed too."
msgstr ""
"Si desanicies una aplicación, normalmente cualquier complementu o anexu a "
"esa aplicación va desaniciase tamién."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:206
msgid ""
"Multiple applications are sometimes provided as a single package.  If any of "
"them are installed, all of them are installed.  And if any of them are "
"removed, all of them are removed.  Ubuntu Software Center cannot remove them "
"individually, because it has no instructions on how to separate them."
msgstr ""
"Dalgunes vegaes, delles aplicaciones distribúinse nun únicu paquete. Si "
"s'instala dalguna d'elles, instálense toes. Y si dalguna d'elles se "
"desinstala, desinstálense toes. El Centru de software d'Ubuntu nun pue "
"desinstalales individualmente porque nun se tienen instrucciones sobre cómo "
"separtales."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:215
msgid ""
"You can use the <guilabel>Main Menu</guilabel> settings to hide unwanted "
"items without removing them from the computer.  In Ubuntu, you can find "
"<guilabel>Main Menu</guilabel> inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> "
"<guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>.  In Ubuntu Netbook "
"Edition, it is in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pues usar los axustes del <guilabel>Menú principal</guilabel> p'anubrir "
"elementos non deseyaos ensin desanicialos del to equipu. N'Ubuntu, pues "
"alcontrar el <guilabel>Menú principal</guilabel> dientro de "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Preferencies</"
"guisubmenu></menuchoice>. N'Ubuntu Netbook Edition, alcuéntrase en "
"<menuchoice><guimenu>Axustes</guimenu> <guisubmenu>Preferencies</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:226
msgid ""
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?menu-editor\" >Customizing the menu bar</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?menu-editor\" >Personalizar la barra de menú</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:232
msgid "What is &#8220;Canonical-maintained&#8221;?"
msgstr "¿Qué ye &#8220;Calteníu por Canonical&#8221;?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:234
msgid ""
"Some of the software available for Ubuntu is maintained by Canonical.  "
"Canonical engineers ensure that security fixes and other critical updates "
"are provided for these programs."
msgstr ""
"Parte del software disponible pa Ubuntu caltiénlu Canonical. Los inxenieros "
"de Canonical asegúrense de que se proporcionen les igües de seguridá y otros "
"anovamientos críticos pa estos programes."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:240
msgid ""
"Other software is maintained by the Ubuntu developer community.  Any updates "
"are provided on a best-effort basis."
msgstr ""
"Hai otru software que se caltién pola comunidá de desendolcadores d'Ubuntu. "
"Cualesquier anovamientu proporciónase con base nos meyores esfuerzos "
"posibles."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:245
msgid "What is &#8220;Canonical Partners&#8221;?"
msgstr "¿Qué ye &#8220;Sociu de Canonical&#8221;?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:247
msgid ""
"<guilabel>Canonical Partners</guilabel> shows software from vendors who have "
"worked with Canonical to make their software available for Ubuntu."
msgstr ""
"<guilabel>Socios de Canonical</guilabel> amuesa'l software de los fornidores "
"que trabayaron con Canonical pa facer que'l so software pueda usase n'Ubuntu."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:251
msgid ""
"You can install this software in the same way as any other software in "
"Ubuntu Software Center."
msgstr ""
"Puedes instalar esti software del mesmu mou que cualesquier otru software "
"nel Centru de software d'Ubuntu."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:256
msgid "Do I need to pay anything?"
msgstr "¿Necesito pagar dalgo?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:258
msgid "Most software in Ubuntu Software Center is free of charge."
msgstr "La mayoría del software del Centru de software d'Ubuntu ye de baldre."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:261
msgid ""
"If something costs money, it has a <guilabel>Buy</guilabel> button instead "
"of an <guilabel>Install</guilabel> button, and its price is shown on the "
"screen for the individual item."
msgstr ""
"Si daqué cuesta dinero, tienes un botón de <guilabel>Mercar</guilabel> en "
"llugar de <guilabel>Instalar</guilabel>, y el preciu amuésase na pantalla "
"del elementu individual."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:267
msgid ""
"To pay for commercial software, you need an Internet connection, and an "
"Ubuntu Single Sign On account or Launchpad account.  If you do not have an "
"account, Ubuntu Software Center will help you register one."
msgstr ""
"Pa pagar por software comercial, necesites una conexón a Internet, y una "
"cuenta d'Ubuntu Single Sign On o Launchpad. Si nun tienes una cuenta, El "
"Centru de software de Ubuntu va ayudate a facer una."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:275
msgid "What if I paid for software and then lost it?"
msgstr "¿Qué pasa si pago por un programa y llueu lu pierdo?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:278
msgid ""
"If you accidentally removed software that you purchased, and you want it "
"back, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reinstall "
"Previous Purchases</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Si accidentalmente desanicies software que mercasti, y lu quies otra vez, "
"escueyi <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu> <guimenuitem>Reinstalar "
"compres previes</guimenuitem></menuchoice>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:284
msgid ""
"Once you sign in to the account that you used to buy the software, Ubuntu "
"Software Center will display your purchases for reinstalling."
msgstr ""
"Una vegada qu'anicies sesión nuna dende la que se mercó software, El Centru "
"de software d'Ubuntu amosaráte les compres pa reinstalales."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:288
msgid "This works even if you have reinstalled Ubuntu on the computer."
msgstr "Esto funciona inclusu si reinstalasti Ubuntu nel equipu."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:293
msgid "What if a program I want isn&#8217;t available?"
msgstr "¿Qué pasa si un programa que quiero nun ta disponible?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:295
msgid ""
"First, check that <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All "
"Software</guimenuitem></menuchoice> is selected."
msgstr ""
"Primero comprueba que <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tol "
"software</guimenuitem></menuchoice> ta seleicionáu."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:299
msgid ""
"If the software you want still isn&#8217;t there, but you know that it runs "
"on Ubuntu, try contacting the original developers of the program to ask if "
"they can help make it available."
msgstr ""
"Si'l software que quies aínda nun ta, pero sabes que funciona n'Ubuntu, "
"intenta ponete en contautu colos desendolcadores orixinales del programa pa "
"entrugar si puen ayudar a facer que tea disponible."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:305
msgid ""
"If a program is available for other operating systems but not for Ubuntu, "
"let the developers know that you&#8217;re interested in running it on Ubuntu."
msgstr ""
"Si un programa ta disponible pa otros sistemes operativos, pero non pa "
"Ubuntu, fai saber a los desendolcadores que tas interesáu en facelu "
"funcionar n'Ubuntu."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: help/C/software-center.xml:312
msgid "What if a program doesn&#8217;t work?"
msgstr "¿Qué facer si un programa nun furrula?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:314
msgid ""
"With tens of thousands of programs in Ubuntu Software Center, there&#8217;s "
"always the chance that a few of them won&#8217;t work properly on your "
"computer."
msgstr ""
"Con decenes de miles de programes nel Centru de software d'Ubuntu, siempre "
"hai posibilidaes de qu'unos pocos programes nun funcionen afayadizamente nel "
"to equipu."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:319
msgid ""
"If you are familiar with reporting bugs in software, you can help out by "
"reporting the problem to the Ubuntu developers.  Most programs have a "
"<guimenuitem>Report a Problem</guimenuitem> item in their <guimenu>Help</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Si tas familiarizáu con cómo informar d'errores nel mundu del software, pues "
"ayudar informando del problema a los desendolcadores d'Ubuntu. La mayoría de "
"los programes tienen un elementu <guimenuitem>Informar d'un problema</"
"guimenuitem> nel so menú d'<guimenu>Ayuda</guimenu>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: help/C/software-center.xml:325
msgid ""
"Otherwise, look through Ubuntu Software Center for another program to do "
"what you want."
msgstr ""
"En casu contrariu, busca nel Centru de software d'Ubuntu por otru programa "
"que s'axuste a les tos necesidaes."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: help/C/software-center.xml:329
msgid "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>"

#. type: Content of: <legalnotice><para>
#: help/C/legal.xml:3
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.  You can find a "
"copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.  You can find a "
"copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."

#. type: Content of: <legalnotice><para>
#: help/C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL.  If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL.  If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."

#. type: Content of: <legalnotice><para>
#: help/C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."

#. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para>
#: help/C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#. type: Content of: <legalnotice><para>
#: help/C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Most installed applications appear in the <guimenu>Applications</guimenu> "
#~ "menu in the corner of the screen, in the same category as they came from "
#~ "in the Software Center."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría d'aplicaciones instalaes apaecen nel menú "
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> na esquina de la pantalla, na mesma "
#~ "categoría que taben nel Centru de software."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you installed a program from the <guilabel>Office</"
#~ "guilabel> department, it will appear inside "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Office</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplu, si instalaste un programa de la categoría <guilabel>Oficina</"
#~ "guilabel>, apaecerá dientro de <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Oficina</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "In a future version of Ubuntu, the Center will also allow software "
#~ "purchases."
#~ msgstr ""
#~ "En futures versiones d'Ubuntu, El Centru permitirá compres de software."

#~ msgid "Currently, all software in Ubuntu Software Center is free of charge."
#~ msgstr "Anguaño, tol software del Centru de software d'Ubuntu ye de baldre."

#~ msgid ""
#~ "Most of this software is developed as <firstterm>open source</firstterm>, "
#~ "which means anyone is allowed to alter it and redistribute it for any "
#~ "price.  Ubuntu developers, Debian developers, and others package the "
#~ "software available in Ubuntu Software Center, and make it available to "
#~ "you for free."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría del software desendólcase como <firstterm>códigu abiertu</"
#~ "firstterm>, lo que significa que permítese modificalu y redistribuyilu "
#~ "por cualesquier preciu. Los desendolcadores d'Ubuntu, los de Debian y "
#~ "otros, empaqueten el software disponible nel Centru de software d'Ubuntu "
#~ "y pónenlu de baldre a la to disposición."

#~ msgid ""
#~ "If you remove an application, any add-ons or accessories for that "
#~ "application usually will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "Si desinstales una aplicación, normalmente tamién va desinstalase "
#~ "cualesquier estensión o accesoriu d'esa aplicación."

#~ msgid ""
#~ "Otherwise, look through the Center for another program to do what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "Si non, fai una busca nel Centru por otru programa que faiga lo que "
#~ "necesites."