1
# Galician translation of aptitude
2
# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
12
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
26
"%BPor defecto:%b %s\n"
29
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
msgstr "%BPor defecto:%b "
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
52
msgstr "A editar \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56
msgstr "%BElección:%b "
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla"
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
"Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude "
68
"máis importantes baixo a barra de menús."
70
#: src/apt_options.cc:165
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso"
74
#: src/apt_options.cc:166
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
"activated by pressing the menu key."
79
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
80
"premendo a tecla do menú."
82
#: src/apt_options.cc:170
83
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
84
msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible"
86
#: src/apt_options.cc:171
88
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
89
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
"Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no "
93
"fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo."
95
#: src/apt_options.cc:176
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)"
99
#: src/apt_options.cc:177
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
103
"particularly on older computers."
105
"Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de "
106
"paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero "
107
"pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos."
109
#: src/apt_options.cc:183
110
msgid "Closing the last view exits the program"
111
msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa"
113
#: src/apt_options.cc:184
115
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
117
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
119
"Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar "
120
"tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, "
121
"aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións."
123
#: src/apt_options.cc:190
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
msgstr "Pedir confirmación ao saír"
127
#: src/apt_options.cc:191
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
"that you really want to quit."
132
"Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que "
133
"realmente quere saír."
135
#: src/apt_options.cc:195
136
msgid "Pause after downloading files"
137
msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros"
139
#: src/apt_options.cc:196
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
"download before it goes ahead and installs packages."
144
"Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de "
145
"facer descargas e antes de instalar paquetes."
147
#: src/apt_options.cc:199
151
#: src/apt_options.cc:200
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
"installation immediately."
156
"Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a "
157
"instalación de inmediato."
159
#: src/apt_options.cc:201
160
msgid "When an error occurs"
161
msgstr "Cando apareza un erro"
163
#: src/apt_options.cc:202
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
"Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo "
169
"erros, comezar a instalar paquetes de inmediato."
171
#: src/apt_options.cc:203
175
#: src/apt_options.cc:204
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
"Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de "
181
"realizar a instalación."
183
#: src/apt_options.cc:206
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
"Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas"
188
#: src/apt_options.cc:207
190
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
191
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
"Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que "
194
"estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista."
196
#: src/apt_options.cc:211
197
msgid "Display the information area by default"
198
msgstr "Amosar a área de información por defecto"
200
#: src/apt_options.cc:212
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204
"otherwise, it will be initially hidden."
206
"Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da "
207
"pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, "
208
"ha estar oculta inicialmente."
210
#: src/apt_options.cc:217
211
msgid "Display tabs for the available views"
212
msgstr "Amosar lingüetas para as vistas dispoñibles"
214
#: src/apt_options.cc:218
216
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
217
"the currently opened views."
219
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da pantalla cunha "
220
"lista das vistas abertas."
222
#: src/apt_options.cc:221
223
msgid "Display tabs for the information area"
224
msgstr "Amosar pestanas para a área de información"
226
#: src/apt_options.cc:222
228
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
229
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
230
"of information that can be viewed there."
232
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da área de "
233
"información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos "
234
"de información que se poden amosar."
236
#: src/apt_options.cc:227
237
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
238
msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete"
240
#: src/apt_options.cc:228
242
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
243
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
244
"package in the list."
246
"Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, "
247
"instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista."
249
#: src/apt_options.cc:233
250
msgid "Automatically show why packages are broken"
251
msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos"
253
#: src/apt_options.cc:234
255
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
256
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
257
"unfulfilled in the lower pane of the display."
259
"Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas "
260
"hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias "
261
"que non se cumpren."
263
#: src/apt_options.cc:240
264
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
267
#: src/apt_options.cc:241
270
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
271
"a flat view instead of the default view."
273
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
274
"premendo a tecla do menú."
276
#: src/apt_options.cc:245
277
msgid "The default grouping method for package views"
278
msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes"
280
#: src/apt_options.cc:246
282
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
283
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
285
"Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. "
286
"Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como "
287
"indicar un método de agrupamento."
289
#: src/apt_options.cc:250
290
msgid "The default display-limit for package views"
291
msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes"
293
#: src/apt_options.cc:251
295
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
296
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
297
"information about searches."
299
"Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor "
300
"especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para "
301
"ver información detallada sobre as buscas."
303
#: src/apt_options.cc:256
304
msgid "The display format for package views"
305
msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes"
307
#: src/apt_options.cc:257
309
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
310
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
313
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de "
314
"paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información "
315
"sobre como especificar un formato de visualización."
317
#: src/apt_options.cc:263
318
msgid "The display format for the status line"
319
msgstr "Formato de visualización para a liña de estado"
321
#: src/apt_options.cc:264
323
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
324
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
325
"information on how to specify a display format."
327
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a "
328
"liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do "
329
"usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato "
332
#: src/apt_options.cc:271
333
msgid "The display format for the header line"
334
msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira"
336
#: src/apt_options.cc:272
338
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
339
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
340
"specify a display format."
342
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira "
343
"(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de "
344
"aptitude para ver información sobre como especificar un formato de "
347
#: src/apt_options.cc:282
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
349
msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados"
351
#: src/apt_options.cc:283
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
354
"upgradable packages for upgrade."
356
"Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos "
357
"paquetes que se poidan actualizar."
359
#: src/apt_options.cc:287
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
362
"Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes"
364
#: src/apt_options.cc:288
366
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
367
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
368
"downloaded from any archive in sources.list."
370
"Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da "
371
"caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún "
372
"arquivo de sources.list."
374
#: src/apt_options.cc:293
375
msgid "URL to use to download changelogs"
376
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
378
#: src/apt_options.cc:294
381
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
382
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
383
"move to a different URL."
385
"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
386
"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
387
"de cambios se trasladan a un URL diferente."
389
#: src/apt_options.cc:300
390
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
391
msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo"
393
#: src/apt_options.cc:301
395
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
396
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
398
"Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes "
399
"ha amosar un resumo das accións que vai realizar."
401
#: src/apt_options.cc:307
403
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
405
"Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes"
407
#: src/apt_options.cc:308
409
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
410
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
412
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
413
"despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")."
415
#: src/apt_options.cc:313
417
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
418
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes"
420
#: src/apt_options.cc:314
422
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
423
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
426
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
427
"despois de instalar ou eliminar paquetes."
429
#: src/apt_options.cc:320
431
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
432
msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura"
434
#: src/apt_options.cc:321
436
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
437
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
438
"change to the system."
440
"Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o "
441
"estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema."
443
#: src/apt_options.cc:327
444
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
446
"Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root"
448
#: src/apt_options.cc:328
450
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
451
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
452
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
453
"in as root and perform the action with root privileges."
455
"Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción "
456
"para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non "
457
"administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e "
458
"realizar a acción con privilexios de administrador."
460
#: src/apt_options.cc:337
461
msgid "File to log actions into"
462
msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións"
464
#: src/apt_options.cc:338
466
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
467
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
468
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
469
"shell command that is to receive the log on standard input."
471
"Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un "
472
"resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é "
473
"unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha "
474
"orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar."
476
#: src/apt_options.cc:350
477
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
478
msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo"
480
#: src/apt_options.cc:351
482
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
483
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
484
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
485
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
487
"Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para "
488
"resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para "
489
"instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias "
490
"incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar "
491
"completamente nalgúns casos."
493
#: src/apt_options.cc:359
494
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
496
"Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar"
498
#: src/apt_options.cc:360
500
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
501
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
502
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
503
"a solution to the broken dependencies."
505
"Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes "
506
"estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do "
507
"resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as "
508
"dependencias rotas."
510
#: src/apt_options.cc:367
511
msgid "Install recommended packages automatically"
512
msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados"
514
#: src/apt_options.cc:368
516
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
517
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
518
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
519
"will not be automatically installed.\n"
520
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
521
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
522
"automatically removed."
524
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as "
525
"dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes "
526
"recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar "
527
"automaticamente as suxestións.\n"
528
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os "
529
"paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os "
530
"paquetes recomendados por un paquete instalado."
532
#: src/apt_options.cc:380
533
msgid "Remove unused packages automatically"
534
msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan"
536
#: src/apt_options.cc:381
538
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
539
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
540
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
542
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
543
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
544
"installed package recommends them."
546
"Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran "
547
"instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado "
548
"manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma "
549
"instalado manualmente.\n"
550
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os "
551
"paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados "
552
"automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende."
554
#: src/apt_options.cc:392
555
msgid "Packages that should never be automatically removed"
556
msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente"
558
#: src/apt_options.cc:393
560
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
561
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
562
"as unused packages."
564
"Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se "
565
"un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes "
568
#: src/apt_options.cc:398
569
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
571
"Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou "
572
"prohibicións de paquetes"
574
#: src/apt_options.cc:399
576
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
577
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
578
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
579
"rejected by default.\n"
580
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
581
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
582
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
583
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
584
"or upgrade, due to apt bug #470035."
586
"Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de "
587
"dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos "
588
"ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións "
589
"hanse rexeitar por defecto.\n"
590
"NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o "
591
"resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da "
592
"pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao "
593
"instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de "
594
"seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt "
597
#: src/apt_options.cc:525
599
msgstr "Opcións de interface"
601
#: src/apt_options.cc:527
602
msgid "Dependency handling"
603
msgstr "Xestión de dependencias"
605
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
606
msgid "Miscellaneous"
609
#: src/broken_indicator.cc:128
612
msgstr "%ls: Examinar"
614
#: src/broken_indicator.cc:137
617
msgstr "%ls: Aplicar"
619
#: src/broken_indicator.cc:142
622
msgstr "%ls: Seguinte"
624
#: src/broken_indicator.cc:148
626
msgid "%ls: Previous"
627
msgstr "%ls: Anterior"
629
#: src/broken_indicator.cc:243
630
msgid "Dependency resolution disabled."
631
msgstr "A resolución de dependencias está desactivada."
633
#: src/broken_indicator.cc:254
634
msgid "Unable to resolve dependencies."
635
msgstr "Non se puido resolver as dependencias."
637
#: src/broken_indicator.cc:265
638
msgid "Fatal error in resolver"
639
msgstr "Erro grave no resolvedor"
641
#: src/broken_indicator.cc:277
643
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
644
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias"
646
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
647
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
648
#: src/solution_screen.cc:569
649
msgid "Internal error: unexpected null solution."
650
msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula."
652
#: src/broken_indicator.cc:371
653
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
654
msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual."
656
#: src/broken_indicator.cc:379
659
msgid_plural "%d installs"
660
msgstr[0] "%d instalación"
661
msgstr[1] "%d instalacións"
663
#: src/broken_indicator.cc:389
666
msgid_plural "%d removals"
667
msgstr[0] "%d eliminación"
668
msgstr[1] "%d eliminacións"
670
#: src/broken_indicator.cc:399
673
msgid_plural "%d keeps"
674
msgstr[0] "%d conservado"
675
msgstr[1] "%d conservados"
677
#: src/broken_indicator.cc:409
680
msgid_plural "%d upgrades"
681
msgstr[0] "%d actualización"
682
msgstr[1] "%d actualizacións"
684
#: src/broken_indicator.cc:419
687
msgid_plural "%d downgrades"
688
msgstr[0] "%d desactualización"
689
msgstr[1] "%d desactualizacións"
691
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
692
#. "n1 installs, n2 removals", ...
694
#: src/broken_indicator.cc:430
697
msgstr "Suxestión: %F"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
701
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
702
msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n"
704
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
706
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
707
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s."
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
712
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
713
" \"%s\", is already installed.\n"
715
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
716
" \"%s\", xa está instalado.\n"
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
721
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
722
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
724
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
725
" \"%s\", xa se vai instalar.\n"
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
730
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
731
"real package and no package provides it.\n"
733
"\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n"
734
"paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n"
736
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
738
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
739
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
741
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
743
msgid "You must choose one to install.\n"
744
msgstr "Debe escoller un para instalar.\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
749
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
750
" virtual package \"%s\"\n"
752
"Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n"
753
" paquete virtual \"%s\"\n"
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
757
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
758
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
760
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
762
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
763
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
765
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
768
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
769
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
771
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
773
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
774
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
778
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
779
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
783
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
784
msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n"
786
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
788
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
789
msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
793
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
794
msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
799
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
800
"'forbid-version' command.\n"
802
"Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou "
803
"\"forbid-version\".\n"
805
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
807
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
808
msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n"
810
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
813
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
814
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
816
"Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n"
817
"paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n"
819
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
822
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
823
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
825
"Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n"
826
"seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n"
828
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
830
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
832
"Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n"
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
837
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
838
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
840
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n"
841
"paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n"
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
846
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
847
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
849
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n"
850
"os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n"
852
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
854
msgid "Bad action character '%c'\n"
855
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
857
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
861
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
865
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
867
msgid "Changelog download failed: %s"
868
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
870
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
872
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
874
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
879
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
881
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
884
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
886
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
887
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
889
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
891
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
892
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
894
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
896
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
897
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
901
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
902
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
904
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
906
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
907
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
909
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
911
msgid "Would free %sB of disk space\n"
912
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
914
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
916
msgid "Freed %sB of disk space\n"
917
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
919
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
921
msgid "Invalid operation %s"
922
msgstr "Operación %s non válida"
924
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
925
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
926
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
928
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
931
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
933
"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
934
"con --full-resolver.\n"
936
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
942
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
944
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
945
msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n"
947
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
948
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
949
msgid "Couldn't read source list"
950
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
952
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
954
msgid "Can't find a package named \"%s\""
955
msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
960
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
963
"Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa "
964
"un paquete local ou obsoleto."
966
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
969
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
970
"to which to write files).\n"
972
"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
973
"que gravar os ficheiros).\n"
975
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
976
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
978
msgid "No such package \"%s\".\n"
979
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
981
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
983
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
985
"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
988
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
990
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
991
msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"
993
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
995
msgid "Would forget what packages are new\n"
996
msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"
998
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1000
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1001
msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
1003
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1005
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1006
msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
1008
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1011
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1012
msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n"
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1021
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1022
msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n"
1024
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1026
msgid "All right, you win.\n"
1027
msgstr "Vale, ti gañas.\n"
1029
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1031
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1032
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
1034
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1039
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1043
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1044
msgid "Couldn't read list of sources"
1045
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
1047
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1048
msgid "Config files"
1049
msgstr "Ficheiros de configuración"
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1052
msgid "The following packages are BROKEN:"
1053
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1056
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1057
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
1059
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1060
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1061
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1064
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1065
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
1067
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1068
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1069
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1072
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1073
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1076
msgid "The following packages have been kept back:"
1077
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
1079
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1080
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1081
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1084
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1085
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1088
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1089
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1092
msgid "The following packages will be upgraded:"
1093
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1096
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1097
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1101
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1102
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1106
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1107
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1112
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1113
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1115
"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
1116
" ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1119
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1120
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1124
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1125
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1130
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1132
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1133
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1134
"this is what you want to do.\n"
1137
"AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n"
1139
"Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n"
1140
"Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere "
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1147
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1148
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1150
"*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1151
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
1153
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1155
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1156
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1158
"*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1159
" Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"
1161
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1162
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1163
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1164
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1165
#. can be removed from your translation.
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1167
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1170
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1171
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1172
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1173
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1174
#. can be removed from your translation.
1175
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1176
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1181
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1182
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1186
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1187
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1191
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1192
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1196
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1197
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1201
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1202
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1206
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1207
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1211
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1212
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1216
msgid "%lu reinstalled, "
1217
msgstr "%lu reinstalados, "
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1221
msgid "%lu downgraded, "
1222
msgstr "%lu desactualizados, "
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1226
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1227
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1231
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1232
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1236
msgid "Need to get %sB of archives. "
1237
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1241
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1242
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1246
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1247
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
1249
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1251
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1253
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1256
msgid "Press Return to continue."
1257
msgstr "Prema Intro para continuar."
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1261
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1263
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1267
msgid "Press Return to continue"
1268
msgstr "Prema Intro para continuar"
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1273
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1274
"package to justify.\n"
1276
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
1277
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1285
msgid "continue with the installation"
1286
msgstr "continuar coa instalación"
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1294
msgid "abort and quit"
1295
msgstr "abortar e saír"
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1304
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1307
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
1310
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1317
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1320
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1329
msgid "toggle the display of dependency information"
1330
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1338
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1339
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1347
msgid "toggle the display of version numbers"
1348
msgstr "amosar ou non os números de versión"
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1355
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1357
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1358
"installing one package should lead to installing another package."
1360
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
1361
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1368
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1369
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1371
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
1372
"dependencias rotas."
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1380
msgid "enter the full visual interface"
1381
msgstr "entrar na interface completamente visual"
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1385
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1386
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1387
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1388
"The following actions are available:"
1390
"Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, "
1391
"prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou "
1392
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
1393
"accións están dispoñibles:"
1395
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1396
msgid "'+' to install packages"
1397
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1401
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1403
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
1405
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1406
msgid "'-' to remove packages"
1407
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
1409
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1410
msgid "'_' to purge packages"
1411
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
1413
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1414
msgid "'=' to place packages on hold"
1415
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1419
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1420
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
1422
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1423
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1424
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1427
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1428
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1431
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1432
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1436
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1437
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1438
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1439
"can include any combination of the following:"
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1444
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1445
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1447
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1449
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1452
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1453
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1457
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1464
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1466
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1467
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1469
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
1470
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
1472
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1473
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1474
msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1477
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1478
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
1480
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1481
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1483
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1487
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1488
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1490
"Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar "
1491
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
1494
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1498
"Dependency information will be shown.\n"
1502
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
1505
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1509
"Dependency information will not be shown.\n"
1513
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
1516
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1520
"Versions will be shown.\n"
1524
"Hanse amosar as versións.\n"
1527
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1531
"Versions will not be shown.\n"
1535
"Non se han amosar as versións.\n"
1538
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1542
"Size changes will be shown.\n"
1546
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
1549
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1553
"Size changes will not be shown.\n"
1557
"Non se han amosar os cambios de tamaño.\n"
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1561
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1563
msgid "Unable to open %s for writing"
1564
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"
1566
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1568
msgid "Error writing resolver state to %s"
1569
msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s"
1571
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1572
msgid "Resolver state successfully written!"
1573
msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor"
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1578
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1579
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1581
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%"
1582
"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1585
msgid "accept the proposed changes"
1586
msgstr "aceptar os cambios propostos"
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1589
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1590
msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución"
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1593
msgid "give up and quit the program"
1594
msgstr "renderse e saír do programa"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1597
msgid "move to the next solution"
1598
msgstr "moverse á seguinte solución"
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1601
msgid "move to the previous solution"
1602
msgstr "moverse á solución anterior"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1606
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1608
msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución"
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1611
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1612
msgstr "examinar a solución na interface de usuario"
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1616
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1618
"cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á "
1621
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1624
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1625
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1626
"ID is the integer printed to the left of the action."
1628
"rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que "
1629
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o "
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1635
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1636
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1637
"ID is the integer printed to the left of the action."
1639
"aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que "
1640
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete."
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1644
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1645
"label is the integer printed to the left of the action."
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1649
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1650
msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:"
1652
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1654
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1657
"Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada "
1658
"como sexa necesario."
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1662
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1663
msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:"
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1667
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1668
msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: "
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1672
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1673
msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d."
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1677
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1678
msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\""
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1682
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1683
msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\""
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1687
msgid "No such package \"%s\""
1688
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\""
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1692
msgid "%s has no version named \"%s\""
1693
msgstr "%s non ten unha versión \"%s\""
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1697
msgid "Allowing the removal of %s"
1698
msgstr "Permítese a eliminación de %s"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1702
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1703
msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1707
msgid "Rejecting the removal of %s"
1708
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1712
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1713
msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1717
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1718
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1722
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1727
msgid "Requiring the removal of %s"
1728
msgstr "Requírese a eliminación de %s"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1732
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1733
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1737
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1738
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1742
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1743
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1747
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1748
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1752
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1753
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1757
msgid "Action \"%s\""
1760
#. ForTranslators: the substitution is
1761
#. replaced in English with something
1762
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1765
msgid "This action was selected because %ls."
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1769
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1774
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1777
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
#. for "reject", but should not be
1779
#. translated since the commands in
1780
#. aptitude's internal command-line
1781
#. aren't translated.
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1784
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1787
#. ForTranslators: the "r" here is
1788
#. for "reject", but should not be
1789
#. translated since the commands in
1790
#. aptitude's internal command-line
1791
#. aren't translated.
1792
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1794
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1797
#. ForTranslators: the "a" here is
1798
#. for "approve", but should not be
1799
#. translated since the commands in
1800
#. aptitude's internal command-line
1801
#. aren't translated.
1802
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1805
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1809
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
#. for "approve", but should not be
1811
#. translated since the commands in
1812
#. aptitude's internal command-line
1813
#. aren't translated.
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1817
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1820
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1822
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1823
msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd"
1825
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1828
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1829
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1831
"Había resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está "
1833
" (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n"
1835
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1836
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1838
"Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de "
1841
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1842
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1843
#: src/solution_screen.cc:546
1844
msgid "Resolving dependencies..."
1845
msgstr "A resolver as dependencias..."
1847
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1848
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1849
msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:"
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1852
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1853
msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] "
1855
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1856
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1857
msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias."
1859
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1861
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1864
"Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución "
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1868
msgid "The following commands are available:"
1869
msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:"
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1872
msgid "File to write resolver state to: "
1873
msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: "
1875
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1876
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1877
msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:"
1879
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1880
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1881
msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]"
1883
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1884
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1885
msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"."
1887
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1888
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1889
msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
1891
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1892
msgid "*** No more solutions available ***"
1893
msgstr "*** Non hai máis solucións ***"
1895
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1897
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1898
" searching, but some solutions will be unreachable."
1900
"*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n"
1901
" seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións."
1903
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1906
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1908
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1909
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1912
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1914
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1916
"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou "
1919
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1921
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)."
1924
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1926
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1929
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1931
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
1934
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1936
msgid "but %s is to be installed."
1937
msgstr "pero hase instalar %s."
1939
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1941
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
msgstr "pero %s está instalado e consérvase."
1944
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1946
msgid "but %s is installed."
1947
msgstr "pero %s está instalado."
1949
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1951
msgid "but it is not installable."
1952
msgstr "pero non é instalable"
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1956
msgid "but it is not going to be installed."
1957
msgstr "pero hase instalar %s."
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1961
msgid " which is a virtual package."
1962
msgstr " que é un paquete virtual."
1964
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1971
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
#: src/solution_fragment.cc:68
1980
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
msgid "not installed"
1982
msgstr "sen instalar"
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1987
msgstr "desempaquetado"
1989
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
msgid "partially configured"
1991
msgstr "configurado parcialmente"
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
msgid "partially installed"
1995
msgstr "instalado parcialmente"
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
msgid "awaiting trigger processing"
2007
msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2016
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2021
msgid "%s; will be purged"
2022
msgstr "%s; hase purgar"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2026
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2031
msgid "%s; will be removed"
2032
msgstr "%s; hase eliminar"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2036
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2041
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
msgid "not a real package"
2046
msgstr "non é un paquete de verdade"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2054
msgid "%s%s; will be installed"
2055
msgstr "%s; hase instalar"
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2059
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2064
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2069
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
2072
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2083
msgstr "Fornecido por"
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
msgid "Forbidden version"
2100
msgstr "Versión prohibida"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
msgid "Automatically installed"
2104
msgstr "Instalado automaticamente"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2117
msgstr "Prioridade: "
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
msgid "Maintainer: "
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
msgid "Uncompressed Size: "
2134
msgstr "Tamaño sen comprimir: "
2136
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
msgid "Architecture: "
2138
msgstr "Arquitectura: "
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
msgid "Compressed Size: "
2142
msgstr "Tamaño comprimido: "
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
#: src/gtk/entityview.cc:606
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2159
msgstr "Dependencias"
2161
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2163
msgstr "PreDependencias"
2165
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2183
msgstr "Substitúe a"
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2187
msgstr "Fai obsoleto"
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
msgid "Description: "
2197
msgstr "Descrición: "
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
#: src/pkg_view.cc:259
2202
msgstr "Páxina web: "
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2206
msgid "Unable to locate package %s"
2207
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2211
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
2214
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2216
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2223
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2225
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
2228
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2230
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
2233
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2235
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
2238
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2240
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
2243
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2245
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2247
"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
2248
"de etiqueta e un paquete.\n"
2250
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2252
msgid "No candidate version found for %s\n"
2253
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
2255
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2257
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2258
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
2260
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2262
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2263
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2265
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2267
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2268
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2270
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2272
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2273
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
2275
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2277
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2278
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
2280
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2282
msgid "%d broken [%+d]"
2283
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2284
msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2285
msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2287
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2289
msgid "%d update [%+d]"
2290
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2291
msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
2292
msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
2294
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2296
msgid "%d new [%+d]"
2297
msgid_plural "%d new [%+d]"
2298
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2299
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2301
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2303
msgid "Current status: %F."
2304
msgstr "Estado actual: %F."
2306
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2308
msgid "There is %d newly obsolete package."
2309
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2310
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
2311
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
2313
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2315
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2316
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2317
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
2318
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
2320
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2325
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2327
msgid "Source package %s:"
2328
msgstr "Paquete fonte: "
2330
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2335
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2337
msgid "No such package \"%s\"."
2338
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
2340
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2341
msgid "--group-by|archive"
2344
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2345
msgid "--group-by|auto"
2348
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2349
msgid "--group-by|none"
2352
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2353
msgid "--group-by|package"
2356
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2357
msgid "--group-by|source-package"
2360
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2361
msgid "--group-by|source-version"
2364
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2366
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2369
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2370
"\", or \"source-package\")"
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2375
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2376
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
2378
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2382
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2384
msgstr "SóDependencias"
2386
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2387
msgid "version_selection"
2388
msgstr "selección_versión"
2390
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2394
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2398
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2402
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2403
msgid "InstallNotCurrent"
2404
msgstr "InstalarNonActual"
2406
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2407
msgid "allow_choices"
2408
msgstr "permitir_eleccións"
2410
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2418
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2421
msgstr "Instalar(%s)"
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2426
msgstr "Eliminar(%s)"
2428
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2430
msgid "Install(%s provides %s)"
2431
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
2433
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2435
msgid "Remove(%s provides %s)"
2436
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
2438
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2440
msgid " ++ Examining %F\n"
2441
msgstr " ++ A examinar %F\n"
2443
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2444
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2445
msgstr " ++ --> a omitir, non é un conflicto\n"
2447
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2448
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2449
msgstr " ++ --> a omitir o conflicto\n"
2451
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2452
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2453
msgstr " ++ --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
2455
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2456
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2457
msgstr " ++ --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
2459
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2460
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2462
" ++ --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
2464
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2465
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2466
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
2468
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2469
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2470
msgstr " ++ --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
2472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2473
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2474
msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
2476
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2478
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2479
msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2483
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2484
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2488
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2489
msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
2491
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2493
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2494
msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2498
msgid "Packages requiring %s:"
2499
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
2501
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2502
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2504
msgid "No package named \"%s\" exists."
2505
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
2507
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2508
msgid "Unable to parse some match patterns."
2509
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
2511
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2514
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2516
"%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)."
2518
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2519
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2522
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2523
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2524
msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar"
2526
#. ForTranslators: the text between [] should be
2527
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2529
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2534
#: src/dep_item.cc:148
2536
msgstr "SEN SATISFACER"
2538
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2540
msgstr "NON DISPOÑIBLES"
2542
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2546
#: src/desc_render.cc:154
2548
msgstr "Etiquetas de Usuario"
2550
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2551
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2554
msgstr " [A traballar]"
2556
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2558
msgstr "[Xa o tiña]"
2560
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2561
msgid "[Downloaded]"
2562
msgstr "[Descargado]"
2564
#: src/download_list.cc:82
2566
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2567
msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)."
2569
#: src/download_list.cc:88
2571
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2572
msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito."
2574
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2578
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2582
#: src/download_list.cc:214
2583
msgid "Total Progress: "
2584
msgstr "Progreso total: "
2586
#: src/download_list.cc:242
2588
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2589
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
2591
#: src/download_list.cc:244
2593
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2594
msgstr " [ %i%% ] (detido)"
2596
#: src/download_list.cc:246
2601
#: src/download_list.cc:264
2602
msgid "Downloading... "
2603
msgstr "A descargar... "
2605
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2607
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2608
msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\""
2610
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2614
#: src/download_list.cc:405
2618
#: src/download_list.cc:411
2622
#: src/download_thread.h:138
2623
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2626
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2627
msgid "No hierarchy information to edit"
2628
msgstr "Non hai información xerárquica para editar"
2630
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2632
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2633
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"
2635
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2636
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2638
"Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs"
2640
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2644
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2648
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2650
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2651
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2653
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2656
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2659
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
2662
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2665
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2668
"Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña "
2669
"inesperado despois de %s."
2671
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2673
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2675
"Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do "
2678
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2679
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2680
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude"
2682
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2683
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2684
msgid "Reading extended state information"
2685
msgstr "A ler a información de estado estendido"
2687
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2688
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2689
msgid "Initializing package states"
2690
msgstr "A inicializar os estados dos paquetes"
2692
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2693
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2694
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude"
2696
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2697
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2698
msgid "Writing extended state information"
2699
msgstr "A gravar a información de estado estendido"
2701
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2702
msgid "Couldn't write state file"
2703
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado"
2705
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2706
msgid "Error writing state file"
2707
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2711
msgid "failed to remove %s"
2712
msgstr "non se puido eliminar %s"
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2716
msgid "failed to rename %s to %s"
2717
msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s"
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2721
msgid "couldn't replace %s with %s"
2722
msgstr "non se puido substituír %s por %s"
2724
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2725
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2727
"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"
2729
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2730
msgid "The list of sources could not be read."
2731
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2733
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2734
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736
"Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado."
2738
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2739
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2741
"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"
2743
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2744
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2745
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2746
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2748
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2749
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2750
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2751
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2752
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2753
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2754
msgid "Localized defaults|"
2757
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2759
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2761
"%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de "
2764
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2766
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2767
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
2769
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2771
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2772
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2773
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2775
"Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg "
2776
"ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro "
2777
"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
2778
"estados dos paquetes."
2780
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2782
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2785
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2788
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2792
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2795
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2796
"name, but found nothing."
2799
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2801
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2804
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2806
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2809
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2811
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2814
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2816
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2819
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2821
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2824
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2827
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2831
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2833
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2836
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2839
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2843
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2845
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2847
"A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar "
2850
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2851
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2852
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2854
"Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"
2856
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2857
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2858
msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"
2860
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2862
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2863
msgstr "Non se puido descargar %s: %s"
2865
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2866
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2867
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
2869
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2870
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2871
msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"
2873
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2875
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2877
"Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en "
2880
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2881
msgid "Couldn't read list of package sources"
2882
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
2884
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2886
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2887
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
2889
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2891
msgid "fork() failed: %s"
2892
msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
2894
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2896
msgid "waitpid() failed: %s"
2897
msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
2899
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2900
msgid "Couldn't clean out list directories"
2901
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
2903
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2904
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2905
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
2907
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2908
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2909
msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
2911
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2912
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2913
msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
2915
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2917
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2918
msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
2920
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2921
msgid "Updating debtags database..."
2922
msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
2924
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2925
msgid "(core dumped)"
2926
msgstr "(envorcouse a memoria)"
2928
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2929
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2931
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2933
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
2935
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2938
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2940
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal "
2943
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2944
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2947
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2950
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
2951
"inesperado (estado %d)."
2953
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2954
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2957
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2960
"A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está "
2961
"instalado debtags?): %s"
2963
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2965
msgid "Unable to stat %s."
2966
msgstr "Non se atopou %s."
2968
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2970
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2971
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2973
#: src/generic/apt/log.cc:55
2975
msgid "Unable to open %s to log actions"
2976
msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións"
2978
#: src/generic/apt/log.cc:67
2980
msgid "Error generating local time (%s)"
2981
msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)"
2983
#: src/generic/apt/log.cc:71
2985
msgstr "informe de rexistro"
2987
#: src/generic/apt/log.cc:72
2990
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2991
"dpkg problems may not be completed.\n"
2994
"IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan "
2996
"a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n"
2999
#: src/generic/apt/log.cc:73
3001
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3002
msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n"
3004
#: src/generic/apt/log.cc:77
3006
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3007
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n"
3009
#: src/generic/apt/log.cc:80
3011
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3012
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n"
3014
#: src/generic/apt/log.cc:90
3016
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3017
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3019
#: src/generic/apt/log.cc:94
3021
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3022
msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3024
#: src/generic/apt/log.cc:104
3028
#: src/generic/apt/log.cc:110
3032
#: src/generic/apt/log.cc:113
3036
#: src/generic/apt/log.cc:116
3040
#: src/generic/apt/log.cc:119
3044
#: src/generic/apt/log.cc:122
3045
msgid "REMOVE, NOT USED"
3046
msgstr "ELIMINAR, SEN USO"
3048
#: src/generic/apt/log.cc:125
3049
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3050
msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"
3052
#: src/generic/apt/log.cc:128
3053
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3054
msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"
3056
#: src/generic/apt/log.cc:131
3057
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3058
msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS"
3060
#: src/generic/apt/log.cc:134
3061
msgid "UNCONFIGURED"
3062
msgstr "SEN CONFIGURAR"
3064
#: src/generic/apt/log.cc:137
3068
#: src/generic/apt/log.cc:141
3073
#: src/generic/apt/log.cc:144
3076
"===============================================================================\n"
3080
"===============================================================================\n"
3082
"Rexistro completo.\n"
3084
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3085
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3086
msgid "Accessing index"
3089
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3090
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3092
msgid "Filtering packages"
3093
msgstr "A descargar os paquetes"
3095
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3097
msgid "Unknown action type: %s"
3098
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3100
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3102
msgid "Unterminated literal string after %s"
3103
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
3105
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3107
msgid "Unknown priority %s"
3108
msgstr "Prioridade descoñecida: %s"
3110
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3112
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3113
msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")."
3115
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3117
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3118
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3121
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3122
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3124
msgid "Unknown dependency type: %s"
3125
msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s"
3127
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3129
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3130
msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"."
3132
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3133
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3134
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3137
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3138
"context enclosed by ?%s)."
3140
"O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel "
3141
"superior ou un contexto encerrado por ?%s)."
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3144
msgid "Unmatched '('"
3145
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella"
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3148
msgid "Provides: cannot be broken"
3149
msgstr "Non se pode romper Provides:"
3151
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3153
msgid "Unknown pattern type: %c"
3154
msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c"
3156
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3157
msgid "Can't search for \"\""
3158
msgstr "Non se pode buscar \"\""
3160
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3161
msgid "Unexpected empty expression"
3162
msgstr "Expresión baleira inesperada"
3164
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3166
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3167
msgstr "Expresión mal formada"
3169
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3170
msgid "Unexpected ')'"
3171
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3173
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3174
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3177
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3178
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3181
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3184
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3185
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3187
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3188
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
3190
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3193
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3195
"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
3196
"Filename: para o paquete %s."
3198
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3200
msgid "ChangeLog of %s"
3201
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3203
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3205
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3206
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3208
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3210
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3211
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3213
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3215
msgid "Changelog of %s"
3216
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3218
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3220
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3221
msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo"
3223
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3225
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3226
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
3228
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3229
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3230
msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase"
3232
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3233
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3235
"Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese"
3237
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3239
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3240
msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese"
3242
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3244
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3245
msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha"
3247
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3249
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3252
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3254
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3257
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3258
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3260
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3261
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
3263
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3264
msgid "Building tag database"
3265
msgstr "A construír a base de datos de etiquetas"
3267
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3271
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3272
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3274
msgid "No tag descriptions are available."
3275
msgstr "Sen instalar"
3277
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3278
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3280
msgid "No description available for %s."
3281
msgstr "Sen instalar"
3283
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3284
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3285
msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3287
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3288
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3289
msgid "Reading task descriptions"
3290
msgstr "A ler as descricións das tarefas"
3292
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3293
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3296
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3297
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3300
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3301
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3304
#: src/generic/util/parsers.h:735
3306
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3307
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3309
#: src/generic/util/parsers.h:737
3311
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3312
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3314
#: src/generic/util/parsers.h:778
3316
msgid "Expected any character, but got EOF."
3317
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
3319
#: src/generic/util/parsers.h:791
3321
msgid "any character"
3322
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
3324
#: src/generic/util/parsers.h:832
3326
msgid "Expected %s, but got EOF."
3327
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3329
#: src/generic/util/parsers.h:843
3331
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3332
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3334
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3336
msgid "Expected an integer, got EOF."
3337
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3339
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3341
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3342
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
3344
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3346
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3347
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3349
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3351
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3352
msgstr "Operación %s non válida"
3354
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3356
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3357
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3359
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3363
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3364
#. message; a brief description of what we expected to see
3365
#. is inserted into it.
3366
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3367
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3370
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3372
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3377
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3379
msgid "Unexpected %s"
3380
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3382
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3384
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3385
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3387
#: src/generic/util/temp.cc:342
3389
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3390
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3392
#: src/generic/util/util.cc:346
3394
msgid "Unable to stat \"%s\""
3395
msgstr "Non se atopou \"%s\""
3397
#: src/generic/util/util.cc:352
3399
msgid "Unable to remove \"%s\""
3400
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
3402
#: src/generic/util/util.cc:362
3404
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3405
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
3407
#: src/generic/util/util.cc:379
3409
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3410
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
3412
#: src/generic/util/util.cc:385
3414
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3415
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3418
msgid "Aptitude Package Manager"
3421
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3427
msgid "Perform all pending installs and removals"
3428
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3431
msgid "Check for new versions of packages"
3432
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
3434
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3435
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3437
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3441
msgid "Forget which packages are \"new\""
3442
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3445
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3447
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
3450
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3451
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3452
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3455
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3456
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3459
msgid "Reload the package cache"
3460
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3464
msgid "Waste time trying to find mines"
3465
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3469
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3471
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
3472
"pero hase conservar a súa configuración"
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3475
msgid "Exit the program"
3476
msgstr "Saír do programa"
3478
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3482
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3483
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3484
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3497
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3502
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3507
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3516
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3523
msgstr "Actualización das listas"
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3526
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3527
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3532
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3534
msgstr "Previsualización"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3543
msgid "Install/Remove"
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3547
msgid "Edit Columns..."
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3551
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3556
msgid "Make this the default for new package lists."
3557
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3561
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3562
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3587
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3592
msgid "Dependencies"
3593
msgstr "Dependencias de %s"
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3598
msgstr "^Rexistro de cambios"
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3605
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3618
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3622
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3623
msgid "Fixing upgrade manually:"
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3627
msgid "Calculating upgrade..."
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3631
msgid "<b>Solutions</b>"
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3635
#: src/gtk/entityview.cc:551
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3642
msgid "Group by action type"
3643
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3647
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3648
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3651
"This is the default view mode."
3654
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3655
msgid "Group by dependency"
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3660
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3661
"and the dependency that triggered each action."
3664
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3665
msgid "<b>View Mode</b>"
3668
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3671
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
3673
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3675
msgid "No preference"
3676
msgstr "Preferencias"
3678
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3682
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3683
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3688
msgid "Find a new solution"
3689
msgstr "^Examinar solución"
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3693
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3694
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
3696
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3699
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3700
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3704
msgid "Upgrade Summary"
3707
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3709
msgid "Selected Package"
3710
msgstr "Paquete fonte: "
3712
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3714
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3718
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3720
msgid "Fix Manually"
3723
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3724
#: src/gtk/gui.cc:1413
3728
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3729
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3732
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3733
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3736
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3737
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3741
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3746
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3748
"This text should not appear in the program."
3751
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3752
msgid "View the differences\t"
3755
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3757
"Do you want to apply these changes?\n"
3758
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3761
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3763
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3766
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
3767
"pero hase conservar a súa configuración"
3769
#: src/gtk/areas.cc:73
3770
msgid "Keep your computer up-to-date."
3773
#: src/gtk/areas.cc:75
3778
#: src/gtk/areas.cc:76
3780
msgid "Explore the available packages."
3781
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
3783
#: src/gtk/areas.cc:78
3788
#: src/gtk/areas.cc:79
3790
msgid "Search for packages."
3793
#: src/gtk/areas.cc:81
3798
#: src/gtk/areas.cc:82
3799
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3802
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3804
msgstr "Preferencias"
3806
#: src/gtk/areas.cc:85
3807
msgid "Configure aptitude."
3810
#: src/gtk/changelog.cc:283
3811
msgid "The changelog is empty."
3814
#: src/gtk/changelog.cc:285
3816
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3817
"version of this package."
3820
#: src/gtk/changelog.cc:287
3822
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3826
#: src/gtk/changelog.cc:378
3828
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3829
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3831
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3833
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3834
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
3836
#: src/gtk/changelog.cc:613
3839
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3841
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3843
#: src/gtk/changelog.cc:617
3846
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3847
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3849
#: src/gtk/changelog.cc:692
3851
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3852
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
3854
#: src/gtk/changelog.cc:883
3856
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3857
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3859
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3863
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3864
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3869
msgid "Preparing to download changelogs"
3870
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3872
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3873
msgid "Available upgrades:"
3876
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3878
msgid "%d available upgrade:"
3879
msgid_plural "%d available upgrades:"
3880
msgstr[0] "%d actualización"
3881
msgstr[1] "%d actualizacións"
3883
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3885
msgid "No upgrades are available."
3886
msgstr "Sen instalar"
3888
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3890
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3891
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3893
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3896
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3897
"size='large'>%d</span>."
3899
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3900
"size='large'>%d</span>."
3904
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3907
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3908
"%d</span> upgrade."
3910
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3911
"%d</span> upgrades."
3915
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3918
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3922
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3924
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3925
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
3927
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3929
msgid "Find dependency chains: start"
3930
msgstr "Xestión de dependencias"
3932
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3934
msgid "Find dependency chains: end"
3935
msgstr "Xestión de dependencias"
3937
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3939
msgid "Find dependency chains: results"
3940
msgstr "Xestión de dependencias"
3942
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3943
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3946
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3948
msgid "No dependency chain found."
3949
msgstr "Xestión de dependencias"
3951
#: src/gtk/download.cc:179
3955
#: src/gtk/download.cc:185
3960
#: src/gtk/download.cc:193
3962
msgid "Already downloaded"
3963
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
3965
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3966
#: src/pkg_view.cc:675
3970
#: src/gtk/download.cc:253
3973
msgstr "Progreso total: "
3975
#: src/gtk/download.cc:264
3977
msgid "Short Description"
3980
#: src/gtk/download.cc:272
3984
#: src/gtk/download.cc:319
3986
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3987
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
3989
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3991
msgid "View Details"
3992
msgstr "Ver a seguinte vista"
3994
#: src/gtk/download.cc:439
3995
msgid "Change media"
3998
#: src/gtk/download.cc:460
4003
#: src/gtk/download.cc:480
4005
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4008
#: src/gtk/download.cc:486
4010
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4011
msgstr "%s; hase instalar"
4013
#: src/gtk/download.cc:507
4015
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4016
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
4018
#: src/gtk/download.cc:514
4020
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4021
msgstr "pero hase instalar %s."
4023
#: src/gtk/download.cc:541
4027
#: src/gtk/download.cc:543
4028
msgid "Completed with errors"
4031
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4033
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4034
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
4036
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4038
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4041
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4043
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4044
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
4046
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4048
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4051
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4053
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4056
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4058
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4061
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4063
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4066
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4068
msgid "Upgrade to %s version %s"
4069
msgstr "Versións de %s"
4071
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4073
msgid "Install %s version %s"
4074
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4076
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4078
msgid "Downgrade to %s version %s"
4079
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4081
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4083
msgid "Don't hold %s at its current version."
4084
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
4086
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4087
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4089
msgid "Cancel any actions on %s."
4090
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
4092
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4094
msgid "Cancel the purge of %s."
4095
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4097
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4099
msgid "Cancel the removal of %s."
4100
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4102
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4104
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4105
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4107
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4109
msgid "Cancel the installation of %s."
4110
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4112
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4114
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4115
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4117
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4119
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4120
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4122
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4125
msgstr "Eliminar(%s)"
4127
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4132
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4134
msgid "Hold %s at its current version."
4137
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4139
msgid "Mark %s as automatically installed."
4140
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4142
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4144
msgid "Mark %s as manually installed."
4145
msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n"
4147
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4149
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4150
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
4152
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4153
msgid "(more info...)"
4156
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4159
msgstr "Paquete fonte: "
4161
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4166
#: src/gtk/entityview.cc:385
4170
#: src/gtk/entityview.cc:411
4172
msgid "Columns of \"%s\":"
4173
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
4175
#: src/gtk/entityview.cc:412
4177
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4178
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
4180
#: src/gtk/entityview.cc:552
4181
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4184
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4188
#: src/gtk/entityview.cc:570
4190
msgid "Whether the package is automatically installed."
4191
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4193
#: src/gtk/entityview.cc:576
4195
msgid "The name and description of the package."
4196
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
4198
#: src/gtk/entityview.cc:591
4203
#: src/gtk/entityview.cc:592
4205
msgid "The version number of the package."
4206
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
4208
#: src/gtk/entityview.cc:607
4209
msgid "The package archives that contain this version."
4212
#: src/gtk/filesview.cc:295
4215
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4216
"selected version \"%s\"."
4219
#: src/gtk/filesview.cc:309
4220
msgid "Files list is only available for installed packages."
4223
#: src/gtk/gui.cc:80
4225
msgid "Not installed"
4226
msgstr "sen instalar"
4228
#: src/gtk/gui.cc:81
4232
#: src/gtk/gui.cc:82
4235
msgstr "desempaquetado"
4237
#: src/gtk/gui.cc:83
4239
msgid "Half-configured"
4242
#: src/gtk/gui.cc:84
4244
msgid "Half-installed"
4247
#: src/gtk/gui.cc:85
4249
msgid "Configuration files and data remain"
4250
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
4252
#: src/gtk/gui.cc:86
4254
msgid "Triggers awaited"
4255
msgstr "disparadores-agardando"
4257
#: src/gtk/gui.cc:87
4259
msgid "Triggers pending"
4260
msgstr "disparadores-pendentes"
4262
#: src/gtk/gui.cc:88
4266
#: src/gtk/gui.cc:92
4270
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4272
msgstr "Desactualizar"
4274
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4278
#: src/gtk/gui.cc:96
4279
msgid "Remove and purge configuration/data"
4282
#: src/gtk/gui.cc:97
4284
msgid "Hold (don't upgrade)"
4285
msgstr "actualización prohibida"
4287
#: src/gtk/gui.cc:99
4289
msgid "Unsatisfied dependencies"
4290
msgstr "Dependencias relacionadas:"
4292
#: src/gtk/gui.cc:269
4293
msgid "Checking for updates"
4296
#: src/gtk/gui.cc:287
4297
msgid "Insufficient privileges."
4300
#: src/gtk/gui.cc:290
4302
msgid "You must be root to update the package lists."
4303
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
4305
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4307
msgid "Download already running."
4308
msgstr "A descargar..."
4310
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4311
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4313
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
4315
#: src/gtk/gui.cc:359
4318
msgstr "Actualización das listas"
4320
#: src/gtk/gui.cc:385
4323
"Replace configuration file\n"
4325
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4327
#: src/gtk/gui.cc:389
4330
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4331
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4332
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4333
"the new package maintainers version? "
4336
#: src/gtk/gui.cc:417
4338
msgid "Comparing %s to %s..."
4341
#: src/gtk/gui.cc:738
4343
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4344
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4347
#: src/gtk/gui.cc:776
4349
msgid "Done applying changes!"
4350
msgstr "Cambios de %s"
4352
#: src/gtk/gui.cc:823
4354
msgid "Applying changes..."
4355
msgstr "Cambios de %s"
4357
#: src/gtk/gui.cc:875
4362
#: src/gtk/gui.cc:878
4364
msgid "Error in package %s"
4365
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4367
#: src/gtk/gui.cc:906
4369
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4370
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4372
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4373
msgid "Downloading packages"
4374
msgstr "A descargar os paquetes"
4376
#: src/gtk/gui.cc:1038
4378
msgid "Broken packages"
4379
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4381
#: src/gtk/gui.cc:1071
4383
msgid "Show broken packages"
4384
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4386
#: src/gtk/gui.cc:1075
4388
msgid "Resolve dependencies"
4389
msgstr "Resolver dependencias"
4391
#: src/gtk/gui.cc:1103
4393
msgid "%d package is broken"
4394
msgid_plural "%d packages are broken."
4395
msgstr[0] "Non hai paquetes rotos."
4396
msgstr[1] "Non hai paquetes rotos."
4398
#: src/gtk/gui.cc:1147
4400
msgid "View changes"
4401
msgstr "Cambios de %s"
4403
#: src/gtk/gui.cc:1151
4405
msgid "Apply changes"
4406
msgstr "Cambios de %s"
4408
#. ForTranslators: any numbers in this
4409
#. string will be displayed in a larger
4411
#: src/gtk/gui.cc:1192
4413
msgid "%d package to install"
4414
msgid_plural "%d packages to install"
4415
msgstr[0] "%d instalación"
4416
msgstr[1] "%d instalación"
4418
#. ForTranslators: any numbers in this
4419
#. string will be displayed in a larger
4421
#: src/gtk/gui.cc:1207
4423
msgid "%d package to remove"
4424
msgid_plural "%d packages to remove"
4425
msgstr[0] "non se puido eliminar %s"
4426
msgstr[1] "non se puido eliminar %s"
4428
#: src/gtk/gui.cc:1246
4430
msgid "Download size: %sB."
4431
msgstr "TamDescarga"
4433
#: src/gtk/gui.cc:1289
4435
msgid "Tags of %s:\n"
4438
#: src/gtk/gui.cc:1350
4439
msgid "This feature is not implemented, yet."
4442
#: src/gtk/gui.cc:1356
4444
msgid "Not implemented"
4445
msgstr "sen instalar"
4447
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4449
msgid "Install/Upgrade"
4452
#: src/gtk/gui.cc:1434
4457
#: src/gtk/gui.cc:1439
4461
#: src/gtk/gui.cc:1444
4465
#: src/gtk/gui.cc:1450
4466
msgid "Set as automatic"
4469
#: src/gtk/gui.cc:1455
4471
msgid "Set as manual"
4472
msgstr "Manual do usuario"
4474
#: src/gtk/gui.cc:1460
4475
msgid "Toggle automatic status"
4478
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4480
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4483
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4485
msgid "Current status"
4486
msgstr "Estado actual: %F."
4488
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4489
msgid "Selected status"
4492
#: src/gtk/info.cc:496
4494
msgid "Not available"
4495
msgstr "Sen instalar"
4497
#: src/gtk/info.cc:545
4499
msgid "Package information: version list"
4500
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
4502
#: src/gtk/info.cc:555
4504
msgid "Package information: dependency list"
4505
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4507
#: src/gtk/info.cc:597
4508
msgid "Please wait; reloading cache..."
4511
#: src/gtk/info.cc:779
4516
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4517
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4518
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4519
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4520
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4522
msgstr "Descoñecido"
4524
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4526
msgid "No packages matched \"%s\"."
4527
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
4529
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4530
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4533
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4538
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4540
msgid "%s was installed automatically."
4541
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4543
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4545
msgid "%s is being installed automatically."
4546
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4548
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4550
msgid "%s was installed manually."
4551
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4555
msgid "%s is being installed manually."
4556
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4559
msgid "Cache reloading, please wait..."
4562
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4564
msgid "Searching..."
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4569
msgid "Finalizing view"
4570
msgstr "A construir a vista"
4572
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4573
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4574
msgid "Building view"
4575
msgstr "A construir a vista"
4577
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4580
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4581
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4582
"install is complete.\n"
4584
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4585
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4587
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
4588
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
4591
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
4592
"seu sistema ou no arquivo de Debian."
4594
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4596
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4597
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4598
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4599
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4601
"Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n"
4602
" Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir "
4603
"dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún "
4604
"paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n"
4606
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4608
"Packages being automatically held in their current state\n"
4609
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4610
"state to avoid breaking dependencies."
4612
"Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n"
4613
" Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual "
4614
"para evitar romper dependencias."
4616
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4618
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4619
" These packages are being installed because they are required by another "
4620
"package you have chosen for installation."
4622
"Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n"
4623
" Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que "
4624
"escolleu instalar."
4626
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4628
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4629
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4630
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4632
"Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n"
4633
" Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está "
4634
"dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles."
4636
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4638
"Packages to be downgraded\n"
4639
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4642
"Paquetes que se van desactualizar\n"
4643
" Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está "
4644
"instalada actualmente."
4646
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4648
"Packages being held back\n"
4649
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4650
"their current version."
4652
"Paquetes retidos\n"
4653
" Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa "
4656
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4658
"Packages to be reinstalled\n"
4659
" These packages will be reinstalled."
4661
"Paquetes para reinstalar\n"
4662
" Hanse reinstalar estes paquetes."
4664
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4666
"Packages to be installed\n"
4667
" These packages have been manually selected for installation on your "
4670
"Paquetes para instalar\n"
4671
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu "
4674
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4676
"Packages to be removed\n"
4677
" These packages have been manually selected for removal."
4679
"Paquetes para eliminar\n"
4680
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar."
4682
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4684
"Packages to be upgraded\n"
4685
" These packages will be upgraded to a newer version."
4687
"Paquetes para actualizar\n"
4688
" Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente."
4690
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4692
"Packages that are partially installed\n"
4693
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4694
"made to complete their installation."
4696
"Paquetes instalados parcialmente\n"
4697
" Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase "
4698
"tentar completar a súa instalación."
4700
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4703
msgstr "Previsualización"
4705
#: src/gtk/resolver.cc:68
4707
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4708
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:71
4713
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4714
"solutions might be impossible to generate.\n"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:212
4721
msgid "Virtual package"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4725
msgid "Not Installed"
4726
msgstr "Sen instalar"
4728
#: src/gtk/resolver.cc:377
4730
msgid "Removing %s is rejected."
4731
msgstr "A eliminar %s"
4733
#: src/gtk/resolver.cc:382
4735
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4736
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4738
#: src/gtk/resolver.cc:391
4740
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4741
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4743
#: src/gtk/resolver.cc:394
4745
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4746
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4748
#: src/gtk/resolver.cc:401
4750
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4751
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4753
#: src/gtk/resolver.cc:407
4755
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4756
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4758
#: src/gtk/resolver.cc:413
4760
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4761
msgstr "Versións de %s"
4763
#: src/gtk/resolver.cc:430
4765
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4768
#: src/gtk/resolver.cc:435
4771
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4775
#: src/gtk/resolver.cc:444
4778
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4781
#: src/gtk/resolver.cc:447
4784
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4787
#: src/gtk/resolver.cc:454
4790
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4793
#: src/gtk/resolver.cc:460
4796
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4799
#: src/gtk/resolver.cc:466
4802
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4803
msgstr "Versións de %s"
4805
#: src/gtk/resolver.cc:484
4807
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4810
#: src/gtk/resolver.cc:490
4812
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4815
#: src/gtk/resolver.cc:908
4816
msgid "How to treat the selected action"
4817
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4821
#: src/gtk/resolver.cc:912
4822
msgid "Ignore solutions containing this action."
4823
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4827
#: src/gtk/resolver.cc:916
4829
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4832
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4837
#: src/gtk/resolver.cc:920
4839
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4841
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4847
msgid "%s depends upon %s"
4848
msgstr "%s depende de %s"
4850
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4852
msgid "%s pre-depends upon %s"
4853
msgstr "%s pre-depende de %s"
4855
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4857
msgid "%s suggests %s"
4858
msgstr "%s suxire %s"
4860
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4861
#: src/solution_item.cc:603
4863
msgid "%s recommends %s"
4864
msgstr "%s recomenda %s"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4868
msgid "%s conflicts with %s"
4869
msgstr "%s ten conflictos con %s"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4873
msgid "%s breaks %s"
4874
msgstr "%s rompe %s"
4876
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4878
msgid "%s replaces %s"
4879
msgstr "%s substitúe a %s"
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4883
msgid "%s obsoletes %s"
4884
msgstr "%s fai obsoleto a %s"
4886
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4887
#: src/solution_screen.cc:272
4888
msgid "Remove the following packages:"
4889
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4891
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4892
#: src/solution_screen.cc:296
4893
msgid "Install the following packages:"
4894
msgstr "Instalar os seguintes paquetes:"
4896
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4898
msgid "Keep the following packages:"
4899
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4901
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4902
#: src/solution_screen.cc:308
4903
msgid "Upgrade the following packages:"
4904
msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4907
#: src/solution_screen.cc:320
4908
msgid "Downgrade the following packages:"
4909
msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4913
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4914
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4918
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4919
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4923
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4924
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4926
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4928
msgid "Cancel the installation of %s"
4929
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4931
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4933
msgid "Cancel the removal of %s"
4934
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4936
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4938
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4939
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4943
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4944
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4946
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4948
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4949
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4951
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4953
msgid "<b>Remove</b> %s"
4954
msgstr "Eliminar(%s)"
4956
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4958
msgid "<b>remove</b> %s"
4959
msgstr "Eliminar(%s)"
4961
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4963
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4964
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4966
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4968
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4969
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4973
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4974
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4976
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4978
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4979
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4981
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4983
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4984
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4986
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4988
msgid "<b>install</b> %s %s"
4989
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4991
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4993
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4994
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4996
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4998
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4999
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
5001
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5003
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5004
msgstr "Versións de %s"
5006
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5008
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5009
msgstr "Versións de %s"
5011
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5013
msgid "Leave %s unresolved"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5018
msgid "leave %s unresolved"
5021
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5024
msgid_plural "%s installs"
5025
msgstr[0] "%d instalación"
5026
msgstr[1] "%d instalacións"
5028
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5031
msgid_plural "%s removes"
5032
msgstr[0] "%d eliminación"
5033
msgstr[1] "%d eliminacións"
5035
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5038
msgid_plural "%s keeps"
5039
msgstr[0] "%d conservado"
5040
msgstr[1] "%d conservados"
5042
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5045
msgid_plural "%s upgrades"
5046
msgstr[0] "%d actualización"
5047
msgstr[1] "%d actualizacións"
5049
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5051
msgid "%s downgrade"
5052
msgid_plural "%s downgrades"
5053
msgstr[0] "%d desactualización"
5054
msgstr[1] "%d desactualizacións"
5056
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5058
msgid "%s unresolved recommendation"
5059
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5060
msgstr[0] "Auditar as ^recomendacións"
5061
msgstr[1] "Auditar as ^recomendacións"
5063
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5065
msgid "No solutions yet."
5066
msgstr "Non hai máis solucións."
5068
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5070
msgid "No dependency solution was found."
5071
msgstr "Xestión de dependencias"
5073
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5075
msgid "No solutions."
5076
msgstr "Non hai máis solucións."
5078
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5079
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5082
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5084
msgid "%u solutions."
5085
msgstr "Non hai máis solucións."
5087
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5089
msgid "Solution %s of %s."
5090
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5092
#: src/gtk/tab.cc:68
5095
msgstr "[Descargado]"
5097
#: src/load_config.cc:48
5099
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5100
msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\""
5102
#: src/load_config.cc:75
5104
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5105
msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\""
5107
#: src/load_config.cc:113
5109
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5110
msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
5112
#: src/load_config.cc:115
5114
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5116
"Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
5118
#: src/load_config.cc:127
5119
msgid "The default color may only be used as a background."
5120
msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo."
5122
#: src/load_config.cc:144
5124
msgid "Unknown style attribute %s"
5125
msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido"
5127
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5129
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5130
msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\""
5132
#: src/load_config.cc:184
5134
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5135
msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\""
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5139
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5140
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5144
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5145
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5149
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5150
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5152
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5154
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5155
msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\""
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5159
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5160
msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"
5162
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5163
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5164
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5168
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5170
"Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" "
5173
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5175
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5177
"Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou "
5178
"\"nopassthrough\")"
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5181
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5182
msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
5184
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5185
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5186
msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5189
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5190
msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\""
5192
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5194
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5195
msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\""
5197
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5198
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5200
"Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de "
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5204
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5205
msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos"
5207
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5208
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5209
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5212
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5213
msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5216
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5218
"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
5220
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5221
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5222
msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
5224
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5225
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5226
msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
5228
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5229
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5231
"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
5233
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5234
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5235
msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5238
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5239
msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
5241
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5243
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5244
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
5246
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5248
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5249
msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
5251
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5253
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5254
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
5256
#: src/load_pkgview.cc:64
5257
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5259
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de "
5260
"columnas para o elemento estático"
5262
#: src/load_pkgview.cc:97
5263
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5265
"Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da "
5268
#: src/load_pkgview.cc:118
5270
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5272
"Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" "
5275
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5276
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5278
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila"
5280
#: src/load_pkgview.cc:141
5281
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5282
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura"
5284
#: src/load_pkgview.cc:149
5285
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5286
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura"
5288
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5290
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5291
msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\""
5293
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5294
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5295
msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos"
5297
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5298
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5299
msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos"
5301
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5302
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5303
msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos"
5305
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5306
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5307
msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos"
5309
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5310
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5311
msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido"
5313
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5314
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5315
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación"
5317
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5319
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5320
msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"
5324
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5325
msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""
5329
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5331
"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""
5335
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5336
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
5340
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5341
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5344
msgid "Compiled against:\n"
5345
msgstr "Compilado contra:\n"
5349
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5350
msgstr " apt versión %d.%d.%d\n"
5354
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5355
msgstr " Versión de NCurses: Descoñecida\n"
5359
msgid " NCurses version %s\n"
5360
msgstr " Versión de NCurses: %s\n"
5364
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5365
msgstr " Versión de libsigc++: %s\n"
5369
msgid " Ept support enabled.\n"
5370
msgstr " Soporte de ept activado.\n"
5374
msgid " Ept support disabled.\n"
5375
msgstr " Soporte de ept desactivado.\n"
5379
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5380
msgstr " apt versión %d.%d.%d\n"
5384
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5385
msgstr " apt versión %d.%d.%d\n"
5389
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5390
msgstr " Soporte de ept desactivado.\n"
5395
"Current library versions:\n"
5398
"Versións actuais das bibliotecas:\n"
5402
msgid " NCurses version: %s\n"
5403
msgstr " Versión de NCurses: %s\n"
5407
msgid " cwidget version: %s\n"
5408
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
5412
msgid " Apt version: %s\n"
5413
msgstr " Versión de apt: %s\n"
5417
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5418
msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"
5422
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5423
msgstr " aptitude [opcións] <acción> ..."
5428
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5431
" Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n"
5436
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5437
msgstr " install - Instalar/actualizar paquetes\n"
5441
msgid " remove - Remove packages.\n"
5442
msgstr " remove - Eliminar paquetes\n"
5446
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5448
" purge - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n"
5452
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5453
msgstr " hold - Reter paquetes\n"
5457
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5458
msgstr " unhold - Cancelar a retención dun paquete\n"
5462
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5464
" markauto - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n"
5468
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5469
msgstr " unmarkauto - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n"
5474
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5477
" forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n"
5481
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5482
msgstr " update - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n"
5486
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5487
msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n"
5492
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5495
" full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando "
5500
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5501
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
5505
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5506
msgstr " forget-new - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n"
5510
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5511
msgstr " search - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n"
5515
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5516
msgstr " show - Amosar información detallada sobre un paquete\n"
5520
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5521
msgstr " clean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n"
5525
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5526
msgstr " autoclean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n"
5530
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5531
msgstr " changelog - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n"
5535
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5536
msgstr " download - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n"
5541
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5544
" reinstall - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n"
5549
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5551
" why one or more packages would require the given package\n"
5553
" why - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n"
5554
" paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n"
5555
" paquete indicado\n"
5560
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5562
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5563
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5565
" why-not - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n"
5566
" un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n"
5567
" paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n"
5568
" se se instalaran\n"
5573
msgstr " Opcións:\n"
5577
msgid " -h This help text.\n"
5578
msgstr " -h Este texto de axuda\n"
5583
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5588
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5593
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5594
msgstr " -s Simular accións pero non realizalas.\n"
5599
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5601
" -d Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n"
5605
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5606
msgstr " -P Pedir sempre confirmación para as accións\n"
5611
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5613
" -y Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si"
5619
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5622
" -F formato Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o "
5628
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5631
" -O orde Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n"
5636
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5638
" -w anchura Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n"
5642
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5643
msgstr " -f Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n"
5647
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5648
msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
5653
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5655
" -D Amosar as dependencias dos paquetes cambiados "
5656
"automaticamente.\n"
5660
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5661
msgstr " -Z Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n"
5666
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5669
" -v Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n"
5674
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5676
" -t [distro] Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n"
5681
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5684
" -q No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de "
5689
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5691
" -o clave=valor Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n"
5696
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5697
" strong dependencies.\n"
5699
" --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n"
5700
" dependencias fortes\n"
5704
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5705
msgstr " -S nomef Ler a información de estado estendido de nomef.\n"
5709
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5710
msgstr " -u Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n"
5712
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5714
msgid " (terminal interface only)"
5719
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5720
msgstr " -i Realizar unha instalación ao arrincar.\n"
5724
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5726
" Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n"
5728
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5729
#. the command-line or set in the configuration file.
5735
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5736
#. the command-line or set in the configuration file.
5741
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5742
#. the command-line or set in the configuration file.
5748
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5749
#. the command-line or set in the configuration file.
5754
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5755
#. the command-line or set in the configuration file.
5761
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5762
#. the command-line or set in the configuration file.
5768
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5769
#. the command-line or set in the configuration file.
5774
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5775
#. log level names are accepted here.
5779
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5780
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5785
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5786
msgstr "Operación %s non válida"
5790
msgid "Expected a number after -q=\n"
5791
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
5795
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5796
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
5800
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5801
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
5805
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5806
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
5808
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5809
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5810
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
5813
msgid "--show-package-names|never"
5817
msgid "--show-package-names|auto"
5821
msgid "--show-package-names|always"
5827
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5837
msgid "first-package"
5841
msgid "first-package-and-type"
5846
msgid "all-packages"
5847
msgstr "Tódolos paquetes"
5850
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5853
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5854
#. should not be translated.
5858
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5859
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5866
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5868
msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n"
5873
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5874
"(eg, with 'install')"
5876
"Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install"
5881
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5882
msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde"
5886
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5887
msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"
5889
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5891
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5892
msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"
5894
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5903
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5904
msgid "Search for: "
5907
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5908
msgid "Search backwards for: "
5909
msgstr "Buscar cara a atrás: "
5911
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5915
#: src/mine/cmine.cc:120
5917
msgid "%i/%i mines %d %s"
5918
msgstr "%i/%i minas %d %s"
5920
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5924
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5928
#: src/mine/cmine.cc:126
5930
msgid " %s in %d %s"
5931
msgstr " %s en %d %s"
5933
#: src/mine/cmine.cc:127
5937
#: src/mine/cmine.cc:127
5941
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5943
msgid "Could not open file \"%s\""
5944
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5946
#: src/mine/cmine.cc:182
5948
msgid "Could not load game from %s"
5949
msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s"
5951
#: src/mine/cmine.cc:247
5952
msgid "The board height must be a positive integer"
5953
msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
5955
#: src/mine/cmine.cc:259
5956
msgid "The board width must be a positive integer"
5957
msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
5959
#: src/mine/cmine.cc:271
5960
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5961
msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo"
5963
#: src/mine/cmine.cc:291
5964
msgid "Setup custom game"
5965
msgstr "Configurar xogo persoalizado"
5967
#: src/mine/cmine.cc:293
5968
msgid "Height of board: "
5969
msgstr "Altura do taboleiro: "
5971
#: src/mine/cmine.cc:296
5972
msgid "Width of board: "
5973
msgstr "Anchura do taboleiro: "
5975
#: src/mine/cmine.cc:299
5976
msgid "Number of mines: "
5977
msgstr "Número de minas: "
5979
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5983
#: src/mine/cmine.cc:360
5984
msgid "Choose difficulty level"
5985
msgstr "Escolla o nivel de dificultade"
5987
#: src/mine/cmine.cc:362
5991
#: src/mine/cmine.cc:363
5995
#: src/mine/cmine.cc:364
5999
#: src/mine/cmine.cc:365
6001
msgstr "Persoalizado"
6003
#: src/mine/cmine.cc:463
6004
msgid "You have won."
6007
#: src/mine/cmine.cc:466
6011
#: src/mine/cmine.cc:471
6012
msgid "You die... --More--"
6013
msgstr "Morreu... --Máis--"
6015
#: src/mine/cmine.cc:484
6016
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6017
msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal... --Máis--"
6019
#: src/mine/cmine.cc:487
6020
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6021
msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados! --Máis--"
6023
#: src/mine/cmine.cc:490
6024
msgid "You fall into a pit! --More--"
6025
msgstr "¡Caes nun burato! --Máis--"
6027
#: src/mine/cmine.cc:493
6028
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6029
msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina. --Máis--"
6031
#: src/mine/cmine.cc:498
6032
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6033
msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal... --Máis--"
6035
#: src/mine/cmine.cc:500
6037
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6039
"¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo! --"
6042
#: src/mine/cmine.cc:504
6043
msgid "You turn to stone... --More--"
6044
msgstr "Convírteste en pedra... --Máis--"
6046
#: src/mine/cmine.cc:506
6047
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6048
msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal. --Máis--"
6050
#: src/mine/cmine.cc:508
6051
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6052
msgstr "Notas un cadáver de cocatriz. --Máis--"
6054
#: src/mine/cmine.cc:512
6056
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6059
"¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra! --Máis--"
6061
#: src/mine/cmine.cc:522
6065
#: src/mine/cmine.cc:525
6069
#: src/mine/cmine.cc:528
6073
#: src/mine/cmine.cc:531
6075
msgstr "cambio de forma"
6077
#: src/mine/cmine.cc:534
6078
msgid "magic missile"
6079
msgstr "mísil máxico"
6081
#: src/mine/cmine.cc:537
6082
msgid "secret door detection"
6083
msgstr "detección de porta secreta"
6085
#: src/mine/cmine.cc:540
6086
msgid "invisibility"
6087
msgstr "invisibilidade"
6089
#: src/mine/cmine.cc:543
6093
#: src/mine/cmine.cc:547
6095
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6096
msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa! --Máis--"
6098
#: src/mine/cmine.cc:553
6099
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6100
msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica! --Máis--"
6102
#: src/mine/cmine.cc:657
6103
msgid "Enter the filename to load: "
6104
msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: "
6106
#: src/mine/cmine.cc:664
6107
msgid "Enter the filename to save: "
6108
msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: "
6110
#: src/mine/cmine.cc:672
6111
msgid "mine-help.txt"
6112
msgstr "mine-help-gl.txt"
6114
#: src/mine/cmine.cc:674
6115
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6116
msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6119
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6120
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6122
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6130
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6134
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6138
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6142
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6146
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6150
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6154
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6158
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6162
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6166
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6170
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6174
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6178
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6182
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6186
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6190
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6191
msgid "DownloadSize"
6192
msgstr "TamDescarga"
6194
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6195
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6199
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6203
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6207
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6211
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6215
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6216
msgid "half-install"
6219
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6220
msgid "config-files"
6223
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6224
msgid "triggers-awaited"
6225
msgstr "disparadores-agardando"
6227
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6228
msgid "triggers-pending"
6229
msgstr "disparadores-pendentes"
6231
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6235
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6239
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6240
msgid "forbidden upgrade"
6241
msgstr "actualización prohibida"
6243
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6247
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6251
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6256
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6268
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6269
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6273
#. ForTranslators: Imp = Important
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6278
#. ForTranslators: Req = Required
6279
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6283
#. ForTranslators: Std = Standard
6284
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6288
#. ForTranslators: Opt = Optional
6289
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6293
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6294
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6304
msgid "#Broken: %ld"
6305
msgstr "#Rotos: %ld"
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6309
msgid "Will use %sB of disk space"
6310
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo"
6312
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6314
msgid "Will free %sB of disk space"
6315
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo"
6317
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6319
msgid "DL Size: %sB"
6320
msgstr "Descarga: %sB"
6322
#. ForTranslators: Hostname
6323
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6325
msgstr "Nome longo de máis"
6327
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6329
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6331
"Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls"
6334
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6335
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6336
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6342
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6349
"Security Updates\n"
6350
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6352
"Actualizacións de seguridade\n"
6353
" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
6354
"security.debian.org"
6356
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6358
"Upgradable Packages\n"
6359
" A newer version of these packages is available."
6361
"Paquetes actualizables\n"
6362
" Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes."
6364
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6368
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6369
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6370
"Actions menu to empty this list)."
6373
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
6374
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
6375
"Accións para baleirar esta lista)."
6377
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6379
"Installed Packages\n"
6380
" These packages are currently installed on your computer."
6382
"Paquetes instalados\n"
6383
" Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador."
6385
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6387
"Not Installed Packages\n"
6388
" These packages are not installed on your computer."
6390
"Paquetes sen instalar\n"
6391
" Estes paquetes non están instalados no seu ordenador."
6393
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6395
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6396
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6397
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6398
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6400
"Paquetes obsoletos e creados localmente\n"
6401
" Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están "
6402
"dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do "
6403
"arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles."
6405
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6407
"Virtual Packages\n"
6408
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6409
"or provide some functionality."
6411
"Paquetes virtuais\n"
6412
" Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para "
6413
"requirir ou fornecer algunha prioridade."
6415
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6417
"Packages which are recommended by other packages\n"
6418
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6419
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6422
"Paquetes recomendados por outros paquetes\n"
6423
" Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos "
6424
"para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a "
6425
"instalar ou actualizar."
6427
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6429
"Packages which are suggested by other packages\n"
6430
" These packages are not required in order to make your system function "
6431
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6432
"you are currently installing."
6434
"Paquetes suxiridos por outros paquetes\n"
6435
" Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione "
6436
"correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns "
6437
"programas que estea a instalar actualmente."
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6441
msgstr "descoñecido"
6443
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6446
msgstr "Prioridade %s"
6448
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6449
msgid "UNCATEGORIZED"
6450
msgstr "SEN CLASIFICAR"
6452
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6456
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6460
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6462
msgstr "Desenvolvemento"
6464
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6465
msgid "Localization"
6466
msgstr "Localización"
6468
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6469
msgid "Hardware Support"
6470
msgstr "Soporte de Hardware"
6472
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6473
msgid "Unrecognized tasks"
6474
msgstr "Tarefas non recoñecidas"
6476
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6479
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6480
"predefined set of packages for a particular purpose."
6483
" As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de "
6484
"seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade "
6487
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6489
msgid "Bad number in format string: %ls"
6490
msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls"
6492
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6494
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6496
"Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\""
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6500
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6502
"O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)"
6504
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6505
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6506
msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR"
6508
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6511
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6512
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6515
" Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos "
6516
"de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este "
6519
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6521
msgstr "SEN ETIQUETA"
6523
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6524
msgid "Compressed size: "
6525
msgstr "Tamaño comprimido: "
6527
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6528
msgid "Uncompressed size: "
6529
msgstr "Tamaño descomprimido: "
6531
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6532
msgid "Source Package: "
6533
msgstr "Paquete fonte: "
6535
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6537
msgid "Package names provided by %s"
6538
msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s"
6540
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6542
msgid "Packages which depend on %s"
6543
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6545
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6547
msgid "Versions of %s"
6548
msgstr "Versións de %s"
6550
#: src/pkg_item.cc:90
6553
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6556
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
6559
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6561
msgid "Information about %s"
6562
msgstr "Información sobre %s"
6564
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6567
msgstr "Información de %s"
6569
#: src/pkg_item.cc:333
6571
msgid "Available versions of %s"
6572
msgstr "Versións dispoñibles de %s"
6574
#: src/pkg_item.cc:336
6577
msgstr "Versións de %s"
6579
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6581
msgid "Dependencies of %s"
6582
msgstr "Dependencias de %s"
6584
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6587
msgstr "Dependencias de %s"
6589
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6591
msgid "Packages depending on %s"
6592
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6594
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6596
msgid "%s reverse deps"
6597
msgstr "Dependencias inversas de %s"
6599
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6601
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6602
msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
6604
#: src/pkg_item.cc:433
6606
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6607
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6610
"Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer "
6611
"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
6612
"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
6614
#: src/pkg_item.cc:441
6616
msgid "Reconfiguring %s\n"
6617
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6619
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6620
msgid "Press return to continue.\n"
6621
msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
6623
#: src/pkg_item.cc:468
6624
msgid "Hierarchy editor"
6625
msgstr "Editor de xerarquía"
6627
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6628
msgid "Hierarchy Editor"
6629
msgstr "Editor de xerarquía"
6631
#: src/pkg_subtree.cc:159
6633
msgid "This group contains %d package."
6634
msgid_plural "This group contains %d packages."
6635
msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete."
6636
msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes."
6638
#: src/pkg_tree.cc:178
6639
msgid "All Packages"
6640
msgstr "Tódolos paquetes"
6642
#: src/pkg_tree.cc:282
6644
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6645
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
6647
#: src/pkg_tree.cc:301
6648
msgid "Enter the new package tree limit: "
6649
msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: "
6651
#: src/pkg_tree.cc:334
6652
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6653
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: "
6655
#: src/pkg_tree.cc:342
6656
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6657
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: "
6659
#: src/pkg_view.cc:165
6660
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6661
msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas"
6663
#: src/pkg_view.cc:172
6664
msgid "Couldn't parse column definition"
6665
msgstr "Non se puido analizar a definición da columna"
6667
#: src/pkg_view.cc:223
6669
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6670
"removed will appear in this space."
6672
"Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que "
6673
"se debería instalar ou eliminar."
6675
#: src/pkg_view.cc:575
6676
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6677
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?"
6679
#: src/pkg_view.cc:581
6681
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6683
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para "
6684
"o elemento estático"
6686
#: src/pkg_view.cc:678
6687
msgid "Related Dependencies"
6688
msgstr "Dependencias relacionadas:"
6690
#: src/pkg_view.cc:681
6691
msgid "Why Installed"
6692
msgstr "Por que instalado"
6694
#: src/pkg_view.cc:700
6695
msgid "make_package_view: bad argument!"
6696
msgstr "make_package_view: argumento incorrecto"
6698
#: src/pkg_view.cc:752
6699
msgid "make_package_view: no main widget found"
6700
msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"
6702
#: src/reason_fragment.cc:32
6706
#: src/reason_fragment.cc:34
6707
msgid "pre-depends on"
6708
msgstr "pre-depende de"
6710
#: src/reason_fragment.cc:36
6714
#: src/reason_fragment.cc:37
6718
#: src/reason_fragment.cc:39
6719
msgid "conflicts with"
6720
msgstr "conflicto con"
6722
#: src/reason_fragment.cc:41
6726
#: src/reason_fragment.cc:43
6728
msgstr "substitúe a"
6730
#: src/reason_fragment.cc:44
6732
msgstr "fai obsoleto a"
6734
#: src/reason_fragment.cc:177
6736
msgid " (provided by %F)"
6737
msgstr " (fornecido por %F)"
6739
#: src/reason_fragment.cc:287
6744
#: src/reason_fragment.cc:336
6746
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6749
"Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu "
6752
#: src/reason_fragment.cc:370
6754
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6755
"packages which depend upon it are being removed:"
6757
"%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes "
6758
"dos que depende se han eliminar:"
6760
#: src/reason_fragment.cc:374
6761
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6762
msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:"
6764
#: src/reason_fragment.cc:378
6766
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6768
"%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes "
6771
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6773
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6776
"%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na "
6779
#: src/reason_fragment.cc:387
6781
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6782
"following dependencies:"
6784
"%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes "
6787
#: src/reason_fragment.cc:399
6788
msgid "%B%s%b is currently installed."
6789
msgstr "%B%s%b está instalado actualmente."
6791
#: src/reason_fragment.cc:405
6792
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6793
msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente."
6795
#: src/reason_fragment.cc:413
6796
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6797
msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:"
6799
#: src/reason_fragment.cc:417
6800
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6801
msgstr "Hase desactualizar %B%s%b."
6803
#: src/reason_fragment.cc:424
6804
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6805
msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b."
6807
#: src/reason_fragment.cc:428
6809
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6812
"%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B"
6815
#: src/reason_fragment.cc:435
6816
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6817
msgstr "Hase reinstalar %B%s%b."
6819
#: src/reason_fragment.cc:439
6820
msgid "%B%s%b will be installed."
6821
msgstr "Hase instalar %B%s%b."
6823
#: src/reason_fragment.cc:443
6824
msgid "%B%s%b will be removed."
6825
msgstr "Hase eliminar %B%s%b."
6827
#: src/reason_fragment.cc:448
6828
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6829
msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b."
6831
#: src/reason_fragment.cc:455
6832
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6834
"%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación."
6836
#: src/reason_fragment.cc:487
6838
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6840
"Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:"
6842
#: src/reason_fragment.cc:490
6843
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6844
msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:"
6846
#: src/reason_fragment.cc:497
6848
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6851
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa "
6854
#: src/reason_fragment.cc:530
6856
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6857
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6858
"installed version:"
6860
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
6861
"instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada "
6864
#: src/reason_fragment.cc:534
6866
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6867
"which is not going to be installed."
6869
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión "
6870
"dese paquete que non se vai instalar."
6872
#: src/reason_fragment.cc:538
6873
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6874
msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:"
6876
#: src/reason_fragment.cc:543
6878
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6879
"currently installed version of %B%s%b:"
6881
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
6882
"instalada actualmente de %B%s%b:"
6884
#: src/reason_fragment.cc:547
6886
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6889
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai "
6892
#: src/reason_fragment.cc:553
6896
#: src/reason_fragment.cc:553
6898
msgstr "desactualizar"
6900
#: src/reason_fragment.cc:559
6902
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6903
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6904
"broken if it is %s."
6906
"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B"
6907
"%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper "
6910
#: src/reason_fragment.cc:566
6912
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6913
"broken if it is %s."
6915
"Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han "
6918
#: src/reason_fragment.cc:571
6920
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6921
"broken if it is %s."
6923
"Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de "
6926
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6927
msgid "The package cache is not available."
6928
msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible."
6930
#: src/solution_dialog.cc:105
6931
msgid "No packages are broken."
6932
msgstr "Non hai paquetes rotos."
6934
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6935
msgid "No resolution found."
6936
msgstr "Non se atopou unha solución."
6938
#: src/solution_dialog.cc:183
6942
#: src/solution_dialog.cc:184
6946
#: src/solution_dialog.cc:185
6950
#: src/solution_dialog.cc:186
6954
#: src/solution_fragment.cc:164
6956
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6957
msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]"
6959
#: src/solution_fragment.cc:177
6962
msgstr "A eliminar %s"
6964
#: src/solution_fragment.cc:179
6966
msgid "Installing %s %s (%s)"
6967
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6969
#: src/solution_fragment.cc:184
6971
msgid "Leave %ls unresolved."
6974
#: src/solution_fragment.cc:410
6975
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6976
msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n"
6978
#: src/solution_fragment.cc:425
6979
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6980
msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n"
6982
#: src/solution_fragment.cc:443
6983
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6984
msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n"
6986
#: src/solution_fragment.cc:467
6987
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6988
msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n"
6990
#: src/solution_fragment.cc:487
6991
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6992
msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n"
6994
#: src/solution_fragment.cc:508
6996
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6997
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
6999
#: src/solution_item.cc:97
7001
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7002
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
7004
#: src/solution_item.cc:104
7006
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7007
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7009
#: src/solution_item.cc:112
7011
msgid "Cancel the installation of %F"
7012
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
7014
#: src/solution_item.cc:115
7016
msgid "Cancel the removal of %F"
7017
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
7019
#: src/solution_item.cc:118
7021
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7022
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
7024
#: src/solution_item.cc:126
7026
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7027
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7029
#: src/solution_item.cc:135
7031
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7032
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7034
#: src/solution_item.cc:607
7036
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7037
msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"."
7039
#: src/solution_screen.cc:164
7040
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7041
msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:"
7043
#: src/solution_screen.cc:284
7044
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7045
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
7047
#: src/solution_screen.cc:332
7048
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7049
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
7051
#: src/solution_screen.cc:512
7052
msgid "No broken packages."
7053
msgstr "Non hai paquetes rotos."
7055
#: src/solution_screen.cc:542
7057
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7058
msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d"
7060
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7066
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7067
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7070
"%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar "
7071
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
7072
"control do seu sistema."
7075
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7076
msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
7079
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7080
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
7096
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7097
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7098
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7100
"AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha "
7101
"gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas "
7102
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
7103
"no menú de Accións."
7106
msgid "Never display this message again."
7107
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
7111
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7113
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
7116
msgid "You already are root!"
7117
msgstr "Xa é administrador"
7120
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7121
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
7125
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7126
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
7130
msgid "Unable to fork: %s"
7131
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7135
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7137
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
7140
msgid "Loading cache"
7141
msgstr "A cargar a caché"
7144
msgid "Really quit Aptitude?"
7145
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
7147
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7148
msgid "Change the behavior of aptitude"
7149
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
7152
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7154
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
7157
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7158
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7159
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
7162
msgid "Recommended Packages"
7163
msgstr "Paquetes recomendados"
7166
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7167
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
7170
msgid "Recommendations"
7171
msgstr "Recomendacións"
7175
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7176
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7177
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7178
"conditions; see 'license' for details."
7180
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
7181
"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
7182
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
7183
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
7185
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7189
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7190
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7191
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
7195
msgstr "help-gl.txt"
7198
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7199
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
7203
msgstr "Axuda en liña"
7206
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7207
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
7209
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7218
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7219
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
7222
msgid "User's Manual"
7223
msgstr "Manual do usuario"
7226
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7227
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
7233
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7237
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7238
msgid "View a list of frequently asked questions"
7239
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
7241
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7247
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7248
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
7253
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7255
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
7261
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7264
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
7270
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7271
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7272
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7273
"not see this message again."
7275
"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
7276
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%"
7277
"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
7278
"volver ver esta mensaxe."
7281
msgid "View the progress of the package download"
7282
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
7285
msgid "Package Download"
7286
msgstr "Descarga dos paquetes"
7290
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7291
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7292
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7293
"what you want to do.%n%n"
7295
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%"
7296
"nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%"
7297
"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
7301
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7302
msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n"
7305
msgid "Really Continue"
7309
msgid "Abort Installation"
7310
msgstr "Abortar a instalación"
7313
msgid "Preview of package installation"
7314
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
7317
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7318
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
7321
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7322
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
7325
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7326
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
7331
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7334
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
7339
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7340
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7342
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
7343
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7345
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7347
msgstr "Facerse administrador"
7349
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7350
msgid "Don't become root"
7351
msgstr "Non se facer administrador"
7354
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7355
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
7359
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7360
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7363
"Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes "
7364
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
7365
"preparar unha actualización."
7367
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7368
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7369
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
7372
msgid "Updating package lists"
7373
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
7376
msgid "View the progress of the package list update"
7377
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
7381
msgstr "Actualización das listas"
7385
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7386
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7388
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7389
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7391
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7392
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7393
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
7396
msgid "Deleting downloaded files"
7397
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
7400
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7401
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
7406
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7407
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7409
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7410
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7413
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7414
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
7419
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7422
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
7427
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7428
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7430
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7431
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7434
msgid "No more solutions."
7435
msgstr "Non hai máis solucións."
7438
msgid "Unable to find a solution to apply."
7439
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
7442
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7443
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
7445
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7446
msgid "Resolve Dependencies"
7447
msgstr "Resolver dependencias"
7450
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7451
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
7455
msgid "Unable to open %ls"
7456
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7459
msgid "Error while dumping resolver state"
7460
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
7463
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7464
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
7467
msgid "^Install/remove packages"
7468
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
7471
msgid "^Update package list"
7472
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
7475
msgid "Mark Up^gradable"
7476
msgstr "^Marcar os actualizables"
7479
msgid "^Forget new packages"
7480
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
7483
msgid "Canc^el pending actions"
7484
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7487
msgid "^Clean package cache"
7488
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
7491
msgid "Clean ^obsolete files"
7492
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
7495
msgid "^Reload package cache"
7496
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
7499
msgid "^Play Minesweeper"
7500
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
7503
msgid "^Become root"
7504
msgstr "^Facerse administrador"
7510
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7519
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7520
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
7527
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7528
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
7536
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7538
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
7546
msgid "Cancel any action on the selected package"
7547
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
7555
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7558
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
7559
"futuras actualizacións"
7563
msgstr "Marcar ^auto"
7567
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7568
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7570
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
7571
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
7574
msgid "Mark ^Manual"
7575
msgstr "Marcar ^manual"
7579
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7580
"removed unless you manually remove it"
7582
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
7583
"a menos que o elimine a man"
7586
msgid "^Forbid Version"
7587
msgstr "Pro^hibir versión"
7591
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7592
"newer versions of the package will be installed as usual"
7594
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
7595
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
7598
msgid "I^nformation"
7599
msgstr "I^nformación"
7602
msgid "Display more information about the selected package"
7603
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
7606
msgid "C^ycle Package Information"
7607
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
7611
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7612
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7613
"analysis of why the package is required."
7615
"Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar "
7616
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
7617
"unha análise de por que o paquete é requirido."
7621
msgstr "^Rexistro de cambios"
7624
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
7628
msgid "^Examine Solution"
7629
msgstr "^Examinar solución"
7632
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7633
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
7636
msgid "Apply ^Solution"
7637
msgstr "Ap^licar solución"
7640
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7641
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
7644
msgid "^Next Solution"
7645
msgstr "^Seguinte solución"
7648
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7649
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
7652
msgid "^Previous Solution"
7653
msgstr "^Anterior solución"
7656
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7657
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
7660
msgid "^First Solution"
7661
msgstr "^Primeira solución"
7664
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7665
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
7668
msgid "^Last Solution"
7669
msgstr "^Derradeira solución"
7673
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7676
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
7680
msgid "Toggle ^Rejected"
7681
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
7684
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7685
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
7688
msgid "Toggle ^Approved"
7689
msgstr "^Cambiar aprobada"
7692
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7693
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
7696
msgid "^View Target"
7697
msgstr "^Ver obxectivo"
7700
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7701
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
7704
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7705
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
7709
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7710
"forbidden versions"
7712
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
7713
"instalarían versións prohibidas"
7720
msgid "Search forwards"
7724
msgid "^Find Backwards"
7725
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
7728
msgid "Search backwards"
7729
msgstr "Buscar cara a atrás"
7733
msgstr "Buscar ^outro"
7736
msgid "Repeat the last search"
7737
msgstr "Repetir a última busca"
7740
msgid "Find Again ^Backwards"
7741
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
7744
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7745
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
7748
msgid "^Limit Display"
7749
msgstr "^Limitar vista"
7752
msgid "Apply a filter to the package list"
7753
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
7756
msgid "^Un-Limit Display"
7757
msgstr "^Deslimitar vista"
7760
msgid "Remove the filter from the package list"
7761
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
7764
msgid "Find ^Broken"
7765
msgstr "Buscar ^Rotos"
7768
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7769
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
7772
msgid "^Preferences"
7773
msgstr "^Preferencias"
7777
msgstr "^Opcións de interface"
7780
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7781
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
7784
msgid "^Dependency handling"
7785
msgstr "^Xestión de dependencias"
7788
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7790
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
7794
msgid "^Miscellaneous"
7798
msgid "Change miscellaneous program settings"
7799
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
7802
msgid "^Revert options"
7803
msgstr "^Desfacer cambios"
7806
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7807
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
7814
msgid "View next display"
7815
msgstr "Ver a seguinte vista"
7822
msgid "View previous display"
7823
msgstr "Ver a anterior vista"
7830
msgid "Close this display"
7831
msgstr "Pechar esta vista"
7834
msgid "New Package ^View"
7835
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
7838
msgid "Create a new default package view"
7839
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
7842
msgid "Audit ^Recommendations"
7843
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
7847
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7848
"currently installed."
7849
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
7852
msgid "New ^Flat Package List"
7853
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
7856
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7857
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
7860
msgid "New ^Debtags Browser"
7861
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
7864
msgid "Browse packages using Debtags data"
7865
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
7868
msgid "New Categorical ^Browser"
7869
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
7872
msgid "Browse packages by category"
7873
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
7880
msgid "View information about this program"
7881
msgstr "Ver información deste programa"
7888
msgid "View the on-line help"
7889
msgstr "Ver a axuda en liña"
7892
msgid "User's ^Manual"
7893
msgstr "^Manual do usuario"
7896
msgid "View the detailed program manual"
7897
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
7908
msgid "View the important changes made in each version of "
7909
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
7934
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7937
"%ls: Menú %ls: Axuda %ls: Saír %ls: Actualizar %ls: Descargar/Inst/Elim "
7948
#: src/view_changelog.cc:273
7951
msgstr "Cambios de %s"
7953
#: src/view_changelog.cc:274
7954
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7955
msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian."
7957
#: src/view_changelog.cc:343
7959
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7960
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7962
#: src/view_changelog.cc:371
7964
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7965
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7967
#: src/view_changelog.cc:382
7969
msgid "Downloading the changelog of %s"
7970
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
7972
#: src/view_changelog.cc:415
7974
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7975
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
7978
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7980
#~ "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o "
7981
#~ "resolvedor esgotou o tempo)."
7985
#~ msgid "Safe actions"
7989
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7990
#~ msgid "Cancel all user actions"
7991
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7994
#~| msgid "'-' to remove packages"
7995
#~ msgid "Remove packages"
7996
#~ msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
7999
#~| msgid "not a real package"
8000
#~ msgid "Modify held packages"
8001
#~ msgstr "non é un paquete de verdade"
8004
#~| msgid "Remove the following packages:"
8005
#~ msgid "Remove essential packages"
8006
#~ msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
8008
#~ msgid "Unknown error"
8009
#~ msgstr "Erro descoñecido"
8016
#~ msgid "Downloading Changelog"
8017
#~ msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
8020
#~| msgid "No resolution found."
8021
#~ msgid "No changelog found."
8022
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
8025
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8026
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8027
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
8029
#~ msgid "Download Changelog"
8030
#~ msgstr "Descargar rexistro de cambios"
8032
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8033
#~ msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\""
8036
#~| msgid "^Install/remove packages"
8037
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8038
#~ msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
8041
#~| msgid "^Update package list"
8042
#~ msgid "_Update Package List"
8043
#~ msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
8046
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8047
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8048
#~ msgstr "^Marcar os actualizables"
8051
#~| msgid "^Forget new packages"
8052
#~ msgid "_Forget New Packages"
8053
#~ msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
8056
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8057
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8058
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
8061
#~| msgid "^Clean package cache"
8062
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8063
#~ msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
8066
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8067
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8068
#~ msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
8071
#~| msgid "^Reload package cache"
8072
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8073
#~ msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
8076
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8077
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8078
#~ msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
8081
#~| msgid "Become root"
8082
#~ msgid "_Become Root"
8083
#~ msgstr "Facerse administrador"
8091
#~| msgid "Dependency handling"
8092
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8093
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
8097
#~ msgid "gtk-close"
8106
#~| msgid "Invalid operation %s"
8107
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8108
#~ msgstr "Operación %s non válida"
8110
#~ msgid "but it is not installable"
8111
#~ msgstr "pero non é instalable"
8113
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8114
#~ msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n"
8117
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8118
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8120
#~ "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, "
8121
#~ "que sempre emprega o resolvedor seguro.\n"
8125
#~ msgid "gtk-delete"
8129
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8130
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8131
#~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución"
8134
#~ msgid_plural "(for %s)"
8135
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8136
#~ msgstr[1] "(para %s)"
8139
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8140
#~ "might not be performed."
8142
#~ "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser "
8143
#~ "que non se realizaran algunhas actualizacións posibles."
8146
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8149
#~ "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran "
8150
#~ "algunhas actualizacións posibles."
8153
#~| msgid "Dependency handling"
8154
#~ msgid "Dependency Chain"
8155
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
8158
#~| msgid "Config files"
8159
#~ msgid "Conffile Diff"
8160
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
8168
#~| msgid "No broken packages."
8169
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8170
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8173
#~| msgid "No resolution found."
8174
#~ msgid "No resolutions found."
8175
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
8177
#~ msgid "Score is %d"
8178
#~ msgstr "A puntuación é %d"
8183
#~ msgstr "Instalar"
8188
#~ msgstr "Eliminar"
8198
#~ msgstr "Conservar"
8206
#~| msgid "Mark ^Auto"
8207
#~ msgid "Mark _Auto"
8208
#~ msgstr "Marcar ^auto"
8211
#~| msgid "Mark ^Manual"
8212
#~ msgid "Mark _Manual"
8213
#~ msgstr "Marcar ^manual"
8216
#~| msgid "^Forbid Version"
8217
#~ msgid "_Forbid Version"
8218
#~ msgstr "Pro^hibir versión"
8221
#~| msgid "Resolver"
8222
#~ msgid "Resolver:"
8223
#~ msgstr "Resolvedor"
8228
#~ msgstr "Previsualización"
8231
#~| msgid "No packages are broken."
8232
#~ msgid "%d packages are broken."
8233
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8236
#~| msgid "%d install"
8237
#~| msgid_plural "%d installs"
8238
#~ msgid "%d packages to install"
8239
#~ msgstr "%d instalación"
8242
#~| msgid "No packages are broken."
8243
#~ msgid "%d packages to remove"
8244
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8252
#~ msgid "Automatically Installed"
8253
#~ msgstr "Instalado automaticamente"
8255
#~ msgid "Unchanged"
8256
#~ msgstr "Sen cambios"
8258
#~ msgid "Remove [unused]"
8259
#~ msgstr "Eliminar [sen utilizar]"
8261
#~ msgid "Hold [auto]"
8262
#~ msgstr "Reter [auto]"
8264
#~ msgid "Install [auto]"
8265
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8267
#~ msgid "Remove [auto]"
8268
#~ msgstr "Eliminar [auto]"
8270
#~ msgid "Essential"
8271
#~ msgstr "Esencial"
8273
#~ msgid "Config Files Remain"
8274
#~ msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración"
8279
#~ msgid "No reverse dependencies"
8280
#~ msgstr "Sen dependencias inversas"
8282
#~ msgid "New Package"
8283
#~ msgstr "Novo paquete"
8285
#~ msgid "Upgradable"
8286
#~ msgstr "Actualizable"
8289
#~ msgstr "Obsoleto"
8291
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8292
#~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n"
8296
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8297
#~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
8301
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8302
#~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
8305
#~ msgid " indicators.\n"
8306
#~ msgstr " -h Este texto de axuda\n"
8308
#~ msgid "There are now %F."
8309
#~ msgstr "Agora hai %F."
8311
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8312
#~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta."
8315
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8316
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8317
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8318
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8320
#~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro "
8321
#~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. "
8322
#~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a "
8323
#~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude "
8327
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8328
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8329
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8331
#~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración "
8332
#~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en "
8333
#~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa "
8336
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8338
#~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n"
8340
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8341
#~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n"
8343
#~ msgid "Downloading "
8344
#~ msgstr "A descargar "
8346
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8347
#~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)."
8350
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8351
#~ "debtags package?"
8353
#~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?"
8355
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8356
#~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío"
8358
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8359
#~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos"
8361
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8362
#~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\""
8364
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8365
#~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato"
8367
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8369
#~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld"
8371
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8372
#~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido"
8374
#~ msgid "Bad format parameter"
8375
#~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto"
8377
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8378
#~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls"
8380
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8381
#~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida"
8383
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8385
#~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non "
8388
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8389
#~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n"
8391
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8392
#~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n"
8394
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8395
#~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n"
8397
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8398
#~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n"
8401
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8403
#~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación "
8406
#~ msgid "TOP LEVEL"
8407
#~ msgstr "NIVEL SUPERIOR"
8409
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8411
#~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?"
8413
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8415
#~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de "
8418
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8419
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8421
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8422
#~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido"
8424
#~ msgid "virtual/virtual"
8425
#~ msgstr "virtual/virtual"
8428
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8429
#~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
8432
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8433
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8434
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8435
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8437
#~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n"
8438
#~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de "
8439
#~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un "
8440
#~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada."
8443
#~ "Packages with no declared section\n"
8444
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8447
#~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n"
8448
#~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un "
8449
#~ "erro no ficheiro Packages."
8452
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8453
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8454
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8455
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8457
#~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n"
8458
#~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas "
8459
#~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar "
8460
#~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así."
8463
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8464
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8465
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8467
#~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n"
8468
#~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" "
8469
#~ "dende un formato non Debian coma RPM"
8472
#~ "The Debian base system\n"
8473
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8476
#~ "O sistema base de Debian\n"
8477
#~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do "
8481
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8482
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8483
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8484
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8485
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8486
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8489
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n"
8490
#~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e "
8491
#~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar "
8492
#~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e "
8493
#~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/"
8494
#~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a "
8495
#~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS."
8498
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8499
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8500
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8501
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8503
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8504
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8506
#~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n"
8507
#~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software "
8508
#~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e "
8509
#~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito "
8510
#~ "software desta sección.\n"
8512
#~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, "
8513
#~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas "
8514
#~ "co desenvolvemento de software."
8517
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8518
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8519
#~ "are viewers for documentation formats."
8521
#~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n"
8522
#~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou "
8523
#~ "son visores para formatos de documentación."
8526
#~ "Text editors and word processors\n"
8527
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8528
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8529
#~ "may be found in this section."
8531
#~ "Editores e procesadores de texto\n"
8532
#~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII "
8533
#~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que "
8534
#~ "se poden atopar algúns nesta sección."
8537
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8538
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8539
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8542
#~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n"
8543
#~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de "
8544
#~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro "
8545
#~ "software relacionado."
8548
#~ "Programs for embedded systems\n"
8549
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8550
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8551
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8554
#~ "Programas para sistemas embebidos\n"
8555
#~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en "
8556
#~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos "
8557
#~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio "
8558
#~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD."
8561
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8562
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8563
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8564
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8566
#~ "O escritorio GNOME\n"
8567
#~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
8568
#~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman "
8569
#~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel."
8572
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8573
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8575
#~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n"
8576
#~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento."
8579
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8580
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8581
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8582
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8583
#~ "and programming tools for handling graphics."
8585
#~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n"
8586
#~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, "
8587
#~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para "
8588
#~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e "
8589
#~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos."
8592
#~ "Software for ham radio operators\n"
8593
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8596
#~ "Software para operadores de radio afeccionados\n"
8597
#~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio "
8601
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8602
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8603
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8606
#~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n"
8607
#~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para "
8608
#~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes."
8611
#~ "The KDE Desktop System\n"
8612
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8613
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8614
#~ "environment or closely integrated into it."
8616
#~ "O escritorio KDE\n"
8617
#~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
8618
#~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do "
8619
#~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel."
8622
#~ "Development files for libraries\n"
8623
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8624
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8625
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8627
#~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n"
8628
#~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan "
8629
#~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". "
8630
#~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar "
8631
#~ "programas vostede mesmo."
8634
#~ "Collections of software routines\n"
8635
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8636
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8637
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8638
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8640
#~ "Coleccións de rutinas de software\n"
8641
#~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias "
8642
#~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería "
8643
#~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de "
8644
#~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as "
8648
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8649
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8650
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8651
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8652
#~ "system will install them if they are required."
8654
#~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n"
8655
#~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación "
8656
#~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un "
8657
#~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito "
8658
#~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios."
8661
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8662
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8663
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8664
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8665
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8667
#~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n"
8668
#~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de "
8669
#~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos "
8670
#~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta "
8671
#~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son "
8675
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8676
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8677
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8678
#~ "other software related to electronic mail."
8680
#~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n"
8681
#~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de "
8682
#~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así "
8683
#~ "coma outro software relacionado co correo electrónico."
8686
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8687
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8688
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8689
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8691
#~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n"
8692
#~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de "
8693
#~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra "
8694
#~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos."
8697
#~ "Miscellaneous software\n"
8698
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8701
#~ "Software diverso\n"
8702
#~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como "
8703
#~ "para lle crear unha sección."
8706
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8707
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8708
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8709
#~ "systems, and other network-related software."
8711
#~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n"
8712
#~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios "
8713
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de "
8714
#~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software "
8715
#~ "relacionado coa rede."
8718
#~ "Usenet clients and servers\n"
8719
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8720
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8722
#~ "Clientes e servidores de Usenet\n"
8723
#~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema "
8724
#~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas."
8727
#~ "Obsolete libraries\n"
8728
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8729
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8730
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8732
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8733
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8734
#~ "required to fulfill dependencies."
8736
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8737
#~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían "
8738
#~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou "
8739
#~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n"
8741
#~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección "
8742
#~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan "
8743
#~ "necesarios para cumprir as dependencias."
8746
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8747
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8748
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8749
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8750
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8752
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8754
#~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n"
8755
#~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas "
8756
#~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos "
8757
#~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para "
8758
#~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm "
8761
#~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA "
8765
#~ "Software for scientific work\n"
8766
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8767
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8769
#~ "Software para traballo científico\n"
8770
#~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, "
8771
#~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia."
8774
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8775
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8776
#~ "line interface."
8778
#~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n"
8779
#~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha "
8780
#~ "interface de liña de ordes."
8783
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8784
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8785
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8786
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8787
#~ "and sound processing software."
8789
#~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n"
8790
#~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, "
8791
#~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles "
8792
#~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, "
8793
#~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son."
8796
#~ "The TeX typesetting system\n"
8797
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8798
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8799
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8800
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8802
#~ "O sistema de maquetación TeX\n"
8803
#~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema "
8804
#~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, "
8805
#~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter "
8806
#~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para "
8807
#~ "TeX e outro software relacionado con TeX."
8810
#~ "Text processing utilities\n"
8811
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8812
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8813
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8814
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8817
#~ "Utilidades de procesamento de texto\n"
8818
#~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, "
8819
#~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para "
8820
#~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de "
8821
#~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software "
8822
#~ "que opera sobre texto normal."
8825
#~ "Various system utilities\n"
8826
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8827
#~ "unique to be classified."
8829
#~ "Utilidades diversas do sistema\n"
8830
#~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas "
8831
#~ "de máis para as clasificar."
8834
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8835
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8836
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8837
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8839
#~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n"
8840
#~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e "
8841
#~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, "
8842
#~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa "
8846
#~ "The X window system and related software\n"
8847
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8848
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8849
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8852
#~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n"
8853
#~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema "
8854
#~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e "
8855
#~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non "
8856
#~ "encaixaban en ningún outro sitio."
8859
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8860
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8862
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8863
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8864
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8865
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8868
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8869
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8871
#~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n"
8872
#~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n"
8874
#~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non "
8875
#~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero "
8876
#~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o "
8877
#~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n"
8879
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8880
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8883
#~ "The main Debian archive\n"
8884
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8885
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8887
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8888
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8890
#~ "O arquivo principal de Debian\n"
8891
#~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os "
8892
#~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n"
8894
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8895
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8898
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8899
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8900
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8901
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8903
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8904
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8905
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8906
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8908
#~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n"
8909
#~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns "
8910
#~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar "
8911
#~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do "
8912
#~ "\"mundo libre\".\n"
8914
#~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos "
8915
#~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de "
8916
#~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos "
8917
#~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"."
8920
#~ "Programs which are not free software\n"
8921
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8923
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8924
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8925
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8926
#~ "in the way you intend.\n"
8928
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8929
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8931
#~ "Programas que non son software libre\n"
8932
#~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n"
8934
#~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras "
8935
#~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas "
8936
#~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que "
8939
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8940
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8943
#~ "Virtual packages\n"
8944
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8945
#~ "require or provide some functionality."
8947
#~ "Paquetes virtuais\n"
8948
#~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para "
8949
#~ "requirir ou fornecer algunha función."
8953
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8956
#~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags."
8958
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8960
#~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este "
8964
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8966
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8971
#~ msgid "1 install"
8972
#~ msgstr "instalar 1"
8974
#~ msgid "1 removal"
8975
#~ msgstr "eliminar 1"
8978
#~ msgstr "conservar 1"
8980
#~ msgid "1 upgrade"
8981
#~ msgstr "actualizar 1"
8983
#~ msgid "1 downgrade"
8984
#~ msgstr "desactualizar 1"
8986
#~ msgid "Encoding error in long description."
8987
#~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa."
8989
#~ msgid "Search backwards for:"
8990
#~ msgstr "Buscar cara a atrás:"