~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
# spanish translation for gnect manual
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# traducción al español del manual de gnect
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnect.gnome-2-18.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:165(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"
msgstr "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"

#: C/gnect.xml:21(title)
msgid "Four-in-a-row Manual"
msgstr "Manual de Cuatro en raya"

#: C/gnect.xml:23(para)
msgid "Build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent from doing the same. Play against another person or the computer."
msgstr "Construya una línea de cuatro de sus canicas mientras intenta impedir que su oponente haga lo mismo. Juegue contra otra persona o contra el equipo."

#: C/gnect.xml:30(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/gnect.xml:31(holder)
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#: C/gnect.xml:44(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/gnect.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/gnect.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/gnect.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas."

#: C/gnect.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/gnect.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/gnect.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:51(firstname)
msgid "Timothy"
msgstr "Timothy"

#: C/gnect.xml:52(surname)
msgid "Musson"
msgstr "Musson"

#: C/gnect.xml:55(email)
msgid "trmusson@ihug.co.nz"
msgstr "trmusson@ihug.co.nz"

#: C/gnect.xml:76(revnumber)
msgid "Four-in-a-row Manual V2.8"
msgstr "Manual de Cuatro en raya V2.8"

#: C/gnect.xml:77(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"

#: C/gnect.xml:79(para)
msgid "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"

#: C/gnect.xml:87(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-row."
msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de Cuatro en raya."

#: C/gnect.xml:91(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/gnect.xml:92(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-row application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación Cuatro en raya o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#: C/gnect.xml:108(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/gnect.xml:110(para)
msgid "<application>Four-in-a-row</application> is a four-in-a-row game for the GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal."
msgstr "<application>Cuatro en raya</application> es un juego de cuatro en raya para el proyecto GNOME. El objetivo del juego es construir una línea de cuatro canicas mientras intenta impedir que su oponente (humano o máquina) construya su propia línea. Una línea puede ser horizontal, vertical o diagonal."

#: C/gnect.xml:118(para)
msgid "To run <application>Four-in-a-row</application>, select <guimenuitem>Four-in-a-row</guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the command line."
msgstr "Para ejecutar <application>Cuatro en raya</application>, seleccione <guimenuitem>Cuatro en raya</guimenuitem> del submenú <guisubmenu>Juegos</guisubmenu> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o escriba <command>gnect</command> en la línea de comandos."

#: C/gnect.xml:126(para)
msgid "<application>Four-in-a-row</application> is included in the <filename>GNOME-games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.8 of <application>Four-in-a-row</application>."
msgstr "<application>Cuatro en raya</application> está incluido en el paquete <filename>GNOME-games</filename>, que es parte del entorno de escritorio GNOME. Este documento describe la versión 2.8 de <application>Cuatro en raya</application>."

#: C/gnect.xml:140(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso básico"

#: C/gnect.xml:146(title)
msgid "Playing Four-in-a-row"
msgstr "Jugar a Cuatro en raya"

#: C/gnect.xml:148(para)
msgid "To start a new game of Four-in-a-row choose <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para iniciar una nueva partida de Cuatro en raya elija <menuchoice><guimenu>Juego</guimenu><guimenuitem>Nueva partida</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnect.xml:152(para)
msgid "The <interface>game board</interface> consists of seven columns and six rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column."
msgstr "El <interface>tablero de juego</interface> consiste en siete columnas y seis filas. Encima de esto, una fila especial indica el jugador actual y la caninca que se está jugando. Cada movimiento consiste en soltar una canica en una de las columnas. La canica aterriza en la fila vacía inferior de la columna elegida."

#: C/gnect.xml:157(para)
msgid "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost empty row of that column."
msgstr "Para hacer un movimiento, pulse sobre una columna con el ratón. Para jugar con el teclado, mueva la canina de la fila superior con las teclas de flecha izquierda y derecha, y suéltela en su lugar con la tecla de flecha abajo. Su canica caerá en la fila vacía inferior de esa columna."

#: C/gnect.xml:168(phrase) C/gnect.xml:170(para)
msgid "Four-in-a-row's Main Window"
msgstr "Ventana principal de Cuatro en raya"

#: C/gnect.xml:173(para)
msgid "The game is won when one of the two players manages to line up four of his or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up without a win, the game ends in a draw."
msgstr "El juego lo gana quien consigue formar una línea horizontal, vertical o diagonal de cuatro de sus canicas. Si el tablero se llena sin un ganador, el juego acaba en empate."

#: C/gnect.xml:184(title)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. id for removed section
#: C/gnect.xml:187(para)
msgid "To take back a move, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo move</guimenuitem></menuchoice>. If you're playing against a friend, this will undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to its initial state."
msgstr ""
"Para deshacer un movimiento, elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap>"
"</keycombo></shortcut><guimenuitem>Deshacer movimiento</guimenuitem></menuchoice>. Si está jugando contra un amigo, esto deshará un movimiento. si está jugando controla el equipo, esto deshará su último movimiento y el del equipo. Repetir esto hará que se vuelva al estado inicial del tablero."

#: C/gnect.xml:199(para)
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice> to get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the status bar."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenuitem>Sugerencia</guimenuitem></menuchoice> para obtener una sugerencia del equipo para su siguiente movimiento. Esto se muestra en la barra de estado."

#: C/gnect.xml:207(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> to show a tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be reset to zero if Player Selection is changed in Preferences."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Puntuación</guimenuitem></menuchoice> para mostrar la cuenta de victorias y empates para la sesión actual. La puntuación se borrará a cero si se cambia la selección de jugadores en las Preferencias."

#: C/gnect.xml:222(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/gnect.xml:224(para)
msgid "To change the game's settings, select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the <interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr "Para cambiar los ajustes del juego, seleccione <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> del menú <guimenu>Ajustes</guimenu>. Esto abrirá el <interface>diálogo de preferencias</interface>."

#: C/gnect.xml:238(term)
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Jugador uno</guilabel> y <guilabel>Jugador dos</guilabel>"

#: C/gnect.xml:243(para)
msgid "These two columns tell <application>Four-in-a-row</application> who's playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a friend, select Human for both Player One and Player Two."
msgstr "Estas dos columnas indican a <application>Cuatro en raya</application> quién está jugando, y si es el equipo, en qué nivel lo hará. Para jugar contra un amigo, seleccione Humano tanto para el Jugador uno como para el Jugador dos."

#: C/gnect.xml:253(guilabel)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/gnect.xml:255(para)
msgid "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite."
msgstr "El menú temas muestra los temas disponibles y le permite elegir su favorito."

#: C/gnect.xml:263(guilabel)
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar animación"

#: C/gnect.xml:265(para)
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
msgstr "Aquí puede conmutar la animación del juego entre activada o desactivada."

#: C/gnect.xml:231(para)
msgid "Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are: <placeholder-1/>"
msgstr "Las opciones de configuración en la solapa <guilabel>Juego</guilabel> son: <placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:273(para)
msgid "Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change the keyboard controls. To change a control, double click the appropriate entry and then press the new key."
msgstr "Finalmente hay una solapa de <guilabel>Controles</guilabel> para cambiar los controles del teclado. Para cambiar un control, pulse dos veces con el ratón sobre la entrada apropiada y después pulse una nueva tecla."

#: C/gnect.xml:288(title)
msgid "Creating New Themes"
msgstr "Crear nuevos temas"

#: C/gnect.xml:290(para)
msgid "This section's included in case you'd like to make your own themes for <application>Four-in-a-row</application>. It assumes you're familiar with basic text editing, graphics software and the command line."
msgstr "Esta sección se incluye en caso de que quiera hacer sus propios temas para <application>Cuatro en raya</application>. Se asume que le es familiar la edición básica de texto, software de gráficos y la línea de comandos."

#: C/gnect.xml:298(title)
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: C/gnect.xml:300(para)
msgid "<application>Four-in-a-row</application>'s tile sets contain six tiles of equal size, lined up horizontally. From left to right:"
msgstr "Los juegos de piezas de <application>Cuatro en raya</application> contienen seis figuras de igual tamaño, alineadas horizontalmente. De izquierda a derecha:"

#: C/gnect.xml:307(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
msgstr "Canica del jugador uno tal y como aparece en el tablero de juego"

#: C/gnect.xml:310(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
msgstr "Canica del jugador dos tal y como aparece en el tablero de juego"

#: C/gnect.xml:313(para)
msgid "The game board's background"
msgstr "El fondo del tablero de juego"

#: C/gnect.xml:316(para)
msgid "The top row's background"
msgstr "El fondo de la fila superior"

#: C/gnect.xml:319(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
msgstr "Canica del jugador uno tal y como aparece en la fila superior"

#: C/gnect.xml:322(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
msgstr "Canica del jugador dos tal y como aparece en la fila superior"

#: C/gnect.xml:327(title)
msgid "An example tile set"
msgstr "Un ejemplo de un juego de piezas"

#: C/gnect.xml:329(screeninfo)
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
msgstr "Esta imagen muestra las seis piezas en un juego de piezas"

#: C/gnect.xml:334(para)
msgid "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless a full window background image is specified in the theme file."
msgstr "Las piezas tres y cuatro se repetirán por todo el tablero de juego y la fila superior a no ser que se especifique una imagen de ventana completa como imagen de fondo en el archivo del tema."

#: C/gnect.xml:341(title) C/gnect.xml:352(title) C/gnect.xml:368(title)
msgid "TIP"
msgstr "Consejo"

#: C/gnect.xml:342(para)
msgid "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth tiles should contain some transparency if you want the background to show through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, even if you'll be using a full window background image with your theme."
msgstr "Se recomienda usar el formato de archivo PNG para los juegos de piezas. La primera, segunda, quinta y sexta piezas deberían contener alguna transparencia si quiere que el fondo se muestre a través de ellas. La tercera y cuarta piezas deberían ser sólidas, sin transparencia, incluso si usará una imagen de ventana completa como fondo para su tema."

#: C/gnect.xml:353(para)
msgid "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile sets that come with <application>Four-in-a-row</application> use square tiles measuring 50 pixels by 50 pixels."
msgstr "Las piezas pueden ser cuadradas o rectangulares, y de cualquier tamaño que desee. La mayoría de los juegos de piezas que vienen con <application>Cuatro en raya</application> usan piezas cuadradas de 50 píxeles por 50 píxeles de tamaño."

#: C/gnect.xml:360(para)
msgid "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile set measures 350 by 350 pixels."
msgstr "Para usar una imagen de ventana completa como imagen de fondo, hay algo más de trabajo que hacer. Digamos que sus piezas tienen un tamaño de 50 por 50 píxeles. Las dimensiones del juego son de 7 por 7 casillas, incluyendo la fila superior, de tal forma que la imagen de fondo ideal para su juego de piezas tendría un tamaño de 350 por 350 píxeles."

#: C/gnect.xml:369(para)
msgid "<application>Four-in-a-row</application> will automatically scale the background image if it doesn't match the tile set. This means you can make \"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same background image, just by having a large and a small version of your tile set."
msgstr "<application>Cuatro en raya</application> escalará automáticamente la imagen de fondo si no concuerda con el juego de piezas. Esto significa que puede hacer una versión «grande» y «pequeña» de su tema, ambas usarán la misma imagen de fondo, simplemente teniendo una versión grande y una pequeña de su juego de piezas."

#: C/gnect.xml:377(para)
msgid "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. The next step is to put them in the right place."
msgstr "Así que ahora tiene un juego de piezas y quizá una imagen de fondo que va con él. El siguiente paso es juntarlo todo en el lugar adecuado."

#: C/gnect.xml:387(title)
msgid "Putting It Together"
msgstr "Juntarlo todo"

#: C/gnect.xml:389(para)
msgid "The last step is to put your image(s) where <application>Four-in-a-row</application> can find them. You could put them in Four-in-a-row's install directory (which will depend on your particular system), but your home directory's probably a better idea."
msgstr "El último paso es poner sus imágenes donde <application>Cuatro en raya</application> pueda encontrarlas. Podría ponerlas en el directorio de instalación de Cuatro en raya (que depende de su sistema en particular) pero su directorio personal probablemente es mejor idea."

#: C/gnect.xml:396(para)
msgid "Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory, and a <filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those names are important, as <application>Four-in-a-row</application> won't look anywhere else."
msgstr "Cree un directorio <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename>, y también <filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename>. Esos nombres son importantes, ya que <application>Cuatro en raya</application> no buscará en ningún otro lugar."

#: C/gnect.xml:403(para)
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
msgstr "Copie sus imágenes en el directorio pixmaps."

#: C/gnect.xml:407(para)
msgid "If you start <application>Four-in-a-row</application> from the command line, it'll give you clues about about any problems it has with your new theme. If it has none, you'll find your new theme listed the <interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr "Si inicia <application>Cuatro en raya</application> desde la línea de comandos, le dará indicios sobre cualquier problema que tenga con su nuevo tema. Si no tiene ninguno, encontrará su nuevo tema en la lista del <interface>diálogo de preferencias</interface>."

#: C/gnect.xml:414(para)
msgid "Have fun!"
msgstr "¡Diviértase!"

#: C/gnect.xml:427(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Errores conocidos y limitaciones"

#: C/gnect.xml:429(para)
msgid "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should."
msgstr "Ocasionalmente la caída de las canincas no parece tan suave como debería."

#: C/gnect.xml:442(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: C/gnect.xml:444(para)
msgid "<application>Four-in-a-row</application> was written by Timothy Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) and David Neary (<email>bolsh@gimp.org</email>). Various others have taken the time to help in many ways since work on <application>Four-in-a-row</application> began."
msgstr "Timothy Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) y David Neary (<email>bolsh@gimp.org</email>) escribieron <application>Cuatro en raya</application>. Otros varios se han tomado su tiempo para ayudar de muchas maneras desde que comenzó el trabajo en <application>Cuatro en raya</application>."

#: C/gnect.xml:449(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">Velena Engine</ulink>, <application>Four-in-a-row</application>'s main computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him for allowing us to include his work, without which <application>Four-in-a-row</application> wouldn't be nearly as worthwhile."
msgstr "El <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">motor Velena</ulink>, el jugador automático principal de <application>Cuatro en raya</application>, fue escrito por Giuliano Bertoletti. Le estamos muy agradecidos por dejarnos incluir su trabajo, sin el cual <application>Cuatro en raya</application> probablemente no merecería la pena."

#: C/gnect.xml:456(para)
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
msgstr "Timothy Musson escribió este manual."

#: C/gnect.xml:459(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre esta aplicación o este manual, siga las indicaciones en este <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: C/gnect.xml:484(title)
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: C/gnect.xml:486(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> tal como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."

#: C/gnect.xml:494(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> para más detalles."

#: C/gnect.xml:501(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> está incluida en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">su página web</ulink> o escribiendo a la Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnect.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"