~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# Traducció de la documentació del gnect de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnect\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:174(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"

#: C/gnect.xml:22(title)
msgid "Four-in-a-Row Manual"
msgstr "Manual del Quatre en ratlla"

#: C/gnect.xml:24(para)
msgid ""
"The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, "
"horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/"
"her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or "
"the computer."
msgstr ""
"L'objectiu del Quatre en ratlla és col·locar quatre fitxes en fila vertical, "
"horitzontal o diagonal mentre l'adversari intenta bloquejar-vos i fer la "
"seva fila de quatre. El Quatre en ratlla es pot jugar contra una altra "
"persona o contra l'ordinador."

#: C/gnect.xml:33(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/gnect.xml:34(holder)
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#: C/gnect.xml:47(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/gnect.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/gnect.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/gnect.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/gnect.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/gnect.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/gnect.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:54(firstname)
msgid "Timothy"
msgstr "Timothy"

#: C/gnect.xml:55(surname)
msgid "Musson"
msgstr "Musson"

#: C/gnect.xml:58(email)
msgid "trmusson@ihug.co.nz"
msgstr "trmusson@ihug.co.nz"

#: C/gnect.xml:79(revnumber)
msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8"
msgstr "Manual del Quatre en ratlla (versió 2.8)"

#: C/gnect.xml:80(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembre de 2004"

#: C/gnect.xml:82(para)
msgid "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"

#: C/gnect.xml:90(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 del Quatre en ratlla."

#: C/gnect.xml:94(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/gnect.xml:95(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el Quatre en ratlla "
"o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."

#: C/gnect.xml:111(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/gnect.xml:113(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> is a four-in-a-row game for the "
"GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your "
"marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a "
"line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal."
msgstr ""
"El <application>Quatre en ratlla</application> és un joc de quatre en ratlla "
"per al projecte GNOME. L'objectiu del joc és construir una línia amb "
"quatre boles mentre intenteu impedir que l'adversari (humà o ordinador) "
"construeixi la seva línia. La línia pot ser horitzontal, vertical o diagonal."

#: C/gnect.xml:121(para)
msgid ""
"To run <application>Four-in-a-Row</application>, select <guimenuitem>Four-in-"
"a-Row</guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Per a executar el <application>Quatre en ratlla</application>, seleccioneu "
"<guimenuitem>Quatre en ratlla</guimenuitem> en el submenú <guimenu>Jocs</"
"guimenu> del <guimenu>Menú principal</guimenu> o introduïu <command>gnect</"
"command> en la línia d'ordres."

#: C/gnect.xml:129(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> is included in the <filename>GNOME-"
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
"This document describes version 2.8 of <application>Four-in-a-Row</"
"application>."
msgstr ""
"El <application>Quatre en ratlla</application> està inclòs en el paquet "
"<filename>gnome-games</filename>, el qual és part de l'entorn d'escriptori "
"GNOME. Aquest document descriu la versió 2.8 del <application>Quatre en "
"ratlla</application>."

#: C/gnect.xml:135(para)
msgid ""
"Four-in-a-Row also features <link linkend=\"network-games\">multiplayer</"
"link> support with two human players in hotseat or network mode."
msgstr ""
"El quatre en ratlla també admet partides <link linkend=\"network-games"
"\">multijugador</link> amb dos jugadors humans en mode cadira-calenta o en "
"xarxa."

#: C/gnect.xml:149(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Utilització bàsica"

#: C/gnect.xml:155(title)
msgid "Playing Four-in-a-Row"
msgstr "Jugar al Quatre en ratlla"

#: C/gnect.xml:157(para)
msgid ""
"To start a new game of Four-in-a-Row choose <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a iniciar una partida nova del Quatre en ratlla, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Nova</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gnect.xml:161(para)
msgid ""
"The <interface>game board</interface> consists of seven columns and six "
"rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble "
"about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the "
"columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column."
msgstr ""
"El <interface>tauler de joc</interface> consisteix en set columnes i sis "
"files. A sobre d'aquestes, una fila especial indica quin és el jugador "
"actual i la bola que s'està jugant. Cada moviment consisteix en deixar caure "
"una bola en una de les columnes. La bola aterra a la fila buida més alta de "
"la columna seleccionada."

#: C/gnect.xml:166(para)
msgid ""
"To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, "
"move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop "
"it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost "
"empty row of that column."
msgstr ""
"Per a fer un moviment, feu clic en la columna amb el ratolí. Per a jugar amb "
"el teclat, mogueu la bola de la fila superior amb les tecles de cursor "
"esquerra i dreta, i deixeu-la en el seu lloc amb la tecla de cursor avall. "
"La bola caurà a la fila buida més alta d'aquesta columna."

#: C/gnect.xml:177(phrase) C/gnect.xml:179(para)
msgid "Four-in-a-Row's Main Window"
msgstr "Finestra principal del Quatre en ratlla"

#: C/gnect.xml:182(para)
msgid ""
"The game is won when one of the two players manages to line up four of his "
"or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up "
"without a win, the game ends in a draw."
msgstr ""
"Es guanya la partida quan un dels dos jugadors aconsegueix alinear quatre de "
"les seves boles horitzontalment, verticalment o diagonalment. Si el tauler "
"s'omple sense un guanyador, la partida s'acaba amb empat."

#: C/gnect.xml:193(title)
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"

#. id for removed section
#: C/gnect.xml:196(para)
msgid ""
"To take back a move, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
"keysym><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo move</"
"guimenuitem></menuchoice>. If you're playing against a friend, this will "
"undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the "
"computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to "
"its initial state."
msgstr ""
"Per a desfer un moviment, seleccioneu "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Desfés el moviment</guimenuitem></"
"menuchoice>. Si esteu jugant contra un amic, això desfarà un moviment. Si "
"esteu jugant contra l'ordinador, això desfarà l'últim moviment de "
"l'ordinador i després el vostre. Repetir-ho farà que el tauler torni a "
"l'estat inicial."

#: C/gnect.xml:208(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice> to "
"get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the "
"status bar."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Pista</guimenuitem></menuchoice> "
"per a obtenir una suggeriment de l'ordinador per al moviment següent. "
"Aquesta es mostra a la barra d'estat."

#: C/gnect.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> to show a "
"tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be "
"reset to zero if Player Selection is changed in Preferences."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Puntuacions</guimenuitem></menuchoice> "
"per a mostrar el número de victòries i empats de la sessió actual. La "
"puntuació es posarà a zero si es modifica la secció de jugadors en les "
"preferències."

#: C/gnect.xml:231(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/gnect.xml:233(para)
msgid ""
"To change the game's settings, select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the "
"<interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr ""
"Per a canviar els paràmetres del joc, seleccioneu <guimenuitem>Preferències</"
"guimenuitem> en el menú <guimenu>Paràmetres</guimenu>. Això obre el "
"<interface>diàleg de preferències</interface>."

#: C/gnect.xml:247(term)
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Jugador un</guilabel> i <guilabel>Jugador dos</guilabel>"

#: C/gnect.xml:252(para)
msgid ""
"These two columns tell <application>Four-in-a-Row</application> who's "
"playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a "
"friend, select Human for both Player One and Player Two."
msgstr ""
"Aquestes dues columnes indiquen al <application>Quatre en ratlla</"
"application> qui està jugant i, si és l'ordinador, en quin nivell jugarà. "
"Per a jugar contra un amic, seleccioneu Humà per al Jugador un i per al "
"Jugador dos."

#: C/gnect.xml:262(guilabel)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/gnect.xml:264(para)
msgid ""
"The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite."
msgstr ""
"El menú de tema llista els temes disponibles i us permet seleccionar el "
"preferit."

#: C/gnect.xml:272(guilabel)
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilita les animacions"

#: C/gnect.xml:274(para)
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
msgstr ""
"Aquí podeu commutar l'animació del joc entre habilitada i inhabilitada."

#: C/gnect.xml:240(para)
msgid ""
"Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Les opcions de configuració en la pestanya <guilabel>Partida</guilabel> són: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:282(para)
msgid ""
"Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change the keyboard "
"controls. To change a control, double click the appropriate entry and then "
"press the new key."
msgstr ""
"Finalment hi ha la pestanya de <guilabel>Controls</guilabel> per a canviar "
"els controls del teclat. Per a canviar un control, feu doble clic en "
"l'entrada apropiada i premeu la tecla nova."

#: C/gnect.xml:297(title)
msgid "Creating New Themes"
msgstr "Crear temes nous"

#: C/gnect.xml:299(para)
msgid ""
"This section's included in case you'd like to make your own themes for "
"<application>Four-in-a-Row</application>. It assumes you're familiar with "
"basic text editing, graphics software and the command line."
msgstr ""
"Aquesta secció s'inclou en el cas que voleu fer els vostres temes per al "
"<application>Quatre en ratlla</application>. S'assumeix que esteu acostumat "
"a l'edició bàsica de text, programari de gràfics i la línia d'ordres."

#: C/gnect.xml:307(title)
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: C/gnect.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application>'s tile sets contain six tiles of "
"equal size, lined up horizontally. From left to right:"
msgstr ""
"Els jocs de fitxes del <application>Quatre en ratlla</application> contenen "
"sis fitxes de la mateixa mida, alineades horitzontalment. D'esquerra a dreta:"

#: C/gnect.xml:316(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
msgstr "Bola del jugador un com apareix en el tauler de joc"

#: C/gnect.xml:319(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
msgstr "Bola del jugador dos com apareix en el tauler de joc"

#: C/gnect.xml:322(para)
msgid "The game board's background"
msgstr "Fons del tauler de joc"

#: C/gnect.xml:325(para)
msgid "The top row's background"
msgstr "Fons de la fila superior"

#: C/gnect.xml:328(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
msgstr "Bola del jugador un com apareix en la fila superior"

#: C/gnect.xml:331(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
msgstr "Bola del jugador dos com apareix en la fila superior"

#: C/gnect.xml:336(title)
msgid "An example tile set"
msgstr "Exemple d'un joc de fitxes"

#: C/gnect.xml:338(screeninfo)
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
msgstr "Aquesta imatge mostra les sis fitxes d'un joc de fitxes"

#: C/gnect.xml:343(para)
msgid ""
"Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless "
"a full window background image is specified in the theme file."
msgstr ""
"Les fitxes tres i quatre es repetiran per tot el tauler de joc i la fila "
"superior a no ser que s'especifiqui una imatge de fons de pantalla completa "
"en el fitxer de temes."

#: C/gnect.xml:350(title) C/gnect.xml:361(title) C/gnect.xml:377(title)
msgid "TIP"
msgstr "Consell"

#: C/gnect.xml:351(para)
msgid ""
"PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth "
"tiles should contain some transparency if you want the background to show "
"through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, "
"even if you'll be using a full window background image with your theme."
msgstr ""
"Es recomana el format PNG per als jocs de fitxes. La primera, segona, "
"cinquena i sisena fitxes haurien de contenir alguna transparència si voleu "
"que el fons es vegi a través d'elles. La tercera i quarta fitxa haurien de "
"ser sòlides, sense transparències, encara que utilitzeu una imatge de fons "
"de pantalla completa amb el tema."

#: C/gnect.xml:362(para)
msgid ""
"Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile "
"sets that come with <application>Four-in-a-Row</application> use square "
"tiles measuring 50 pixels by 50 pixels."
msgstr ""
"Les fitxes poden ser quadrades o rectangulars, i de qualsevol mida que "
"vulgueu. La majoria de jocs de fitxes que venen amb el <application>Quatre "
"en ratlla</application> utilitzen fitxes quadrades que mesuren 50 píxels per "
"50 píxels."

#: C/gnect.xml:369(para)
msgid ""
"For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say "
"your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 "
"tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile "
"set measures 350 by 350 pixels."
msgstr ""
"Per a utilitzar una imatge de fons de pantalla completa, hi ha més feina a "
"fer. Diguem que les fitxes mesuren 50 per 50 píxels. Les dimensions del joc "
"són 7 per 7 fitxes, incloent la fila superior, de manera que la imatge de "
"fons per al joc de fitxes mesuraria 350 per 350 píxels."

#: C/gnect.xml:378(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> will automatically scale the "
"background image if it doesn't match the tile set. This means you can make "
"\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same "
"background image, just by having a large and a small version of your tile "
"set."
msgstr ""
"El <application>Quatre en ratlla</application> escala automàticament la "
"imatge de fons si no coincideix amb el joc de fitxes. Això significa que "
"podeu fer versions «gran» i «petita» del tema, les dues utilitzant la mateixa "
"imatge de fons, per tenir una versió gran i una petita del joc de fitxes."

#: C/gnect.xml:386(para)
msgid ""
"So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. "
"The next step is to put them in the right place."
msgstr ""
"Per tant, ara teniu un joc de fitxes i potser una imatge de fons que va amb "
"el joc. El pas següent és posar-ho en la ubicació correcta."

#: C/gnect.xml:396(title)
msgid "Putting It Together"
msgstr "Ajuntar-ho tot"

#: C/gnect.xml:398(para)
msgid ""
"The last step is to put your image(s) where <application>Four-in-a-Row</"
"application> can find them. You could put them in Four-in-a-row's install "
"directory (which will depend on your particular system), but your home "
"directory's probably a better idea."
msgstr ""
"L'últim pas es posar les imatges on el <application>Quatre en ratlla</"
"application> pugui trobar-ho. Podeu posar-ho en el directori d'instal·lació "
"del Quatre en ratlla (que dependrà del sistema en particular), però "
"segurament el directori d'inici sigui la millor idea."

#: C/gnect.xml:405(para)
msgid ""
"Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory, and a "
"<filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those "
"names are important, as <application>Four-in-a-Row</application> won't look "
"anywhere else."
msgstr ""
"Creu un directori <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> i també "
"<filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename>. Aquests noms són "
"importants, ja que el <application>Quatre en ratlla</application> no mirarà "
"enlloc més."

#: C/gnect.xml:412(para)
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
msgstr "Copieu les imatges en el directori pixmaps."

#: C/gnect.xml:416(para)
msgid ""
"If you start <application>Four-in-a-Row</application> from the command line, "
"it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it "
"has none, you'll find your new theme listed the <interface>Preferences "
"Dialog</interface>."
msgstr ""
"Si inicieu el <application>Quatre en ratlla</application> des de la línia "
"d'ordres, us donarà indicis sobre qualsevol problema que tingui amb el tema "
"nou. Si no n'hi ha, trobareu el tema nou llistat en el <interface>diàleg de "
"preferències</interface>."

#: C/gnect.xml:423(para)
msgid "Have fun!"
msgstr "A divertir-se!"

#: C/gnect.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Jocs en xarxa"

#: C/gnect.xml:11(para)
msgid ""
"Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided by "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</"
"ulink>. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can "
"challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list "
"of servers to connect to, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games website</ulink>."
msgstr ""
"El Quatre en ratlla admet partides en xarxa multijugador, proporcionat per "
"el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming "
"Zone</ulink>. En connectar a un servidor de Quatre en ratlla d'Internet, "
"podeu desafiar altres jugadors en partides multijugador. Per a obtenir "
"notícies, actualitzacions i una llista de servidors on connectar-vos, vegeu "
"el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/"
"\">lloc web del gnome-games</ulink>."

#: C/gnect.xml:18(para)
msgid ""
"To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select "
"<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network Game</guimenuitem></"
"menuchoice> on the Four-in-a-Row menu."
msgstr ""
"Per a iniciar la partida multijugador del Quatre en ratlla, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Joc en xarxa</"
"guimenuitem></menuchoice> en el menú del Quatre en ratlla."

#: C/gnect.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server"
msgstr "Connectar a un servidor de xarxa Quatre en ratlla"

#: C/gnect.xml:25(para)
msgid ""
"The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when starting a new "
"network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and "
"the username that you will have while connected to that server."
msgstr ""
"El diàleg de connexió del Quatre en ratlla es mostra quan s'inicia una "
"partida en xarxa nova. Aquest diàleg us permet seleccionar un servidor on "
"connectar-vos, i especificar el nom d'usuari que tindreu en connectar-vos-hi."

#: C/gnect.xml:31(para)
msgid ""
"It is possible to connect to a server with either a guest account or a "
"normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, "
"while a normal login account allows you to reserve your own username which "
"is protected by the password that you choose."
msgstr ""
"És possible connectar-vos a un servidor amb un compte de convidat o un "
"compte registrat normal. Els comptes de convidats us permeten entrar "
"anònimament, mentre que si entreu amb un compte normal us permet reservar el "
"nom d'usuari que està protegit per la contrasenya que seleccioneu."

#: C/gnect.xml:38(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be selected if you "
"want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, "
"then select the <guimenuitem>First-time Login</guimenuitem> option, with the "
"username, password and email of your choice. If you have already created "
"your account, you can connect by selecting the <guimenuitem>Normal Login</"
"guimenuitem> option, and enter the username and password that you have "
"chosen."
msgstr ""
"Hauríeu de seleccionar l'opció <guimenuitem>Entrada com a convidat</"
"guimenuitem> si voleu un compte de convidat anònim. Si voleu crear un compte "
"d'entrada nou, seleccioneu l'opció <guimenuitem>Entrada per primera vegada</"
"guimenuitem>, amb el nom d'usuari, contrasenya i correu electrònic que "
"vulgueu. Si ja heu creat un compte, us podeu connectar si seleccioneu "
"l'opció <guimenuitem>Entrada normal</guimenuitem> i introduïu el nom "
"d'usuari i la contrasenya que heu triat."

#: C/gnect.xml:46(para)
msgid ""
"To connect to a server, click on the <guimenuitem>Connect</guimenuitem> "
"button."
msgstr ""
"Per a connectar-vos a un servidor, feu clic en el botó "
"<guimenuitem>Connecta</guimenuitem>."

#: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase)
msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog."
msgstr "El diàleg de connexió a la xarxa del Quatre en ratlla."

#: C/gnect.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Entrada a una sala de joc"

#: C/gnect.xml:66(para)
msgid ""
"Once you have successfully connected to a server, you can choose which game "
"room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-Row, select the Four-"
"in-a-Row room. If you want to host your own game, then click on the Launch "
"button. This creates a new table where other players can participate in a "
"game against you. If there are any other games already started, then you can "
"double-click on an existing game table to join it. The list of game tables "
"on the right shows you the number of available seats, which means the number "
"of players that can join the game table."
msgstr ""
"Quan us hàgiu connectat a un servidor, podeu seleccionar a quina sala de joc "
"voleu entrar. Per a jugar una partida multijugador del Quatre en ratlla, "
"seleccioneu la sala del Quatre en ratlla. Si voleu ser l'amfitrió d'una "
"partida, feu clic en el botó Llança. Creareu un tauler nou on els altres "
"jugadors poden jugar contra vos. Si hi ha altres partides iniciades, podeu "
"fer doble clic en un tauler de partida existent per a entrar-hi. La llista "
"de taulers de partides a la dreta mostra el número de seients disponibles, "
"que significa el número de jugadors que poden entrar al tauler de partida."

#: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase)
msgid ""
"This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game room to find "
"other players."
msgstr ""
"Aquest diàleg de xarxa del Quatre en ratlla us permet entrar a una sala de "
"joc per a cercar altres jugadors."

#: C/gnect.xml:85(para)
msgid ""
"When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference dialog is "
"displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum "
"number of players for the game. Once the total number of seats have been "
"taken, then no more players are allowed to join that game table."
msgstr ""
"Quan creeu un tauler nou per a partides del Quatre en ratlla, es mostrarà un "
"diàleg de preferències que us permet personalitzar la partida, com ara "
"establir el número mínim de jugadors per a la partida. Quan el número total "
"de seients s'hagin ocupat, no es permetrà entrar a més jugadors en aquest "
"tauler de partida."

#: C/gnect.xml:90(para)
msgid ""
"It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice "
"or help playing the games, but please be polite against other players."
msgstr ""
"És possible fer un xat amb altres jugadors en els jocs en xarxa. Demaneu "
"consell o ajuda mentre jugueu les partides, però sigueu educat amb els "
"altres jugadors."

#: C/gnect.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Espera que els altres jugadors entrin a la partida"

#: C/gnect.xml:98(para)
msgid ""
"Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until "
"enough players have joined the table. The <guimenuitem>Players List</"
"guimenuitem> menu item allows you to see a list of the players who have "
"joined the game. The game will begin immediately when the total number of "
"players in the the game have been reached."
msgstr ""
"Quan hàgiu entrat a un tauler de joc, heu d'esperar fins que hagin entrat "
"suficients jugadors al tauler. L'element de menú <guimenuitem>Llista de "
"jugadors</guimenuitem> us permet veure una llista de jugadors que han entrat "
"a la partida. La partida començarà de seguida que s'hagi aconseguit el "
"número total de jugadors."

#: C/gnect.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games"
msgstr "Jugar partides multijugador en el Quatre en ratlla"

#: C/gnect.xml:108(para)
msgid ""
"Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules as normal "
"Four-in-a-Row games, except that you are now playing against human players. "
"This means that other strategies might possibly be better than when playing "
"against AI players."
msgstr ""
"Les partides multijugador en el Quatre en ratlla tenen més o menys les "
"mateixes regles que una partida normal del Quatre en ratlla, excepte que "
"esteu jugant contra jugadors humans. Això significa que possiblement altres "
"estratègies siguin millors que les utilitzades contra jugadors "
"d'intel·ligència artificial."

#: C/gnect.xml:113(para)
msgid ""
"Once a player has won, the game ends and you can return to the initial "
"network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-"
"a-Row multiplayer!"
msgstr ""
"Quan un jugador hagi guanyat, la partida finalitza i podeu tornar a la "
"pantalla inicial de joc en xarxa. Llavors podeu jugar una altra partida "
"addictiva multijugador del Quatre en ratlla."

#: C/gnect.xml:445(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Errors i limitacions conegudes"

#: C/gnect.xml:447(para)
msgid ""
"Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should."
msgstr ""
"A vegades l'animació de caiguda de les boles no sembla tant suau com hauria "
"de ser."

#: C/gnect.xml:460(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: C/gnect.xml:462(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> was written by Timothy Musson "
"(<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) and David Neary (<email>bolsh@gimp.org</"
"email>). Various others have taken the time to help in many ways since work "
"on <application>Four-in-a-Row</application> began."
msgstr ""
"En Timothy Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) i en David Neary "
"(<email>bolsh@gimp.org</email>) han escrit el <application>Quatre en ratlla</"
"application>. Altres persones han invertit temps en ajudar de diferents "
"maneres des de que va començar la feina del <application>Quatre en ratlla</"
"application>."

#: C/gnect.xml:467(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html"
"\">Velena Engine</ulink>, <application>Four-in-a-Row</application>'s main "
"computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him "
"for allowing us to include his work, without which <application>Four-in-a-"
"Row</application> wouldn't be nearly as worthwhile."
msgstr ""
"En Giuliano Bertoletti ha escrit el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce."
"unipr.it/~gbe/velena.html\">motor Velena</ulink>, el jugador automàtic "
"principal del <application>Quatre en ratlla</application>. Li estem molt "
"agraïts per deixar-nos incloure el seu treball, sense el qual el "
"<application>Quatre en ratlla</application> segurament no valdria la pena."

#: C/gnect.xml:474(para)
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
msgstr "En Timothy Musson ha escrit aquest manual."

#: C/gnect.xml:477(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
"type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant a aquest aplicació o "
"aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
"\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."

#: C/gnect.xml:502(title)
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#: C/gnect.xml:504(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</"
"citetitle> tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 "
"de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior."

#: C/gnect.xml:512(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
"ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la <citetitle>Llicència "
"pública general de GNU</citetitle>."

#: C/gnect.xml:519(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" "
"type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
"Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 "
"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</"
"citetitle> en l'apèndix de la <citetitle>Guia d'usuaris del GNOME</"
"citetitle>. També podeu obtenir una copia de la <citetitle>Llicència pública "
"general de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitant el <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">seu lloc web</ulink> o escrivint a "
"<address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - "
"Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnect.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008"

#~ msgid ""
#~ "Build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent "
#~ "from doing the same. Play against another person or the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Construïu una línia amb quatre boles mentre intenteu impedir que "
#~ "l'adversari faci el mateix. Jugueu contra una altra persona o contra "
#~ "l'ordinador."