~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
# Traducció de la documentació del blackjack de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iagno\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:255(None)
msgid "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66"
msgstr "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a"
msgstr "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:305(None)
msgid "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526"
msgstr "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:368(None)
msgid "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=6aa2ac5a1cfafc497fa6c7c3f829346c"
msgstr "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=6aa2ac5a1cfafc497fa6c7c3f829346c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:478(None)
msgid "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=9028b27e2afa57856d6590908e027ba3"
msgstr "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=9028b27e2afa57856d6590908e027ba3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"

#: C/iagno.xml:26(title)
msgid "<application>Iagno</application> Manual"
msgstr "Manual del <application>Iagno</application>"

#: C/iagno.xml:29(para)
msgid ""
"Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also known as "
"Reversi and is similar to Go. The pieces are tiles that are black on one "
"side and white on the other and the objective is for the player to flip his/"
"her opponent's tiles to his/her color, while keeping the opponent from doing "
"the same. Once the board is filled with tiles, the winner is the player with "
"the most of his/her color tiles on the board."
msgstr ""
"El Iagno és el joc d'estratègia de dos jugadors Othello, que també es conegut "
"com a Reversi i que s'assembla al Go. Les peces són fitxes que són negres per "
"una banda i blanques per l'altre i l'objectiu és que el jugador giri les fitxes "
"de l'adversari al seu color, mentre evita que l'adversari faci el mateix. Quan "
"el tauler està ple de fitxes, el guanyador serà el jugador amb més fitxes del "
"seu color en el tauler."

#: C/iagno.xml:40(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/iagno.xml:41(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"

#: C/iagno.xml:55(publishername) C/iagno.xml:93(para) C/iagno.xml:103(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/iagno.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/iagno.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/iagno.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/iagno.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/iagno.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/iagno.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/iagno.xml:65(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: C/iagno.xml:66(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"

#: C/iagno.xml:68(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"

#: C/iagno.xml:87(revnumber)
msgid "Iagno Manual V2.9"
msgstr "Manual del Iagno (versió 2.9)"

#: C/iagno.xml:88(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Febrer de 2008"

#: C/iagno.xml:90(para)
msgid "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
msgstr "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"

#: C/iagno.xml:97(revnumber)
msgid "Iagno Manual V2.8"
msgstr "Manual del Iagno (versió 2.8)"

#: C/iagno.xml:98(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembre de 2004"

#: C/iagno.xml:100(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"

#: C/iagno.xml:107(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/iagno.xml:108(date)
msgid "4 February 2000"
msgstr "4 de febrer de 2000"

#: C/iagno.xml:109(authorinitials) C/iagno.xml:118(authorinitials)
#: C/iagno.xml:127(authorinitials) C/iagno.xml:137(authorinitials)
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: C/iagno.xml:110(revremark)
msgid "First draft completed."
msgstr "Primer esborrany completat."

#: C/iagno.xml:116(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: C/iagno.xml:117(date)
msgid "5 February 2000"
msgstr "5 de febrer de 2000"

#: C/iagno.xml:119(revremark)
msgid "Added a footnote to why section. Fixed some typos."
msgstr "Afegit un peu de pàgina a la secció perquè. Arreglades algunes faltes."

#: C/iagno.xml:125(revnumber)
msgid "0.3"
msgstr "0.3"

#: C/iagno.xml:126(date)
msgid "7 February 2000"
msgstr "7 de febrer de 2000"

#: C/iagno.xml:128(revremark)
msgid ""
"Made the doc compliant with the GDP template. Clarified the playing section."
msgstr ""
"El document compleix l'estàndard de plantilles GDP. S'ha clarificat la "
"secció de joc."

#: C/iagno.xml:135(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/iagno.xml:136(date)
msgid "7 April 2000"
msgstr "7 d'abril de 2000"

#: C/iagno.xml:138(revremark)
msgid ""
"Licensed the Iagno Manual under the FDL. Updated the screenshots to the GDP "
"standard theme, MicroGUI."
msgstr ""
"S'ha llicenciat el manual del Iagno sota la FDL. S'han actualitzat les "
"captures de pantalla al tema estàndard GDP, MicroGUI."

#: C/iagno.xml:145(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Iagno."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.20 del Iagno."

#: C/iagno.xml:152(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/iagno.xml:153(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Iagno</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al "
"<application>Iagno</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
"del GNOME</ulink>."

#: C/iagno.xml:164(primary)
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: C/iagno.xml:170(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/iagno.xml:172(title)
msgid "What is Iagno?"
msgstr "Què és el Iagno?"

#: C/iagno.xml:174(para)
msgid ""
"<application>Iagno</application> is a computer version of the game Reversi, "
"more popularly called Othello. <application>Iagno</application> is a two "
"player strategy game similar to Go. The board is 8 by 8 with tiles that are "
"black on one side and white on the other side. The object of "
"<application>Iagno</application> is to flip as many of your opponent's tiles "
"to your color as possible without your opponent flipping your tiles. This is "
"done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own color."
msgstr ""
"El <application>Iagno</application> és una versió per ordinador del joc "
"Reversi, més popularment conegut com a Othello. El <application>Iagno</"
"application> és un joc d'estratègia per a dos jugadores semblant al Go. El "
"tauler és de 8 per 8 fitxes que són negres per una cara i blanques per "
"l'altra. L'objectiu del <application>Iagno</application> és girar el màxim "
"de fitxes de l'adversari al vostre color sense que l'adversari giri les "
"vostres. S'aconsegueix bloquejant les fitxes de l'adversari entre dues "
"fitxes del vostre color."

#: C/iagno.xml:187(para)
msgid ""
"Iagno also features <link linkend=\"network-games\">multiplayer</link> "
"support with two human players in hotseat or network mode."
msgstr ""
"El Iagno també admet la funció <link linkend=\"network-games\">multijugador</"
"link> amb dos jugadors humans en mode cadira-calenta o en xarxa."

#: C/iagno.xml:192(para)
msgid ""
"To run <application>Iagno</application>, select <guimenuitem>Iagno</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>iagno</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Per a executar el <application>Iagno</application>, seleccioneu "
"<guimenuitem>Iagno</guimenuitem> en el submenú <guimenu>Jocs</guimenu> del "
"<guimenu>Menú principal</guimenu> o introduïu <command>iagno</command> en la "
"línia d'ordres."

#: C/iagno.xml:202(title)
msgid "Why is Othello called Iagno?"
msgstr "Per què l'Othello s'anomena Iagno?"

#: C/iagno.xml:203(para)
msgid ""
"You're probably wondering why this game is called <application>Iagno</"
"application> instead of Othello or even gnothello. The answer is "
"complicated, and involves things like trademarks and lawyers and whatnot. "
"Instead of leaving it at that, I'll tell you a long and complicated lie "
"about the origin of the name <application>Iagno</application>."
msgstr ""
"Possiblement us pregunteu perquè aquest joc s'anomena <application>Iagno</"
"application> enlloc d'Othello o fins i tot gnothello. La resposta és "
"complicada i inclou coses com marques registrades, advocats i més coses. En "
"lloc de deixar aquí la cosa, us explicarem una mentida llarga i complicada "
"sobre l'origen del nom <application>Iagno</application>."

#: C/iagno.xml:212(para)
msgid ""
"On a stormy night, like those depicted so much in England, a lonely "
"programmer was sitting in front of his computer screen. Ian had finished his "
"masterpiece in gaming. It was a fully interactive game of Othello and he "
"decided to play a pun with the name and called it gnothello for the game was "
"written using GNOME."
msgstr ""
"Una nit de tempesta, d'aquestes típiques a Anglaterra, un programador "
"solitari estava assegut davant de la pantalla de l'ordinador. L'Ian havia "
"acabat la seva obra mestra en jocs. Era un joc interactiu de l'Othello i va "
"decidir anomenar-lo gnothello, ja que el joc estava escrit utilitzant el "
"GNOME."

#: C/iagno.xml:227(para)
msgid ""
"Iago is Othello's nemesis in the play <citetitle>Othello </citetitle> by "
"William Shakespeare."
msgstr ""
"En Iago és l'enemic d'Otel·lo en l'obra <citetitle>Otel·lo</citetitle> de "
"William Shakespeare."

#: C/iagno.xml:220(para)
msgid ""
"Later his buddies came over and like all programmers he showed off his "
"masterpiece. They all laughed in his face and told Ian that his game was "
"worthless and a pitiful attempt to be a true hacker. After Ian kicked them "
"out he decided to rename his program Iago <placeholder-1/> for the evil "
"which had manifested itself due to his game. Yet it still didn't sound "
"right. All GNOME programs have some part of GNOME in it, Ian thought. After "
"much thought he decided on the name we have come to cherish, "
"<application>Iagno </application>."
msgstr ""
"Més tard van aparèixer els seus amic i com fan tots els programadors els hi "
"va ensenyar la seva obra mestra. Se li van riure a la cara i li van dir que "
"era un joc pèssim i un intent patètic de ser un autèntic hacker. Després de "
"fer-los fora, l'Ian va decidir canviar el nom del programa a Iago "
"<placeholder-1/> degut a la maldat que s'havia manifestat pel seu joc. Tot i "
"això encara no sonava bé. En Ian va pensar que tots els programes del GNOME "
"contenen una part del GNOME. Després de molt pensar va decidir el nom que "
"s'ha mantingut, <application>Iagno </application>."

#: C/iagno.xml:243(title)
msgid "Playing Iagno"
msgstr " Jugar al Iagno"

#: C/iagno.xml:244(para)
msgid ""
"The board starts with four tiles arranged in a box on the middle of the "
"board. The tiles have the same color at each corner, as shown in <xref "
"linkend=\"start-shot\"/>."
msgstr ""
"El tauler comença amb quatre fitxes organitzades en un quadrat enmig del "
"tauler. Les fitxes de cada cantonada tenen el mateix color, com es mostra a "
"<xref linkend=\"start-shot\"/>."

#: C/iagno.xml:251(title)
msgid "Starting Position"
msgstr "Posició inicial"

#: C/iagno.xml:258(phrase)
msgid "Screenshot of the starting position."
msgstr "Captura de pantalla de la posició inicial."

#: C/iagno.xml:264(para)
msgid ""
"Black goes first and places a tile on the board such that it traps white's "
"tiles between two of black's tiles. When black places a tile on the board "
"all of white's tiles between black's newly placed tile and another black "
"tile, in a horizontal, vertical, or diagonal row, are flipped over and "
"become black, as shown in <xref linkend=\"first-shot\"/>."
msgstr ""
"Les negres mouen primer i situen una fitxa en el tauler de manera que atrapi "
"una fitxa blanca entre dues fitxes negres. Quan les negres situen una fitxa "
"al tauler, totes les fitxes blanques entre la fitxa negra acabada de posar i "
"les altres fitxes negres, en horitzontal, vertical o diagonal, es giraran i "
"es convertiran en negres, com es mostra a <xref linkend=\"first-shot\"/>."

#: C/iagno.xml:273(title)
msgid "First Move"
msgstr "Primer moviment"

#: C/iagno.xml:280(phrase)
msgid "Screenshot of the first move."
msgstr "Captura de pantalla del primer moviment."

#: C/iagno.xml:297(title)
msgid ""
"White cannot capture the black tile in the center of the middle column "
"because there are white tiles blocking the ends of that column. If it where "
"blacks turn instead, black could place a tile at the top of the column but "
"would only flip the first of the two white tiles."
msgstr ""
"Les blanques no poden capturar la fitxa negra al centre de la columna mitja "
"perquè hi ha fitxes blanques bloquejant el final d'aquesta columna. Si fos "
"el torn de les negres, les negres podrien situar una fitxa a la part "
"superior de la columna però només giraria la primera de les dues fitxes "
"blanques."

#: C/iagno.xml:308(phrase)
msgid "Screenshot of black blocking."
msgstr "Captura de pantalla de la negra bloquejant."

#: C/iagno.xml:286(para)
msgid ""
"When there is tile trapped between two tiles, of an identical color in the "
"same row, the player captures tiles until another tile of the player's color "
"is encountered, as shown in <xref linkend=\"block-shot\"/>. The player can "
"only take tiles that are a direct result of the placing a tile on the board. "
"Once a tile is placed on the board the player cannot remove it and place the "
"tile somewhere else. If a player cannot move they forfeit their turn. The "
"game ends when it is no longer possible for either player to move. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Quan hi ha una fitxa atrapada entre dues fitxes, del mateix color en la "
"mateixa fila, el jugador captura fitxes fins que es troben un altra fitxa "
"del mateix color del jugador, com es mostra a <xref linkend=\"block-shot\"/"
">. El jugador només pot agafar fitxes com a resultat directa de posar la "
"fitxa al tauler. Un cop situada la fitxa al tauler, el jugador no la pot "
"treure i situar-la a un altre lloc. Un jugador perd el seu torn si no pot "
"moure. La partida finalitza quan cap dels jugadors pot moure. <placeholder-1/"
">"

#: C/iagno.xml:318(title)
msgid "Game Settings"
msgstr "Paràmetres del joc"

#: C/iagno.xml:321(title)
msgid "Player Color and Difficulty"
msgstr "Color i dificultat del jugador"

#: C/iagno.xml:323(para)
msgid ""
"When you start Iagno the human player plays black and the computer player "
"plays white with the first level of difficulty. Using the <guimenuitem>Game</"
"guimenuitem> tab in the <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> dialog you can "
"set the type of player for each color. Human is of course you, level one is "
"the easiest computer player and level three is the hardest. You can set both "
"to human to play against a friend or set both to computer to watch the "
"computer play itself."
msgstr ""
"Quan inicieu el Iagno el jugador humà juga amb les negres i l'ordinador juga "
"amb les blanques amb el primer nivell de dificultat. Si utilitzeu la "
"pestanya <guimenuitem>Partida</guimenuitem> en el diàleg de "
"<guisubmenu>Preferències</guisubmenu> podeu establir el tipus de jugador per "
"a cada color. Evidentment el jugador humà sou vostè, el nivell 1 és el "
"jugador ordinador més fàcil i el nivell tres el més difícil. Podeu establir "
"els dos jugadors com a humà per a jugar contra un amic o establir els dos "
"jugadors a ordinador per a veure l'ordinador jugar contra ell mateix."

#: C/iagno.xml:336(title)
msgid "Quick Moves Option"
msgstr "Opció de moviments ràpids"

#: C/iagno.xml:338(para)
msgid ""
"This option is in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Then go to the "
"<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> submenu in the <guimenuitem>Game </"
"guimenuitem> tab and it is initially off. When enabled this option makes the "
"computer player place its tiles faster."
msgstr ""
"Aquesta opció està en el menú <guimenu>Paràmetres</guimenu>. Aneu al submenú "
"<guisubmenu>Preferències</guisubmenu> en la pestanya <guimenuitem>Partida</"
"guimenuitem>, on inicialment està inhabilitada. En habilitar aquesta opció "
"fareu que el jugador ordinador situï les seves fitxes més ràpidament."

#: C/iagno.xml:346(title) C/iagno.xml:447(title)
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: C/iagno.xml:347(para)
msgid ""
"Enabling this option does not force the computer player to move and does not "
"reduce the level of difficulty."
msgstr ""
"Habilitar aquesta opció no força al jugador ordinador a moure ni tampoc "
"redueix el nivell de dificultat."

#: C/iagno.xml:355(title)
msgid "Enable/Disable Sound"
msgstr "Habilita/Inhabilita el so"

#: C/iagno.xml:357(para)
msgid ""
"The last option of the <guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog allows you to enable or disable all "
"sounds when playing in <application>Iagno</application>."
msgstr ""
"L'última opció de la pestanya <guimenuitem>Partida</guimenuitem> en el diàleg "
"de <guilabel>Preferències</guilabel> us permet habilitar o inhabilitar tots "
"els sons quan jugueu al <application>Iagno</application>."

#: C/iagno.xml:364(title)
msgid "The Preferences menu with the Game tab highlighted."
msgstr "El menú de preferències amb la pestanya Partida realçada."

#: C/iagno.xml:371(phrase)
msgid "Screenshot of the game settings."
msgstr "Captura de pantalla dels paràmetres de partida."

#: C/iagno.xml:382(title)
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: C/iagno.xml:384(para)
msgid ""
"All the animation option are in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu></menuchoice> menus with the "
"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> tab highlighted."
msgstr ""
"Totes les opcions d'animació estan al menú <menuchoice><guimenu>Paràmetres</"
"guimenu><guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice> amb la pestanya "
"<guimenuitem>Aparença</guimenuitem> realçada."

#: C/iagno.xml:394(title)
msgid "Animation"
msgstr "Animació"

#: C/iagno.xml:396(para)
msgid ""
"This option controls the amount of animation present when each tile is "
"flipped, using radio buttons. Selecting the option <guibutton>none </"
"guibutton> will cause the tiles to change color instantaneously. Selecting "
"the <guibutton>option</guibutton> partial will cause the animation to flip "
"the tiles slowly. Selecting the <guibutton>complete </guibutton> option will "
"cause the tiles to flip slowly and smoothly."
msgstr ""
"Aquesta opció controla la quantitat d'animació quan és gira una fitxa, "
"utilitzant els botons d'opció. Si seleccioneu l'opció <guibutton>Cap</"
"guibutton> fareu que les fitxes canviïn de color instantàniament. "
"Seleccionant l'opció <guibutton>Parcial</guibutton> fareu que les fitxes "
"canviïn de color lentament. Seleccionant l'opció <guibutton>Complet</"
"guibutton> fareu que les fitxes canviïn de color lentament i suaument."

#: C/iagno.xml:408(title)
msgid "Stagger Flips"
msgstr "Gira les fitxes esglaonadament"

#: C/iagno.xml:410(para)
msgid ""
"This option causes captured tiles along a row, column, or diagonal to flip "
"one after another, like dominoes, instead of all flipping simultaneously. It "
"has no effect on game play, but looks cool."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les fitxes capturades en una fila, columna o diagonal "
"girin una després de l'altra, com un dòmino, enlloc de girar totes a la "
"vegada. No té cap efecte en la partida, però és un efecte divertit."

#: C/iagno.xml:419(title)
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"

#: C/iagno.xml:421(para)
msgid ""
"This option will display a grid on top of the playing surface. The grid is "
"useful to display because it shows the player exactly where they are placing "
"each tile."
msgstr ""
"Aquesta opció mostrarà una quadrícula sobre la superfície del joc. És útil "
"visualitzar la quadrícula perquè mostra al jugador on té situada exactament "
"cada peça."

#: C/iagno.xml:428(title)
msgid "Tip:"
msgstr "Consell:"

#: C/iagno.xml:429(para)
msgid ""
"This option should be enabled for beginning players to see the gameplay more "
"clearly."
msgstr ""
"Aquesta opció hauria d'estar habilitada per als jugadors principiants per a "
"veure més clarament la partida."

#: C/iagno.xml:438(title)
msgid "Flip Final Results"
msgstr "Gira els resultats finals"

#: C/iagno.xml:440(para)
msgid ""
"This option moves all the black tiles to the top of the board and all the "
"white tiles to the bottom of the board at the end of the game. This allows "
"you to visually see the outcome of the game."
msgstr ""
"Aquesta opció mou al final de la partida totes les fitxes negres a la part "
"superior del tauler i totes les fitxes blanques a la part inferior del "
"tauler. Aquesta opció us permet veure visualment el resultat de la partida."

#: C/iagno.xml:448(para)
msgid "This option does not affect the outcome of the game in any way."
msgstr "Aquesta opció no afecta de cap manera el resultat de la partida."

#: C/iagno.xml:456(title)
msgid "Tile Set"
msgstr "Joc de fitxes"

#: C/iagno.xml:457(para)
msgid ""
"This option lets you choose the type of board and tiles which are displayed. "
"If you want to make your own tile sets use the classic tile set as a "
"template and change the texture and colors for different effects. When you "
"make a new tile set that works with Iagno send it to Ian Peters "
"<email>itp@gnu.org</email> and he will include it with the next distribution."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el tipus de tauler i les fitxes que es "
"visualitzaran. Si voleu crear el vostre joc de fitxes, utilitzeu el joc de "
"fitxes clàssic com a plantilla i canvieu la textura i els colors per als "
"diferents efectes. Quan creeu un joc de fitxes nou que funcioni amb el Iagno "
"envieu-lo a en Ian Peters <email>itp@gnu.org</email> i ell l'inclourà en la "
"distribució següent."

#: C/iagno.xml:466(title)
msgid "Important:"
msgstr "Important:"

#: C/iagno.xml:467(para)
msgid ""
"There are two tile sets which look the same, but have different animations "
"-- woodtrim and classic."
msgstr ""
"Hi ha dos jocs de fitxes que semblen iguals però tenen animacions diferents "
"-- woodtrim i classic."

#: C/iagno.xml:474(title)
msgid "The Preferences menu with the Appearance tab highlighted."
msgstr "El menú de preferències amb la pestanya aparença realçada."

#: C/iagno.xml:481(phrase)
msgid "Screenshot of the animation settings."
msgstr "Captura de pantalla dels paràmetres d'animació."

#: C/iagno.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Jocs en xarxa"

#: C/iagno.xml:11(para)
msgid ""
"Iagno support networked multiplayer games which is provided by <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>. By "
"connecting to a Iagno server on the Internet, you can challenge other "
"players in multiplayer games. For news, updates and a list of servers to "
"connect to, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"gnome-games/\">gnome-games website</ulink>."
msgstr ""
"El Iagno admet partides en xarxa multijugador, proporcionat per <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>. En "
"connectar a un servidor de Iagno d'Internet, podeu desafiar altres jugadors "
"en partides multijugador. Per a obtenir notícies, actualitzacions i una "
"llista de servidors on connectar-vos, vegeu el <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">lloc web del gnome-games</"
"ulink>."

#: C/iagno.xml:18(para)
msgid ""
"To start the multiplayer game of Iagno, select <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Network Game</guimenuitem></menuchoice> on the Iagno "
"menu."
msgstr ""
"Per a iniciar la partida multijugador del Iagno, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Joc en xarxa</"
"guimenuitem></menuchoice> en el menú del Iagno."

#: C/iagno.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Iagno network server"
msgstr "Connectar a un servidor de xarxa Iagno"

#: C/iagno.xml:25(para)
msgid ""
"The Iagno connection dialog is shown initially when starting a new network "
"game. This dialog allows you to select a server to connect to, and the "
"username that you will have while connected to that server."
msgstr ""
"El diàleg de connexió del Iagno es mostra quan s'inicia una partida en xarxa "
"nova. Aquest diàleg us permet seleccionar un servidor on connectar-vos, i "
"especificar el nom d'usuari que tindreu en connectar-vos-hi."

#: C/iagno.xml:31(para)
msgid ""
"It is possible to connect to a server with either a guest account or a "
"normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, "
"while a normal login account allows you to reserve your own username which "
"is protected by the password that you choose."
msgstr ""
"És possible connectar-vos a un servidor amb un compte de convidat o un "
"compte registrat normal. Els comptes de convidats us permeten entrar "
"anònimament, mentre que si entreu amb un compte normal us permet reservar el "
"nom d'usuari que està protegit per la contrasenya que seleccioneu."

#: C/iagno.xml:38(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be selected if you "
"want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, "
"then select the <guimenuitem>First-time Login</guimenuitem> option, with the "
"username, password and email of your choice. If you have already created "
"your account, you can connect by selecting the <guimenuitem>Normal Login</"
"guimenuitem> option, and enter the username and password that you have "
"chosen."
msgstr ""
"Hauríeu de seleccionar l'opció <guimenuitem>Entrada com a convidat</"
"guimenuitem> si voleu un compte de convidat anònim. Si voleu crear un compte "
"d'entrada nou, seleccioneu l'opció <guimenuitem>Entrada per primera vegada</"
"guimenuitem>, amb el nom d'usuari, contrasenya i correu electrònic que "
"vulgueu. Si ja heu creat un compte, us podeu connectar si seleccioneu "
"l'opció <guimenuitem>Entrada normal</guimenuitem> i introduïu el nom "
"d'usuari i la contrasenya que heu triat."

#: C/iagno.xml:46(para)
msgid ""
"To connect to a server, click on the <guimenuitem>Connect</guimenuitem> "
"button."
msgstr ""
"Per a connectar-vos a un servidor, feu clic en el botó "
"<guimenuitem>Connecta</guimenuitem>."

#: C/iagno.xml:50(title) C/iagno.xml:57(phrase)
msgid "The Iagno network connection dialog."
msgstr "El diàleg de connexió a la xarxa del Iagno."

#: C/iagno.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Entrada a una sala de joc"

#: C/iagno.xml:66(para)
msgid ""
"Once you have successfully connected to a server, you can choose which game "
"room to join. To play a multiplayer game of Iagno, select the Iagno room. If "
"you want to host your own game, then click on the Launch button. This "
"creates a new table where other players can participate in a game against "
"you. If there are any other games already started, then you can double-click "
"on an existing game table to join it. The list of game tables on the right "
"shows you the number of available seats, which means the number of players "
"that can join the game table."
msgstr ""
"Quan us hàgiu connectat a un servidor, podeu seleccionar a quina sala de joc "
"voleu entrar. Per a jugar una partida multijugador del Iagno, seleccioneu la "
"sala del Iagno. Si voleu ser l'amfitrió d'una partida, feu clic en el botó "
"Llança. Creareu un tauler nou on els altres jugadors poden jugar contra vos. "
"Si hi ha altres partides iniciades, podeu fer doble clic en un tauler de "
"partida existent per a entrar-hi. La llista de taulers de partides a la "
"dreta mostra el número de seients disponibles, que significa el número de "
"jugadors que poden entrar al tauler de partida."

#: C/iagno.xml:73(title) C/iagno.xml:80(phrase)
msgid ""
"This Iagno network dialog allows you to join a game room to find other "
"players."
msgstr ""
"Aquest diàleg de xarxa del Iagno us permet entrar a una sala de joc per a "
"cercar altres jugadors."

#: C/iagno.xml:85(para)
msgid ""
"When creating a new table for Iagno games, a preference dialog is displayed "
"which allows you to customize the game, such as set the minimum number of "
"players for the game. Once the total number of seats have been taken, then "
"no more players are allowed to join that game table."
msgstr ""
"Quan creeu un tauler nou per a partides del Iagno, es mostrarà un diàleg de "
"preferències que us permet personalitzar la partida, com ara establir el "
"número mínim de jugadors per a la partida. Quan el número total de seients "
"s'hagin ocupat, no es permetrà entrar a més jugadors en aquest tauler de "
"partida."

#: C/iagno.xml:90(para)
msgid ""
"It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice "
"or help playing the games, but please be polite against other players."
msgstr ""
"És possible fer un xat amb altres jugadors en els jocs en xarxa. Demaneu "
"consell o ajuda mentre jugueu les partides, però sigueu educat amb els "
"altres jugadors."

#: C/iagno.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Espera que els altres jugadors entrin a la partida"

#: C/iagno.xml:98(para)
msgid ""
"Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until "
"enough players have joined the table. The <guimenuitem>Players List</"
"guimenuitem> menu item allows you to see a list of the players who have "
"joined the game. The game will begin immediately when the total number of "
"players in the the game have been reached."
msgstr ""
"Quan hàgiu entrat a un tauler de joc, heu d'esperar fins que hagin entrat "
"suficients jugadors al tauler. L'element de menú <guimenuitem>Llista de "
"jugadors</guimenuitem> us permet veure una llista de jugadors que han entrat "
"a la partida. La partida començarà de seguida que s'hagi aconseguit el "
"número total de jugadors."

#: C/iagno.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Iagno games"
msgstr "Jugar partides multijugador en el Iagno"

#: C/iagno.xml:108(para)
msgid ""
"Multiplayer Iagno games have pretty much the same rules as normal Iagno "
"games, except that you are now playing against human players. This means "
"that other strategies might possibly be better than when playing against AI "
"players."
msgstr ""
"Les partides multijugador en el Iagno tenen més o menys les mateixes regles "
"que una partida normal del Iagno, excepte que esteu jugant contra jugadors "
"humans. Això significa que possiblement altres estratègies siguin millors "
"que les utilitzades contra jugadors d'intel·ligència artificial."

#: C/iagno.xml:113(para)
msgid ""
"Once a player has won, the game ends and you can return to the initial "
"network game screen. Then you can play yet another game of addictive Iagno "
"multiplayer!"
msgstr ""
"Quan un jugador hagi guanyat, la partida finalitza i podeu tornar a la "
"pantalla inicial de joc en xarxa. Llavors podeu jugar una altra partida "
"addictiva multijugador del Iagno."

#: C/iagno.xml:502(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Errors i limitacions conegudes"

#: C/iagno.xml:506(para)
msgid "The computer player for Iagno is easy to beat."
msgstr "És fàcil guanyar el jugador ordinador del Iango."

#: C/iagno.xml:515(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: C/iagno.xml:516(para)
msgid ""
"<application>Iagno</application> was written by Ian Peters (<email>itp@gnu."
"org</email>). This manual was written by Eric Baudais "
"(<email>baudais@okstate.edu</email>). To report a bug or make a suggestion "
"regarding this application or this manual, follow the directions in this "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"L'Ian Peters (<email>itp@gnu.org</email>) ha escrit el <application>Iagno</"
"application>. L'Eric Baudais (<email>baudais@okstate.edu</email>) ha escrit "
"aquest manual. Per a informar d'un error o fer algun suggeriment d'aquesta "
"aplicació o aquest manual, seguiu les indicacions d'aquest <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."

#: C/iagno.xml:541(title)
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#: C/iagno.xml:542(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</"
"citetitle> tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 "
"de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior."

#: C/iagno.xml:549(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
"ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la <citetitle>Llicència "
"pública general de GNU</citetitle>."

#: C/iagno.xml:555(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
"Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 "
"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</"
"citetitle> en l'apèndix de la <citetitle>Guia d'usuaris del GNOME</"
"citetitle>. També podeu obtenir una copia de la <citetitle>Llicència pública "
"general de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitant el <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">seu lloc web</ulink> o escrivint a "
"<address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - "
"Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/iagno.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008"

#~ msgid ""
#~ "Iagno is a computer version of the game Reversi, more popularly called "
#~ "Othello."
#~ msgstr ""
#~ "El Iagno és una versió d'ordinador del joc Reversi, més popularment "
#~ "anomenat Othello."