~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-osd/precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo Carneiro <gjcarneiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-24 18:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gnome-osd-properties.desktop.in.h:1
msgid "OSD Notifications"
msgstr "Notificações OSD"

#: ../gnome-osd-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set preferences for OSD notifications"
msgstr "Mudar as preferências para as notificações OSD"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:1
msgid "Avoid Panels"
msgstr "Evitar Paineis"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:2
msgid "Debug Frame"
msgstr "Moldura para Debug"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:3
msgid "Default auto-hide timeout"
msgstr "Tempo para esconder automaticamente por omissão"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:4
msgid "Default auto-hide timeout, in miliseconds."
msgstr "Tempo para esconder automaticamente por omissão, em milisegundos"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:5
msgid "Ellipsize Mode"
msgstr "Modo de Reticências"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:6
msgid ""
"Ellipsize mode for OSD messages. Can be 'none', 'start', 'middle', or 'end'. "
"Ellipsizing means to replace part of the text with ... when it doesn't fit "
"in the screen."
msgstr ""
"Modo de \"reticências\" para mensagens OSD.  Pode ter os valores 'none' "
"(nenhum), 'start' (inicio), 'middle' (meio), ou 'end' (fim).  Reticências "
"significa substituir parte do texto por ... quando não cabe no ecran."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:7
msgid "Enable a fake translucent background effect"
msgstr "Activar um efeito de fund translúcido falso"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:8
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animações"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:9
msgid "Enable drop shadow"
msgstr "Activar sombra"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound"
msgstr "Activar sons"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:11
msgid ""
"File name of the sample to play when enable_sound is true. If it doesn't "
"start with /, it is a path relative to $datadir/sounds"
msgstr ""
"Nome do ficheiro de som que será tocado quando enable_sound for verdadeiro.  "
"Se não começar com /, é um caminho relativo a $datadir/sounds"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:12
msgid "Font used in OSD messages"
msgstr "Fonte usada nas mensagens OSD"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:13
msgid "Gaim Plugin Enabled"
msgstr "Plugin do Gaim Activado"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:14
msgid "Hide on mouse hover"
msgstr "Esconder quando o rato passar por cima"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:15
msgid "Horizontal alignment of OSD messages"
msgstr "Alinhamento horizontal de mensagens OSD"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:16
msgid ""
"Horizontal alignment of OSD messages. Can be 'center', 'left', or 'right'."
msgstr ""
"Alinhamento horizontal das mensagens OSD.  Valores possíveis são "
"'center'(centrar), 'left'(esquerda) ou 'right' direita"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, a background is added with a stipple effect to immitate "
"translucency. WARNING: this effect seems to slow down the X server "
"considerably while the message is visible."
msgstr ""
"Se activo, é adicionado um fundo com efeito de 'stipple' para imitar "
"translúcido. AVISO: este efeito parece tornar o servidor X bastante mais "
"lento enquando a mensagem está a ser mostrada."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:18
msgid "If true, a drop shadow will be displayed behind the text."
msgstr "Se activo, será desenhada uma sombra por trás do texto"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, a sound sample will be played when a message appears. Requires esd "
"sound server."
msgstr ""
"Se verdadeiro, será tocado um som quando uma mensagem aparecer.  Necessita "
"do servidor de som esd."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, messages will have a wire frame around them, showing the exact "
"rectangular area that is considered for alignment and collision detection "
"purposes. Warning: this option is meant for debugging purposes exclusively, "
"so do not rely on it being present in all GnomeOSD versions."
msgstr ""
"Se activo, as mensagens ganham uma moldura à volta, mostrandoexactamente a "
"área que é considerada para efeitos de alinhamento edetecção de colisões.  "
"Aviso: esta opção é destinada exclusivamentepara depuração de código, por "
"isso não pode confiar que ela estejasempre presente em versões futuras do "
"GnomeOSD"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, messages will not appear on top of any existing panels, provided "
"you have a EWMH compliant Window Manager."
msgstr ""
"Se activo, as mensagens evitarão sobrepor quaisquer paineis existentes, "
"desde que tenha um gestor de janelas EWMH."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, messages will slide in and out of screen, instead of simply popping."
msgstr ""
"Se activo, as mensagens deslizam para dentro e fora do ecran, em vez de "
"aparecerem do nada."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, moving the mouse cursor over the text will automatically hide it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, mover o cursor do rato por cima do texto automaticamente "
"esconde-o."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:24
msgid "New Mail Plugin Enabled"
msgstr "Plugin Novo Mail Activo"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:25
msgid "Song Change Plugin Enabled"
msgstr "Plugin Mudança de Música Activo"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:26
msgid "Sound sample"
msgstr "Ficheiro de som"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:27
msgid ""
"This is the base font used in OSD messages. It can be overridden using pango "
"markup, of course."
msgstr ""
"Esta é a fonte (tipo de letra) base usada em mensagens OSD.  Claro, pode ser "
"modificada com a linguagem de markup do pango"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:28
msgid ""
"Toggle whether Gaim OSD notifications are enabled. Note: this plugin "
"requires Gaim D-BUS plugin."
msgstr ""
"Activar notificações OSD para o Gaim.  Nota: preisa do plugin D-BUS do Gaim."

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:29
msgid ""
"Toggle whether XChat OSD notification messages include full text or just "
"channel/nickname."
msgstr ""
"Controla se as mensagens XChat OSD incluem o texto completo ou apenas "
"canal/nickname"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:30
msgid ""
"Toggle whether XChat OSD notifications are enabled. Note: requires XChat D-"
"BUS plugin (xchat >= 2.6)"
msgstr ""
"Controla se as notificações XChat OSD estão activas.  Nota: precisa de XChat "
"com plugin D-BUS (xchat >= 2.6)"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:31
msgid ""
"Toggle whether new email notifications are enabled. Note: this plugin "
"requires that Evolution has the D-BUS plugin active."
msgstr ""
"Controla se notificações de novo email estão activas.  Nota:este plugin "
"necessita do Evolution com o plugin D-BUS activo"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:32
msgid ""
"Toggle whether song change (Rhythmbox, Muine) OSD notifications are enabled."
msgstr ""
"Controla se notificações OSD de mudança de múscia (Rhythmbox, Muine) estão "
"activas"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:33
msgid "Vertical position of OSD messages"
msgstr "Posição vertial das mensagens OSD"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:34
msgid ""
"Vertical position of OSD messages. Can be 'top', 'center', or 'bottom'."
msgstr ""
"Posição vertical das mensagens OSD.  Valores possíveis são 'top'(topo) e "
"'bottom'(fundo)"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:35
msgid "XChat Plugin Enabled"
msgstr "Plugin XChat Activo"

#: ../gnome-osd.schemas.in.h:36
msgid "XChat Plugin Full Message"
msgstr "Plugin XChat Mensagem Completa"

#: ../gnomeosd/capplet.py:167
msgid "OSD Properties"
msgstr "Propriedades OSD"

#: ../gnomeosd/capplet.py:168
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"

#: ../gnomeosd/capplet.py:186
msgid "OSD _Font: "
msgstr "_Fonte OSD: "

#: ../gnomeosd/capplet.py:205
msgid "_Animations"
msgstr "_Animações"

#: ../gnomeosd/capplet.py:211
msgid "_Drop shadow"
msgstr "_Sombra"

#: ../gnomeosd/capplet.py:217
msgid "_Sound"
msgstr "_Som"

#: ../gnomeosd/capplet.py:223
msgid "_Hide on mouse hover"
msgstr "_Esconder quando o rato passar por cima"

#: ../gnomeosd/capplet.py:230
msgid "Top _left"
msgstr "Superior _esquerdo"

#: ../gnomeosd/capplet.py:231
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"

#: ../gnomeosd/capplet.py:232
msgid "Top _right"
msgstr "Superior _direito"

#: ../gnomeosd/capplet.py:233
msgid "L_eft"
msgstr "_Esquerdo"

#: ../gnomeosd/capplet.py:234
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"

#: ../gnomeosd/capplet.py:235
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Direito"

#: ../gnomeosd/capplet.py:236
msgid "Bottom l_eft"
msgstr "Inferior e_squerdo"

#: ../gnomeosd/capplet.py:237
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"

#: ../gnomeosd/capplet.py:238
msgid "Bottom r_ight"
msgstr "Inferior d_ireito"

#: ../gnomeosd/capplet.py:261
msgid "A_void panels"
msgstr "_Evitar paineis"

#: ../gnomeosd/capplet.py:270
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: ../gnomeosd/capplet.py:283
msgid "Notify on _song changes"
msgstr "Notificar aquando de _mudança de música"

#: ../gnomeosd/capplet.py:284
msgid "Works with Rhythmbox and Muine"
msgstr "Funciona com Rhythmbox e Muine"

#: ../gnomeosd/capplet.py:286
msgid "Music Player"
msgstr "Leitor de Música"

#: ../gnomeosd/capplet.py:294
msgid "IRC (Chat)"
msgstr "IRC (Conversações)"

#: ../gnomeosd/capplet.py:297
msgid "Notify on _IRC messages directed to me"
msgstr "Notificar aquando de mensagens _IRC dirigidas a mim"

#: ../gnomeosd/capplet.py:298
msgid "Works with XChat (>= 2.6) with D-BUS plugin"
msgstr "Funciona com XChat (>= 2.6) com o plugin D-BUS"

#: ../gnomeosd/capplet.py:304
msgid "Include _message text"
msgstr "Incluir texto da _mensagem"

#: ../gnomeosd/capplet.py:316
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: ../gnomeosd/capplet.py:319
msgid "Notify when new _email arrives"
msgstr "Notificar quando novo _email chegar"

#: ../gnomeosd/capplet.py:320
msgid "Works with Evolution with enabled D-BUS plugin"
msgstr "Funciona com o Evolution com o plugin D-BUS activado"

#: ../gnomeosd/capplet.py:329
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: ../gnomeosd/capplet.py:332
msgid "Notify buddies actions"
msgstr "Notificar de acções dos contactos"

#: ../gnomeosd/capplet.py:333
msgid "Notify when a contact logs in or out, writes, or sends a message"
msgstr ""
"Notificar quando um contacto inicia ou termina sessão, escreve, ou envia uma "
"mensagem."

#: ../gnomeosd/capplet.py:346
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../gnomeosd/capplet.py:348
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: ../gnomeosd/capplet.py:359
#, python-format
msgid "This is a %s %s test sent from the preferences dialog"
msgstr "Isto é um teste %s %s enviado a partir da janela de preferências"

#: ../gnomeosd/capplet.py:362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo J. A. M. Carneiro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Gustavo Carneiro https://launchpad.net/~gjc"

#: ../gnomeosd/capplet.py:372
msgid "An OSD (On Screen Display) message notification system for GNOME."
msgstr ""
"Um sistema de mensagens de notificação OSD (On Screen Display) para o GNOME"

#: ../gnomeosd/eventbridge.py:181
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../gnomeosd/eventbridge.py:187
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../gnomeosd/eventbridge.py:191
msgid "Track"
msgstr "Faixa"