~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
# translation of nepomukserver.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: main.cpp:70 main.cpp:72
msgid "Nepomuk Service Stub"
msgstr "Nepomuki serveri kest"

#: main.cpp:74
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"

#: main.cpp:78
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: main.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Service to start"
msgstr "Käivitatav teenus"

#: main.cpp:93
msgid "No service name specified"
msgstr "Teenuse nime pole määratud"

#: main.cpp:121
msgid "Unknown service name:"
msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@smail.ee"

#~ msgid "Search excerpt: %1"
#~ msgstr "Otsingukatke: %1"

#~ msgid "Query folder"
#~ msgstr "Päringukataloog"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."

#~ msgid "Desktop Queries"
#~ msgstr "Töölauapäringud"

#~ msgid "Saved Query"
#~ msgstr "Salvestatud päring"

#~ msgctxt ""
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
#~ "understanding how to translate this"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
#~ "timeline results are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki Strigi failide indekseerimise teenus ei tööta. Selleta ei ole "
#~ "ajatelje tulemusi saadaval."

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
#~ msgstr "%1 (ühendamata andmekandjal <resource>%2</resource>)"

#~ msgid "Things tagged '%1'"
#~ msgstr "Elemendid sildiga \"%1\""

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja <resource>"
#~ "%1</resource>."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"

#~ msgid "Delete Resource"
#~ msgstr "Kustuta ressurss"

#~ msgid "Resource does not exist"
#~ msgstr "Ressurssi pole olemas"

#~ msgid "Relations:"
#~ msgstr "Seosed:"

#~ msgid "Backlinks:"
#~ msgstr "Tagasiviited:"

#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Toimingud:"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Kustuta ressurss"

#~ msgid "Hide URIs"
#~ msgstr "Peida URI-d"

#~ msgid "Show URIs"
#~ msgstr "Näita URI-sid"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu faile"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"

#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."

#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
#~ msgstr "Failide indekseerimise jätkamine."

#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
#~ msgstr "Failide indekseerimise peatamine ressursside hoidmiseks."

#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
#~ msgstr ""
#~ "Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine "
#~ "peatatakse."

#~ msgctxt ""
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
#~ msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
#~ "Soprano plugin."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
#~ "Nepomuk."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
#~ "server ja ODBC draiver."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
#~ "Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
#~ "huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile. See võib võtta "
#~ "veidi aega."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
#~ "turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi "
#~ "lahendatud."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
#~ msgstr "Nepomuki andmeid teisendati edukalt uuele taustaprogrammile."

#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"

#~ msgid "Old backend"
#~ msgstr "Vana taustaprogramm"

#~ msgid "New backend"
#~ msgstr "Uus taustaprogramm"

#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
#~ msgstr "Faili %1 parsimine nurjus (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "NepomukBackup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
#~| "without it."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
#~ "handled without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."

#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Nepomuki server"

#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
#~ msgstr "Nepomuki server - Nepomuki salvestite ja teenuste haldur"

#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"

#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"

#~ msgid "some subfolders excluded"
#~ msgstr "mõned alamkataloogid välja arvatud"

#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
#~ msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"

#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Autoriõigus 2007-2010: Sebastian Trüg"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
#~ "provided."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki paigaldus pole täielik. Mingeid Nepomuki seadistusi ei saa "
#~ "pakkuda."

#~ msgid ""
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
#~ "used the next time the server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki serveri käivitamine nurjus. Seadistused salvestatakse ja neid "
#~ "kasutatakse edaspidi siis, kui server on käivitatud."

#~ msgid "Nepomuk server not running"
#~ msgstr "Nepomuki server ei tööta"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Nepomuk system is active"
#~ msgstr "Nepomuki süsteem on aktiivne"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
#~ msgstr "Nepomuki süsteem ei ole aktiivne"

#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
#~ msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist "
#~ "paigalduse probleemiga."

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi service not running."
#~ msgstr "Strigi teenus ei tööta."

#~ msgid "Custom root folder query"
#~ msgstr "Kohandatud juurkataloogi päring"

#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
#~ msgstr "Palun sisesta juurkataloogis näidatav päring"

#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indekseeritakse töölauaotsinguks)"

#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
#~ "for desktop search)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indekseerita "
#~ "töölauaotsinguks)"

#~ msgid "Calculation failed"
#~ msgstr "Arvutamine nurjus"

#~ msgid "1 file in index"
#~ msgid_plural "%1 files in index"
#~ msgstr[0] "1 fail indeksis"
#~ msgstr[1] "%1 faili indeksis"

#, fuzzy
#~| msgid "Customize index folders..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
#~ "to index for desktop search"
#~ msgid "Customizing Index Folders"
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"

#, fuzzy
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"

#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Põhiseadistused"

#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk"

#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
#~ "with the Desktop Search."
#~ msgstr ""
#~ "Semantiline töölaud Nepomuk võimaldab failide sildistamise ja hindamise "
#~ "lõimida töölauaotsinguga."

#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantilise töölaua Nepomuk lubamine"

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Üksikasjad..."

#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
#~ msgstr "Töölaua failide indekseerija Strigi"

#~ msgid ""
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
#~ "just by name."
#~ msgstr "Töölauaotsing Strigi võimaldab otsida faile nime asemel sisu järgi."

#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
#~ msgstr "Strigi failide indekseerija lubamine"

#~ msgid "Desktop Query"
#~ msgstr "Töölauapäring"

#~ msgid "File Indexing"
#~ msgstr "Failide indekseerimine"

#~ msgid ""
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
#~ "desktop searches"
#~ msgstr ""
#~ "Vali kohalikud kataloogid, mis sisaldavad faile, mida soovid lasta "
#~ "indekseerida kiireks töölauaotsinguks"

#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#~ msgid "Customize index folders..."
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."

#~ msgid ""
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
#~ msgstr ""
#~ "Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, "
#~ "nende ühendamisel"

#~ msgid "Index files on removable media"
#~ msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"

#~ msgid "Query Base Folder Listing"
#~ msgstr "Päringu baaskataloogi nimekiri"

#~ msgid ""
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
#~ "besides the history and the saved queries."
#~ msgstr ""
#~ "Palun vali, mida tuleks töölauapäringu juurkataloogis näidata lisaks "
#~ "ajaloole ja salvestatud päringutele."

#~ msgid "Show the latest never opened files"
#~ msgstr "Viimaste mitte kunagi avatud failide näitamine"

#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"

#~ msgid "Tries to show the most important files."
#~ msgstr "Püüab näidata kõige tähtsamaid faile."

#~ msgid "Most important files"
#~ msgstr "Kõige tähtsamad failid"

#~ msgid "Show the most recently modified files."
#~ msgstr "Viimati muudetud failide näitamine."

#~ msgid "Last modified files"
#~ msgstr "Viimati muudetud failid"

#~ msgid "Specify the query that should be listed."
#~ msgstr "Näidatava päringu määramine."

#~ msgid "Custom query"
#~ msgstr "Kohandatud päring"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."

#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
#~ "folders."
#~ msgstr "Maksimaalne päringukataloogis näidatavate tulemuste arv."

#, fuzzy
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
#~ msgstr "Tulemuste maks. arv esialgses nimekirjas:"

#~ msgid "Show all results"
#~ msgstr "Kõigi tulemuste näitamine"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Muud seadistused"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Mälukasutus"

#~ msgid ""
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Maksimaalne põhimälu hulk, mida Nepomuki süsteem tohib oma andmebaasi "
#~ "jaoks kasutada. Mida rohkem mälu on lubatud kasutada, seda etem on "
#~ "Nepomuki jõudlus. (Nepomuki andmebaasi protsessi näitab protsesside "
#~ "haldur kirje all <command>virtuoso-t</command>.)"

#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"

#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
#~ msgstr "Nepomuki hoidla üksikasjad"

#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
#~ msgstr "KDE metaandmete salvesti olek"

#~ msgid "Indexed files:"
#~ msgstr "Indekseeritud failid:"

#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."

#~ msgid "Nepomuk store size:"
#~ msgstr "Nepomuki salvesti suurus:"

#~ msgid "Strigi Index Folders"
#~ msgstr "Strigi indekseeritavad kataloogid"

#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
#~ msgstr "Märkimisel saab valida peidetud katalooge"

#~ msgid "Show hidden folders"
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"

#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
#~ msgstr "Strigi indekseerimise eiramisfiltrid"

#~ msgid ""
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Vali avaldised, millega sobivad failid jäetakse indekseerimisel välja"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"

#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse järgi"

#~ msgid ""
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
#~ "frequency, its type, and other criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse "
#~ "järgi.\n"
#~ "Ressursi tähtsus määratakse tema kasutusaja, kasutussageduse, tüübi ja "
#~ "teiste kriteeriumide alusel."

#~ msgid "Always sort results by importance"
#~ msgstr "Tulemuste sortimine alati tähtsuse järgi"

#~ msgid "Modify the importance of document types"
#~ msgstr "Dokumenditüüpide tähtsuse muutmine"

#~ msgid "Modify document types priorities..."
#~ msgstr "Muuda dokumenditüüpide prioriteeti..."

#~ msgid "Suspend File Indexing"
#~ msgstr "Peata failide indekseerimine"

#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
#~ msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"

#~ msgid "Configure File Indexer"
#~ msgstr "Seadista failide indekseerijat"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadistamine"

#~ msgid ""
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli "
#~ "paigaldust."

#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
#~ "time the server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui "
#~ "server on käivitatud."

#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
#~ msgstr "Nepomuki Strigi failide indekseerimine"

#~ msgid "Strigi Indexing State"
#~ msgstr "Strigi indekseerimise olek"

#~ msgid "Nepomuk Storage State"
#~ msgstr "Nepomuki salvesti olek"

#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
#~ msgstr "Filtrid, mis määravad failid, mida Strigi peab eirama"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"

#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Päringu tulemused"

#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida "
#~ "suurem see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking file system for new files"
#~ msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki andmed on salvestatud \"%1\" Soprano taustaprogrammis, mitte "
#~ "Virtuoso RDF serveris. See mõjutab tugevasti süsteemi jõudlust ning mõned "
#~ "tähtsamad võimalused, näiteks töölauaotsing, ei pruugi korralikult "
#~ "töötada. Äärmiselt soovitatav on paigaldada Virtuoso Soprano plugin."

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ja"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
#~ "kasutamiseks on tehtud."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
#~ "only be done once and might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
#~ "kasutamiseks. Seda tehakse ainult üks kord ja see võib võtta veidi aega."

#~ msgid "All Music Files"
#~ msgstr "Kõik muusikafailid"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Viimati kasutatud failid"

#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
#~ msgstr "Teisendamisel läks osa andmeid kaotsi."

#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
#~ msgstr "Strigi failide indekseerimise jätkamine."

#~ msgid "Configure Strigi"
#~ msgstr "Strigi seadistamine"

#~ msgid "Today's Files"
#~ msgstr "Tänased failid"

#~ msgid "Yesterday's Files"
#~ msgstr "Eilsed failid"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"

#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
#~ msgstr "Jätka Strigi indekseerimist"

#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Ajaületus"