~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# translation of okular_dvi.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 04:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei klapi"

#: TeXFontDefinition.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 vormingut ei tuntud ära"

#: TeXFont_PFB.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."

#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."

#: TeXFont_PFB.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."

#: TeXFont_PFB.cpp:185
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."

#: TeXFont_PFB.cpp:197
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."

#: TeXFont_PFB.cpp:210
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."

#: TeXFont_PFB.cpp:211
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."

#: TeXFont_PFB.cpp:279
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."

#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Fondifaili %1 avamine nurjus."

#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "

#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Ootamatu %1 PK-failis %2"

#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"

#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Vale arv bitte salvestatud: sümbol %1, font %2"

#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Halb pk-fail (%1), liiga palju bitte"

#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"

#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fail ei alga preambulaga."

#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
"Vihje: kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."

#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fail on täiesti katki. Okular ei suutnud leida postambulat."

#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."

#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."

#: dviFile.cpp:258
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."

#: dviFile.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programmi <strong>pdf2ps</strong> käivitamine nurjus. Seepärast ei "
"olnud võimalik teisendada PDF-faili %1 PostScript-failiks. Võib juhtuda, et "
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> "
"programm <strong>pdf2ps</strong> ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis "
"ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm "
"<strong>pdf2ps</strong> leidub tavaliselt ghostscripti PostScripti "
"interpraatori paketis. Kui ghostscipt ei ole paigaldatud, võiksid seda teha. "
"Kui oled aga kindel, et ghostscript on paigaldatud, püüa palun kasutada "
"programmi <strong>pdf2ps</strong> käsurealt ja kontrollida, kas see ikka "
"töötab.</p><p><b>OTSINGUTEE:</b> %2</p></qt>"

#: dviFile.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-faili %1 teisendamine PostScript-failiks nurjus. Võib juhtuda, et "
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalik põhjus:</b> fail "
"%1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud "
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."

#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."

#: dviRenderer_draw.cpp:371
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."

#: dviRenderer_draw.cpp:383
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."

#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."

#: dviRenderer_draw.cpp:556
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."

#: dviRenderer_draw.cpp:561
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Font Generation Progress Dialog"
msgstr "Fondi genereerimise edenemise dialoog"

#: fontprogress.cpp:39
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"

#: fontprogress.cpp:43
msgid "What is happening here?"
msgstr "Mis siin toimub?"

#: fontprogress.cpp:58
msgid "%v of %m"
msgstr "%v/%m"

#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "püstpaigutus"

#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "rõhtpaigutus"

#: psgs.cpp:266
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd "
"PostScripti toetuse välja.</qt>"

#: psgs.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programm Ghostview, mida Okular kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab "
"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on "
"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutisse paigaldatud "
"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, "
"mida Okular ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline "
"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga "
"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi "
"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab "
"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib Okular kasutada "
"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse "
"taasrakendamiseks tuleb Okular sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>"

#: special.cpp:36
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."

#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Viga DVI-failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
"on tühi."

#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"

#: special.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Faili ei leitud: \n"
" %1"

#: special.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Viga DVI-failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
"nurjus."

#: special.cpp:697
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."

#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saatuslik viga.\n"
"\n"

#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea Okularis\n"
"või on DVI-fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
"Okular lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
"leidsid vea või et Okular peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
"saada palun vearaport."

#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"

#: dviexport.cpp:74
msgid "Please be patient"
msgstr "Palun ole kannatlik"

#: dviexport.cpp:234
msgid ""
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Okular ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI-"
"faili PDF-iks Okulari trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see "
"võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks "
"inetu väljanägemisega kujutise. Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis "
"sisaldaks ka 'dvipdfm' programmi.\n"
"Abiks algajale süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
"otsimisel."

#: dviexport.cpp:247
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:336
msgid "Export File As"
msgstr "Faili eksportimine"

#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:345
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"

#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:346
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: dviexport.cpp:263
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"

#: dviexport.cpp:264
msgid ""
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Okular kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI-faili teisendamisel PDF-"
"i. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."

#: dviexport.cpp:268
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Ootamine, kuni dvipdfm lõpetab..."

#: dviexport.cpp:271
#, kde-format
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksport: %1 PDF-i"

#: dviexport.cpp:280
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline prorgramm 'dvipdfm', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
"veast. Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"

#: dviexport.cpp:311
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei "
"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm "
"<strong>dvips</strong>, mida Okular pruugib seesmiselt PostScript-failide "
"trükkimisel või sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see "
"funktsionaalsus, mida soovisid, Okulari praeguses versioonis lihtsalt "
"saadaval.</p><p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>Fail/"
"Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
"mõnda PDF-failide näitajat.</p><p>Okulari autor vabandab tekitatud "
"ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud "
"kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.</p></qt>"

#: dviexport.cpp:317
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"

#: dviexport.cpp:323
msgid ""
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Okular ei leidnud arvutist programmi 'dvips'. See programm on eksportimiseks "
"hädavajalik.\n"
"Abiks algajale süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
"otsimisel."

#: dviexport.cpp:336
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviexport.cpp:423
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"

#: dviexport.cpp:424
msgid ""
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Okular kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI-faili teisendamisel "
"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."

#: dviexport.cpp:428
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Ootamine, kuni dvips lõpetab..."

#: dviexport.cpp:431
#, kde-format
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksport: %1 PostScripti"

#: dviexport.cpp:450
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:232
msgid ""
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-faili. "
"Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:234
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-faili viga"

#: fontpool.cpp:39
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte..."

#: fontpool.cpp:40
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
msgstr "Katkestab fontide tekitamise. Ära tee seda."

#: fontpool.cpp:41
msgid ""
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
"näitamiseks. Selleks kasutab Okular mõningaid väliseid programme, nagu "
"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info "
"dialoogist."

#: fontpool.cpp:44
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
msgstr "Okular tekitab fonte. Palun oota."

#: fontpool.cpp:225
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-"
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:229
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"

#: fontpool.cpp:240
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Fontide otsimine..."

#: fontpool.cpp:288
msgid ""
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Okular kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK-"
"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"

#: fontpool.cpp:296
msgid ""
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
"program from the command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Tekkis probleeme programmi <b>kpsewhich</b> käivitamisel. Seepärast ei "
"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</"
"p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi "
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida "
"teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. "
"Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeX Live pakett, vaata "
"www.tug.org/texlive). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</"
"p>"

#: fontpool.cpp:310
msgid "Problem locating fonts"
msgstr "Probleem fontide tuvastamisel"

#: fontpool.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fondi genereerimine <b>kpsewhich</b>'iga katkes (väljuti koodiga %1, "
"viga %2). Seepärast ei suudetud tuvastada mõningaid fondifaile ning dokument "
"ei pruugi olla loetav.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:331
msgid "Font generation aborted"
msgstr "Fontide tekitamine katkestati"

#: fontpool.cpp:507
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 põimimine"

#: dviRenderer_prescan.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-"
"failiks.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:253
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus."

#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI taustaprogramm"

#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI-faili renderdaja"

#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006: Luigi Toscano"

#: generator_dvi.cpp:355
msgid "Generator/Date"
msgstr "Autor/Kuupäev"

#: generator_dvi.cpp:454
msgid "Font file not found"
msgstr "Fondifaili ei leitud"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@smail.ee"

#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."

#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeXi nimi"

#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Perekond"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"

#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeXi virtuaalne"

#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX fondimeetrika"

#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"

#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "Mälu eraldamine fondistruktuurile nurjus"

#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-faili laadimiseks napib mälu."

#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-faili ei suudetud laadida."

#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Kontrollsumma ei klapi"

#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " fondifailis "

#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."

#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Virtuaalset sümbolit "

#~ msgid " in font "
#~ msgstr " fondis "

#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " ignoreeriti."

#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Saatuslik viga"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
#~ "source file immediately.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See DVI-fail sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire "
#~ "keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"

#~ msgid "Explain in more detail..."
#~ msgstr "Selgita täpsemalt..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI "
#~ "juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Faili viga"

#~ msgid ""
#~ "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
#~ "however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
#~ "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
#~ "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi "
#~ "failis <strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda "
#~ "vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult "
#~ "selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks "
#~ "vajuta klahvi F1.</qt>"

#~ msgid "Could Not Find Reference"
#~ msgstr "Viidet ei leitud"

#~ msgid ""
#~ "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which "
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis "
#~ "<strong>%2</strong>.</qt>"