~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
# translation of kdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: kchooser.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "&Local Login"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"

#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"

#: kchooser.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Hostname"
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"

#: kchooser.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: kchooser.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Hos&t:"
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:‌"

#: kchooser.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "A&dd"
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"

#: kchooser.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "&Accept"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"

#: kchooser.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Refresh"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"

#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "&Menu"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"

#: kchooser.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"

#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"

#: kconsole.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "*** Cannot open console log source ***"
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"

#: kconsole.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "*** Cannot open console log source ***"
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"

#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."

#: kdmshutdown.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "&Schedule..."
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی...‌"

#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"

#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"

#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"

#: kdmshutdown.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Scheduling"
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"

#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:‌"

#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:‌"

#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"

#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."

#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."

#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"

#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"

#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("

#: kdmshutdown.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "&Schedule..."
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی...‌"

#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"

#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(راه‌اندازی بعدی: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"

#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"

#: kdmshutdown.cpp:645
#, fuzzy
#| msgid "Session"
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#: kdmshutdown.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "محل"

#: kdmshutdown.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Abort pending shutdown:"
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"

#: kdmshutdown.cpp:689
#, fuzzy
#| msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"

#: kdmshutdown.cpp:695
#, fuzzy
#| msgid "now"
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "اکنون"

#: kdmshutdown.cpp:701
#, fuzzy
#| msgid "infinite"
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"

#: kdmshutdown.cpp:712
#, fuzzy
#| msgid "console user"
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"

#: kdmshutdown.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid "control socket"
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"

#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"

#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"

#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"

#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"

#: kdmshutdown.cpp:726
#, fuzzy
#| msgid "abort all sessions"
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"

#: kdmshutdown.cpp:728
#, fuzzy
#| msgid "abort own sessions"
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"

#: kdmshutdown.cpp:729
#, fuzzy
#| msgid "cancel shutdown"
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"

#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"

#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"

#: kgdialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Session"
msgid "Canc&el Session"
msgstr "نشست"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X‌"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"

#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل...‌"

#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

#: kgreeter.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: kgreeter.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "Failsafe"
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"

#: kgreeter.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (previous)"
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr " )قبلی("

#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."

#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"این صفحه نمایش به اجازه X نیاز ندارد.\n"
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."

#: kgreeter.cpp:799
#, fuzzy
#| msgid "L&ogin"
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&ورود‌"

#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "Session &Type"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"

#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
#, fuzzy
#| msgid "&Authentication Method"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"

#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "&Remote Login"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"

#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصله عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."

#: kgverify.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"ثبت در %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."

#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."

#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."

#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."

#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."

#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."

#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."

#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."

#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا می‌یابد."

#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."

#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا می‌یابد."

#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."

#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"

#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "کاربر احراز هویت‌شده )%1( با کاربر درخواست‌شده )%2( تطبیق ندارد.\n"

#: kgverify.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."

#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"

#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"

#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."

#: kgverify.cpp:1173
#, fuzzy
#| msgid "Changing authentication token"
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"

#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "زمینه رومیزی تزئینی برای kdm"

#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "نام پرونده پیکربندی"

#: themer/kdmlabel.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "_Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_زبان"

#: themer/kdmlabel.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Session _Type"
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_نوع نشست"

#: themer/kdmlabel.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "_Menu"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_گزینگان"

#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Disconn_ect"
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_قطع"

#: themer/kdmlabel.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

#: themer/kdmlabel.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Power o_ff"
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "خا_موش"

#: themer/kdmlabel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Re_boot"
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_شروع مجدد"

#: themer/kdmlabel.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "&Remote Login"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ورود &دور‌"

#: themer/kdmlabel.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Caps Lock is enabled"
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"

#: themer/kdmlabel.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "User %u will log in in %t"
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"

#: themer/kdmlabel.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to %h"
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"

#: themer/kdmlabel.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "_Domain:"
msgid "_Domain:"
msgstr "_دامنه:"

#: themer/kdmlabel.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username:"
msgstr "_نام کاربری:"

#: themer/kdmlabel.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه"

#: themer/kdmlabel.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "_Login"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_ورود"

#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"

#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"

#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"

#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "به نظر نمی‌رسد %1، پرونده چهره درستی باشد"

#: utils.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2: TTY login"
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"

#: utils.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Unused"
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"

#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"

#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "ساقط کردن &نشست‌"

#~ msgid "Login Failed."
#~ msgstr "خرابی در ورود."

#~ msgid "Cannot open console"
#~ msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"

#~ msgid "XDMCP Choose_r"
#~ msgstr "_گزینندهٔ XDMCP"

#~ msgid ""
#~ "Logging in %1 ...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ثبت در %1 ...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Automatic login in 1 second ..."
#~ msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
#~ msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."