~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-gl/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
# translation of kcmstyle.po to galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-19 06:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: kcmstyle.cpp:344
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modificar a aparencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, como o estilo dos widgets e os efectos."

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de KDE"

#: kcmstyle.cpp:363
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:365
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"

#: kcmstyle.cpp:366
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:367
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"

#: kcmstyle.cpp:407
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo do widget:"

#: kcmstyle.cpp:417
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."

#: kcmstyle.cpp:426
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: kcmstyle.cpp:447
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU lenta"

#: kcmstyle.cpp:448
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"

#: kcmstyle.cpp:449
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU rápida"

#: kcmstyle.cpp:450
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"

#: kcmstyle.cpp:451
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU moi rápida"

#: kcmstyle.cpp:452
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU moi rápida"

#: kcmstyle.cpp:463
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Programas"

#: kcmstyle.cpp:464
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Workspace"
msgstr "&Espazo de traballo"

#: kcmstyle.cpp:465
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Axuste &fino"

#: kcmstyle.cpp:495 kcmstyle.cpp:506
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao cargar o diálogo de configuración para este estilo."

#: kcmstyle.cpp:497 kcmstyle.cpp:508
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Non foi posíbel cargar o diálogo"

#: kcmstyle.cpp:789 kcmstyle.cpp:900
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."

#: kcmstyle.cpp:900
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"

#: kcmstyle.cpp:982
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller nunha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito do "
"que por ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."

#: kcmstyle.cpp:986
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área móstralle unha vista previa do estilo actualmente escollido sen "
"ter que aplicalo ao escritorio enteiro."

#: kcmstyle.cpp:989
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Esta páxina permítelle axustar detalles do estilo dos widgets"

#: kcmstyle.cpp:990
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option "
#| "for low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
#| "buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on "
#| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under "
#| "icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned "
#| "below the icon."
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Só iconas:</b> Mostrar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
"mellor opción para resolucións baixas.</p> <p><b>Só texto: </b>Mostra só "
"texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> <p><b>Texto a carón das "
"iconas: </b> Mostrar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O "
"texto alíñase a carón da icona.</p><b>Texto baixo as iconas: </b>  Mostra "
"iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a "
"icona."

#: kcmstyle.cpp:997
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os programas de KDE mostrarán pequenas iconas nalgúns "
"botóns importantes."

#: kcmstyle.cpp:999
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Se sinala esta opción, os programas de KDE farán animacións internas."

#. i18n: file: finetuning.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:71
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efectos gráficos:"

#. i18n: file: finetuning.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:74
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"

#. i18n: file: finetuning.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Tool Bars"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"

#. i18n: file: finetuning.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Main tool bar text:"
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Texto da barra de ferramentas principal"

#. i18n: file: finetuning.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 rc.cpp:83 rc.cpp:98
msgid "No Text"
msgstr "Sen texto"

#. i18n: file: finetuning.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:86 rc.cpp:101
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"

#. i18n: file: finetuning.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36 rc.cpp:89 rc.cpp:104
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto xunto ás iconas"

#. i18n: file: finetuning.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39 rc.cpp:92 rc.cpp:107
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"

#. i18n: file: finetuning.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Secondary tool bar text:"
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Texto da barra de ferramentas secundaria:"

#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:110
msgid "Tab 1"
msgstr "Páxina 1"

#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:113
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"

#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:116 rc.cpp:119
msgid "Radio button"
msgstr "Alternativa"

#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:122
msgid "Checkbox"
msgstr "Opción"

#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:125
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:128
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"

#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:131
msgid "Tab 2"
msgstr "Páxina 2"

#. i18n: file: theme.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newThemeButton)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:134
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obter novos temas..."

#: rc.cpp:67
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"

#: rc.cpp:68
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"

#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Pos&ición do texto nas barras de ferramentas:"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escritorio"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Estilo"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. "
#~ "Para un mellor rendemento, recoméndase desactivar todos os efectos."