~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-gl/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
# translation of khelpcenter.po to galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-16 06:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: application.cpp:57 navigator.cpp:470
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de axuda de KDE"

#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O centro de axuda de KDE"

#: application.cpp:61
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolventes de KHelpCenter"

#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"

#: application.cpp:64
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"

#: application.cpp:65
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"

#: application.cpp:65
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"

#: application.cpp:67
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"

#: application.cpp:67
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte para páxinas Info"

#: application.cpp:74
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"

#: docmetainfo.cpp:34
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de primeiro nivel"

#: docmetainfo.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:110
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: fontdialog.cpp:44
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración do tipo de letra"

#: fontdialog.cpp:67
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"

#: fontdialog.cpp:73
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño m&ínimo da fonte:"

#: fontdialog.cpp:80
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño m&edio da fonte:"

#: fontdialog.cpp:90
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: fontdialog.cpp:96
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"

#: fontdialog.cpp:102
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra de ancho f&ixo:"

#: fontdialog.cpp:108
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"

#: fontdialog.cpp:114
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra S&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:120
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"

#: fontdialog.cpp:126
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"

#: fontdialog.cpp:135
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: fontdialog.cpp:141
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"

#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación da lingua"

#: fontdialog.cpp:150
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:"

#: glossary.cpp:95
msgid "By Topic"
msgstr "Segundo o tema"

#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: glossary.cpp:154
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "A xerar de novo a caché do glosario..."

#: glossary.cpp:207
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A xerar de novo a caché... feito."

#: glossary.cpp:301
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: glossary.cpp:302
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel "
"abrir o ficheiro «glossary.html.in»!"

#: glossary.cpp:307
msgid "See also: "
msgstr "Consulte tamén: "

#: glossary.cpp:322
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:50
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:59
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"A procura de texto completo fai uso do motor de procuras en HTML ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:63
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información acerca de onde obter o paquete ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto"

#: htmlsearchconfig.cpp:73
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións dos programas"

#: htmlsearchconfig.cpp:82
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:88
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduza o URL do programa CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:93
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"

#: htmlsearchconfig.cpp:99
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Escriba aquí a rota ao programa indexador htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:105
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de datos de htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:111
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Escriba a rota ao cartafol da base de datos de htdig."

#: infotree.cpp:97
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"

#: kcmhelpcenter.cpp:64
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar o cartafol do índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:294
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartafol do índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:104
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xerar os índices de procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:117
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rexistro da creación do índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Index creation finished."
msgstr "Rematou a creación do índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#: kcmhelpcenter.cpp:203
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalles &lt;&lt;"

#: kcmhelpcenter.cpp:216
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalles &gt;&gt;"

#: kcmhelpcenter.cpp:233
msgid "Build Search Index"
msgstr "Xerar o índice de procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:242
msgid "Build Index"
msgstr "Xerar o índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:273
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser quen de procurar nun documento, precísase que exista un\n"
"índice de procuras. A columna de estado da lista de embaixo mostra se "
"existe\n"
"un índice para un documento.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:276
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice sinale a opción na lista e prema no\n"
"botón «Construír o índice».\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:285
msgid "Search Scope"
msgstr "Alcance da procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmhelpcenter.cpp:300
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."

#: kcmhelpcenter.cpp:322
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Non foi posíbel crear o ficheiro índice."
"</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:361
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Existe"

#: kcmhelpcenter.cpp:364
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"

#: kcmhelpcenter.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:413
msgid "No document type."
msgstr "Sen tipo de documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:420
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Non hai un xestor de procuras dispoñíbel para o tipo de documento «%1»."

#: kcmhelpcenter.cpp:430
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»."

#: kcmhelpcenter.cpp:548
msgid "Failed to build index."
msgstr "Fallou a xeración do índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao executar a orde de construción do índice:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»."

#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolventes de KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "O documento a ser indexado"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Cartafol do índice"

#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos erros nas procuras"

#: mainwindow.cpp:130
msgid "Preparing Index"
msgstr "A preparar o índice"

#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Listo"

#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"

#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento"

#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento"

#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &contido"

#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contido"

#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volta á táboa de contido"

#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da anterior procura"

#: mainwindow.cpp:260
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Xerar o índice de procuras..."

#: mainwindow.cpp:268
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de erros nas procuras"

#: mainwindow.cpp:275
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os tipos de letra..."

#: mainwindow.cpp:279
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o tamaño dos textos"

#: mainwindow.cpp:284
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuír o tamaño dos textos"

#: navigator.cpp:116
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"

#: navigator.cpp:173
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"

#: navigator.cpp:186
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da procura"

#: navigator.cpp:194
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosario"

#: navigator.cpp:469
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"

#: navigator.cpp:557
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa de procura."

#: navigator.cpp:597
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Aínda non existe un índice de procura. Desexa crear o índice agora?"

#: navigator.cpp:601
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: navigator.cpp:602
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"

#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
msgid "Path to index directory."
msgstr "Rota ao cartafol do índice."

#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Rota ao cartafol que conteña os índices das procuras."

#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Páxina activa do navegador"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:12
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:15
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:18
msgid "&View"
msgstr "&Vista"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:21
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"

#: rc.cpp:25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"

#: rc.cpp:26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"

#: searchengine.cpp:77
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento."

#: searchengine.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: non hai un xestor de procuras para o tipo de documento «%1»."

#: searchengine.cpp:227
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "No foi posíbel iniciar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»."

#: searchengine.cpp:241
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou ningún xestor de procuras válido."

#: searchengine.cpp:284
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da procura de «%1»:"

#: searchengine.cpp:289
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: searchhandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Aconteceu un erro ao executar a orde de procura «%1»."

#: searchhandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"

#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "non se atopou «%1», verifique a instalación"

#: searchhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén"

#: searchhandler.cpp:227
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de procura."

#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"

#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"

#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados:"

#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selección de &alcance:"

#: searchwidget.cpp:110
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

#: searchwidget.cpp:113
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Xerar o índice de procura..."

#: searchwidget.cpp:368
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: searchwidget.cpp:370
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: searchwidget.cpp:372
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: searchwidget.cpp:374
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: searchwidget.cpp:376
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: view.cpp:209
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"