~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-is/precise-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
# translation of nepomukbackup.po to Icelandic
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomukbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"

#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
msgid "Nepomuk Backup"
msgstr "Nepomuk öryggisafritun"

#: backupwizardpages.cpp:44
msgid "Please choose one of the following options"
msgstr "Veldu einn af eftirfarandi möguleikum"

#: backupwizardpages.cpp:67
msgid "Performing backup"
msgstr "Öryggisafritun í gangi"

#: backupwizardpages.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
msgstr ""
"Skrifa öryggisafrit af Nepomuk gagnagrunni í <filename>%1</filename>..."

#: backupwizardpages.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Öryggisafrit af Nepomuk gagnagrunni hefur verið skrifað í <filename>%1</"
"filename>."

#: backupwizardpages.cpp:101
msgid "Backup completed successfully"
msgstr "Öryggisafritun er lokið"

#: backupwizardpages.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
msgstr ""
"Engin kerfisafrit fundust. Veldu einhverja sérsniðna slóð fyrir öryggisafrit."

#: backupwizardpages.cpp:181
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Endurheimti frá öryggisafriti"

#: backupwizardpages.cpp:182
msgid "The backup is being restored..."
msgstr "Verið er að endurheimta frá öryggisafriti..."

#: backupwizardpages.cpp:210
msgid "Invalid backup file"
msgstr "Gölluð öryggisafritsskrá"

#: backupwizardpages.cpp:250
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
msgstr "Gakktu frá stillingum á öryggisafritun Nemopuk"

#: backupwizardpages.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
msgstr "Sameina öryggisafrit við staðværa Nemopuk gagnagrunninn..."

#: backupwizardpages.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Backup restored successfully"
msgstr "Öryggisafrit var endurheimt"

#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
msgid "NepomukBackup"
msgstr "NepomukBackup"

#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
msgid "Nepomuk Backup Tool"
msgstr "Nepomuk öryggisafritunartól"

#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE teymið"

#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"

#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"

#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"

#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
msgid "Start the application in backup mode"
msgstr "Ræsa forritið í öryggisafritunarham"

#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
msgid "Start the application in restore mode"
msgstr "Ræsa forritið í endurheimtingarham"

#: main.cpp:72
msgctxt "@info"
msgid ""
"The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
"handled without it."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að Nemopuk öryggisafritunarþjónustan sé ekki í gangi. "
"Ekki er hægt að sýsla með öryggisafrit án hennar."

#: mergeconflictdelegate.cpp:60
msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
msgid "Resolve..."
msgstr "Leysa úr..."

#: mergeconflictdelegate.cpp:62
msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
msgid "Discard"
msgstr "Henda"

#: mergeconflictdelegate.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
"beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
msgid "Identified as: %1"
msgstr "Auðkennt sem: %1"

#: mergeconflictdelegate.cpp:203
msgctxt ""
"@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
"ignored in the following steps"
msgid "Discarded"
msgstr "Hent"

#: mergeconflictdelegate.cpp:207
msgctxt ""
"@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
"file corresponding to it has not been chosen yet."
msgid "Not identified"
msgstr "Ekki þekkt"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"

#. i18n: file: backupsettingspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:5
msgid "Backup Path"
msgstr "Afritunarslóð"

#. i18n: file: backupsettingspage.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:8
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
"is available."
msgstr ""
"Veldu skrá fyrir öryggisafritið. Gakktu úr skugga um að nægilegt pláss sé "
"tiltækt á harða disknum."

#. i18n: file: errorpage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
#: rc.cpp:11
msgid "WizardPage"
msgstr "LeiðsagnarSíða"

#. i18n: file: intropage.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:14
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
"<interface>Restore</interface> option below."
msgstr ""
"Búðu til öryggisafrit af Nemopuk gagnagrunninum ásamt öllum gögnum sem sett "
"hafa verið inn handvirkt. Þetta öryggisafrit er hægt að setja aftur upp með "
"því að velja <interface>Endurheimta</interface> hér fyrir neðan."

#. i18n: file: intropage.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
"the <interface>Backup</interface> tool above."
msgstr ""
"Endurheimtu sjálfvirkt öryggisafrit af Nemopuk kerfinu eða handvirkt afrit "
"sem búið hefur verið til með <interface>Öryggisafritun</interface> hér að "
"ofan."

#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
msgstr ""
"Ekki var hægt að þekkja allar skrárnar í öryggisafritinu. Leystu úr "
"árekstrum með því að velja viðeigandi skrá eða með því að henda gögnunum."

#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
#: rc.cpp:23
msgid "Discard All"
msgstr "Henda öllu"

#. i18n: file: restorefinal.ui:6
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
#: rc.cpp:26
msgid "Restoring the Backup"
msgstr "Endurheimta öryggisafritið"

#. i18n: file: restorefinal.ui:9
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
#: rc.cpp:29
msgid "Please wait while the backup is being restored"
msgstr "Bíddu á meðan öryggisafritið er endurheimt"

#. i18n: file: restoreselection.ui:6
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
#: rc.cpp:32
msgid "Restore Nepomuk Database"
msgstr "Endurheimta Nepomuk gagnagrunn"

#. i18n: file: restoreselection.ui:9
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
#: rc.cpp:35
msgid ""
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
"custom backup path."
msgstr ""
"Veldu öryggisafrit úr lista yfir þekkt öryggisafrit. Eða veldu sérsniðna "
"slóð fyrir öryggisafrit."

#. i18n: file: restoreselection.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:38
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
msgstr ""
"Veldu eitt af kerfisafritunum sem Nemopuk öryggisafritunarþjónustan hefur "
"útbúið eða veldu sérsniðið öryggisafrit sem bíð hefur verið til með þessu "
"forriti."

#. i18n: file: restoreselection.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
#: rc.cpp:41
msgid "Open Backup..."
msgstr "Opna öryggisafrit..."