~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
# translation of katefindinfilesplugin.po to Low Saxon
# Translation of katefindinfilesplugin.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefindinfilesplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 06:10+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: katefinddialog.cpp:50 kateresultview.cpp:52
msgid "Find in Files"
msgstr "Binnen Dateien söken"

#: katefinddialog.cpp:80
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.</p><p>If 'regular "
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
"escaped with a backslash character.</p><p>Possible meta characters are:<br /"
"><b>.</b> - Matches any character<br /><b>^</b> - Matches the beginning of a "
"line<br /><b>$</b> - Matches the end of a line<br /><b>\\&lt;</b> - Matches "
"the beginning of a word<br /><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word</"
"p><p>The following repetition operators exist:<br /><b>?</b> - The preceding "
"item is matched at most once<br /><b>*</b> - The preceding item is matched "
"zero or more times<br /><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
"times<br /><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</"
"i> times<br /><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or "
"more times<br /><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times<br /><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</p><p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.</p><p>See the grep(1) documentation for the full "
"documentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier den Utdruck in, na den Du söken wullt.</p><p>Is \"Reguleer "
"Utdruck\" nich anmaakt, warrt all Nich-Freetekens dor binnen mit en "
"Torüchstreek schuult.</p><p>Möögliche Platzholl-Tekens sünd:<br /><b>.</b> - "
"passt op all Tekens<br /><b>^</b> - passt op en Reeganfang<br /><b>$</b> - "
"passt op en Reegenn<br /><b>\\&lt;</b> - passt op en Woortanfang<br /><b>"
"\\&gt;</b> - passt op en Woortenn</p><p>Disse Tekens gifft Wedderhalen an:"
"<br /><b>?</b> - Dat vörutgahn Element keen- oder eenmaal<br /><b>*</b> - "
"Dat vörutgahn Element keen- oder mennigmaal<br /><b>+</b> - Dat vörutgahn "
"Element een- oder mennigmaal<br /><b>{<i>n</i>}</b> - Dat vörutgahn Element "
"akraat <i>n</i>-maal<br /><b>{<i>n</i>,}</b> - Dat vörutgahn Element <i>n</"
"i>- oder mennigmaal<br /><b>{,<i>n</i>}</b> - Dat vörutgahn Element "
"tohööchst <i>n</i>-maal<br /><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Dat vörutgahn "
"Element tominnst <i>n</i>- un tohööchst <i>m</i>-maal</p><p>Denn sünd över "
"de Schriefwies <code>\\<i>x</i></code> (<i>\\1</i>, <i>\\2</i>,...) ok noch "
"Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen mööglich.</p><p>Binnen de "
"Dokmentatschoon för den Befehl \"grep\" gifft dat mehr Informatschonen över "
"reguleer Utdrück.</p>"

#: katefinddialog.cpp:102
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Hier dat Dateinaam-Muster för de Dateien ingeven, binnen de Du söken wullt.\n"
"Mehr Mustern bitte mit Kommas trennen."

#: katefinddialog.cpp:104
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Bitte den Orner mit de Dateien ingeven, binnen de du söken wullt."

#: katefinddialog.cpp:105
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Maak dit an, wenn Du binnen all Ünnerornern söken wullt."

#: katefinddialog.cpp:106
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Wenn anmaakt (Standard), passt de Söök op grote un lütte Bookstaven op."

#: katefinddialog.cpp:107
msgid ""
"If this option is enabled, the search will follow symlinks to directories. "
"This can lead to infinite recursion if cyclical symlinks exist."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, geiht de Söök ok Symlinks op Ornern na. Dat mag to Slöpen "
"föhren, de keen Enn hebbt, wenn en poor Symlinks en Krink formen doot."

#: katefinddialog.cpp:108
msgid "If this option is enabled, the search will include hidden files."
msgstr "Wenn anmaak, warrt ok na versteken Dateien söcht."

#: katefinddialog.cpp:145
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Du muttst bi \"Orner\" en vörhannen lokaal Orner ingeven."

#: katefinddialog.cpp:146
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Leeg Orner"

#: katefindinfiles.cpp:43
msgid "Find In Files"
msgstr "Binnen Dateien söken"

#: katefindinfiles.cpp:43
msgid "search through files in the filesystem"
msgstr "Binnen Dateien in't Dateisysteem söken"

#: katefindinfiles.cpp:124
msgid "&Find in Files..."
msgstr "&Binnen Dateien söken..."

#: katefindinfiles.cpp:237
msgid "Usage: grep [pattern]"
msgstr "Bruuk: grep [Muster]"

#: kateresultview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Find in Files %1"
msgstr "\"%1\" binnen Dateien söken"

#. i18n: file: resultwidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRefine)
#: kateresultview.cpp:67 rc.cpp:56
msgid "Refine Search..."
msgstr "Söök topassen..."

#. i18n: file: resultwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOpen)
#: kateresultview.cpp:72 rc.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"

#: kateresultview.cpp:73
msgid "Open All Files"
msgstr "All Dateien opmaken"

#: kateresultview.cpp:74
msgid "Open Selected Files"
msgstr "Utsöcht Dateien opmaken"

#: kateresultview.cpp:81
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Dit is dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop. Söök en\n"
"Dateinaam/Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder\n"
"dubbelklick op den Indrag, wenn Du de Reeg binnen den Editor wiest\n"
"hebben wullt."

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"

#. i18n: file: findwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFind)
#: rc.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Söken"

#. i18n: file: findwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: rc.cpp:11
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"

#. i18n: file: findwidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFolder)
#: rc.cpp:14
msgid "Folder:"
msgstr "Orner:"

#. i18n: file: findwidget.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSync)
#: rc.cpp:17
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Dat aktuelle Dokment sien Padd bruken"

#. i18n: file: findwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiles)
#: rc.cpp:20
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#. i18n: file: findwidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: rc.cpp:23
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"

#. i18n: file: findwidget.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCaseSensitive)
#: rc.cpp:26
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"

#. i18n: file: findwidget.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecursive)
#: rc.cpp:29
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiev söken"

#. i18n: file: findwidget.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRegExp)
#: rc.cpp:32
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"

#. i18n: file: findwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowSymlinks)
#: rc.cpp:35
msgid "Follow directory symlinks"
msgstr "Orner-Symlinks nagahn"

#. i18n: file: findwidget.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeHidden)
#: rc.cpp:38
msgid "Include hidden files"
msgstr "Ok versteken Dateien"

#. i18n: file: resultwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twResults)
#: rc.cpp:41
msgid "File"
msgstr "Datei"

#. i18n: file: resultwidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twResults)
#: rc.cpp:44
msgid "Line"
msgstr "Reeg"

#. i18n: file: resultwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twResults)
#: rc.cpp:47
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. i18n: file: resultwidget.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: rc.cpp:50
msgid "Searching for files..."
msgstr "Dateien warrt söcht..."

#. i18n: file: resultwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:59
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Kiekwark"

#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de aktuellen Söökresultaten tomaken wullt."

#~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest nich de nödigen Verlöven un muttst keen Konsool oder "
#~ "Terminalemuleren bruken"