~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ro/precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
# Traducerea filetypes.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"

#: filegroupdetails.cpp:35 filetypedetails.cpp:147
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afișează fișierul într-un vizualizor înglobat"

#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afișează fișierul într-un vizualizor separat"

#: filegroupdetails.cpp:48
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Aici puteți configura ce va face Konqueror cînd dați clic pe un fișier "
"aparținînd acestui grup. Konqueror poate afișa fișierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicație separată. Puteți schimba această setare "
"pentru un tip de fișier specificat, selectînd subfereastra \"Înglobat\" a "
"configurării tipurilor de fișiere. Dolphin arată întotdeauna fișierele într-"
"un vizualizor separat."

#: filetypedetails.cpp:70
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Acest buton afișează pictograma asociată cu tipul de fișier selectat. Dați "
"clic pe el pentru a alege o pictogramă diferită."

#: filetypedetails.cpp:78
msgid ""
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
msgstr ""
"Aceasta este pictograma asociată cu tipul de fișier ales. Alegerea unei "
"pictograme diferite necesită share-mime-info cu versiunea cel puțin 0.40."

#: filetypedetails.cpp:84
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Modele de nume de fișier"

#: filetypedetails.cpp:96
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Această zonă conține o listă de modele care sînt utilizate la identificarea "
"fișierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu "
"tipul de fișier \"text/plain\". Astfel, toate fișierele terminate în \".txt"
"\" vor fi recunoscute ca fișiere de text simple."

#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
msgid "Add..."
msgstr "Adăugare..."

#: filetypedetails.cpp:110
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fișier selectat."

#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: filetypedetails.cpp:118
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimină modelul de fișier ales."

#: filetypedetails.cpp:130
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: filetypedetails.cpp:134
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aici puteți să scrieți o scurtă descriere pentru fișierele de tipul selectat "
"(de exemplu \"Pagină HTML\"). Această descriere va fi utilizată de aplicații "
"precum Konqueror atunci cînd afișează conținutul unui director."

#: filetypedetails.cpp:156
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Întreabă dacă fișierul să fie salvat pe disc (numai în navigatorul Konqueror)"

#: filetypedetails.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Aici puteți configura ce va face Konqueror cînd dați clic pe un fișier "
"aparținînd acestui tip. Konqueror poate afișa fișierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicație separată. Dacă este setat la "
"\"Utilizează setările grupului G\", Konqueror se va comporta în conformitate "
"cu setările grupului G de care aparține fișierul, ca de exemplu \"image\" "
"dacă tipul de fișier curent este \"image/png\"."

#: filetypedetails.cpp:183
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: filetypedetails.cpp:184
msgid "&Embedding"
msgstr "Î&nglobat"

#: filetypedetails.cpp:221
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adaugă o extensie nouă"

#: filetypedetails.cpp:222
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"

#: filetypedetails.cpp:332
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tip fișier %1"

#: filetypedetails.cpp:338
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilizează setările grupului \"%1\""

#: filetypesview.cpp:59
msgid ""
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
"examining the contents of the file.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Asociere fișiere</h1> Acest modul vă permite să alegeți ce aplicații "
"sînt asociate cu un anumit tip de fișier. Tipurile de fișiere mai sunt "
"numite și tipuri MIME (MIME este un acronim englezesc pentru „Extensii "
"Internet Multifuncționale pentru E-Mail”).</p><p>O asociere de fișier constă "
"din următoarele: <ul><li>Reguli pentru determinarea tipului MIME al "
"fișierului. De exemplu, modelul de fișier *.kwd, care înseamnă „toate "
"fișierele al căror nume se termină în .kwd”, este asociat cu tipul MIME „x-"
"kword”.</li> <li>O scurtă descriere a tipului MIME. De exemplu, descrierea "
"tipului MIME pentru „x-kword” este pur și simplu „Document KWord”.</li> "
"<li>O pictogramă ce va fi folosită la afișarea fișierelor cu tipul MIME dat, "
"astfel încît să puteți identifica ușor tipul de fișier, de exemplu într-o "
"vizualizare din Konqueror (cel puțin tipurile pe care le utilizați cel mai "
"frecvent)</li> <li>O listă de aplicații care pot fi utilizate la deschiderea "
"fișierelor cu tipul MIME dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicație, "
"atunci lista este ordonată după prioritate.</li></ul> Veți fi surprins să "
"constatați că anumite tipuri MIME nu au modele de fișier asociate. În aceste "
"cazuri Konqueror este capabil să determine tipul MIME examinînd direct "
"conținutul fișierului.</p>"

#: filetypesview.cpp:90
msgid "Find file type or filename pattern"
msgstr "&Caută fișier sau șablon de nume"

#: filetypesview.cpp:96
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Introduceți o parte a șablonului de denumire, și în listă vor apărea numai "
"tipurile de fișier care se potrivesc cu șablonul. Suplimentar, puteți "
"introduce o parte din denumirea tipului de fișier așa cum apare în listă."

#: filetypesview.cpp:104
msgid "Known Types"
msgstr "Tipuri cunoscute"

#: filetypesview.cpp:111
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aici puteți vedea o listă ierarhică a tipurilor de fișiere instalate pe "
"sistemul dumneavoastră. Dați clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o "
"categorie sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectați un tip de fișier (de "
"exemplu \"text/html\" pentru fișiere HTML) pentru a-l edita utilizînd "
"controalele din partea dreaptă."

#: filetypesview.cpp:125
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un tip nou de fișier."

#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"

#: filetypesview.cpp:154
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selectați un tip de fișier după nume sau extensie"

#: filetypesview.cpp:384
msgid "&Revert"
msgstr "&Restabilește"

#: filetypesview.cpp:385
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Restabilește acest tip de fișier la definiția sa inițială din sistem"

#: filetypesview.cpp:386
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""

#: filetypesview.cpp:389
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Șterge complet definiția acestui tip de fișier"

#: filetypesview.cpp:390
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""

#: keditfiletype.cpp:122
msgid "KEditFileType"
msgstr "Editor de tipuri de fișier pentru KDE"

#: keditfiletype.cpp:123
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipuri de fișier pentru KDE - versiune simplificată pentru "
"editarea unui singur tip de fișier"

#: keditfiletype.cpp:125
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Programatorii KDE"

#: keditfiletype.cpp:126
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"

#: keditfiletype.cpp:127
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: keditfiletype.cpp:133
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu 'winid'-ul specificat"

#: keditfiletype.cpp:134
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipul de fișier de editat (ex: text/html)"

#: keditfiletype.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fișier %1"

#: keditfiletype.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editare tip de fișier %1"

#: keditfiletype.cpp:191
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Creează un tip de fișier nou %1"

#: kservicelistwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:70
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a aplicațiilor"

#: kservicelistwidget.cpp:71
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a serviciilor"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a aplicațiilor asociate cu fișiere ale tipului de "
"fișier selectat. Această listă este afișată în meniul contextual al "
"Konqueror atunci cînd selectați \"Deschide cu...\". Dacă cu acest tip de "
"fișier este asociat mai mult de o aplicație, atunci lista este ordonată după "
"prioritate, cel mai de sus item avînd precedență față de ceilalți."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fișiere ale tipului de fișier "
"selectat. Această listă este afișată în meniul contextual al Konqueror "
"atunci cînd selectați „Previzualizează cu...”. Dacă cu acest tip de fișier "
"este asociat mai mult de un serviciu, atunci lista este ordonată după "
"prioritate, cel mai de sus item avînd precedență față de ceilalți."

#: kservicelistwidget.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută &sus"

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mare pentru aplicația\n"
"selectată, mutînd-o mai sus în listă. Aceasta\n"
"afectează numai tipul de fișier selectat dacă\n"
"tipul de fișier este asociat cu mai mult de o aplicație."

#: kservicelistwidget.cpp:111
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mare pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai sus în listă."

#: kservicelistwidget.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută &jos"

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă. Aceasta\n"
"afectează numai tipul de fișier selectat dacă\n"
"tipul de fișier este asociat cu mai mult de o aplicație."

#: kservicelistwidget.cpp:124
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă."

#: kservicelistwidget.cpp:132
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adaugă o nouă aplicație pentru acest tip de fișier."

#: kservicelistwidget.cpp:135
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."

#: kservicelistwidget.cpp:140
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editează linia de comandă a aplicației selectate."

#: kservicelistwidget.cpp:148
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Șterge aplicația selectată din listă."

#: kservicelistwidget.cpp:172
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"

#: kservicelistwidget.cpp:174
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"

#: kservicelistwidget.cpp:370
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nu sînteți autorizat să ștergeți acest serviciu."

#: kserviceselectdlg.cpp:31
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă serviciu"

#: kserviceselectdlg.cpp:37
msgid "Select service:"
msgstr "Selectare serviciu:"

#: newtypedlg.cpp:41
msgid "Create New File Type"
msgstr "Creează un tip nou de fișier"

#: newtypedlg.cpp:49
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: newtypedlg.cpp:57
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Selectați categoria sub care va fi adăugat noul tip de fișier."

#: newtypedlg.cpp:62
msgid "Type name:"
msgstr "Nume tip:"

#: newtypedlg.cpp:67
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Scrieți denumirea tipului de fișier. De exemplu, dacă ați ales „imagine” "
"drept categorie și tastați aici „particularizat”, va fi creat tipul de "
"fișier „imagine/particularizat”."

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră,Laurențiu Buzdugan,Sergiu Bivol"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",taipanromania@xnet.ro,lbuz@rolix.org,sergiu@ase.md"

#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "Acțiune clic stînga"

#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a șterge tipul de fișier selectat."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"