~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ro/precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
# Traducerea khelpcenter.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 04:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"

#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrul de ajutor KDE"

#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrul de ajutor KDE"

#: application.cpp:61
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Dezvoltatorii KHelpCenter"

#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"

#: application.cpp:64
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"

#: application.cpp:65
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"

#: application.cpp:65
msgid "Original Author"
msgstr "Autorul original"

#: application.cpp:67
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"

#: application.cpp:67
msgid "Info page support"
msgstr "Suport pagini GNU Info"

#: application.cpp:74
msgid "URL to display"
msgstr "URL-ul de afișat"

#: docmetainfo.cpp:34
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentație generală"

#: docmetainfo.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:110
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engleză"

#: fontdialog.cpp:44
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurare font"

#: fontdialog.cpp:67
msgid "Sizes"
msgstr "Mărimi"

#: fontdialog.cpp:73
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:"

#: fontdialog.cpp:80
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mărimea m&edie a fontului:"

#: fontdialog.cpp:90
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: fontdialog.cpp:96
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Font &standard:"

#: fontdialog.cpp:102
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Font fi&x:"

#: fontdialog.cpp:108
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font ser&if:"

#: fontdialog.cpp:114
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Font s&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:120
msgid "&Italic font:"
msgstr "Font &italic:"

#: fontdialog.cpp:126
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Font &fantasy:"

#: fontdialog.cpp:135
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: fontdialog.cpp:141
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codare &implicită:"

#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizează codarea limbii"

#: fontdialog.cpp:150
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajustarea mărimii f&ontului:"

#: glossary.cpp:95
msgid "By Topic"
msgstr "După subiect"

#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"

#: glossary.cpp:154
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Regenerez cache-ul glosarului..."

#: glossary.cpp:207
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Regenerarea cache-ului s-a terminat."

#: glossary.cpp:301
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: glossary.cpp:302
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nu pot afișa înregistrarea de glosar selectată. Nu am putut deschide "
"fișierul 'glossary.html.in'."

#: glossary.cpp:307
msgid "See also: "
msgstr "Vedeți și: "

#: glossary.cpp:322
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosar KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:50
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:59
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Caracteristica de căutarea în text utilizează motorul de căutare HTML ht://"
"dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:63
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informații despre obținerea programului ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Puteți obține ht://dig pe pagina web ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:73
msgid "Program Locations"
msgstr "Locații programe"

#: htmlsearchconfig.cpp:82
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:88
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduceți URL-ul pentru programul CGI \"htsearch\"."

#: htmlsearchconfig.cpp:93
msgid "Indexer:"
msgstr "Motor de indexare:"

#: htmlsearchconfig.cpp:99
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduceți aici calea către programul de indexare \"htdig\"."

#: htmlsearchconfig.cpp:105
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza de date htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:111
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduceți calea către dosarul bazei de date htdig."

#: infotree.cpp:97
msgid "By Category"
msgstr "După categorie"

#: kcmhelpcenter.cpp:64
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifică dosarul index"

#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:294
msgid "Index folder:"
msgstr "Dosar index:"

#: kcmhelpcenter.cpp:104
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generez indecșii de căutare"

#: kcmhelpcenter.cpp:117
msgid "Index creation log:"
msgstr "Jurnal creare index:"

#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Index creation finished."
msgstr "Crearea indexului s-a terminat."

#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"

#: kcmhelpcenter.cpp:203
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalii &lt;&lt;"

#: kcmhelpcenter.cpp:216
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalii &gt;&gt;"

#: kcmhelpcenter.cpp:233
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generez indexul de căutare"

#: kcmhelpcenter.cpp:242
msgid "Build Index"
msgstr "Generează indexul"

#: kcmhelpcenter.cpp:273
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Pentru a putea căuta într-un document trebuie să existe un\n"
"index de căutare. Coloana de stare a listei de mai jos arată\n"
"dacă există un asemenea index pentru un document.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:276
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pentru a crea un index selectați opțiunea în listă și \n"
"apăsați butonul „Generează index”.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:285
msgid "Search Scope"
msgstr "Domeniu de căutare"

#: kcmhelpcenter.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: kcmhelpcenter.cpp:300
msgid "Change..."
msgstr "Modifică..."

#: kcmhelpcenter.cpp:322
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu există. Nu am putut crea indexul.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:361
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: kcmhelpcenter.cpp:364
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"

#: kcmhelpcenter.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documentul „%1” (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:413
msgid "No document type."
msgstr "Nici un tip de document."

#: kcmhelpcenter.cpp:420
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nu există un mecanism de căutare pentru tipul de document '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:430
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nu există o comandă de indexare pentru tipul de document '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:548
msgid "Failed to build index."
msgstr "Eroare la generarea indexului."

#: kcmhelpcenter.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare la execuția comenzii de generare a indexului:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nu am putut executa comanda '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generator index KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Dezvoltatorii KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documentul de indexat"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Director index"

#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Jurnal erori căutare"

#: mainwindow.cpp:130
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pregătesc indexul"

#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Gata"

#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedentă"

#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului"

#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina următoare"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sare la pagina următoare a documentului"

#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Cuprins"

#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Cuprinsul"

#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Sare înapoi la cuprins"

#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Rezultatul ultimei căutări"

#: mainwindow.cpp:260
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Generez indexul de căutare..."

#: mainwindow.cpp:268
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Afișează jurnalul erorilor de căutare"

#: mainwindow.cpp:275
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurează fonturile..."

#: mainwindow.cpp:279
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Crește mărimea fontului"

#: mainwindow.cpp:284
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Descrește mărimea fontului"

#: navigator.cpp:116
msgid "&Search"
msgstr "&Caută"

#: navigator.cpp:173
msgid "&Contents"
msgstr "&Cuprins"

#: navigator.cpp:186
msgid "Search Options"
msgstr "Opțiuni căutare"

#: navigator.cpp:194
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losar"

#: navigator.cpp:446
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina de început"

#: navigator.cpp:534
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nu pot executa programul de căutare."

#: navigator.cpp:574
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nu există nici un index de căutare. Doriți să creez unul acum?"

#: navigator.cpp:578
msgid "Create"
msgstr "Creează"

#: navigator.cpp:579
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nu crea"

#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cale la directorul index."

#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Calea la directorul ce conține indecșii."

#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Subfereastra de navigare curentă vizibilă"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:12
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:15
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:18
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:21
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"

#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"

#: rc.cpp:25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: rc.cpp:26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ","

#: searchengine.cpp:77
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Eroare: Nu a fost specificat tipul de document."

#: searchengine.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Eroare: Nu există o metodă de căutare pentru tipul de document '%1'."

#: searchengine.cpp:227
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nu am putut inițializa mecanismul de căutare din fișierul '%1'."

#: searchengine.cpp:241
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nu am găsit un mecanism de căutare valid."

#: searchengine.cpp:284
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultate căutare pentru '%1':"

#: searchengine.cpp:289
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultate căutare"

#: searchhandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Eroare la execuția comenzii de căutare '%1'."

#: searchhandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eroare: %1"

#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr ""

#: searchhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr ""

#: searchhandler.cpp:227
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nu ați specificat un URL sau comandă de căutare."

#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "și"

#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "sau"

#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maxim &rezultate:"

#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Domeniu selecție:"

#: searchwidget.cpp:110
msgid "Scope"
msgstr "Domeniu"

#: searchwidget.cpp:113
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generează inde&xul de căutare..."

#: searchwidget.cpp:368
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: searchwidget.cpp:370
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: searchwidget.cpp:372
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: searchwidget.cpp:374
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: searchwidget.cpp:376
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: view.cpp:210
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"

#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Pagina de web ht://dig"

#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Cucerește-ţi calculatorul!"

#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Centrul de ajutor"

#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Bine aţi venit în Mediul Grafic K"

#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "Echipa KDE vă urează bun venit într-un mediu UNIX prietenos"

#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE este un mediu grafic puternic pentru staţii de lucru UNIX. Un\n"
#~ "mediu KDE combină ușurinţa de utilizare, funcţionalităţi contemporane\n"
#~ "și un aspect grafic de vîrf cu superioritatea tehnologică a sistemul de "
#~ "operare UNIX."

#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Ce este Mediul Grafic K?"

#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contactarea Proiectului KDE"

#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Cum să ajutaţi proiectul KDE"

#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Resurse utile"

#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "KDE la maxim"

#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Documentaţie generală"

#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Un ghid rapid despre mediile grafice"

#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Ghidul utilizatorului KDE"

#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Răspunsuri la întrebări frecvente"

#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Aplicaţii de bază"

#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Panoul de ecran Kicker"

#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Centrul de control KDE"

#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Managerul de fișiere și navigatorul de web Konqueror"