~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sk/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
# translation of kdmgreet.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 04:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: themer/kdmlabel.cpp:246
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jazyk"

#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Typ sedenia"

#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"

#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "O_dpojiť"

#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"

#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Vy_pnúť"

#: themer/kdmlabel.cpp:253
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "R_eštartovať"

#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Vzdialené prihlásenie"

#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"

#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Užívateľ %u bude prihlásený za %t"

#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vitajte v %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"

#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Username:"
msgstr "_Užívateľské meno:"

#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Prihlásiť sa"

#: themer/kdmlabel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekundu"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"

#: themer/kdmlabel.cpp:300
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %e. %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor témy %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 sa nezdá byť platným súborom témy"

#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root."

#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plánovať..."

#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutia"

#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Vypnúť počítač"

#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reštartovať počítač"

#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"

#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Spustiť:"

#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Č&as vypršania:"

#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Vynútiť po vypršaní času"

#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum spustenia je neplatný."

#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."

#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Vypnúť počítač"

#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reštartovať počítač"

#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuálne)"

#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plánovať..."

#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Prepnutie do konzolového režimu ukončí všetky lokálne X servery a "
"ponechá vám iba konzolové prihlásenie. Grafický režim sa automaticky obnoví "
"10 sekúnd po skončení posledného konzolového sedenia, alebo po 40 sekundách, "
"ak sa nikto neprihlási.<br/>"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnúť počítač"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prepnúť na konzolu"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reštartovať počítač"

#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Ďalšie spustenie: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"

#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"

#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"

#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Zrušiť čakajúce vypnutie:"

#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nemáte práva na zrušenie čakajúceho vypnutia:"

#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "teraz"

#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "nekonečne"

#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konzolový užívateľ"

#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "riadiaci soket"

#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnúť počítač"

#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reštartovať počítač"

#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ďalšie spustenie: %1"

#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Štart: %3\n"
"Čas vypršania: %4"

#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "prerušiť všetky sedenia"

#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "prerušiť vlastné sedenia"

#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "zrušiť vypnutie"

#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po vypršaní času: %1"

#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "P&repnúť užívateľa"

#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Z&rušiť sedenie"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Reštartovať X server"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zavrieť &pripojenie"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzolové prihlásenie"

#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Vypnúť..."

#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY prihlásenie"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prihlásenia"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prihlásení"

#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužité"

#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X prihlásenie na %1"

#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Pekné pozadie pracovnej plochy pre kdm"

#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"

#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[opraviť kdmrc]"

#: kgreeter.cpp:481
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"

#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"

#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Záchranné"

#: kgreeter.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (predchádzajúce)"

#: kgreeter.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."

#: kgreeter.cpp:744
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozornenie: toto je nezabezpečené sedenie"

#: kgreeter.cpp:746
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
"To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n"
"otvárať okná alebo zachytiť váš vstup."

#: kgreeter.cpp:798
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prihlásiť"

#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"

#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sedenia"

#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metóda &overenia"

#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Vzdialené prihlásenie"

#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1075
msgid "Login failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"

#: kchooser.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokálne prihlásenie"

#: kchooser.cpp:58
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"

#: kchooser.cpp:68
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostiteľ"

#: kchooser.cpp:69
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: kchooser.cpp:77
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hosti&teľ:"

#: kchooser.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"

#: kchooser.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"

#: kchooser.cpp:90
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"

#: kchooser.cpp:180
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"

#: kchooser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"

#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "***  Nepodarilo sa spojiť so záznamom konzoly ***"

#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Spojenie so záznamom konzoly stratené ***"

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
"nastavenie."

#: kgverify.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prihlasuje sa %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:491
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)."

#: kgverify.cpp:492
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)."

#: kgverify.cpp:493
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálne nemáte povolené prihlásiť sa."

#: kgverify.cpp:494
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domovský priečinok nie je k dispozícii."

#: kgverify.cpp:495
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentálne nie sú povolené prihlásenia.\n"
"Skúste to znovu neskôr."

#: kgverify.cpp:496
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells."

#: kgverify.cpp:497
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."

#: kgverify.cpp:498
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."

#: kgverify.cpp:508
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím pozrite sa do súboru so záznamom KDM pre viac\n"
"informácii alebo kontaktujte správcu systému."

#: kgverify.cpp:533
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Váš účet vyprší zajtra."
msgstr[1] "Váš účet vyprší za %1 dni."
msgstr[2] "Váš účet vyprší za %1 dní."

#: kgverify.cpp:535
msgid "Your account expires today."
msgstr "Váš účet vyprší dnes."

#: kgverify.cpp:541
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zajtra."
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dni."
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dní."

#: kgverify.cpp:543
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."

#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1076
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie zlyhalo"

#: kgverify.cpp:767
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nezodpovedá požadovanému užívateľovi (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatické prihlásenie za 1 sekundu..."
msgstr[1] "Automatické prihlásenie za %1 sekundy..."
msgstr[2] "Automatické prihlásenie za %1 sekúnd"

#: kgverify.cpp:1069
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Upozornenie: Zapnutý Caps Lock"

#: kgverify.cpp:1073
msgid "Change failed"
msgstr "Zmena zlyhala"

#: kgverify.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."

#: kgverify.cpp:1163
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Mení sa overovací token</b></qt>"