~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sr/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
# Translation of kapman.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"

#: main.cpp:25
msgid "Kapman"
msgstr "Kapman"

#: main.cpp:26
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
msgstr "Kapman: kroz nivoe bježeći od duhova!"

#: main.cpp:27
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
msgstr "© 2007–2008, tim Kapmana"

#: main.cpp:29
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Aleksandre Galnije"

#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Programer"

#: main.cpp:30
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Natali Lijes"

#: main.cpp:31
msgid "Ömer Fadıl USTA"
msgstr "Omer Fadil Usta"

#: main.cpp:32
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Pjer Benoa Bes"

#: main.cpp:33
msgid "Romain Castan"
msgstr "Romen Kastan"

#: main.cpp:34
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Tomas Gajinari"

# >> @option:check
#: kapmanmainwindow.cpp:42
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Puštaj zvuke"

#: kapmanmainwindow.cpp:46
msgid "&Change level"
msgstr "&Promijeni nivo"

# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:51 kapmanmainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "nivo: %1"

# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:52 kapmanmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "rezultat: %1"

# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:53 kapmanmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "života: %1"

#: kapmanmainwindow.cpp:109
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "Želite li zaista da napustite tekuću partiju?"

#: kapmanmainwindow.cpp:109
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"

#: kapmanmainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Your score is %1 point."
msgid_plural "Your score is %1 points."
msgstr[0] "Postigli ste %1 poen."
msgstr[1] "Postigli ste %1 poena."
msgstr[2] "Postigli ste %1 poena."
msgstr[3] "Postigli ste %1 poen."

#: kapmanmainwindow.cpp:123
msgid "Game Over"
msgstr "Kraj igre"

#: kapmanmainwindow.cpp:135
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
msgstr "Varali ste, ništa od upisa u najrezultate ;)"

#: kapmanmainwindow.cpp:135
msgid "Cheater!"
msgstr "Varalice!"

# >> @title:window
#: kapmanmainwindow.cpp:145
msgid "Change level"
msgstr "Promjena nivoa"

#: kapmanmainwindow.cpp:145
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"

#: kapmanmainwindow.cpp:164
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: kapmanmainwindow.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
msgstr "Želite li zaista da napustite Kapman?"

#: kapmanmainwindow.cpp:184
msgctxt "To quit Kapman"
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"

#: gamescene.cpp:100
msgid "GET READY!!!"
msgstr "POZOR!!!"

#: gamescene.cpp:104
msgid "Press any arrow key to start"
msgstr "Pritisnite strelicu za početak"

#: gamescene.cpp:114
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUZIRANO"

#: gamescene.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"

#. i18n: file: kapman.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (GameDifficulty), group (General)
#: rc.cpp:5
msgid "Game difficulty level."
msgstr "Nivo težine igre."

#. i18n: file: kapman.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: rc.cpp:8
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Željena grafička tema."

#. i18n: file: kapman.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: rc.cpp:11
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Da li puštati zvučne efekte."