~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
# translation of kdmconfig.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 21:31+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "เปิ&ดใช้พื้นหลัง"

#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ KDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ หากไม่เปิดใช้งาน "
"คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม (ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) "
"ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup=  ในแฟ้ม kdmrc (โดยปกติจะเป็น Xsetup)"

#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>โปรดทราบ<br/>โปรดอ่านความช่วยเหลือ</center></b></big>"

#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ"

#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน KDM เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"

#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "ผู้ใช้:"

#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "ล็อควาระงาน"

#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"จะมีการล็อควาระงานที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว (แต่ต้องเป็นวาระงานของระบบ KDE "
"เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว"

#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "การเลือกผู้ใช้"

#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "ไม่เลือกเลย"

#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "ที่ล็อกอินล่าสุด"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด "
"โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ"

#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "ตามที่&ระบุ:"

#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ ดังนั้น "
"คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง"

#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน"

#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ KDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ "
"ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ"

#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "เปิดใช้งานการไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน"

#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ "
"โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย KDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"

#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:"

#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย "
"'@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ"

#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"

#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีข้อขัดข้อง"

#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X "
"เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ "
"หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้"

#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "ข้อความต้อนรับ:"

#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>นี่เป็น \"บรรทัดส่วนหัว\" ของหน้าต่างล็อกอินสำหรับ KDM "
"ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่<p></p>และ KDM "
"จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:<p><ul><li>%d "
"-> การแสดงผลปัจจุบัน</li><li>%h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)</li><li>%n -> ชื่อโหนด "
"โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน</li><li>%s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ</li><li>%r -> "
"รุ่นของระบบปฏิบัติการ</li><li>%m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง</li><li>%% -> "
"แสดงเครื่องหมาย %</li></ul>"

#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "พื้นที่แสดงโลโก้:"

#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "ไม่ต้องแสดง"

#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "แสดงนาฬิกา"

#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "แสดงโลโก้"

#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา หรือไม่มีโลโก้เลย"

#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "โลโก้:"

#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"คลิกที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ KDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น "
"ลากมาจาก Konqueror)"

#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "ตำแหน่งกล่องโต้ตอบ:"

#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในการเรียกใช้แฟ้มภาพ:\n"
"%1\n"
"มันจะไม่ถูกบันทึก..."

#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s บนเครื่อง %n"

#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>กล่องปรับแต่ง KDM</h1> คุณสามารถปรับแต่งรูปลักษณ์ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน KDM ได้ที่นี่ "
"เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน หรืออื่น ๆ"

#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "ภาษาระบบ"

#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "ภาษา:"

#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกภาษาที่ใช้จะกับ KDM ได้ที่นี่ "
"ซึ่งภาษาที่เลือกนี้จะไม่มีผลกับการปรับแต่งภาษาส่วนตัวของคุณ (การปรับแต่งส่วนตัว "
"จะมีผลเมื่อผ่านกระบวนการล็อกอินแล้ว)"

#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "รูปลักษณ์"

#: kdm-gen.cpp:70
msgid "&Use themed greeter"
msgstr "ใช้ตัวทักทายที่เป็นชุดตกแต่ง"

#: kdm-gen.cpp:73
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
msgstr "เปิดการใช้งานตรงนี้ หากคุณต้องการใช้งานตัวจัดการการล็อกอินที่เป็นชุดตกแต่ง"

#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ปริยาย</placeholder>"

#: kdm-gen.cpp:82
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "แสดงผลแบบ:"

#: kdm-gen.cpp:84
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงผล ได้ที่นี่ โดยจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"

#: kdm-gen.cpp:92
msgid "Color sche&me:"
msgstr "ชุดสี:"

#: kdm-gen.cpp:94
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบชุดสีได้ที่นี่ โดยมันจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"

#: kdm-gen.cpp:97
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: kdm-gen.cpp:104
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความทั่วไปในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
"ยกเว้นข้อความต้อนรับและข้อความผิดพลาด"

#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ข้อความทั่วไป:"

#: kdm-gen.cpp:111
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความผิดพลาดในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"

#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "ข้อความผิดพลาด:"

#: kdm-gen.cpp:117
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความต้อนรับในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"

#: kdm-gen.cpp:119
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "ข้อความต้อนรับ:"

#: kdm-gen.cpp:121
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "ใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักสำหรับตัวอักษร"

#: kdm-gen.cpp:123
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ และเซิร์ฟเวอร์ X มีส่วนขยาย Xft "
"จะทำให้ตัวอักษรที่แสดงบนกล่องการล็อกอิน แสดงผลแบบไร้รอยหยัก"

#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "การอนุญาตให้ปิดเครื่อง"

#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "ภายในระบบ:"

#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "อนุญาตทุกคน"

#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "เฉพาะผู้ใช้ root เท่านั้น"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "ไม่อนุญาตเลย"

#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "จากระยะไกล:"

#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"คุณสามารถ กำหนดที่จะให้ใครบ้างที่มีสิทธิ์ในการปิดเครื่อง ผ่าน KDM ได้ที่นี่ "
"ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:<ul> "
"<li><em>ได้ทุกคน:</em> ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง KDM</li> <li><em>เฉพาะ "
"root เท่านั้น:</em> KDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง "
"โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด</li> <li><em>ไม่อนุญาตเลย:</em> ไม่อนุญาตให้ผู้ใด "
"สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง KDM ได้</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "คำสั่ง"

#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "ปิดเครื่อง:"

#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการปิดเครื่อง โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "บูตเครื่องใหม่:"

#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"

#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Grub"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Grub2"

#: kdm-shut.cpp:102
msgid "Lilo"
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Lilo"

#: kdm-shut.cpp:104
msgid "Boot manager:"
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต:"

#: kdm-shut.cpp:107
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกการบูตของในกล่อง \"ปิดเครื่อง ...\""

#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"

#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"

#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"นี่คือรายการของชุดตกแต่งที่ติดตั้งอยู่\n"
"คลิกเลือกชุดที่จะใช้"

#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "นี่คือภาพหน้าจอแสดงว่า KDM จะหน้าตาเป็นอย่างไร"

#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "ตรงนี้จะมีข้อมูลเกี่ยงวกับชุดตกแต่งที่เลือก"

#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "ติ&ดตั้งชุดตกแต่งใหม่"

#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "นี่จะเป็นการติดตั้งชุดตกแต่งใหม่เข้าไปในไดเรกทอรีชุดตกแต่ง"

#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "ลบชุดตกแต่ง&ออก"

#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "นี่จะเป็นการลบชุดตกแต่งที่เลือกออก"

#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&หาชุดตกแต่งใหม่ ๆ"

#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>ลิขสิทธิ์:</strong> %1<br/></qt>"

#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>คำอธิบาย:</strong> %1</qt>"

#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"

#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ลากหรือพิมพ์ URL ของชุดตกแต่ง"

#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "ไม่พบแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง KDM %1"

#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่งของ KDM ได้;\n"
"โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่"

#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่งของ KDM ที่ถูกต้อง"

#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "กำลังติดตั้งชุดตกแต่ง KDM"

#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>กำลังคลายชุดตกแต่ง <strong>%1</strong></qt>"

#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>กำลังติดตั้งชุดตกแต่ง</qt>"

#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "เกิดความผิดพลาดในระหว่างทำการติดตั้งชุดตกแต่งต่าง ๆ ต่อไปนี้:\n"

#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบชุดตกแต่งต่อไปนี้ ?"

#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "ลบชุดตกแต่งหรือไม่ ?"

#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "เกิดความผิดพลาดในระหว่างทำการลบชุดตกแต่งต่าง ๆ ต่อไปนี้:\n"

#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ 'nobody' อยู่ในระบบ การแสดงภาพผู้ใช้จะไม่ทำงานใน KDM"

#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "หมายเลขผู้ใช้ของระบบ"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย "
"KDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) "
"ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด \"ไม่ซ่อน\""

#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "ตั้งแต่:"

#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "ถึง:"

#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "แสดงรายการผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิกที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ "
"และกรอกรหัสผ่านก็สามารถเข้าใช้งานได้"

#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "เติมให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"

#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "กลับค่าการเลือก"

#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ \"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" "
"ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ "
"จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น หากเลือกตัวเลือกนี้ "
"จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "เรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้ในรายการตามตัวอักษร "
"ไม่เช่นนั้นจะเรียงลำดับตามที่ปรากฏอยู่ในแฟ้มรหัสผ่านของระบบ"

#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "เลือกผู้ใช้และกลุ่ม:"

#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้"

#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
"การเลือกกากลุ่มผู้ใช้ก็หมายถึงการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"

#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่ไม่รวม"

#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' "
"นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"

#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ตำแหน่งภาพของผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดภาพของผู้ใช้สำหรับให้ KDM แสดงแทนผู้ใช้ได้ที่นี่ \"System\" "
"จะเป็นโฟลเดอร์ทั่วไปสำหรับใช้กับทั้งระบบ ซึ่งจะมีภาพที่คุณจะตั้งใช้ได้ทางด้านล่างนี้ โดย \"ผู้ใช้\" "
"จะหมายถึง KDM ควรจะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.iconการเลือกทั้งสองส่วนนี้ "
"จะสามารถกำหนดใช้ได้ก็ต่อเมื่อมีแหล่งต้นทางทั้งคู่อยู่"

#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "ระบบ, ผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "ผู้ใช้, ระบบ"

#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "ภาพของผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "ภาพด้านล่างนี้ เป็นของผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้"

#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "คลิกหรือลากแล้ววางภาพไว้ที่นี่"

#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ คลิกที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ "
"ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น (เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน"

#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อให้ KDM ใช้ภาพปริยายสำหรับผู้ใช้ที่เลือก"

#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "บันทึกภาพเป็นภาพปริยายหรือไม่ ?"

#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในระหว่างทำการโหลดภาพ\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในระหว่างทำการบันทึกภาพ:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในระหว่างทำการลบภาพ:\n"
"%1"

#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสิทธิ์/ประมวลผลการกระทำต่อไปนี้ได้: %1 (รหัส %2)"

#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n"
"โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n"
"%2"

#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "มอดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ KDE"

#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1996 - 2010 กลุ่มผู้เขียน KDM"

#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"

#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"

#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"

#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"

#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"

#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"

#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"

#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>จัดการการล็อกอิน</h1> มอดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่งค่าต่าง ๆ "
"ของโปรแกรมจัดการการล็อกอินของ KDE ได้ ซึ่งรวมถึงรูปลักษณ์ที่ผู้ใช้จะเห็นเมื่อเลือกการล็อกอิน "
"โปรดจำไว้ว่า คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผลได้ก็ต่อเมื่อคุณเรียกใช้งานด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น "
"<h2>ทั่วไป</h2> ในหน้าแท็บนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งรูปลักษณ์ที่จะให้ปรากฎกับโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
"รวมถึงภาษาที่จะใช้ได้ สำหรับภาษาที่ปรับใช้กับโปรแกรมจัดการการล็อกอินนั้น "
"จะไม่มีผลกับภาษาที่ผู้ใช้แต่ละคนได้กำหนดไว้<h2>กล่องโต้ตอบ</h2> "
"คุณสามารถปรับแต่งรูปลักษณ์ของกล่องล็อกอิน เมื่อใช้งานในโหมด  \"คลาสสิค\" ได้ที่นี่ <h2>พื้นหลัง</"
"h2> หากคุณต้องการตั้งค่าพื้นหลังพิเศษสำหรับใช้กับหน้าล็อกอินแบบกล่องโต้ตอบนี่คือที่ที่คุณจะทำเช่นนั้นได้ "
"<h2>ชุดตกแต่ง</h2> คุณสามารถกำหนดชุดตกแต่งที่จะใช้กับโปรแกรมจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ "
"<h2>ปิดเครื่อง</h2> คุณสามารถจะอนุญาตให้ใครบ้างที่สามารถทำการปิดเครื่อง "
"หรือเริ่มการทำงานระบบของเครื่องใหม่ และที่โปรแกรมจัดการการล็อกอินควรใช้ ได้ที่นี่ <h2>ผู้ใช้</"
"h2> คุณสามารถเลือกได้ว่า จะใช้บัญชีผู้ใช้งานใดบ้างในการล็อกอินสำหรับคุณ ได้ที่นี่<h2>ความสะดวก</"
"h2> ในหน้านี้ คุณจะสามารถกำหนดได้ว่า จะใช้บัญชีผู้ใช้ใดในการล็อกอินอัตโนมัติ,"
"ผู้ใช้คนใดบ้างที่ไม่ต้องใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน และปรับแต่งคุณสมบัติเพื่อความสะดวกอื่น ๆ<br/> "
"โปรดจำ, การปรับแต่งค่าเหล่านี้อาจจะส่งผลให้ระบบเกิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยขึ้นได้ ดังนั้น "
"กรุณาปรับแต่งด้วยความรอบคอบและระมัดระวัง"

#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไ&ป"

#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&กล่องโต้ตอบ"

#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "ไม่มีกล่องล็อกอินในโหมดที่ใช้ชุดตกแต่ง"

#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "พื้นห&ลัง"

#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "เมื่ออยู่ในโหมดชุดตกแต่ง จะไม่สามารถปรับแต่งพื้นหลังแยกกันได้"

#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&ชุดตกแต่ง"

#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "โหมดชุดตกแต่งถูกปิดการทำงาน โปรดดูที่แท็บ \"ทั่วไป\""

#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&ปิดเครื่อง"

#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&ทะเบียนผู้ใช้"

#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "ความ&สะดวก"

#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม kdmrc ตัวใหม่จาก\n"
"%1 ได้"

#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม backgroundrc ตัวใหม่จาก\n"
"%1 ได้"

#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม kdmrc จาก\n"
"%1\n"
"และแฟ้ม backgroundrc ตัวใหม่จาก\n"
"%2 ได้"

#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"ลากตัวจับเพื่อย้ายศูนย์กลางของกล่องโต้ตอบไปยังตำแหน่งที่ต้องการ "
"นอกจากนี้ยังสามารถควบคุมผ่านแป้นพิมพ์ได้เช่นกัน โดยใช้ปุ่มพิมพ์ลูกศร หรือปุ่ม Home "
"เพื่อปรับให้อยู่กึ่งกลาง โปรดจำ สัดส่วนตามจริงของกล่องโต้ตอบอาจจะแตกต่างกันไป"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"

#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "ผู้ใช้:"

#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "ทั่วไป (&1)"

#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง (&4)"

#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ (&6)"

#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>โปรดสนใจ<br/"
#~ ">อ่านเอกสารช่วยเหลือ</big>"

#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "หาชุดตกแต่งใหม่ ๆ"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "แอดมิน"

#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "แอดมิน, ผู้ใช้"

#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "ไม่ตั้งค่า"

#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"