~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 20:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 20:52+0000\n"
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:128(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:138(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:163(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:179(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
"FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
"FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:196(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:221(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:231(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:277(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:295(None)
msgid ""
"@@image: "
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: "
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:305(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:334(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:351(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:367(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
"FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
"FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:392(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:421(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:438(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:456(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:472(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:489(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:519(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:536(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:551(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:601(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:617(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:632(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:650(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:674(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:693(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:711(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:730(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:749(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:783(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:800(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:815(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:831(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:846(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:861(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:873(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:889(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: bugs/C/bugs.xml:906(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
"EXIST"

#: bugs/C/bugs.xml:12(title)
msgid "Bug Reports"
msgstr "Relatórios de falha"

#: bugs/C/bugs.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Licença e créditos"

#: bugs/C/bugs.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
"contribuidores</ulink>"

#: bugs/C/bugs.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"(CC-BY-SA)."

#: bugs/C/bugs.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."

#: bugs/C/bugs.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."

#: bugs/C/bugs.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."
msgstr ""
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
"ShareAlike</ulink>."

#: bugs/C/bugs.xml:14(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: bugs/C/bugs.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"

#: bugs/C/bugs.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"

#: bugs/C/bugs.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"

#: bugs/C/bugs.xml:15(para)
msgid ""
"This document provides step-by-step procedures for filing "
"<phrase>Kubuntu</phrase> bug reports."
msgstr ""
"Este documento fornece os procedimentos, passo-a-passo, para arquivar "
"relatórios de falhas no <phrase>Kubuntu</phrase>."

#: bugs/C/bugs.xml:22(title)
msgid "Types of Bug Reports"
msgstr "Tipos de relatórios de falhas"

#: bugs/C/bugs.xml:23(para)
msgid ""
"Generally, there are three types of bug reports: <emphasis>crash</emphasis>, "
"<emphasis>non-crash</emphasis>, and <emphasis>feature request</emphasis>."
msgstr ""
"Em geral, existem três tipos de relatórios de erros: "
"<emphasis>travamento</emphasis>, <emphasis>não-travamento</emphasis>, e "
"<emphasis>solicitação de recurso</emphasis>."

#: bugs/C/bugs.xml:27(title)
msgid "Overview of bug types"
msgstr "Visão geral dos tipos de erros"

#: bugs/C/bugs.xml:28(term)
msgid "Crash"
msgstr "Falha"

#: bugs/C/bugs.xml:30(para)
msgid ""
"An application or system crash or failure. Most of the time, a crash dialog "
"will be presented that can be turned into a bug report."
msgstr ""
"Um aplicativo ou sistema trava ou falha. Na maioria das vezes, uma caixa de "
"diálogo do travamento será apresentada, o que pode ser transformado em um "
"relatório de erros."

#: bugs/C/bugs.xml:36(term)
msgid "Non-crash"
msgstr "Não falha"

#: bugs/C/bugs.xml:38(para)
msgid ""
"A bug or regression that doesn't cause the application to crash, but does "
"cause the application to stop functioning properly."
msgstr ""
"Um erro ou regressão que não causa o travamento do aplicativo mas faz com "
"que ele pare de funcionar corretamente."

#: bugs/C/bugs.xml:44(term)
msgid "Feature request"
msgstr "Solicitação de recurso"

#: bugs/C/bugs.xml:46(para)
msgid ""
"Also known as a wish list item, this type of report is filed to add a "
"function to an application, or to change something in the application that "
"isn't due to a regression or a crash."
msgstr ""
"Também conhecido como um item de lista, este tipo de relatório é apresentado "
"ao adicionar uma função de um pedido, ou mudar alguma coisa no seu pedido "
"que não é devido a uma regressão ou um acidente."

#: bugs/C/bugs.xml:57(title)
msgid "Bug Trackers Used By <phrase>Kubuntu</phrase>"
msgstr "Controle de erros usado por <phrase>Kubuntu</phrase>"

#: bugs/C/bugs.xml:59(title)
msgid "KDE's Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de rastreamento de erros do KDE"

#: bugs/C/bugs.xml:61(para)
msgid ""
"KDE uses Bugzilla, a \"Defect Tracking System\". Bugzilla is one of the most "
"popular tools used in the open source development community."
msgstr ""
"KDE usa o Bugzilla, um \"Sistema de rastreamento de erros\". Bugzilla é uma "
"das ferramentas mais populares utilizadas em comunidades open source  de "
"desenvolvimento."

#: bugs/C/bugs.xml:65(title) bugs/C/bugs.xml:88(title) bugs/C/bugs.xml:584(title)
msgid "Register first"
msgstr "Registre primeiro"

#: bugs/C/bugs.xml:66(para)
msgid ""
"To report a bug, a person must be registered for an account on KDE's "
"Bugzilla at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. A valid "
"email address is required for registration."
msgstr ""
"Para relatar um erro, uma pessoa deve ter registro em uma conta no Bugzilla "
"do KDE em <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. Um e-mail "
"válido é exigido para o registro."

#: bugs/C/bugs.xml:72(title)
msgid "Only for KDE bugs"
msgstr "Somente para falhas do KDE"

#: bugs/C/bugs.xml:73(para)
msgid ""
"This system is only for bugs related to KDE. If the application is not part "
"of KDE, then the report should be filed in Launchpad instead. Please see the "
"next section, which covers filing reports concerning Launchpad."
msgstr ""
"Este sistema é apenas para problemas relacionados com o KDE. Se o aplicativo "
"não é parte do KDE, então o relatório deve ser apresentado no Launchpad. Por "
"favor, consulte a próxima seção, que abrange os relatórios relativos ao "
"Launchpad."

#: bugs/C/bugs.xml:81(title) bugs/C/bugs.xml:382(title) bugs/C/bugs.xml:764(title) bugs/C/bugs.xml:936(title)
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"

#: bugs/C/bugs.xml:83(para)
msgid ""
"Launchpad is an open source suite of tools that help people and teams to "
"work together on software projects. Launchpad is used by the Ubuntu and "
"<phrase>Kubuntu</phrase> Projects, as well as various other open source "
"projects."
msgstr ""
"Launchpad é um conjunto de ferramentas de código aberto que ajudam as "
"pessoas e equipes a trabalhem juntas em projetos de software. O Launchpad é "
"usado pelos projetos  Ubuntu e <phrase>Kubuntu</phrase>, bem como vários "
"outros projetos de código aberto."

#: bugs/C/bugs.xml:89(para)
msgid ""
"To report a bug, a person must be registered for an account on Launchpad at "
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. A valid email address is "
"required for registration."
msgstr ""
"Para relatar um erro a pessoa deve registrar uma conta no Launchpad em "
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. Um e-mail válido é exigido "
"para o registro."

#: bugs/C/bugs.xml:95(title)
msgid "For any bug in <phrase>Kubuntu</phrase>"
msgstr "Para qualquer falha no <phrase>Kubuntu</phrase>"

#: bugs/C/bugs.xml:96(para)
msgid ""
"Launchpad can be used to file a bug report for any application available in "
"the Ubuntu or <phrase>Kubuntu</phrase> repositories. If the report is for a "
"KDE application, the KDE Bug Tracking system (above) is preferred."
msgstr ""
"O Launchpad pode ser usado para enviar um relatório de erros de qualquer "
"aplicativo disponível nos repositórios do Ubuntu ou "
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Se o relatório é para uma aplicação do KDE, o "
"sistema de controle de erros do KDE (acima) é o preferido."

#: bugs/C/bugs.xml:106(title)
msgid "Filing a Crash Report"
msgstr "Apresentação de relatório de travamento"

#: bugs/C/bugs.xml:107(para)
msgid ""
"When an application crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, the appropriate "
"crash dialog will appear. It is usually easy to file a bug report from the "
"dialog. With a KDE application, the KDE crash dialog will appear along with "
"instructions for reporting the bug. Otherwise, the Ubuntu crash dialog will "
"appear with instructions for filing a bug on Launchpad."
msgstr ""
"Quando uma aplicação trava em <phrase>Kubuntu</phrase>, a caixa de diálogo "
"de travamento apropriada irá aparecer. É geralmente fácil de enviar um "
"relatório de erros na própria caixa de diálogo. Com uma aplicação do KDE, a "
"janela de travamento do KDE irá aparecer junto com instruções para relatar o "
"erro. Caso contrário, a caixa de diálogo de travamentos do Ubuntu irá "
"aparecer com instruções para a apresentar um erro no Launchpad."

#: bugs/C/bugs.xml:115(title) bugs/C/bugs.xml:579(title) bugs/C/bugs.xml:929(title)
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: bugs/C/bugs.xml:116(para)
msgid ""
"When an application crashes in KDE, a crash dialog will be presented that is "
"similar to the following images. The first image shows the "
"<guilabel>General</guilabel> tab which provides an overview of the crash. "
"The second image shows the <guilabel>Developer Information</guilabel> tab "
"which provides trace information that is useful to developers."
msgstr ""
"Quando um aplicativo trava no KDE, uma caixa de diálogo de travamento será "
"apresentada, semelhante às imagens que se seguem. A primeira imagem mostra a "
"guia <guilabel>Geral</guilabel>, que fornece uma visão geral do erro.  A "
"segunda imagem mostra o <guilabel>Informação para "
"Desenvolvedores</guilabel>, que fornece informações úteis de rastreamento "
"para desenvolvedores."

#: bugs/C/bugs.xml:125(title)
msgid "KDE Crash Dialog (General tab)"
msgstr "Caixa de diálogo de travamentos do KDE (guia Geral)"

#: bugs/C/bugs.xml:135(title)
msgid "KDE Crash Dialog (Developer Information tab)"
msgstr ""
"Caixa de diálogo de travamentos do KDE (guia Informação para Desenvolvedores)"

#: bugs/C/bugs.xml:143(para)
msgid ""
"If the trace information is deemed valuable, filing a bug report is easy "
"with the crash dialog wizard. If the trace is not deemed valuable, then it "
"is not possible to file a bug report with the wizard. The bug report can "
"still be filed manually at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
msgstr ""
"Se as informações de rastreamento são consideradas valiosas, a apresentação "
"de um relatório de erro é fácil com o assistente para caixa de diálogo de "
"travamento. Se o rastreamento não é considerado valioso, então não é "
"possível apresentar um relatório de erros com o assistente. O relatório de "
"erro ainda pode ser arquivado manualmente em <ulink "
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."

#: bugs/C/bugs.xml:149(para) bugs/C/bugs.xml:406(para)
msgid "To complete the bug reporting process, follow the procedure below."
msgstr ""
"Siga o procedimento abaixo para completar o processo do relatório de erros."

#: bugs/C/bugs.xml:152(title) bugs/C/bugs.xml:409(title)
msgid "Filing the bug report after a crash"
msgstr "Apresentando o relatório de erros depois de um travamento"

#: bugs/C/bugs.xml:154(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report Bug</guibutton> "
"button. The following dialog will appear."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Relatar um "
"erro</guibutton>. A caixa de diálogo irá aparecer."

#: bugs/C/bugs.xml:160(title)
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório"

#: bugs/C/bugs.xml:170(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
"following dialog will appear."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
"caixa de diálogo irá aparecer."

#: bugs/C/bugs.xml:176(title)
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "O que você sabe sobre a falha?"

#: bugs/C/bugs.xml:186(para)
msgid ""
"Select the applicable options. The drop-down box under the question, "
"\"<guilabel>Does the application crash again if you repeat the same "
"situation?</guilabel>\" has several options."
msgstr ""
"Selecione as opções aplicáveis. A caixa desdobrável com a pergunta: "
"\"<guilabel>Será que o travamento irá ocorrer novamente se você repetir a "
"mesma situação?</guilabel>\" tem várias opções."

#: bugs/C/bugs.xml:193(title)
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
msgstr ""
"Será que o aplicativo travará novamente se você repetir a mesma situação?"

#: bugs/C/bugs.xml:203(para)
msgid ""
"After selecting the applicable items from the dialog in the previous step, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
"Após selecionar os itens aplicáveis a partir da caixa de diálogo na etapa "
"anterior, <mousebutton>click</mousebutton> no botão "
"<guibutton>Próximo</guibutton>."

#: bugs/C/bugs.xml:209(para)
msgid ""
"Depending on the information available in the crash report, either of two "
"dialogs will appear. One is a dialog that indicates that there is not enough "
"information to file a good report. The other is a dialog indicating that the "
"information is useful, and that it would be helpful to continue with filing "
"the report."
msgstr ""
"Dependendo das informações disponíveis no relatório de erro, uma das duas "
"caixas de diálogo irá aparecer. Uma delas indica que não há informação "
"suficiente para apresentar um bom relatório. A outra indica que a informação "
"é útil, e que seria útil continuar com a apresentação do relatório."

#: bugs/C/bugs.xml:218(title)
msgid ""
"Not enough information for developers to continue the reporting process"
msgstr ""
"Não há informações suficientes para desenvolvedores para continuar o "
"processo de comunicação de erro"

#: bugs/C/bugs.xml:228(title)
msgid "This crash information is useful"
msgstr "Estas informações da falha são úteis"

#: bugs/C/bugs.xml:236(title)
msgid "If there was not enough information..."
msgstr "Se não havia informação suficiente ..."

#: bugs/C/bugs.xml:237(para)
msgid ""
"It may be necessary to install the proper debug packages in order to get a "
"good trace. Such packages include <filename>kdebase-dbg</filename>, "
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
"dbg</filename>."
msgstr ""
"Pode ser necessário instalar os pacotes de depuração adequados a fim de "
"obter uma boa pista. Tais pacotes incluem <filename>kdebase-dbg</filename>, "
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
"dbg</filename>."

#: bugs/C/bugs.xml:246(para)
msgid ""
"If enough information was provided to continue filing a bug report using the "
"assistant, a dialog will appear to allow logging in to KDE's Bugzilla."
msgstr ""
"Se foi fornecida informação suficiente para continuar a apresentação de um "
"relatório de erro utilizando o assistente, irá aparecer uma janela para "
"permitir logar no Bugzilla do KDE."

#: bugs/C/bugs.xml:252(title)
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros do KDE"

#: bugs/C/bugs.xml:260(title)
msgid "Use e-mail address as username"
msgstr "Use endereço de e-mail como nome de usuário"

#: bugs/C/bugs.xml:261(para)
msgid "Use the e-mail address that was used to register with KDE's Bugzilla."
msgstr "Use o e-mail que foi usado no registro do Bugzilla do KDE."

#: bugs/C/bugs.xml:267(para)
msgid ""
"After logging in with username (e-mail address) and password, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Login</guibutton> button. "
"The assistant will check for duplicates and display the following dialog."
msgstr ""
"Após fazer o login com o nome de usuário (endereço de e-mail) e "
"senha,<mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
"<guibutton>Login</guibutton>."

#: bugs/C/bugs.xml:274(title)
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
msgstr "Lista de possíveis relatórios de erros duplicados"

#: bugs/C/bugs.xml:284(para)
msgid ""
"If there is a possible duplicate report, <mousebutton>click</mousebutton> "
"the report in the list and then <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Open selected report</guibutton> button. Either of the following "
"dialogs will be presented."
msgstr ""
"Se houver um relatório possivelmente duplicado, "
"<mousebutton>clique</mousebutton> no relatório na lista e, em "
"seguida,<mousebutton>clique</mousebutton>no botão <guibutton>Abrir relatório "
"selecionado</guibutton>. Qualquer uma das caixas de diálogo que se seguem "
"serão apresentadas."

#: bugs/C/bugs.xml:292(title)
msgid "The report you selected is already marked as a duplicate of bug..."
msgstr ""
"O relatório que você selecionou já está marcado como um duplicado ..."

#: bugs/C/bugs.xml:302(title)
msgid "Showing the duplicate bug report you selected"
msgstr "Mostrando o relatório de erros duplicado que você selecionou"

#: bugs/C/bugs.xml:312(para)
msgid ""
"If the bug appears to be a duplicate, <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Add as a possible duplicate</guibutton> button. This will file "
"the bug report and inform the developers that it may be a duplicate. This is "
"recommended, except in cases with experienced users where it is clearly not "
"a duplicate. <mousebutton>Clicking</mousebutton> the <guibutton>Attach to "
"this report (Advanced)</guibutton> will attach the crash information to the "
"report."
msgstr ""
"Se o erro parece ser uma duplicata, <mousebutton>clique</mousebutton> no "
"botão <guibutton>Adicionar como erro possivelmente duplicado</guibutton>. "
"Isto fará um relatório de erros e informará os desenvolvedores que pode "
"haver erros duplicado. Isto é recomendado, exceto nos casos de usuários "
"experientes quando claramente não erro duplicado. "
"<mousebutton>Clickando</mousebutton> em <guibutton>Anexar a este relatório "
"(Avançado)</guibutton>  as informações do erro serão anexadas ao relatório."

#: bugs/C/bugs.xml:320(para)
msgid ""
"If the bug is not a duplicate, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Next</guibutton> in the dialog showing the possible duplicates. A "
"dialog will appear with <guibutton>Let me check more reports</guibutton>. To "
"prevent checking for more reports and continue to file the report, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>There are no real "
"duplicates</guibutton> button. A dialog will appear to enter additional "
"information concerning the report."
msgstr ""
"Se o erro não é duplicado, simplesmente clique "
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton> na "
"caixa de diálogo mostrando os possíveis erros duplicados. Irá aparecer uma "
"janela com <guibutton>Deixe-me verificar mais relatórios</guibutton>. Para "
"evitar a verificação de mais relatórios e continuar a enviar o relatório, "
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Não há erros "
"duplicados</guibutton>. Irá aparecer uma janela para inserir informações "
"adicionais sobre o relatório."

#: bugs/C/bugs.xml:331(title)
msgid "Details of the Bug Report"
msgstr "Detalhes do relatório de erro"

#: bugs/C/bugs.xml:341(para)
msgid ""
"Once the details of the bug report are complete, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
"following dialog will be presented."
msgstr ""
"Uma vez que os detalhes do relatório de erro estão completos, "
"<mousebutton>clique</mousebutton>no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
"seguinte caixa de diálogo será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:348(title)
msgid "Preview Report"
msgstr "Relatório de visualização"

#: bugs/C/bugs.xml:358(para)
msgid ""
"If the information looks correct, <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following dialog will be presented."
msgstr ""
"Se a informação parecer correta, <mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
"<guibutton>Próximo</guibutton>. A seguinte caixa de diálogo aparecerá."

#: bugs/C/bugs.xml:364(title)
msgid "Send Crash Report"
msgstr "Enviar relatório de falha"

#: bugs/C/bugs.xml:374(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on a successful bug "
"report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential to improving "
"<phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to the registered "
"address to update progress or to allow developers to get additional "
"information about the bug."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por um relatório de erro com "
"sucesso!</emphasis>Identificar e relatar bugs são essenciais para a melhoria "
"do <phrase>Kubuntu</phrase> e KDE. Alguns e-mails podem ser enviados para o "
"endereço registrado para atualizar o progresso ou para permitir que "
"desenvolvedores para obter informações adicionais sobre o erro."

#: bugs/C/bugs.xml:383(para)
msgid ""
"When an application that is not KDE crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, a "
"pop-up notification will appear from <application>Apport</application> that "
"is similar to the following image."
msgstr ""
"Quando um aplicativo que não é do KDE trava no <phrase>Kubuntu</phrase>, uma "
"janela pop-up será exibida a partir de <application>Apport</application>, "
"semelhante à imagem a seguir."

#: bugs/C/bugs.xml:389(title)
msgid "Apport Crash Pop-pup Notification"
msgstr "Janela de notificação de erro"

#: bugs/C/bugs.xml:397(title)
msgid "Crash information may be different"
msgstr "As informações de travamento podem ser diferentes"

#: bugs/C/bugs.xml:398(para)
msgid ""
"The following screen shots were created by crashing the application "
"<application>VLC</application> deliberately. Crash dialogs associated with "
"other applications will be different. In an actual bug situation, the "
"application name, <application>VLC</application>, will be replaced by the "
"name of the application that actually crashed."
msgstr ""
"As capturas de tela a seguir foram criadas através do travamento do "
"aplicativo <application>VLC</application> deliberadamente. Caixas de diálogo "
"de travamento associadas a outros aplicativos serão diferentes. Em uma "
"situação real de erro, o nome do aplicativo <application>VLC</application> "
"será substituído pelo nome do aplicativo que realmente travou."

#: bugs/C/bugs.xml:411(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details</guibutton> buttons "
"on the <application>System Notification Helper</application>. The following "
"dialog will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Detalhes</guibutton> "
"na <application>Ajuda da notificação do sistema</application>. A seguinte "
"caixa de diálogo será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:418(title)
msgid "Sorry, the program \"vlc\" closed unexpectedly."
msgstr "Desculpa, o programa \"vlc\" foi fechado inesperadamente."

#: bugs/C/bugs.xml:428(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report "
"Problem...</guibutton> button. The <guilabel>Collecting Problem "
"Information</guilabel> progress dialog will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Relatar um "
"problema...</guibutton>. O progresso da caixa de diálogo <guilabel>Obtendo "
"informações sobre o problema</guilabel> será apresentado."

#: bugs/C/bugs.xml:434(title) bugs/C/bugs.xml:797(title)
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Coletando Informações sobre o Problema"

#: bugs/C/bugs.xml:445(para)
msgid ""
"After all of the information concerning the crash is collected, a dialog "
"will be presented that displays the details of the report, and the report is "
"sent to the developers. <mousebutton>Click</mousebutton> the "
"<guibutton>Details...</guibutton> button to view details of the report. The "
"following dialog will be presented."
msgstr ""
"Depois de todas as informações sobre o travamento serem recolhidas, uma "
"caixa de diálogo será apresentada, mostrando os detalhes do relatório, e o "
"relatório é enviado para os desenvolvedores. "
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
"<guibutton>Detalhes...</guibutton> para ver os detalhes do relatório. A "
"seguinte caixa de diálogo será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:453(title)
msgid "Send problem report to the developers? (Details)"
msgstr "Enviar relatório de erro para os desenvolvedores? (Detalhes)"

#: bugs/C/bugs.xml:463(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
"send the report to the developers. In this case, it will send the report to "
"Launchpad. The following progress dialog will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar</guibutton> "
"para enviar o relatório para os desenvolvedores. Neste caso, ele irá enviar "
"o relatório para o Launchpad. A caixa de diálogo de progresso será "
"apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:469(title)
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Enviando informações sobre o problema"

#: bugs/C/bugs.xml:479(para)
msgid ""
"After the progress dialog completes, the default web browser will open to "
"Launchpad presenting either the login page or the beginning of the online "
"version of the bug reporting process. After logging in (if necessary) the "
"following page will be presented."
msgstr ""
"Após concluído o diálogo de progresso, o navegador padrão será aberto no "
"Launchpad apresentando a página de login ou o início da versão online do "
"relatório de erros do processo. Após o login (se necessário) a página "
"seguinte será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:486(title)
msgid "Please wait while bug data is processed..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados dos erros são processados ..."

#: bugs/C/bugs.xml:496(para)
msgid ""
"When Launchpad is finished processing the bug data, the following page will "
"be presented."
msgstr ""
"Quando o Launchpad concluir o processamento dos dados de erro, a seguinte "
"página será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:501(title)
msgid "Extra debug information will be added..."
msgstr "Informações adicionais de depuração serão adicionadas ..."

#: bugs/C/bugs.xml:511(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
"following page will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
"página seguinte será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:516(title)
msgid "Further information"
msgstr "Informações adicionais"

#: bugs/C/bugs.xml:526(para)
msgid ""
"Any extra information can be filled in about the bug report such as what was "
"being done when it crashed or the online file locations that may have caused "
"the crash. The following is a brief description filed with the report in "
"this procedure."
msgstr ""
"Qualquer informação adicional pode ser acrescentada ao relatório de erros, "
"como o que estava sendo feito quando ele travou ou a localização de arquivos "
"online que podem ter causado o travamento. Segue uma breve descrição "
"apresentada com o relatório nesse procedimento."

#: bugs/C/bugs.xml:533(title)
msgid "Further information (Completed)"
msgstr "Informação adicional (Concluído)"

#: bugs/C/bugs.xml:543(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
"Report</guibutton> button on the bottom of the page. The following page will "
"be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar relatório de "
"erros</guibutton> na parte inferior da página. A seguinte página será "
"apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:548(title) bugs/C/bugs.xml:903(title)
msgid "Thank you for your bug report"
msgstr "Obrigado por relatar o erro"

#: bugs/C/bugs.xml:558(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful crash "
"report!</emphasis>Identifying and reporting bugs are essential to improving "
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the registered address "
"to update progress or to allow developers to get additional information "
"about the bug."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por um relatório de erro com "
"sucesso!</emphasis>Identificar e relatar bugs são essenciais para a melhoria "
"do <phrase>Kubuntu</phrase> e KDE. Alguns e-mails podem ser enviados para o "
"endereço registrado para atualizar o progresso ou para permitir que "
"desenvolvedores para obter informações adicionais sobre o erro."

#: bugs/C/bugs.xml:568(title)
msgid "Filing a Non-Crash or Regression Report"
msgstr "Registrando um relatório de não-travamento ou regressão"

#: bugs/C/bugs.xml:569(para)
msgid ""
"If an application has regressed in its functionality, a bug report should be "
"filed on that application. A regress occurs when a function worked in a "
"previous release but in the latest release, it is not working. In most "
"cases, this type of report will be filed by those who have more experience "
"and may be testing beta quality software. However there are situations where "
"a user needs to report an issue with an application that isn't working "
"right, but isn't crashing. The following procedures will help."
msgstr ""
"Se um aplicativo tiver regredido em sua funcionalidade, um relatório de erro "
"deve ser registrado para esse aplicativo. A regressão ocorre quando uma "
"função funcionou em uma versão anterior mas não está funcionando na versão "
"mais recente. Na maioria dos casos, este tipo de relatório será apresentado "
"por aqueles que têm mais experiência e pode ser testando qualidade de "
"software beta. No entanto, existem situações em que um usuário precisa "
"relatar um problema com um aplicativo que não está funcionando direito, mas "
"não está travando. Os procedimentos a seguir ajudarão."

#: bugs/C/bugs.xml:580(para)
msgid ""
"Filing non-crash related bug reports for KDE applications are done with a "
"web browser using <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
msgstr ""
"O registro de um relatório de erros relacionados ao não-travamento de "
"aplicativos do KDE é feito com um navegador usando <ulink "
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."

#: bugs/C/bugs.xml:585(para)
msgid ""
"To report a bug, a person must be registered for an account on the bug "
"tracker. KDE's bug tracker is located at <ulink "
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
msgstr ""
"Para relatar um erro,  pessoa deve possuir registro no Controle de erros. O "
"controle de erros do KDE está localizado em <ulink "
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."

#: bugs/C/bugs.xml:590(title) bugs/C/bugs.xml:773(title)
msgid "Filing a bug report without a crash"
msgstr "Preencher um relatório de erros sem travamento"

#: bugs/C/bugs.xml:592(para)
msgid ""
"In a web browser, go to <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> and either "
"create a new account or login. Once logged in, the following page will be "
"presented."
msgstr ""
"Em um navegador, vá para <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> e crie uma "
"nova conta ou entre no sistema. Uma vez logado, a página a seguir será "
"apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:598(title)
msgid "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
msgstr "Bem-vindo ao Sistema de controle de erros do KDE"

#: bugs/C/bugs.xml:608(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guilabel>Report New Wish or "
"Bug</guilabel> link in the top-right-hand corner of the page to start the "
"process of filing the bug report. The following page will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no link<guilabel>Reportar sugestão ou "
"erro</guilabel> no canto superior à direita da página para iniciar o "
"processo de apresentação do relatório de erros. A página seguinte será "
"apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:614(title)
msgid "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatório de Falhas do KDE!"

#: bugs/C/bugs.xml:624(para) bugs/C/bugs.xml:685(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
"The following page will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
"A seguinte página será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:629(title)
msgid "Software Configuration"
msgstr "Configuração de software"

#: bugs/C/bugs.xml:639(para)
msgid ""
"Select the proper <guilabel>KDE Version</guilabel> (required) and the "
"<guilabel>Distribution Method</guilabel> (Should be <guilabel>Ubuntu "
"Packages</guilabel>) from the drop-down menus. "
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button "
"when finished with the selections. The following page will be presented."
msgstr ""
"Selecione a apropriada <guilabel>Versão KDE</guilabel> (requirido) e o "
"<guilabel>Método de distribuição</guilabel> (Deve ser <guilabel>Pacotes "
"Ubuntu</guilabel>) no menu de seleção. <mousebutton>Clique</mousebutton> no "
"botão <guibutton>Continuar</guibutton> quando finalizar com as seleções. A "
"seguinte página será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:647(title)
msgid "Application Selection"
msgstr "Seleção de aplicativo"

#: bugs/C/bugs.xml:657(para)
msgid ""
"If the application being reported is in the <guilabel>Application</guilabel> "
"list, select it and press the <guibutton>Continue</guibutton> button. If the "
"application is not in the list, skip to the next step."
msgstr ""
"Se o aplicativo reportado está na lista <guilabel>Aplicativos</guilabel> , "
"selecione-o e pressione o botão <guibutton>Continuar</guibutton>. Se o "
"aplicativo não está na lista, pule a próxima etapa."

#: bugs/C/bugs.xml:664(para)
msgid ""
"Under the <guilabel>Find</guilabel> section under the "
"<guilabel>Application</guilabel> list, fill in the <guilabel>Keyword "
"Search</guilabel> text box with the application being reported. It should "
"look similar to the following image."
msgstr ""
"Abaixo da seção <guilabel>Localizar</guilabel> abaixo da lista de "
"<guilabel>Aplicativos</guilabel> , preencha na caixa de "
"texto<guilabel>Pesquisa por palavara chave</guilabel> o nome do aplicativo a "
"ser reportado. Isto deve ser similar a seguinte imagem."

#: bugs/C/bugs.xml:671(title)
msgid "Application Selection (Search for application)"
msgstr "Seleção de aplicativo (Pesquisar por aplicativo)"

#: bugs/C/bugs.xml:679(para)
msgid ""
"If the application is located, a page will be displayed similar to the "
"previous one with the application highlighted."
msgstr ""
"Se o aplicativo for localizado, uma página será exibida semelhante à "
"anterior, com o aplicativo em destaque."

#: bugs/C/bugs.xml:690(title)
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"

#: bugs/C/bugs.xml:700(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Summary</guilabel> text box, enter the summary with "
"information similar to the example under the text box. Select "
"<guilabel>Linux</guilabel> in the <guilabel>Operating System</guilabel> drop-"
"down menu. When completed, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button. The following page will be presented."
msgstr ""
"Na caixa de texto<guilabel>Sumario</guilabel>, inserir o resumo com "
"informações semelhantes ao exemplo abaixo da caixa de texto. Selecione "
"<guilabel>Linux</guilabel> no menu <guilabel>Sistema operacional</guilabel>. "
"Quando completado, <mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
"<guibutton>Continuar</guibutton>. A seguinte página será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:708(title)
msgid "Check for Duplicate Bug Reports"
msgstr "Verificar por relatos de erros duplicados"

#: bugs/C/bugs.xml:718(para)
msgid ""
"If a duplicate report is found, click on that report ID to view the report. "
"If it is a duplicate and more information is needed, then simply enter text "
"in the large text box confirming it. If more information is not needed, "
"nothing need be entered. If no duplicate reports are found, "
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
"The following page will be presented."
msgstr ""
"Se um relatório duplicado é encontrado, clique no ID para ver o relatório. "
"Se é duplicado e são necessárias mais informações, basta digitar o texto na "
"caixa de texto confirmando isto. Se não é necessário maiores informações, "
"nada precisa ser digitado. Se relatórios não duplicados são encontrados, "
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
"A página seguinte será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:727(title)
msgid "Bug Entry Form"
msgstr "Formulário de inscrição de erro"

#: bugs/C/bugs.xml:737(para)
msgid ""
"The <guilabel>Severity</guilabel> (required) drop-down menu should display "
"the <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> option. In the "
"<guilabel>Long Description in English</guilabel> (required) text box, enter "
"all information pertaining to the bug report. When completed, "
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
"The following page will be presented."
msgstr ""
"O menu suspenso  (necessário) <guilabel>Severidade</guilabel> deve mostrar a "
"opção<guilabel>Erro - Relatar Erro (sem travamento)</guilabel>. Na caixa de "
"texto <guilabel>Descrição detalhada em inglês</guilabel> (required), digite "
"todas as informações pertinenetes ao relatório de errot. Quando finalizar, "
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
"A seguinte mensagem será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:746(title)
msgid "Bug Submitted"
msgstr "Erro enviado"

#: bugs/C/bugs.xml:756(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to "
"the registered address to update progress or to allow developers to get "
"additional information about the bug."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por fazer um relatório de erro não "
"destrutivo</emphasis>Identificar e reportar erros são essênciais para "
"melhorar o <phrase>Kubuntu</phrase> e o KDE. Alguns e-mails podem ser "
"enviados para o endereço registrado para atualizar o progresso ou permitir "
"aos desenvolvedores obter informações adicionais sobre o erro."

#: bugs/C/bugs.xml:765(para)
msgid ""
"Filing non-crash related bug reports in non-KDE applications can be done "
"either by going to <ulink "
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> in a web browser or by "
"using the <application>Apport</application> bug reporting application. The "
"following procedure will demonstrate the use of "
"<application>Apport</application> as this is the recommended way of filing "
"Ubuntu or non-KDE related bug reports."
msgstr ""
"Preencher um um relatório de erro não relacionado a travamento para uma "
"aplicação não KDE pode ser feito através de um navegador web <ulink "
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> ou utilizando a "
"aplicação de reporte de erro <application>Apport</application>. O seguinte  "
"procedimento irá demonstrar o uso do <application>Apport</application> pois "
"esta é a maneira recomendada para preencher relatórios de erros do Ubuntu ou "
"aplicações não relacionadas ao KDE."

#: bugs/C/bugs.xml:775(para)
msgid ""
"Open <application>KRunner</application>, the KDE run command interface, by "
"pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Abrir <application>KRunner</application>, a interface  KDE de executar "
"comando, pressionando "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."

#: bugs/C/bugs.xml:780(title)
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"

#: bugs/C/bugs.xml:790(para)
msgid ""
"In the <application>KRunner</application> dialog, enter <userinput>apport-"
"bug -p\n"
"PROGRAM_NAME</userinput>. Replace <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis> with the "
"name of the program the bug report is for. Press <keycap>Enter</keycap> when "
"complete. The following dialog will be presented."
msgstr ""
"No diálogo do aplicativo <application>KRunner</application>, digite "
"<userinput>apport-bug -p\n"
"PROGRAM_NAME</userinput>. Substitua <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis>com o "
"nome do programa a que se destina o relatório de erro. Pressione "
"<keycap>Enter</keycap> quando finalizado. O seguinte diálogo será "
"apresentado."

#: bugs/C/bugs.xml:807(para)
msgid ""
"When the collection of information has been completed, the following dialog "
"will be presented."
msgstr ""
"Quando a coleta de informações já foi concluída, o seguinte diálogo será "
"apresentado."

#: bugs/C/bugs.xml:812(title)
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Enviar o relatório do problema aos desenvolvedores?"

#: bugs/C/bugs.xml:822(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details...</guibutton> "
"button to see details of the report to be followed. The following dialog "
"will be presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
"<guibutton>Detalhes...</guibutton> para detalhes do relatório a ser seguido. "
"O seguinte diálogo será apresentado."

#: bugs/C/bugs.xml:828(title)
msgid "Report Details"
msgstr "Detalhes do Relatório"

#: bugs/C/bugs.xml:838(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
"send the report to the developers. The following progress dialog will be "
"presented."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar</guibutton> "
"para enviar relatório para os desenvolvedores. O seguinte diálogo de "
"progresso será apresentado."

#: bugs/C/bugs.xml:843(title)
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Enviando informações sobre o problema"

#: bugs/C/bugs.xml:853(para)
msgid ""
"After the information has been uploaded, the web browser will open and "
"display a page similar to the following."
msgstr ""
"Após a informação ter sido enviada, o navegador vai abrir e exibir uma "
"página semelhante à que se segue."

#: bugs/C/bugs.xml:858(title)
msgid "Please wait while bug data is processed."
msgstr "Por favor aguarde enquanto os dados acerca da falha são processados."

#: bugs/C/bugs.xml:866(para)
msgid ""
"After the bug data is processed, the following page will be presented."
msgstr ""
"Depois que os dados de erros é processado, a página a seguir será "
"apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:870(title)
msgid "Report a bug... (Summary)"
msgstr "Relate uma falha... (Resumo)"

#: bugs/C/bugs.xml:880(para)
msgid ""
"Enter text in the <guilabel>Summary</guilabel> text box that describes the "
"bug with a few words. When finished, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following page will be presented."
msgstr ""
"Digite na caixa de texto<guilabel>Sumário</guilabel>o texto que descreve o "
"erro com poucas palavras. Quando terminar <mousebutton>Clique</mousebutton> "
"no botão <guibutton>Próxima</guibutton>. A seguinte página será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:886(title)
msgid "Report a bug... (Further information)"
msgstr "Relate uma falha... (Mais informações)"

#: bugs/C/bugs.xml:896(para)
msgid ""
"Enter text in the <guilabel>Further information</guilabel> text box "
"describing the bug in detail. When complete, "
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
"Report</guibutton> button. The following page will be presented."
msgstr ""
"Digite na caixa de texto <guilabel>Mais informações</guilabel> o texto "
"descrevendo o erro em detalhes. Quando completo "
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar relatório de "
"erro</guibutton>. A seguinte página será apresentada."

#: bugs/C/bugs.xml:913(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the "
"registered address to update progress or to allow developers to get "
"additional information about the bug."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por fazer um relatório de erro não "
"relacionado a travamento!</emphasis> Identificar e relatar erros é essencial "
"para melhorar o <phrase>Kubuntu</phrase>. Alguns e-mails podem ser enviados "
"para o endereço registrado para atualizar o progresso ou permitir aos "
"desenvolvedores obter informações adicionais sobre o erro."

#: bugs/C/bugs.xml:923(title)
msgid "Filing a Feature Request or Wishlist Report"
msgstr "Preenchendo uma solicitação de recurso ou lista de desejos"

#: bugs/C/bugs.xml:924(para)
msgid ""
"The easiest way to request a new feature in either an application or the "
"operating system is to file a bug, otherwise known as a wishlist report."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de solicitar uma nova funcionalidade em qualquer "
"aplicação ou sistema operacional é um registrando um erro, conhecido como um "
"relatório de desejo."

#: bugs/C/bugs.xml:930(para)
msgid ""
"Filing a feature request report in KDE is exactly the same as filing a <link "
"linkend=\"filing-non-crash-kde\">non-crash KDE bug report</link>."
msgstr ""
"Preencher uma solicitação de nova funcionalidade no KDE é exatamente o mesmo "
"que preencher <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">relatório de erro de "
"não travamento</link>."

#: bugs/C/bugs.xml:937(para)
msgid ""
"Filing a wishlist report for <phrase>Kubuntu</phrase> is exactly the same as "
"filing a <link linkend=\"filing-non-crash-lp\">non-crash Launchpad bug "
"report</link>."
msgstr ""
"Preencher um relatório de lista de desejos para o <phrase>Kubuntu</phrase> é "
"exatamente o mesmo que preencher um <link linkend=\"filing-non-crash-"
"lp\">relatório de erro do Launchpad não relacionado a travamento</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: bugs/C/bugs.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
"  Douglas Santos https://launchpad.net/~douglasrpg\n"
"  Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt"