~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
# Spanish translation for kubuntu-docs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:12(title)
msgid "The Kubuntu Desktop"
msgstr "El escritorio Kubuntu"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos y licencia"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
"contribuidores, vea la  <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
"2.5 (CC-BY-SA)."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Usted es libre de mejorar, ampliar y modificar el código fuente de la "
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."
msgstr ""
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:14(year)
msgid "2011"
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:15(para)
msgid ""
"This document is for configuring the <phrase>Kubuntu</phrase> desktop, "
"layout and themes."
msgstr ""
"Este documento es para configurar el escritorio <phrase>Kubuntu</phrase> la "
"disposición y los temas."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:23(title)
msgid "Introduction to Desktop Customization"
msgstr "Introducción a la personalización del escritorio"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:25(para)
msgid ""
"One great thing about KDE is the ability to customize just about every "
"aspect of the desktop environment. Wallpapers, themes, widgets, color "
"schemes, splash screens and more, the options for customization are endless."
msgstr ""
"Un gran hecho en KDE es la posibilidad de personalizar casi todos los "
"aspectos del entorno de escritorio. Fondos de pantalla, temas, widgets, "
"esquemas de colores, pantallas de inicio y mucho más, las opciones de "
"personalización son infinitas."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:31(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.kde-look.org\">KDE-Look.org</ulink> is the number "
"one location to find customized settings for the KDE desktop. Some of the "
"applications within KDE even allow direct connections to KDE-Look to "
"download a new configuration or image."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kde-look.org\">KDE-Look.org</ulink> es el lugar "
"número uno para encontrar configuraciones personalizadas para el escritorio "
"KDE. Algunas de las aplicaciones dentro de KDE incluso permiten conectar "
"directamente a KDE-Look para descargar una nueva configuración o imagen."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:38(para)
msgid ""
"For further information concerning Desktop Customization, please review the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/system-settings\">System Settings "
"Documentation</ulink>."
msgstr ""
"Para más información sobre la personalización del escritorio, revise la "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/system-settings\">Documentación de "
"la configuración del sistema</ulink>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:48(title)
msgid "Desktop Tips"
msgstr "Consejos para el escritorio"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:50(para)
msgid "This section offers some tips for using and customizing the desktop."
msgstr ""
"Esta sección ofrece algunos consejos para usar y personalizar el escritorio."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:55(title)
msgid "Run programs automatically when KDE starts"
msgstr "Ejecutar programas automáticamente cuando KDE se inicia"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:59(para)
msgid ""
"The easiest way to run programs automatically when KDE starts is to use the "
"<emphasis>Startup and Shutdown</emphasis> feature of KDE. KDE can be set up "
"to be exactly right with every login."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:67(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System "
"Settings</guisubmenu><guimenuitem>Startup and "
"Shutdown</guimenuitem></menuchoice> from the <guilabel>System "
"Administation</guilabel> section at the bottom."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:77(para)
msgid ""
"Another method to start programs automatically with login is to copy the "
"desktop entry of the application from "
"<filename>/usr/share/applications</filename> to the "
"<filename>~/.kde/Autostart</filename> directory."
msgstr ""
"Otro método para iniciar programas de forma automática en el inicio es "
"copiar la entrada de escritorio de la aplicación desde "
"<filename>/usr/share/applications</filename> al directorio "
"<filename>~/.kde/Autostart</filename>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:87(title)
msgid "Login automatically to KDE when the computer starts"
msgstr "Iniciar sesión en KDE automáticamente al arrancar el equipo"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:89(para)
msgid ""
"It is possible to login a user automatically when the computer boots. This "
"is not recommended for most computers, as it is not secure and may allow "
"other users access to private information."
msgstr ""
"Es posible el acceso de un usuario de forma automática cuando arranca el "
"equipo. Esto no es recomendable para la mayoría de los equipos, ya que no es "
"seguro y puede permitir que otros usuarios tengan acceso a información "
"privada."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:97(para)
msgid ""
"Go to <application>System Settings</application> by going to "
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:103(para)
msgid ""
"Under the <guilabel>System Administation</guilabel> section, select the "
"<guilabel>Login Screen</guilabel>."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:110(para)
msgid ""
"Select the <guibutton>Convenience</guibutton> tab. Check the "
"<guilabel>Enable Autologin</guilabel> and select the user to autologin from "
"the drop-down menu and select an appropriate time delay."
msgstr ""
"Seleccione la pestaña <guibutton>Comodidad</guibutton>. Marque la casilla "
"<guilabel>Habilitar inicio de sesión automático</guilabel> y seleccione el "
"usuario para iniciar automáticamente desde el menú desplegable y especifique "
"un intervalo de tiempo apropiado."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:120(title)
msgid "Start a Program Manually"
msgstr "Iniciar un programa manualmente"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:122(para)
msgid ""
"Sometimes it can be useful to start a program manually, such as when the "
"program does not have an entry in the menu. This is easy to do with the "
"<application>KRunner</application> application."
msgstr ""
"A veces puede ser útil iniciar un programa manualmente, por ejemplo cuando "
"el programa no tiene una entrada en el menú. Esto es fácil de hacer con la "
"aplicación <application>KRunner</application>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:130(para)
msgid ""
"Open <application>KRunner</application> application by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Abrir la aplicación <application>KRunner</application> pulsando "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:137(para)
msgid ""
"Enter the name of the program to run, and press the <keycap>Enter</keycap> "
"key."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del programa a ejecutar y pulse la tecla "
"<keycap>Intro</keycap>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:146(title)
msgid "Automatically turn on NumLock when KDE starts"
msgstr "Activar de manera automatica BloqNum cuando KDE inicie"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:150(para)
msgid ""
"Open <application>System Settings</application> by going to "
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
"Settings</guimenuitem></menuchoice>. In the <application>System "
"Settings</application> window, select the <guilabel>Input Devices</guilabel> "
"option."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:158(para)
msgid ""
"Under the <guilabel>Keyboard</guilabel> section, click on the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab, locate the subsection titled "
"<guilabel>NumLock on KDE Startup</guilabel>, enable the <guibutton>Turn "
"On</guibutton> checkbox. Click on <guibutton>Apply</guibutton> to save the "
"settings."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:167(para)
msgid ""
"The change will take effect with the next log-in to KDE. To test it right "
"away, turn off NumLock and restart KDE."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:175(title)
msgid "Edit Kickoff Application Launcher"
msgstr "Editar el lanzador de aplicaciones Kickoff"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:177(para)
msgid ""
"Kubuntu comes with the <application>KDE Menu Editor</application>, so menus "
"can be customized and entries added for applications that don't "
"automatically appear after they are installed. To add, remove, or modify an "
"entry, use the following procedure."
msgstr ""
"Kubuntu viene con un <application>Editor de menús KDE</application>, de esta "
"manera los menús pueden ser personalizados y añadir entradas para "
"aplicaciones que no aparecen automáticamente después de instalarse. Para "
"añadir, eliminar o modificar una entrada, use el siguiente procedimiento."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:186(para)
msgid ""
"Open <application>KDE Menu Editor</application> by "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on <application>Kickoff "
"Application Launcher</application> icon (the KDE Menu) and choosing "
"<guimenuitem>Edit Applications...</guimenuitem>. If the "
"<application>Kicker</application> is locked, <application>KDE Menu "
"Editor</application> can be opened by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and typing "
"<userinput>kmenuedit</userinput> followed by pressing the "
"<keycap>Enter</keycap> key."
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:198(para)
msgid ""
"In <application>KDE Menu Editor</application>'s left-hand pane, choose the "
"submenu the new entry should appear in."
msgstr ""
"En el panel izquierdo del <application>Editor de menús de KDE</application>, "
"elija el submenú en el que desea colocar la nueva entrada."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:205(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
"Item</guimenuitem></menuchoice> or press the <guibutton>New Item</guibutton> "
"button. In the <guilabel>New Item</guilabel> window, choose a "
"<guilabel>Name</guilabel>. Then add the <guilabel>Description</guilabel>, "
"<guilabel>Comment</guilabel>, and <guilabel>Command</guilabel>. Select the "
"icon by clicking on <guilabel>Icon</guilabel>. The "
"<guilabel>Command</guilabel> will usually be the package name, "
"<guilabel>Name</guilabel> is what will appear on the menu, and the "
"<guilabel>Comment</guilabel> will appear in the tooltip that appears near "
"the menu entry. <guilabel>Icons</guilabel> are chosen from "
"<filename>/usr/share/icons/icon_theme</filename> directory by default, or "
"can be chosen from any directory."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Nuevo "
"elemento</guimenuitem></menuchoice> o presione el botón <guibutton>Nuevo "
"elemento</guibutton>. En la ventana <guilabel>Nuevo elemento</guilabel>, "
"seleccione un <guilabel>Nombre</guilabel>. Luego añada la "
"<guilabel>Descripción</guilabel>, <guilabel>Comentario</guilabel>, y "
"<guilabel>Órden</guilabel>. Seleccione el ícono pulsando en "
"<guilabel>Ícono</guilabel>. La <guilabel>Órden</guilabel> generalmente será "
"el nombre del paquete, <guilabel>Nombre</guilabel> es lo que aparecerá en el "
"menú, y el <guilabel>Comentario</guilabel> aparecerá en la descripción que "
"aparece junto a la entrada del menú. Los <guilabel>Íconos</guilabel> son "
"elegidos por defecto desde el directorio "
"<filename>/usr/share/icons/icon_theme</filename>, o pueden ser elegidos "
"desde cualquier directorio."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:220(para)
msgid ""
"To change the order of menu entries, click and drag the entry in the "
"<application>KDE Menu Editor</application> window."
msgstr ""
"Para cambiar el orden de las entradas en el menú, pinche y arrastre la "
"entrada en la ventana del <application>Editor de menús de KDE</application>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:228(title)
msgid "Install Extra Fonts"
msgstr "Instalar tipografías adicionales"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:230(para)
msgid ""
"This section describes how to install extra fonts from the "
"<phrase>Kubuntu</phrase> archives."
msgstr ""
"Esta sección describe como instalar tipografías extra desde archivadores "
"<phrase>Kubuntu</phrase>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:236(para)
msgid ""
"For <emphasis role=\"bold\">international fonts</emphasis>, install the "
"following packages (please refer to the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
"documentation for help on installing extra applications):"
msgstr ""
"Para <emphasis role=\"bold\">tipografías internacionales</emphasis>, instale "
"los siguientes paquetes (acuda a la documentación <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Añadir aplicaciones</ulink> para "
"obtener ayuda sobre la instalación de aplicaciones extra):"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:244(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"xfonts-intl-arabic\n"
"xfonts-intl-asian\n"
"xfonts-intl-chinese\n"
"xfonts-intl-chinese-big\n"
"xfonts-intl-european\n"
"xfonts-intl-japanese \n"
"xfonts-intl-japanese-big\n"
"xfonts-intl-phonetic\n"
msgstr ""
"\n"
"xfonts-intl-arabic\n"
"xfonts-intl-asian\n"
"xfonts-intl-chinese\n"
"xfonts-intl-chinese-big\n"
"xfonts-intl-european\n"
"xfonts-intl-japanese \n"
"xfonts-intl-japanese-big\n"
"xfonts-intl-phonetic\n"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:258(para)
msgid ""
"For <emphasis role=\"bold\">Microsoft TrueType core fonts</emphasis>, "
"install the <ulink url=\"apt:ttf-mscorefonts-installer\">ttf-mscorefonts-"
"installer</ulink> package."
msgstr ""
"Para <emphasis role=\"bold\">la fuente Microsoft TrueType</emphasis>, "
"instale el paquete <ulink url=\"apt:ttf-mscorefonts-installer\">ttf-"
"mscorefonts-installer</ulink>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:266(para)
msgid ""
"For <emphasis role=\"bold\">Ghostscript fonts</emphasis>, install the "
"<application>gsfonts-x11</application> package (please refer to the <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding "
"Applications</ulink> documentation for help on installing extra "
"applications)."
msgstr ""
"Para obtener <emphasis role=\"bold\">Ghostscript fonts</emphasis>, instala "
"el paquete <application>gsfonts-x11</application> (por favor, lee la "
"documentación en <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
"applications/\">Agregando Aplicaciones</ulink> para obtener ayuda para "
"instalar otras aplicaciones)."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:275(para)
msgid ""
"Individual fonts can be installed easily by opening "
"<application>Konqueror</application> and typing "
"<userinput>fonts:/</userinput> into the location bar. The font can then be "
"installed, either system-wide or for personal use, by dragging and dropping "
"into the respective folders."
msgstr ""
"Se pueden instalar tipografías individuales fácilmente abriendo "
"<application>Konqueror</application> y escribiendo "
"<userinput>fonts:/</userinput> en la barra de navegación. La tipografía se "
"puede instalar, ya sea para todo el sistema o para uso personal, arrastrando "
"y soltando en las carpetas respectivas."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:287(title)
msgid "Changing themes"
msgstr "Cambiar temas"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:292(para)
msgid ""
"<phrase>Kubuntu</phrase> allows themes to be changed simply. Go to the "
"<application>Kickoff Application Launcher</application> (K Menu)"
msgstr ""
"<phrase>Kubuntu</phrase> permite cambiar los temas de una manera sencilla. "
"Vaya al <application>Lanzador de aplicaciones Kickoff</application> (Menú K)"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:299(para)
msgid "Click on Computer"
msgstr "Pulse en el equipo"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:305(para)
msgid "Open <application>System Settings</application>."
msgstr "Abra <application>Configuración de sistema</application>."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:311(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Worksapce Appearance and Behavior</guilabel> section, click "
"on <guibutton>Workspace Appearance</guibutton>"
msgstr ""

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:318(para)
msgid "From here, it's possible to choose from the list of installed themes."
msgstr "Desde aquí es posible elegir de la lista de temas instalados."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:324(para)
msgid "To install a new theme, click on the button at the bottom right."
msgstr "Para instalar un tema nuevo, pulse en el botón abajo a la derecha."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:330(para)
msgid "From here, pick the source and run a search for the desired theme."
msgstr ""
"Desde aquí, seleccione la fuente y ejecute una búsqueda del tema deseado."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:336(para)
msgid ""
"Once the theme is downloaded and installed, it can be picked from the list "
"of installed themes."
msgstr ""
"Una vez que el tema está descargado e instalado, puede ser seleccionado de "
"la lista de temas instalados."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:347(title)
msgid "Adding New Plasmoids to the Desktop"
msgstr "Añadir un plasmoide nuevo en el escritorio"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:349(para)
msgid ""
"Adding Plasmoids (also called Widgets) is done from the desktop itself."
msgstr ""
"Añadir Plasmoides (también llamados Widgets) se hace desde el propio "
"escritorio."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:355(para) ../docs/desktop/C/desktop.xml:392(para)
msgid ""
"Find the small cashew-shaped button and click on it to bring up a menu."
msgstr ""
"Encuentre el pequeño botón con forma de anacardo y pulse en él para abrir un "
"menú."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:360(para)
msgid "Select the Add Widets... button to bring up a list of widgets."
msgstr ""
"Seleccione el botón Añadir Widets... para traer una lista de widgets."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:365(para)
msgid "From here select the desired widget."
msgstr "Desde aquí seleccione el widget deseado."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:373(para)
msgid ""
"To install a new widget, select the Get New Widgets button on the upper left "
"of the window."
msgstr ""
"Para instalar un nuevo widget, seleccione el botón «Obtener nuevos widgets» "
"en la parte superior izquierda de la ventana."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:379(para)
msgid ""
"Select search and download or install from file, and follow the on screen "
"instructions from there."
msgstr ""
"Seleccione Buscar y descargar o instalar desde un archivo, y siga las "
"instrucciones en pantalla a partir de ahí."

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:389(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Añadir un panel nuevo"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:397(para)
msgid "Click on Add Panel"
msgstr "Pulse en añadir panel"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:402(para)
msgid ""
"Find the new panel cashew and <mousebutton>Left</mousebutton> click on it to "
"alter the properties of the panel."
msgstr ""
"Encuentre el nuevo panel «cashew» y "
"pulse<mousebutton>Izquierdo</mousebutton> en el para modificar las "
"propiedades del panel"

#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:409(para)
msgid ""
"There are settings for height, width, add widgets and all of the other "
"properties of the panel."
msgstr ""
"Hay configuraciones para altura, anchura, añadir widgets y todas las otras "
"propiedades del panel."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Emilio Vega Roa https://launchpad.net/~tehxnik\n"
"  Francisco T. https://launchpad.net/~leviatan1\n"
"  Gonzalo Testa https://launchpad.net/~gonzalogtesta\n"
"  Jorge Luis Gomez https://launchpad.net/~squall884\n"
"  JoséP1983 https://launchpad.net/~josep1983\n"
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
"  deibiz_xxl https://launchpad.net/~dagilpe\n"
"  jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
"  psamuel https://launchpad.net/~persaudsamuel\n"
"  yosergio64 https://launchpad.net/~yosergio64\n"
"  Ángel https://launchpad.net/~pikapikan"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Administrator Mode...</guibutton> and enter the "
#~ "proper user password to gain administrator privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el <guibutton>Modo administrador...</guibutton> e introduzca lo "
#~ "contraseña de usuario adecuada para obtener privilegios administrativos."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to run programs automatically when KDE starts is to use the "
#~ "<emphasis>Session Management</emphasis> feature of KDE. KDE can be set up to "
#~ "be exactly right with every login."
#~ msgstr ""
#~ "La forma más fácil de ejecutar programas automáticamente cuando se inicia "
#~ "KDE es utilizar <emphasis>Gestor de sesiones</emphasis> de KDE. KDE puede "
#~ "ser configurado exactamente como quieras en cada inicio."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>System "
#~ "Settings</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Session "
#~ "Manager</guimenuitem></menuchoice> from the Advanced tab on the top and then "
#~ "the <emphasis>Advanced User Settings</emphasis> section. Click the "
#~ "<guibutton>Session Manager</guibutton> button on the right. Ensure that the "
#~ "<guibutton>Restore manually saved session</guibutton> checkbox is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones Kickoff "
#~ "</guimenu><guisubmenu>Preferencias del "
#~ "sistema</guisubmenu><guisubmenu>Avanzado</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de "
#~ "sesiones</guimenuitem></menuchoice> de la pestaña Avanzada en la parte "
#~ "superior y después en la sección <emphasis>Preferencias para usuarios "
#~ "avanzados</emphasis>. Pulse en el botón <guibutton>Gestor de "
#~ "sesiones</guibutton> en la derecha. Asegúrese que la casilla "
#~ "<guibutton>Restaurar sesión guardada manualmente</guibutton> está "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Go to <application>System Settings</application> by going to "
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
#~ "Settings</guimenuitem></menuchoice>. Under the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "tab, select the <guilabel>Login Manager</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <application>Preferencias del Sistema</application> a través del "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de Aplicaciones "
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Equipo</guisubmenu><guimenuitem>Preferencias "
#~ "del sistema</guimenuitem></menuchoice>. En la pestaña "
#~ "<guilabel>Avanzado</guilabel>, seleccione <guilabel>Gestor de "
#~ "acceso</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Open <application>System Settings</application> by going to "
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
#~ "Settings</guimenuitem></menuchoice>. In the <application>System "
#~ "Settings</application> window, select the <guilabel>Keyboard &amp; "
#~ "Mouse</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir <application>Preferencias del Sistema</application> a través de "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de Aplicaciones "
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Equipo</guisubmenu><guimenuitem>Preferencias "
#~ "del Sistema</guimenuitem></menuchoice>. En la ventana "
#~ "<application>Preferencias del Sistema</application>, seleccione la opción "
#~ "<guilabel>Teclado y Ratón</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Under the <guilabel>Keyboard</guilabel> section, locate the subsection "
#~ "titled <guilabel>NumLock on KDE Startup</guilabel>, enable the "
#~ "<guibutton>Turn On</guibutton> checkbox. Click on "
#~ "<guibutton>Apply</guibutton> to save the settings."
#~ msgstr ""
#~ "En la sección <guilabel>Teclado</guilabel>, localice la subsección "
#~ "<guilabel>Bloqueo numérico en el inicio de KDE</guilabel>, habilite la "
#~ "casilla <guibutton>Activar</guibutton>. Haz clic en "
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar la configuración."

#~ msgid ""
#~ "In the left-hand pane, click Appearance, then to go the Workspace Tab at the "
#~ "top."
#~ msgstr ""
#~ "En el panel de la izquierda, pulse Apariencia y vaya a la solapa de espacio "
#~ "de trabajo en la parte superior."

#~ msgid ""
#~ "Open <application>KDE Menu Editor</application> by "
#~ "<mousebutton>right</mousebutton> clicking on <application>Kickoff "
#~ "Application Launcher</application> icon (the KDE Menu) and choosing "
#~ "<guimenuitem>Menu Editor</guimenuitem>. If the "
#~ "<application>Kicker</application> is locked, <application>KDE Menu "
#~ "Editor</application> can be opened by pressing "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and typing "
#~ "<userinput>kmenuedit</userinput> followed by pressing the "
#~ "<keycap>Enter</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <application>Editor de menú KDE</application> pulsando el "
#~ "<mousebutton>botón derecho</mousebutton> en el icono del "
#~ "<application>Lanzador de aplicaciones Kickoff </application> (el menú KDE) y "
#~ "elija <guimenuitem>Editor del menú</guimenuitem>. Si "
#~ "<application>Kicker</application> está bloqueado, puede abrir el "
#~ "<application>Editor de menú KDE</application> presionando "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
#~ "<userinput>kmenuedit</userinput> y presione a continuación la tecla "
#~ "<keycap>Intro</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "The change will take effect with the next log-in to KDE. To test it right "
#~ "away, turn off NumLock and restart KDE ."
#~ msgstr ""
#~ "Este cambio tendrá efecto con el próximo inicio en KDE. Para probarlo ahora, "
#~ "apague el BloqNum y reinicie KDE."