~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:14+0000\n"
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../docs/media/C/media.xml:45(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/media-inserted.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/media-inserted.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../docs/media/C/media.xml:172(None)
msgid ""
"@@image: 'help:/images/C/media-usb-creator.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""
"@@image: 'help:/images/C/media-usb-creator.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: ../docs/media/C/media.xml:12(title)
msgid "Media Management With <phrase>Kubuntu</phrase>"
msgstr "Gerenciamento de Mídia Com <phrase>Kubuntu</phrase>"

#: ../docs/media/C/media.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Licença e créditos"

#: ../docs/media/C/media.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
"contribuidores</ulink>"

#: ../docs/media/C/media.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"(CC-BY-SA)."

#: ../docs/media/C/media.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."

#: ../docs/media/C/media.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."

#: ../docs/media/C/media.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."
msgstr ""
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
"ShareAlike</ulink>."

#: ../docs/media/C/media.xml:14(year)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: ../docs/media/C/media.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"

#: ../docs/media/C/media.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"

#: ../docs/media/C/media.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"

#: ../docs/media/C/media.xml:15(para)
msgid ""
"This document provides information concerning the types of media that can be "
"used with <phrase>Kubuntu</phrase> as well as how to write to the media."
msgstr ""
"Este documento fornece informações acerca dos tipos de mídia que podem ser "
"usados com o <phrase>Kubuntu</phrase> e sobre como escrever nestas mídias."

#: ../docs/media/C/media.xml:23(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../docs/media/C/media.xml:24(para)
msgid ""
"<phrase>Kubuntu</phrase> supports many types of media with a standard "
"installation, including USB hard drives, USB flash drives, internal and "
"external CDROMs, CDs, DVDs, and more."
msgstr ""
"O <phrase>Kubuntu</phrase> oferece suporte a diversos tipos de mídias a "
"partir de uma instalação padrão, incluindo discos rígidos USB, unidades "
"flash USB, CDROMs, CDs, DVDs internos e externos e outros mais."

#: ../docs/media/C/media.xml:29(para)
msgid ""
"Most of the time, when attaching media such as a CD, DVD, external hard "
"drive, USB flash drive, or compact flash drives, <phrase>Kubuntu</phrase> "
"automatically recognizes the media, displays a notification that it has "
"recognized the media, and allows for an action to be selected depending on "
"the type of media it is. For instance, inserting a CD or DVD would allow for "
"it to be mounted, opened with <application>K3b</application> for burning if "
"it is blank, opened with <application>Amarok</application> if it is an audio "
"CD, or opened with <application>Dragon Player</application> if it is a DVD. "
"To see the actions available, <mousebutton>click</mousebutton> the media "
"icon to the left of the media that has been recognized."
msgstr ""
"Na maior parte do tempo, ao conectar mídias como CDs, DVDs, discos rígidos "
"externos, unidades flash USB, ou unidades flash compactas, o "
"<phrase>Kubuntu</phrase> automaticamente reconhece a mídia, mostra uma "
"notificação de que a mídia foi reconhecida, e permite que uma ação seja "
"selecionada dependendo do tipo de mídia que seja. Por exemplo, ao inserir um "
"CD ou DVD, é permitido que ele seja montado, aberto com o "
"<application>K3b</application> para ser gravado, caso seja uma mídia virgem, "
"aberto com o <application>Amarok</application> caso seja um CD de áudio, ou "
"aberto com o <application>reprodutor Dragonr</application> se for um DVD. "
"Para ver as ações disponíveis, <mousebutton>clique</mousebutton> no ícone de "
"mídia à esquerda da mídia que foi reconhecida."

#: ../docs/media/C/media.xml:42(title)
msgid "Media recognized with options"
msgstr "Mídia reconhecida com opções"

#: ../docs/media/C/media.xml:53(title)
msgid "ISO Images"
msgstr "Imagens ISO"

#: ../docs/media/C/media.xml:54(para)
msgid ""
"An <acronym>ISO</acronym> image is an archive file that is formatted to be "
"used with CDs or DVDs. <phrase>Kubuntu</phrase> is easily acquired as an "
"<acronym>ISO</acronym> file and then burned to either a CD, DVD, or written "
"to a USB flash drive in a bootable format. Review the <link linkend=\"write-"
"cd-dvd\">Write to CDs or DVDs</link> section or the section on creating "
"<link linkend=\"usb\">Bootable ISO Images From USB Media</link> for further "
"information."
msgstr ""
"Uma imagem <acronym>ISO</acronym> é um arquivo de armazenamento formatado "
"para ser usado com CDs ou DVDs. O <phrase>Kubuntu</phrase> é facilmente "
"adquirido como um arquivo <acronym>ISO</acronym> e então gravado como CD, "
"DVD, ou então escrito em uma unidade flash USB em um formato inicializável. "
"Leia a seção <link linkend=\"write-cd-dvd\">Gravar CDs ou DVDs</link> ou a "
"seção sobre criar <link linkend=\"usb\">Imagens ISO Inicializáveis a Partir "
"de Mídias USB</link> para maiores informações."

#: ../docs/media/C/media.xml:65(title)
msgid "Write to CDs or DVDs"
msgstr "Gravar em CDs ou DVDs"

#: ../docs/media/C/media.xml:66(para)
msgid ""
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with <application>K3b</application>, a "
"<acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> creator. With "
"<application>K3b</application>, it is possible to create a data or audio "
"project, copy a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>, format or "
"erase a rewritable disk, as well as rip audio and video "
"<acronym>CD</acronym>' and <acronym>DVD</acronym>'s."
msgstr ""
"O <phrase>Kubuntu</phrase> vem instalado com o "
"<application>K3b</application>, um criador de <acronym>CD</acronym> e "
"<acronym>DVD</acronym>. Com o <application>K3b</application>, é possível "
"criar projetos de dados ou de áudio, copiar <acronym>CDs</acronym> ou "
"<acronym>DVDs</acronym>, formatar ou apagar discos regraváveis, assim como "
"extrair <acronym>CDs</acronym> e <acronym>DVDs</acronym> de áudio e vídeo."

#: ../docs/media/C/media.xml:73(title)
msgid "Copy, create, and burn"
msgstr "Copie, crie, e grave"

#: ../docs/media/C/media.xml:74(term)
msgid "New data project"
msgstr "Novo projeto de dados"

#: ../docs/media/C/media.xml:76(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>New Data Project</guibutton> "
"button to get started. This action allows data file drag-and-drop onto a "
"<acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>. When all files have been "
"copied over, press the <guibutton>Burn</guibutton> button to write the data "
"to the disk."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Novo Projeto de "
"Dados</guibutton> para começar. Esta ação permite que arquivos de dados "
"sejam arrastados-e-soltos em um <acronym>CD</acronym> ou "
"<acronym>DVD</acronym>. Quando todos os arquivos tiverem sido copiados, "
"aperte o botão <guibutton>Gravar</guibutton> para gravar os dados no disco."

#: ../docs/media/C/media.xml:85(term)
msgid "New audio CD project"
msgstr "Novo projeto de CD de áudio"

#: ../docs/media/C/media.xml:87(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>New Audio CD "
"Project</guibutton> button to get started. This action allows audio file "
"drag-and-drop onto a <acronym>CD</acronym> that can be played in a home "
"stereo or automobile. When all files have been copied over, press the "
"<guibutton>Burn</guibutton> button to write the audio to the disk."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Novo Projeto de CD de "
"Áudio </guibutton> para começar. Esta ação permite que os arquivos de áudio "
"sejam arrastados-e-soltos em um <acronym>CD</acronym> que pode ser "
"reproduzido em um aparelho de som caseiro ou automativo. Quando todos os "
"arquivos tiverem sido copiados, aperte o botão <guibutton>Gravar</guibutton> "
"para gravar o áudio no disco."

#: ../docs/media/C/media.xml:96(term)
msgid "Copy medium"
msgstr "Copiar mídia"

#: ../docs/media/C/media.xml:98(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Copy Medium...</guibutton> "
"button to to copy a <acronym>CD</acronym> to a <acronym>CD</acronym> or copy "
"a <acronym>DVD</acronym> to a <acronym>DVD</acronym>. To start the copying "
"process, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Start</guibutton> button."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Copiar "
"Mídia...</guibutton> para copiar um <acronym>CD</acronym> para outro "
"<acronym>CD</acronym> ou copiar um <acronym>DVD</acronym> para outro "
"<acronym>DVD</acronym>. Para iniciar o processo e cópia, simplesmente "
"<mousebutton>clique</mousebutton> o botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."

#: ../docs/media/C/media.xml:107(term)
msgid "Format or erase rewritable disk"
msgstr "Formatar ou apagar disco regravável"

#: ../docs/media/C/media.xml:109(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Format/Erase "
"rewritable disk...</guimenuitem></menuchoice> to format or erase a "
"rewritable disk. To start the formatting, <mousebutton>click</mousebutton> "
"the <guibutton>Start</guibutton> button."
msgstr ""
"Vá para "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Formatar/Apagar disco "
"regravável...</guimenuitem></menuchoice> para formatar ou apagar um disco "
"regravável. Para iniciar a formatação, <mousebutton>clique</mousebutton> no "
"botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."

#: ../docs/media/C/media.xml:117(term)
msgid "Burn image"
msgstr "Gravar imagem"

#: ../docs/media/C/media.xml:119(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn "
"Image...</guimenuitem></menuchoice> to burn an <acronym>ISO</acronym> image "
"to a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>. To start the burn, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Start</guibutton> button."
msgstr ""
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar "
"Imagem...</guimenuitem></menuchoice> para gravar uma imagem "
"<acronym>ISO</acronym> em um <acronym>CD</acronym> ou "
"<acronym>DVD</acronym>. Para iniciar a gravação, "
"<mousebutton>clique</mousebutton> o botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."

#: ../docs/media/C/media.xml:127(term)
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extrair CD de áudio"

#: ../docs/media/C/media.xml:129(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Audio "
"CD...</guimenuitem></menuchoice> to rip an audio <acronym>CD</acronym> to "
"files in Ogg, MP3, or other format that you choose. To start the rip, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Start</guibutton> button."
msgstr ""
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair CD de "
"Áudio...</guimenuitem></menuchoice> para extrair o áudio de um "
"<acronym>CD</acronym> para arquivos em Ogg, MP3, ou algum outro formato que "
"você escolher. Para começar a extrair, <mousebutton>clique</mousebutton> o "
"botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."

#: ../docs/media/C/media.xml:137(term)
msgid "Rip video CD"
msgstr "Extrair CD de vídeo"

#: ../docs/media/C/media.xml:139(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Video "
"CD...</guimenuitem></menuchoice> to rip a video <acronym>CD</acronym> as a "
"local file. To start the rip, <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Start</guibutton> button."
msgstr ""
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair CD de "
"Vídeo...</guimenuitem></menuchoice> para extrair vídeos de um "
"<acronym>CD</acronym> na forma de um arquivo local. Para começar a extrair,"

#: ../docs/media/C/media.xml:147(term)
msgid "Rip video DVD"
msgstr "Extrair DVD de vídeo"

#: ../docs/media/C/media.xml:149(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Video "
"DVD...</guimenuitem></menuchoice> to rip a video <acronym>DVD</acronym> to "
"local files. To start the rip, <mousebutton>click</mousebutton> the "
"<guibutton>Start</guibutton> button."
msgstr ""
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair DVD "
"de Vídeo...</guimenuitem></menuchoice> para extrair um "
"<acronym>DVD</acronym> de vídeo na forma de arquivos locais. Para começar a "
"extrair, <mousebutton>clique</mousebutton> o botão "
"<guibutton>Iniciar</guibutton>."

#: ../docs/media/C/media.xml:161(title)
msgid "Bootable ISO Images From USB Media"
msgstr "Imagens ISO Inicializáveis a Partir de Mídias USB"

#: ../docs/media/C/media.xml:162(para)
msgid ""
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the application <application>Startup "
"Disk Creator</application>. This application for the creation of a bootable "
"<acronym>USB</acronym> flash drive to install <phrase>Kubuntu</phrase>, "
"Ubuntu, or other Linux distributions."
msgstr ""
"O <phrase>Kubuntu</phrase> vem incluso com a aplicação <application>Criador "
"de Disco Inicializável</application>. Esta aplicação cria unidades flash "
"<acronym>USB</acronym> inicializáveis, usadas para a instalação do "
"<phrase>Kubuntu</phrase>, Ubuntu, ou outras distribuições Linux."

#: ../docs/media/C/media.xml:169(title)
msgid "Startup Disk Creator"
msgstr "Criador de discos de inicialização"

#: ../docs/media/C/media.xml:177(title)
msgid "Creating a bootable USB flash drive from an ISO image"
msgstr ""
"Criando uma unidade flash USB inicializável a partir de uma imagem ISO"

#: ../docs/media/C/media.xml:179(para)
msgid ""
"Open <application>Startup Disk Creator</application> by going to "
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
"isubmenu><guimenuitem>Startup Disk Creator</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Abra o <application>Criador de Discos de Inicialização</application> indo "
"para <menuchoice><guimenu>Lançador de Aplicativo de "
"Partida</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gui"
"submenu><guimenuitem>Criador de Discos de "
"Inicialização</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../docs/media/C/media.xml:185(para)
msgid ""
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Other...</guibutton> button "
"to open the dialog to select the proper <acronym>ISO</acronym> image, "
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>OK</guibutton> button to "
"close the <acronym>ISO</acronym> selection dialog."
msgstr ""
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Outro...</guibutton> "
"para abrir a janela de diálogo e selecionar a imagem <acronym>ISO</acronym> "
"adequada, <mousebutton>clique</mousebutton> o botão "
"<guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de diálogo de seleção de "
"<acronym>ISO</acronym>."

#: ../docs/media/C/media.xml:193(para)
msgid ""
"If the <acronym>USB</acronym> flash drive doesn't show any <guilabel>Free "
"Space</guilabel>, highlight the device and <mousebutton>Click</mousebutton> "
"the <guibutton>Format</guibutton> button."
msgstr ""
"Se a unidade flash <acronym>USB</acronym> não mostrar qualquer "
"<guilabel>Espaço Livre</guilabel>, selecione o dispositivo e "
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Formatar</guibutton>."

#: ../docs/media/C/media.xml:198(title)
msgid "Before continuing on..."
msgstr "Antes de prosseguir..."

#: ../docs/media/C/media.xml:199(para)
msgid ""
"If, after formatting, the device is still not showing any <guilabel>Free "
"Space</guilabel>, it may be necessary to close out of <application>Startup "
"Disk Creator</application>, and then physically remove the device. After "
"physically removing it, wait a few seconds and then insert it back into the "
"computer. Open <application>Startup Disk Creator</application> and continue "
"with the following steps."
msgstr ""
"Se, após a formatação, o dispositivo ainda não estiver mostrando nenhum "
"<guilabel>Espaço Livre</guilabel>, pode ser necessário fechar o "
"<application>Criador de Discos de Inicialização</application>, e remover "
"fisicamente o dispositivo. Depois de removê-lo fisicamente, aguarde alguns "
"segundos e volte a inseri-lo no computador. Abra o <application>Criador de "
"Discos de Inicialização</application> e siga as seguintes etapas."

#: ../docs/media/C/media.xml:210(para)
msgid ""
"There are two options for making the startup disk. Select <guibutton>Stored "
"in reserved extra space</guibutton> if the <acronym>USB</acronym> flash "
"drive will be used to run the <phrase>Kubuntu</phrase> desktop live. Use the "
"slider to select the amount of storage space. The other option, "
"<guibutton>Discarded on shutdown, unless you save them elsewhere</guibutton> "
"will not store data on the device. Use this selection if the "
"<acronym>USB</acronym> flash drive is only for installing the "
"<phrase>Kubuntu</phrase> desktop."
msgstr ""
"Há duas opções para criar o disco de inicialização. Selecione "
"<guibutton>Armazenado em espaço extra reservado</guibutton> se a unidade "
"flash <acronym>USB</acronym> será usada para executar a área de trabalho "
"ativa do <phrase>Kubuntu</phrase>. Utilize a barra deslizante para "
"selecionar a quantidade de espaço de armazenagem. A outra opção, "
"<guibutton>Descartados ao desligar, a menos que sejam salvos em outro "
"lugar</guibutton> não irá armazenar dados no dispositivo. Utilize esta opção "
"se a unidade flash <acronym>USB</acronym> for usada apenas para instalar a "
"área de trabalho <phrase>Kubuntu</phrase>."

#: ../docs/media/C/media.xml:221(para)
msgid ""
"To start the process, <mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Make "
"Startup Disk</guibutton>."
msgstr ""
"Para iniciar o processo, <mousebutton>clique</mousebutton> em "
"<guibutton>Criar Disco de Inicialização</guibutton>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../docs/media/C/media.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
"  nethell https://launchpad.net/~nethell"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"