10
10
"Project-Id-Version: de\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 18:34+0000\n"
14
"Last-Translator: shawn <liquit98@gmx.net>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 22:05+0000\n"
14
"Last-Translator: wschmidt <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: <de@li.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
20
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
24
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
25
msgstr "Lade künstlerische Sternbilder: %1/%2"
27
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
29
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
30
msgstr "Lade Katalog %1 aus Datei %2"
32
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
36
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
40
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
22
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
26
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
27
#, no-c-format, qt-format
31
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
45
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
49
#: src/modules/Nebula.cpp:94
51
msgid "Type: <b>%1</b>"
52
msgstr "Typ: <b>%1</b>"
54
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
56
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
57
msgstr "Helligkeit: <b>%1</b>"
59
#: src/modules/Nebula.cpp:102
64
#: src/modules/Nebula.cpp:238
68
#: src/modules/Nebula.cpp:241
70
msgstr "Offener Sternhaufen"
72
#: src/modules/Nebula.cpp:244
73
msgid "Globular cluster"
74
msgstr "Kugelsternhaufen"
76
#: src/modules/Nebula.cpp:247
80
#: src/modules/Nebula.cpp:250
81
msgid "Planetary nebula"
82
msgstr "Planetarischer Nebel"
84
#: src/modules/Nebula.cpp:253
85
msgid "Cluster associated with nebulosity"
86
msgstr "Sternhaufen in Verbindung mit einem Nebel"
88
#: src/modules/Nebula.cpp:256
92
#: src/modules/Nebula.cpp:259
93
msgid "Undocumented type"
94
msgstr "Undokumentierter Typ"
96
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
98
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
99
msgstr "Lade NGC-Katalog: %1/%2"
101
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
36
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
40
#: src/ui_viewDialog.h:1018
44
#: src/ui_viewDialog.h:1019
48
#: src/ui_viewDialog.h:1021
52
#: src/ui_viewDialog.h:1022
56
#: src/ui_viewDialog.h:1020
60
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
64
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
68
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
103
70
msgid "Absolute Magnitude: %1"
104
71
msgstr "Absolute Helligkeit: %1"
106
#: src/modules/Planet.cpp:145
107
#, no-c-format, qt-format
108
msgid "Distance: %1AU"
109
msgstr "Entfernung: %1AE"
111
#: src/modules/Planet.cpp:149
113
msgid "Apparent diameter: %1"
114
msgstr "Scheinbarer Durchmesser: %1"
116
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
118
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
119
msgstr "Helligkeit: <b>%1</b> (B-V: %2)"
121
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
123
msgid "Spectral Type: %1"
124
msgstr "Spektraltyp: %1"
126
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
128
msgid "Distance: %1 Light Years"
129
msgstr "Entfernung: %1 Lichtjahre"
131
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
133
msgid "Parallax: %1\""
134
msgstr "Parallaxe: %1\""
136
#: src/modules/TextUI.cpp:63
137
msgid "Set Location "
138
msgstr "Standort festlegen "
140
#: src/modules/TextUI.cpp:64
142
msgstr "Uhrzeit festlegen "
144
#: src/modules/TextUI.cpp:65
148
#: src/modules/TextUI.cpp:66
152
#: src/modules/TextUI.cpp:67
156
#: src/modules/TextUI.cpp:68
160
#: src/modules/TextUI.cpp:69
73
#: src/ui_viewDialog.h:996
74
msgid "Absolute scale:"
75
msgstr "Absolute Größe:"
77
#: src/modules/TextUI.cpp:86
79
msgstr "Tatsächliche Zeit"
81
#: src/gui/StelGui.cpp:152
82
msgid "Add 1 sidereal day"
83
msgstr "Addiere 1 Sternenstunde"
85
#: src/gui/StelGui.cpp:154
86
msgid "Add 1 sidereal week"
87
msgstr "Addiere 1 Sternenwoche"
89
#: src/gui/StelGui.cpp:148
90
msgid "Add 1 solar day"
91
msgstr "Addiere 1 Sonnentag"
93
#: src/gui/StelGui.cpp:146
94
msgid "Add 1 solar hour"
95
msgstr "Addiere 1 Sonnenstunde"
97
#: src/gui/StelGui.cpp:150
98
msgid "Add 1 solar week"
99
msgstr "Addiere 1 Sonnenwoche"
101
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
103
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
164
105
#: src/modules/TextUI.cpp:70
165
106
msgid "Administration "
166
107
msgstr "Verwaltung "
168
#: src/modules/TextUI.cpp:73
170
msgstr "Breitengrad: "
172
#: src/modules/TextUI.cpp:74
174
msgstr "Längengrad: "
109
#: src/ui_configurationDialog.h:819
110
msgid "Align labels with the horizon"
111
msgstr "Beschriftung am Horizont ausrichten"
113
#: src/ui_configurationDialog.h:754
114
msgid "All available"
115
msgstr "Alles verfügbare"
117
#: src/ui_configurationDialog.h:783
118
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
119
msgstr "Tastatur zum Schwenken und Zoomen verwenden"
121
#: src/ui_configurationDialog.h:787
122
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
123
msgstr "Maus zum Schwenken (Ziehen) und Zoomen (Mausrad) verwenden"
176
125
#: src/modules/TextUI.cpp:75
177
126
msgid "Altitude (m): "
178
127
msgstr "Höhe (m): "
180
#: src/modules/TextUI.cpp:76
181
msgid "Solar System Body: "
182
msgstr "Himmelskörper des Sonnensystems: "
184
#: src/modules/TextUI.cpp:79
188
#: src/modules/TextUI.cpp:80
189
msgid "Set Time Zone: "
190
msgstr "Zeitzone festlegen: "
192
#: src/modules/TextUI.cpp:81
194
msgstr "Tagestasten: "
129
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
133
#: src/modules/Planet.cpp:144
135
msgid "Apparent diameter: %1"
136
msgstr "Scheinbarer Durchmesser: %1"
138
#: src/modules/TextUI.cpp:136
139
msgid "Arrow down to load list."
140
msgstr "Pfeiltaste abwärts, um Liste zu laden."
142
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
143
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
144
msgstr "Pfeiltasten & Ziehen mit der linken Maustaste"
146
#: src/ui_viewDialog.h:1037
147
msgid "Art brightness: "
148
msgstr "Helligkeit der Sternbildfiguren: "
150
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
154
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
158
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
162
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
166
#: src/gui/StelGui.cpp:182
167
msgid "Auto hide horizontal button bar"
168
msgstr "Horizontale Schaltflächenleiste automatisch ausblenden"
170
#: src/gui/StelGui.cpp:183
171
msgid "Auto hide vertical button bar"
172
msgstr "Vertikale Schaltflächenleiste automatisch ausblenden"
174
#: src/ui_configurationDialog.h:825
175
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
177
"\"Automatisch herauszoomen\" kehrt zur anfänglichen Blickrichtung zurück"
179
#: src/core/StelObject.cpp:91
181
msgid "Az/Alt: %1/%2"
182
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
184
#: src/modules/TextUI.cpp:113
185
msgid "Azimuthal Grid"
186
msgstr "Azimutales Raster"
188
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
189
msgid "Azimuthal grid"
190
msgstr "Azimutales Netz"
192
#: src/translations.h:69
196
#: src/modules/TextUI.cpp:134
197
msgid "CD/DVD Script: "
198
msgstr "CD/DVD-Skript: "
200
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
201
msgid "CTRL + Left click"
202
msgstr "Strg + Linksklick"
204
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
205
msgid "CTRL + Up/Down"
206
msgstr "Strg + Pfeil aufwärts/abwärts"
196
208
#: src/modules/TextUI.cpp:82
198
210
msgstr "Kalender"
200
#: src/modules/TextUI.cpp:83
204
#: src/modules/TextUI.cpp:84
205
msgid "Preset Sky Time: "
206
msgstr "Sternzeit voreinstellen: "
208
#: src/modules/TextUI.cpp:85
209
msgid "Sky Time At Start-up: "
210
msgstr "Sternzeit beim Start: "
212
#: src/modules/TextUI.cpp:86
214
msgstr "Aktuelle Zeit"
216
#: src/modules/TextUI.cpp:87
218
msgstr "Zeit voreinstellen"
220
#: src/modules/TextUI.cpp:88
221
msgid "Time Display Format: "
222
msgstr "Zeitformat: "
224
#: src/modules/TextUI.cpp:89
225
msgid "Date Display Format: "
226
msgstr "Datumsformat: "
228
#: src/modules/TextUI.cpp:92
229
msgid "Sky Culture: "
230
msgstr "Kulturkreis: "
232
#: src/modules/TextUI.cpp:93
233
msgid "Sky Language: "
234
msgstr "Himmelssprache: "
236
#: src/modules/TextUI.cpp:96
240
#: src/modules/TextUI.cpp:97
241
msgid "Star Value Multiplier: "
242
msgstr "Sternwerte-Multiplizierer: "
244
#: src/modules/TextUI.cpp:98
245
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
246
msgstr "Helligkeits-Verstärkungsfaktor: "
248
#: src/modules/TextUI.cpp:99
249
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
250
msgstr "Maximalgröße der Beschriftungen: "
252
#: src/modules/TextUI.cpp:100
256
#: src/modules/TextUI.cpp:101
257
msgid "Limiting Magnitude: "
258
msgstr "Grenzhelligkeit: "
212
#: src/translations.h:45
216
#: src/ui_configurationDialog.h:852
220
#: src/modules/TextUI.cpp:108
221
msgid "Cardinal Points"
222
msgstr "Himmelsrichtungen"
224
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
225
msgid "Cardinal points"
226
msgstr "Himmelsrichtungen"
228
#: src/ui_viewDialog.h:1024
229
msgid "Celestial Sphere"
230
msgstr "Himmelskugel"
232
#: src/gui/StelGui.cpp:158
233
msgid "Center on selected object"
234
msgstr "Auf ausgewähltes Objekt zentrieren"
236
#: src/translations.h:59
240
#: src/translations.h:70
244
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
245
msgid "Clear selection"
246
msgstr "Auswahl aufheben"
248
#: src/ui_configurationDialog.h:840
249
msgid "Click here to start downloading"
250
msgstr "Auf diese Schaltfläche klicken, um den Herunterladenvorgang zu starten"
252
#: src/ui_configurationDialog.h:855
253
msgid "Close window when script runs"
254
msgstr "Schließe Fenster wenn Skript läuft"
256
#: src/modules/Nebula.cpp:284
257
msgid "Cluster associated with nebulosity"
258
msgstr "Sternhaufen in Verbindung mit einem Nebel"
260
#: src/modules/TextUI.cpp:67
264
#: src/ui_configurationDialog.h:747
265
msgid "Configuration"
266
msgstr "Konfiguration"
268
#: src/gui/StelGui.cpp:126
269
msgid "Configuration window"
270
msgstr "Einstellungsfenster"
272
#: src/modules/TextUI.cpp:106
273
msgid "Constellation Art Intensity"
274
msgstr "Deutlichkeit der künstlerischen Sternbilder"
276
#: src/modules/TextUI.cpp:107
277
msgid "Constellation Boundaries"
278
msgstr "Sternbildgrenzen"
260
280
#: src/modules/TextUI.cpp:104
261
281
msgid "Constellation Lines"
265
285
msgid "Constellation Names"
266
286
msgstr "Sternbildnamen"
268
#: src/modules/TextUI.cpp:106
269
msgid "Constellation Art Intensity"
270
msgstr "Deutlichkeit der künstlerischen Sternbilder"
288
#: src/gui/StelGui.cpp:96
289
msgid "Constellation art"
290
msgstr "Sternbildfiguren"
272
#: src/modules/TextUI.cpp:107
273
msgid "Constellation Boundaries"
292
#: src/gui/StelGui.cpp:98
293
msgid "Constellation boundaries"
274
294
msgstr "Sternbildgrenzen"
276
#: src/modules/TextUI.cpp:108
277
msgid "Cardinal Points"
278
msgstr "Himmelsrichtungen"
280
#: src/modules/TextUI.cpp:109
282
msgstr "Planetennamen"
284
#: src/modules/TextUI.cpp:110
285
msgid "Planet Orbits"
286
msgstr "Planetenbahnen"
288
#: src/modules/TextUI.cpp:111
289
msgid "Planet Trails"
290
msgstr "Planetenspuren"
292
#: src/modules/TextUI.cpp:112
293
msgid "Meridian Line"
294
msgstr "Meridianlinie"
296
#: src/modules/TextUI.cpp:113
297
msgid "Azimuthal Grid"
298
msgstr "Azimutales Gitter"
300
#: src/modules/TextUI.cpp:114
301
msgid "Equatorial Grid"
302
msgstr "Äquatoriales Gitter"
304
#: src/modules/TextUI.cpp:115
306
msgstr "Äquatorlinie"
308
#: src/modules/TextUI.cpp:116
309
msgid "Ecliptic Line"
310
msgstr "Sonnenbahnlinie"
312
#: src/modules/TextUI.cpp:117
316
#: src/modules/TextUI.cpp:118
317
msgid "Nebula Circles"
320
#: src/modules/TextUI.cpp:121
321
msgid "Light Pollution Luminance: "
322
msgstr "Stärke der Lichtverschmutzung: "
324
#: src/modules/TextUI.cpp:122
326
msgstr "Landschaft: "
328
#: src/modules/TextUI.cpp:123
329
msgid "Manual zoom: "
330
msgstr "Manuelle Vergrößerung: "
332
#: src/modules/TextUI.cpp:124
333
msgid "Object Sizing Rule: "
334
msgstr "Regel für Objektgröße: "
336
#: src/modules/TextUI.cpp:125
337
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
338
msgstr "Regler für Größenskalierung: "
340
#: src/modules/TextUI.cpp:126
341
msgid "Milky Way intensity: "
342
msgstr "Helligkeit der Milchstraße: "
344
#: src/modules/TextUI.cpp:127
345
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
346
msgstr "Namensanzeige bei Nebeln bis Helligkeit: "
348
#: src/modules/TextUI.cpp:128
349
msgid "Zoom Duration: "
350
msgstr "Vergrößerungsdauer: "
296
#: src/gui/StelGui.cpp:97
297
msgid "Constellation labels"
298
msgstr "Sternbildbeschriftungen"
300
#: src/gui/StelGui.cpp:95
301
msgid "Constellation lines"
302
msgstr "Sternbildhilfslinien"
304
#: src/ui_viewDialog.h:1032
305
msgid "Constellations"
308
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
312
#: src/ui_configurationDialog.h:781
316
#: src/modules/TextUI.cpp:130
317
msgid "Correct for light travel time: "
318
msgstr "Lichtlaufzeit-Korrektur: "
320
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
324
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
325
msgid "Current location information"
326
msgstr "Standortinformationen"
352
328
#: src/modules/TextUI.cpp:129
353
329
msgid "Cursor Timeout: "
354
330
msgstr "Mauszeiger ausblenden: "
356
#: src/modules/TextUI.cpp:130
357
msgid "Correct for light travel time: "
358
msgstr "Lichtlaufzeit-Korrektur: "
360
#: src/modules/TextUI.cpp:133
361
msgid "Local Script: "
362
msgstr "Lokales Skript: "
364
#: src/modules/TextUI.cpp:134
365
msgid "CD/DVD Script: "
366
msgstr "CD/DVD-Skript: "
368
#: src/modules/TextUI.cpp:135
370
msgstr "USB-Skript: "
372
#: src/modules/TextUI.cpp:136
373
msgid "Arrow down to load list."
374
msgstr "Pfeiltaste abwärts, um Liste zu laden."
376
#: src/modules/TextUI.cpp:137
377
msgid "Select and exit to run."
378
msgstr "Wählen und verlassen, um auszuführen."
380
#: src/modules/TextUI.cpp:140
381
msgid "Load Default Configuration: "
382
msgstr "Standardkonfiguration laden: "
384
#: src/modules/TextUI.cpp:141
385
msgid "Save Current Configuration as Default: "
386
msgstr "Aktuelle Konfiguration als Standard speichern: "
388
#: src/modules/TextUI.cpp:142
392
#: src/modules/TextUI.cpp:143
393
msgid "Update me via Internet: "
394
msgstr "Internet-Update starten: "
396
#: src/modules/TextUI.cpp:144
397
msgid "Set UI Locale: "
398
msgstr "Setze Menüsprache: "
400
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
404
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
406
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
407
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
409
"Bei der Perspektivischen Projektion bleibt der Horizont eine gerade Linie. "
410
"Die mathematische Bezeichnung dieser Projektionsmethode lautet "
411
"<i>Gnomonische Projektion</i>."
413
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
415
msgstr "Gleiche Fläche"
417
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
419
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
420
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
422
"Der vollständige Name dieser Projektionsmethode lautet <i>Lambertsche "
423
"Azimutalprojektion</i>. Sie ist flächentreu, aber nicht winkeltreu."
425
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
426
msgid "Stereographic"
427
msgstr "Stereographisch"
429
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
431
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
432
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
433
"cross each other but it does not preserve area."
435
"Die Stereographische Projektion ist seit der Antike bekannt. Ursprünglich "
436
"hieß sie planisphärische Projektion. Sie ist winkeltreu, aber nicht "
439
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
443
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
445
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
446
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
447
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
450
"In der Fischaugen-Projektion, oder <i>Mittabstandstreuen "
451
"Azimutalprojektion</i>, werden gerade Linien als Kurven abgebildet, je "
452
"größer der Winkelabstand vom Zentrum des Sichtfeldes ist (wie die "
453
"Verzeichnungen, die man von sehr starken Weitwinkelobjektiven kennt)."
455
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
332
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
457
334
msgstr "Zylinder"
459
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
461
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
462
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
464
"Der vollständige Name dieses Projektionsmodus lautet <i>abstandstreue "
465
"Zylinderprojektion</i>. In dieser Projektion haben alle Parallelen den "
468
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
472
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
474
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
475
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
476
"away from the equator."
478
"Die Mercator-Projektion ist eine der meistbenutzten Weltkartenprojektionen. "
479
"Sie erhält Richtungen und Formen, aber verfälscht Größen bei zunehmender "
480
"Entfernung vom Äquator."
482
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
484
msgstr "orthographisch"
486
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
488
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
489
"of perspective is set to an infinite distance."
491
"Die Orthographische Projektion ist mit der perspektivischen Projektion "
492
"verwandt, jedoch ist der Beobachtungspunkt unendlich weit entfernt."
494
#: src/core/StelObject.cpp:74
496
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
497
msgstr "RA/DE (J2000): %1/%2"
499
#: src/core/StelObject.cpp:81
501
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
502
msgstr "RA/DE (des Datums): %1/%2"
504
#: src/core/StelObject.cpp:89
506
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
507
msgstr "Stundenwinkel/DE: %1/%2"
509
#: src/core/StelObject.cpp:100
511
msgid "Az/Alt: %1/%2"
512
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
514
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
515
msgid "Select screenshot directory"
516
msgstr "Verzeichnis für Bildschirmfotos auswählen"
518
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
520
msgid "Startup FOV: %1%2"
521
msgstr "Anfängliches Gesichtsfeld: %1%2"
523
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
525
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
526
msgstr "Anfängliche Blickrichtung in Az/Alt: %1/%2"
528
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
532
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
536
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
537
msgid "Running script: "
538
msgstr "Ausgeführtes Skript: "
540
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
541
msgid "Running script: [none]"
542
msgstr "Ausgeführtes Skript: [keines]"
544
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
546
msgid "Get catalog %1 of %2"
547
msgstr "Empfange Katalog %1 von %2"
549
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
336
#: src/modules/TextUI.cpp:89
337
msgid "Date Display Format: "
338
msgstr "Datumsformat: "
340
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
341
msgid "Date and Time"
342
msgstr "Datum und Uhrzeit"
344
#: src/gui/StelGui.cpp:129
345
msgid "Date/time window"
346
msgstr "Datum/Zeit-Fenster"
348
#: src/modules/TextUI.cpp:81
350
msgstr "Tagestasten: "
352
#: src/gui/StelGui.cpp:139
353
msgid "Decrease time speed"
354
msgstr "Zeitablauf verlangsamen"
356
#: src/gui/StelGui.cpp:142
357
msgid "Decrease time speed (a little)"
358
msgstr "Reduziere Zeit-Geschwindigkeit (ein wenig)"
360
#: src/ui_configurationDialog.h:763
361
msgid "Default options"
362
msgstr "Standardeinstellungen"
364
#: src/translations.h:39
368
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
372
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
373
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
375
msgid "Developer: %1"
376
msgstr "Entwickler: %1"
378
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
382
#: src/ui_viewDialog.h:1000
383
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
384
msgstr "Lichtschwache Sterne dimmen, falls ein sehr helles Objekt sichtbar ist"
386
#: src/translations.h:50
390
#: src/ui_configurationDialog.h:829
391
msgid "Disc viewport"
392
msgstr "scheibenförmiges Darstellungsfeld"
394
#: src/gui/StelGui.cpp:94
395
msgid "Display Options"
396
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
398
#: src/ui_configurationDialog.h:752
399
msgid "Display all information available"
400
msgstr "jede verfügbare Information anzeigen"
402
#: src/ui_configurationDialog.h:756
403
msgid "Display less information"
404
msgstr "weniger Information anzeigen"
406
#: src/ui_configurationDialog.h:760
407
msgid "Display no information"
408
msgstr "keine Information anzeigen"
410
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
412
msgid "Distance: %1 Light Years"
413
msgstr "Entfernung: %1 Lichtjahre"
415
#: src/modules/Planet.cpp:140
416
#, no-c-format, qt-format
417
msgid "Distance: %1AU"
418
msgstr "Entfernung: %1AE"
420
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
422
msgid "Doc author/developer: %1"
423
msgstr "Autor/Entwickler der Dokumentation: %1"
425
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
552
428
"Download size: %1MB\n"
429
"Star count: %2 Million\n"
554
430
"Magnitude range: %3 - %4"
556
432
"Downloadgröße: %1MB\n"
557
433
"Sternanzahl: %2\n"
558
434
"Größenklassenbereich: %3 - %4"
560
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
561
msgid "Checking for new star catalogs..."
562
msgstr "Prüfe auf neue Sternkataloge..."
564
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
565
msgid "All star catalogs are up to date."
566
msgstr "Alle Sternkataloge sind aktuell."
568
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
436
#: src/ui_configurationDialog.h:843
437
msgid "Download this file to view even more stars"
438
msgstr "Laden Sie diese Datei herunter, um noch mehr Sterne zu sehen"
440
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
571
443
"Downloading %1...\n"
582
559
"Herunterladen neuer Sternkataloge beendet!\n"
583
560
"Starten Sie Stellarium neu, um sie anzuzeigen."
585
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
586
msgid "Verifying file integrity..."
587
msgstr "Überprüfe Dateiintegrität..."
589
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
592
"Error checking updates:\n"
595
"Fehler bei der Updatesuche:\n"
598
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
599
#, c-format, qt-format
601
"Could not finalize download:\n"
602
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
604
"Konnte das Herunterladen nicht beenden:\n"
605
"Es ist ein Fehler beim Umbennen von %1.tmp nach %1.cat aufgetreten."
607
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
610
"Error downloading %1:\n"
613
"Fehler beim Herunterladen von %1:\n"
616
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
619
"Error downloading %1:\n"
622
"Fehler beim Herunterladen von %1:\n"
625
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
626
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
630
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
631
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
632
msgstr "Pfeiltasten & Ziehen mit der linken Maustaste"
634
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
636
msgstr "Bild aufwärts/abwärts"
638
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
639
msgid "CTRL + Up/Down"
640
msgstr "Strg + Pfeil aufwärts/abwärts"
642
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
646
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
650
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
651
msgid "CTRL + Left click"
652
msgstr "Strg + Linksklick"
654
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
655
msgid "Movement and Selection"
656
msgstr "Bewegung und Auswahl"
658
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
659
msgid "Pan view around the sky"
660
msgstr "Rundumblick über den Himmel"
662
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
664
msgstr "Vergrößern / Verkleinern"
666
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
667
msgid "Select object"
668
msgstr "Objekt auswählen"
670
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
671
msgid "Clear selection"
672
msgstr "Auswahl aufheben"
674
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
675
msgid "Stellarium Help"
676
msgstr "Stellarium-Hilfe"
678
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
682
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
562
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
566
#: src/gui/StelGui.cpp:121
567
msgid "Flip scene horizontally"
568
msgstr "Horizontal spiegeln"
570
#: src/gui/StelGui.cpp:122
571
msgid "Flip scene vertically"
572
msgstr "Vertikal spiegeln"
574
#: src/gui/StelGui.cpp:111
578
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
579
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
580
#: src/ui_configurationDialog.h:746
584
#: src/gui/StelGui.cpp:120
585
msgid "Full-screen mode"
586
msgstr "Vollbildmodus"
588
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
683
589
msgid "Further Reading"
684
590
msgstr "weiterführende Literatur"
686
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
688
"The following links are external web links, and will launch your web "
691
"Die folgenden Verweise sind externe Web-Links, die Ihren Webbrowser "
694
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
695
msgid "The Stellarium User Guide"
696
msgstr "Das Stellarium-Benutzerhandbuch"
698
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
699
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
700
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
701
msgstr "{Häufig gestellte Fragen} über Stellarium. Mit Antworten."
703
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
704
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
706
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
707
"contributed landscapes and scripts here."
709
"{Das Stellarium-Wiki} - Allgemeine Informationen. Sie finden hier auch von "
710
"Usern erstellte Landschaften und Skripte."
712
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
713
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
715
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
716
"request here and we'll try to help."
718
"{Hilfesystem} - wenn Sie Hilfe benötigen, können Sie hier Ihre Fragen "
719
"stellen. Wir werden versuchen, Ihnen zu helfen."
721
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
722
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
724
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
725
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
727
"{Fehlerberichtssystem} - wenn etwas nicht funktioniert und nicht in den FAQs "
728
"steht, können Sie hier einen Fehlerbericht schreiben."
730
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
731
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
733
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
734
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
735
"and review the list when we are planning future features."
737
"{Funktionswünsche} - wenn Sie eine Idee für eine neue Funktion haben, "
738
"schreiben Sie uns. Wir können nicht versprechen jede Idee umzusetzen, aber "
739
"wir freuen uns über ihre Rückmeldung und werden sie bei der Planung neuer "
740
"Versionen berücksichtigen."
742
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
743
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
744
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
745
msgstr "{Foren} - diskutieren Sie mit anderen Nutzern über Stellarium."
747
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
748
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
749
msgid "Miscellaneous"
750
msgstr "Verschiedenes"
752
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
756
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
758
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
759
msgstr "Projekt Koordinator und federführender Entwickler: %1"
761
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
763
msgid "Doc author/developer: %1"
764
msgstr "Autor/Entwickler der Dokumentation: %1"
766
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
592
#: src/gui/StelGui.cpp:103
593
msgid "Galactic grid"
596
#: src/modules/Nebula.cpp:269
600
#: src/translations.h:44
604
#: src/modules/TextUI.cpp:65
608
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
610
msgid "Get catalog %1 of %2"
611
msgstr "Empfange Katalog %1 von %2"
613
#: src/ui_configurationDialog.h:842
614
msgid "Get catalog x of y"
615
msgstr "Katalog x von y holen"
617
#: src/modules/Nebula.cpp:275
618
msgid "Globular cluster"
619
msgstr "Kugelsternhaufen"
621
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
768
623
msgid "Graphic/other designer: %1"
769
624
msgstr "Designer für Grafik und anderes: %1"
771
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
772
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
774
msgid "Developer: %1"
775
msgstr "Entwickler: %1"
777
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
779
msgid "OSX Developer: %1"
780
msgstr "OSX Entwickler: %1"
782
#: src/gui/StelGui.cpp:150
783
msgid "Display Options"
784
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
786
#: src/gui/StelGui.cpp:151
787
msgid "Constellation lines"
788
msgstr "Sternbildhilfslinien"
790
#: src/gui/StelGui.cpp:152
791
msgid "Constellation art"
792
msgstr "Sternbildfiguren"
794
#: src/gui/StelGui.cpp:153
795
msgid "Constellation labels"
796
msgstr "Sternbildbeschriftungen"
798
#: src/gui/StelGui.cpp:154
799
msgid "Constellation boundaries"
800
msgstr "Sternbildgrenzen"
802
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
803
msgid "Azimuthal grid"
804
msgstr "Azimutales Netz"
806
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
807
msgid "Equatorial grid"
808
msgstr "Äquatoriales Koordinatennetz"
810
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
811
msgid "Equatorial J2000 grid"
812
msgstr "Äquatoriales Koordinatennetz (J2000)"
814
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
815
msgid "Ecliptic line"
816
msgstr "Ekliptiklinie"
818
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
820
msgstr "Äquatorlinie"
822
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
823
msgid "Meridian line"
826
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
827
msgid "Cardinal points"
828
msgstr "Himmelsrichtungen"
830
#: src/gui/StelGui.cpp:164
626
#: src/ui_configurationDialog.h:821
627
msgid "Gravity labels"
628
msgstr "Schwerkraftsbeschriftung"
630
#: src/gui/StelGui.cpp:109
834
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
838
#: src/gui/StelGui.cpp:166
842
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
846
#: src/gui/StelGui.cpp:169
847
msgid "Nebulas background images"
848
msgstr "Hintergrundbilder der Nebel"
850
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
854
#: src/gui/StelGui.cpp:171
855
msgid "Planets labels"
856
msgstr "Planetenbeschriftungen"
858
#: src/gui/StelGui.cpp:173
862
#: src/gui/StelGui.cpp:174
863
msgid "Full-screen mode"
864
msgstr "Vollbildmodus"
866
#: src/gui/StelGui.cpp:175
867
msgid "Flip scene horizontally"
868
msgstr "Horizontal spiegeln"
870
#: src/gui/StelGui.cpp:176
871
msgid "Flip scene vertically"
872
msgstr "Vertikal spiegeln"
874
#: src/gui/StelGui.cpp:178
878
#: src/gui/StelGui.cpp:179
634
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
635
msgid "Hammer-Aitoff"
636
msgstr "Hammer-Aitoff"
638
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
642
#: src/gui/StelGui.cpp:125
879
643
msgid "Help window"
880
644
msgstr "Hilfe-Fenster"
882
#: src/gui/StelGui.cpp:180
883
msgid "Configuration window"
884
msgstr "Einstellungsfenster"
886
#: src/gui/StelGui.cpp:181
887
msgid "Search window"
890
#: src/gui/StelGui.cpp:182
891
msgid "Sky and viewing options window"
892
msgstr "Himmel- und Anzeigeoptionsfenster"
894
#: src/gui/StelGui.cpp:183
895
msgid "Date/time window"
896
msgstr "Datum/Zeit-Fenster"
898
#: src/gui/StelGui.cpp:184
646
#: src/ui_configurationDialog.h:831
647
msgid "Hide other constellations when you click one"
648
msgstr "Die anderen Konstellationen verbergen, wenn Sie auf Eine klicken"
650
#: src/ui_configurationDialog.h:806
651
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
652
msgstr "Mauszeiger ausblenden, wenn inaktiv"
654
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
655
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
656
msgstr "Höchste jemals erreichte Frequenz (Leoniden 1966)"
658
#: src/core/StelObject.cpp:80
660
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
661
msgstr "Stundenwinkel/DE: %1/%2"
663
#: src/ui_viewDialog.h:1017
664
msgid "Hourly zenith rate:"
665
msgstr "Zenithal Hourly Rate (ZHR):"
667
#: src/translations.h:53
671
#: src/translations.h:54
675
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
677
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
678
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
679
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
682
"In der Fischaugen-Projektion, oder <i>Mittabstandstreuen Azimutalprojektion</"
683
"i>, werden gerade Linien als Kurven abgebildet, je größer der Winkelabstand "
684
"vom Zentrum des Sichtfeldes ist (wie die Verzeichnungen, die man von sehr "
685
"starken Weitwinkelobjektiven kennt)."
687
#: src/gui/StelGui.cpp:140
688
msgid "Increase time speed"
689
msgstr "Zeitablauf beschleunigen"
691
#: src/gui/StelGui.cpp:143
692
msgid "Increase time speed (a little)"
693
msgstr "Erhöhe Zeit-Geschwindigkeit (ein wenig)"
695
#: src/translations.h:72
699
#: src/ui_configurationDialog.h:837
700
msgid "Invert colors"
701
msgstr "Farben invertieren"
703
#: src/translations.h:42
707
#: src/translations.h:41
711
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
715
#: src/translations.h:73
719
#: src/ui_viewDialog.h:1012
720
msgid "Labels and Markers"
721
msgstr "Beschriftungen und Markierungen"
723
#: src/translations.h:74
727
#: src/ui_viewDialog.h:990
731
#: src/modules/TextUI.cpp:122
733
msgstr "Landschaft: "
735
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
737
msgstr "Breitengrad:"
739
#: src/modules/TextUI.cpp:73
741
msgstr "Breitengrad: "
743
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
747
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
751
#: src/modules/TextUI.cpp:121
752
msgid "Light Pollution Luminance: "
753
msgstr "Stärke der Lichtverschmutzung: "
755
#: src/ui_viewDialog.h:1011
756
msgid "Light pollution: "
757
msgstr "Lichtverschmutzung: "
759
#: src/modules/TextUI.cpp:101
760
msgid "Limiting Magnitude: "
761
msgstr "Grenzhelligkeit: "
763
#: src/modules/TextUI.cpp:140
764
msgid "Load Default Configuration: "
765
msgstr "Standardkonfiguration laden: "
767
#: src/ui_configurationDialog.h:865
768
msgid "Load at startup"
769
msgstr "Beim Start laden"
771
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
773
msgid "Loading NGC catalog"
774
msgstr "Lade NGC-Katalog: %1/%2"
776
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
778
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
779
msgstr "Lade NGC-Katalog: %1/%2"
781
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
783
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
784
msgstr "Lade Katalog %1 aus Datei %2"
786
#: src/modules/TextUI.cpp:133
787
msgid "Local Script: "
788
msgstr "Lokales Skript: "
790
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
794
#: src/gui/StelGui.cpp:130
899
795
msgid "Location window"
900
796
msgstr "Standortfenster"
902
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
903
msgid "Date and Time"
904
msgstr "Datum und Uhrzeit"
906
#: src/gui/StelGui.cpp:187
907
msgid "Decrease time speed"
908
msgstr "Zeitablauf verlangsamen"
910
#: src/gui/StelGui.cpp:188
911
msgid "Increase time speed"
912
msgstr "Zeitablauf beschleunigen"
914
#: src/gui/StelGui.cpp:189
915
msgid "Set normal time rate"
916
msgstr "Normaler Zeitablauf"
918
#: src/gui/StelGui.cpp:190
919
msgid "Set time rate to zero"
920
msgstr "Zeit anhalten"
922
#: src/gui/StelGui.cpp:191
923
msgid "Set time to now"
924
msgstr "Aktuelle Zeit verwenden"
926
#: src/gui/StelGui.cpp:192
927
msgid "Add 1 solar hour"
928
msgstr "Addiere 1 Sonnenstunde"
930
#: src/gui/StelGui.cpp:193
931
msgid "Subtract 1 solar hour"
932
msgstr "Subtrahiere 1 Sonnenstunde"
934
#: src/gui/StelGui.cpp:194
935
msgid "Add 1 solar day"
936
msgstr "Addiere 1 Sonnentag"
938
#: src/gui/StelGui.cpp:195
939
msgid "Subtract 1 solar day"
940
msgstr "Subtrahiere 1 Sonnentag"
942
#: src/gui/StelGui.cpp:196
943
msgid "Add 1 solar week"
944
msgstr "Addiere 1 Sonnenwoche"
946
#: src/gui/StelGui.cpp:197
947
msgid "Subtract 1 solar week"
948
msgstr "Subtrahiere 1 Sonnenwoche"
950
#: src/gui/StelGui.cpp:198
951
msgid "Add 1 sidereal day"
952
msgstr "Addiere 1 Sternenstunde"
954
#: src/gui/StelGui.cpp:199
955
msgid "Subtract 1 sidereal day"
956
msgstr "Subtrahiere 1 Sternentag"
958
#: src/gui/StelGui.cpp:200
959
msgid "Add 1 sidereal week"
960
msgstr "Addiere 1 Sternenwoche"
962
#: src/gui/StelGui.cpp:201
963
msgid "Subtract 1 sidereal week"
964
msgstr "Subtrahiere 1 Sternenwoche"
966
#: src/gui/StelGui.cpp:204
967
msgid "Center on selected object"
968
msgstr "Auf ausgewähltes Objekt zentrieren"
970
#: src/gui/StelGui.cpp:205
972
msgstr "Objekt verfolgen"
974
#: src/gui/StelGui.cpp:206
975
msgid "Zoom in on selected object"
976
msgstr "Ausgewähltes Objekt vergrößern"
978
#: src/gui/StelGui.cpp:207
980
msgstr "Herauszoomen"
982
#: src/gui/StelGui.cpp:208
983
msgid "Set home planet to selected planet"
984
msgstr "Setze ausgewählten Planeten als Ausgangsplaneten"
986
#: src/gui/StelGui.cpp:210
987
msgid "Telescope Control"
988
msgstr "Teleskopsteuerung"
990
#: src/gui/StelGui.cpp:211
798
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
802
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
804
msgstr "Protokolldatei"
806
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
810
#: src/modules/TextUI.cpp:74
812
msgstr "Längengrad: "
814
#: src/modules/TextUI.cpp:125
815
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
816
msgstr "Regler für Größenskalierung: "
818
#: src/modules/TextUI.cpp:98
819
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
820
msgstr "Helligkeits-Verstärkungsfaktor: "
822
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
824
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
825
msgstr "Helligkeit: <b>%1</b>"
827
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
829
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
830
msgstr "Helligkeit: <b>%1</b> (B-V: %2)"
832
#: src/ui_configurationDialog.h:871
836
#: src/modules/TextUI.cpp:123
837
msgid "Manual zoom: "
838
msgstr "Manuelle Vergrößerung: "
840
#: src/translations.h:75
844
#: src/ui_viewDialog.h:988
846
msgstr "Markierungen"
848
#: src/translations.h:38
852
#: src/ui_configurationDialog.h:827
853
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
854
msgstr "Alles bis auf einen zentralen Kreis in der Hauptansicht ausblenden"
856
#: src/core/StelProjector.cpp:61
857
msgid "Maximum FOV: "
858
msgstr "Maximales Gesichtsfeld: "
860
#: src/modules/TextUI.cpp:99
861
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
862
msgstr "Maximalgröße der Beschriftungen: "
864
#: src/modules/TextUI.cpp:127
865
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
866
msgstr "Namensanzeige bei Nebeln bis Helligkeit: "
868
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
872
#: src/translations.h:34
876
#: src/modules/TextUI.cpp:112
877
msgid "Meridian Line"
878
msgstr "Meridianlinie"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
881
msgid "Meridian line"
884
#: src/modules/TextUI.cpp:126
885
msgid "Milky Way intensity: "
886
msgstr "Helligkeit der Milchstraße: "
888
#: src/translations.h:47
892
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
893
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
894
msgid "Miscellaneous"
895
msgstr "Verschiedenes"
897
#: src/translations.h:37
901
#: src/ui_configurationDialog.h:808
902
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
903
msgstr "Mauszeiger-Timeout (Sekunden):"
905
#: src/gui/StelGui.cpp:165
991
906
msgid "Move telescope #0 to selected object"
992
907
msgstr "Fahre Teleskop #0 zum angewählten Objekt"
994
#: src/gui/StelGui.cpp:212
909
#: src/gui/StelGui.cpp:166
995
910
msgid "Move telescope #1 to selected object"
996
911
msgstr "Fahre Teleskop #1 zum angewählten Objekt"
998
#: src/gui/StelGui.cpp:213
913
#: src/gui/StelGui.cpp:167
999
914
msgid "Move telescope #2 to selected object"
1000
915
msgstr "Fahre Teleskop #2 zum angewählten Objekt"
1002
#: src/gui/StelGui.cpp:214
917
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1003
918
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1004
919
msgstr "Fahre Teleskop #3 zum angewählten Objekt"
1006
#: src/gui/StelGui.cpp:215
921
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1007
922
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1008
923
msgstr "Fahre Teleskop #4 zum angewählten Objekt"
1010
#: src/gui/StelGui.cpp:216
925
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1011
926
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1012
927
msgstr "Fahre Teleskop #5 zum angewählten Objekt"
1014
#: src/gui/StelGui.cpp:217
929
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1015
930
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1016
931
msgstr "Fahre Teleskop #6 zum angewählten Objekt"
1018
#: src/gui/StelGui.cpp:218
933
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1019
934
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1020
935
msgstr "Fahre Teleskop #7 zum angewählten Objekt"
1022
#: src/gui/StelGui.cpp:219
937
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1023
938
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1024
939
msgstr "Fahre Teleskop #8 zum angewählten Objekt"
1026
#: src/gui/StelGui.cpp:220
941
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1027
942
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1028
943
msgstr "Fahre Teleskop #9 zum angewählten Objekt"
1030
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1031
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1032
msgstr "Zwischen äquatorialer und azimutaler Montierung umschalten"
1034
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1038
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1039
msgid "Save screenshot"
1040
msgstr "Screenshot speichern"
1042
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1043
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1044
msgstr "Horizontale Schaltflächenleiste automatisch ausblenden"
1046
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1047
msgid "Auto hide vertical button bar"
1048
msgstr "Vertikale Schaltflächenleiste automatisch ausblenden"
1050
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1051
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1052
msgstr "Schalte die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste um"
1054
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1058
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1059
#, no-c-format, qt-format
1063
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
945
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
946
msgid "Movement and Selection"
947
msgstr "Bewegung und Auswahl"
949
#: src/translations.h:63
953
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
957
#: src/translations.h:76
961
#: src/ui_configurationDialog.h:873
965
#: src/modules/Nebula.cpp:278
969
#: src/modules/TextUI.cpp:118
970
msgid "Nebula Circles"
973
#: src/modules/TextUI.cpp:117
977
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
981
#: src/gui/StelGui.cpp:114
982
msgid "Nebulas background images"
983
msgstr "Hintergrundbilder der Nebel"
985
#: src/translations.h:56
989
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
993
#: src/gui/StelGui.cpp:119
997
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1064
998
msgid "No description"
1065
999
msgstr "Keine Beschreibung"
1067
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
1001
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1068
1002
msgid "No shooting stars"
1069
1003
msgstr "Keine Sternschnuppen"
1071
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1005
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1009
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1072
1010
msgid "Normal rate"
1073
1011
msgstr "Normale Frequenz"
1075
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1076
msgid "Standard Perseids rate"
1077
msgstr "Standard-Perseidenfrequenz"
1079
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1080
msgid "Exceptional Leonid rate"
1081
msgstr "Außergewöhnliche Leonidenfrequenz"
1083
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1084
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1085
msgstr "Höchste jemals erreichte Frequenz (Leoniden 1966)"
1087
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1088
msgid "New Location"
1089
msgstr "Neuer Platz"
1092
msgid "This system does not support OpenGL."
1093
msgstr "Dieses System unterstützt kein OpenGL."
1095
#: src/translations.h:33
1099
#: src/translations.h:34
1103
#: src/translations.h:35
1107
#: src/translations.h:36
1111
#: src/translations.h:37
1115
#: src/translations.h:38
1119
#: src/translations.h:39
1013
#: src/translations.h:77
1015
msgstr "Altnordisch"
1017
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1019
msgid "OSX Developer: %1"
1020
msgstr "OSX Entwickler: %1"
1022
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1023
msgid "Object Sizing Rule: "
1024
msgstr "Regel für Objektgröße: "
1026
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1027
msgid "Open cluster"
1028
msgstr "Offener Sternhaufen"
1030
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1031
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1033
msgstr "Einstellungen"
1035
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1036
msgid "Orthographic"
1037
msgstr "orthographisch"
1039
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1041
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1042
"of perspective is set to an infinite distance."
1044
"Die Orthographische Projektion ist mit der perspektivischen Projektion "
1045
"verwandt, jedoch ist der Beobachtungspunkt unendlich weit entfernt."
1047
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1051
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1055
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1056
msgid "Page Up/Down"
1057
msgstr "Bild aufwärts/abwärts"
1059
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1060
msgid "Pan view around the sky"
1061
msgstr "Rundumblick über den Himmel"
1063
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1065
msgid "Parallax: %1\""
1066
msgstr "Parallaxe: %1\""
1068
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1070
msgstr "Perspektive"
1072
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1074
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1075
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1077
"Bei der Perspektivischen Projektion bleibt der Horizont eine gerade Linie. "
1078
"Die mathematische Bezeichnung dieser Projektionsmethode lautet "
1079
"<i>Gnomonische Projektion</i>."
1123
1081
#: src/translations.h:40
1125
1083
msgstr "Phobos"
1127
#: src/translations.h:41
1131
#: src/translations.h:42
1135
#: src/translations.h:43
1139
#: src/translations.h:44
1143
#: src/translations.h:45
1147
#: src/translations.h:46
1151
#: src/translations.h:47
1155
#: src/translations.h:48
1159
#: src/translations.h:49
1163
#: src/translations.h:50
1167
#: src/translations.h:51
1171
#: src/translations.h:52
1175
#: src/translations.h:53
1179
#: src/translations.h:54
1183
1085
#: src/translations.h:55
1185
1087
msgstr "Phoebe"
1187
#: src/translations.h:56
1191
#: src/translations.h:57
1089
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1090
msgid "Planet Names"
1091
msgstr "Planetennamen"
1093
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1094
msgid "Planet Orbits"
1095
msgstr "Planetenbahnen"
1097
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1098
msgid "Planet Trails"
1099
msgstr "Planetenspuren"
1101
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1103
msgid "Planet orbits"
1104
msgstr "Planetenbahnen"
1106
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1110
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1114
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1115
msgid "Planetarium options"
1116
msgstr "Planetariumseinstellungen"
1118
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1119
msgid "Planetary nebula"
1120
msgstr "Planetarischer Nebel"
1122
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1126
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1127
msgid "Planets and satellites"
1128
msgstr "Planeten und Satelliten"
1130
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1131
msgid "Planets labels"
1132
msgstr "Planetenbeschriftungen"
1134
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1136
msgstr "Erweiterungen"
1195
1138
#: src/translations.h:58
1199
#: src/translations.h:59
1203
#: src/translations.h:60
1204
msgid "Solar System Observer"
1205
msgstr "Sonnensystembetrachter"
1207
#: src/translations.h:63
1211
#: src/translations.h:64
1215
#: src/translations.h:65
1219
#: src/translations.h:66
1223
#: src/translations.h:69
1227
#: src/translations.h:70
1231
#: src/translations.h:71
1235
#: src/translations.h:72
1239
#: src/translations.h:73
1243
#: src/translations.h:74
1247
#: src/translations.h:75
1249
msgstr "Altnordisch"
1251
#: src/translations.h:76
1142
#: src/translations.h:78
1252
1143
msgid "Polynesian"
1253
1144
msgstr "Polynesisch"
1255
#: src/translations.h:77
1259
#: src/translations.h:78
1260
msgid "Tupi-Guarani"
1261
msgstr "Tupi-Guarani"
1263
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1264
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1265
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1267
msgstr "Eingabefeld"
1269
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1273
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1277
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1281
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1285
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1146
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1147
msgid "Preset Sky Time: "
1148
msgstr "Sternzeit voreinstellen: "
1150
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1152
msgstr "aktuelle Zeit"
1154
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1155
msgid "Program language"
1156
msgstr "Programmsprache"
1158
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1160
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1161
msgstr "Projekt Koordinator und federführender Entwickler: %1"
1163
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1167
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1171
#: src/core/StelObject.cpp:65
1173
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1174
msgstr "RA/DE (J2000): %1/%2"
1176
#: src/core/StelObject.cpp:72
1178
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1179
msgstr "RA/DE (des Datums): %1/%2"
1181
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1182
msgid "RA/Dec (J2000):"
1183
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1185
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1286
1186
msgid "Refresh"
1287
1187
msgstr "Aktualisieren"
1289
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1291
msgstr "Protokolldatei"
1293
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1297
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1298
msgid "Current location information"
1299
msgstr "Standortinformationen"
1301
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1302
msgid "Use as default"
1303
msgstr "Als Vorgabe verwenden"
1305
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1309
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1311
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
1313
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1315
msgstr "Breitengrad:"
1317
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1319
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1322
"Sie können Gradangaben in dezimaler oder in Bogendarstellung (+1° 12' 8\") "
1325
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1327
msgstr "Längengrad:"
1329
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1333
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1334
msgid "Enter the altitude in meter"
1335
msgstr "Geben Sie die Höhe über NN in Metern an"
1337
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1341
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1343
msgstr "Name/Stadt:"
1345
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1349
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1353
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1355
msgstr "Objekt suchen"
1357
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1358
msgid "RA/Dec (J2000):"
1359
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1361
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1365
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1366
msgid "Planets and satellites"
1367
msgstr "Planeten und Satelliten"
1369
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1370
msgid "Show planets"
1371
msgstr "Planeten anzeigen"
1373
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1374
msgid "Show planet markers"
1375
msgstr "Planetenmarkierungen anzeigen"
1377
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1378
msgid "Show planet orbits"
1379
msgstr "Planetenbahnen anzeigen"
1381
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1382
msgid "Simulate light speed"
1383
msgstr "Lichtgeschwindigkeit simulieren"
1385
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1387
msgstr "Mond skalieren"
1389
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1390
msgid "Absolute scale:"
1391
msgstr "Absolute Größe:"
1393
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1189
#: src/ui_viewDialog.h:997
1394
1190
msgid "Relative scale:"
1395
1191
msgstr "Relative Größe:"
1397
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1401
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1402
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1404
"Lichtschwache Sterne dimmen, falls ein sehr helles Objekt sichtbar ist"
1406
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1407
msgid "Dynamic eye adaptation"
1408
msgstr "Dynamische Augenadaption"
1410
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1411
msgid "Show atmosphere"
1412
msgstr "Atmosphäre anzeigen"
1414
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1415
msgid "Light pollution: "
1416
msgstr "Lichtverschmutzung: "
1418
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1419
msgid "Labels and Markers"
1420
msgstr "Beschriftungen und Markierungen"
1422
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1426
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1427
msgid "Shooting Stars"
1428
msgstr "Sternschnuppen"
1430
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1431
msgid "Hourly zenith rate:"
1432
msgstr "Zenithal Hourly Rate (ZHR):"
1434
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1438
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1442
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1446
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1450
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1454
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1458
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1459
msgid "Celestial Sphere"
1460
msgstr "Himmelskugel"
1462
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1463
msgid "Constellations"
1464
msgstr "Sternbilder"
1466
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1468
msgstr "Linien anzeigen"
1470
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1472
msgstr "Beschriftungen anzeigen"
1474
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1475
msgid "Show boundaries"
1476
msgstr "Sternbildgrenzen anzeigen"
1478
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1480
msgstr "Sternbildfiguren anzeigen"
1482
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1483
msgid "Art brightness: "
1484
msgstr "Helligkeit der Sternbildfiguren: "
1486
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1490
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1492
msgstr "Markierungen"
1494
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1495
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1497
msgstr "Einstellungen"
1499
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1501
msgstr "Boden anzeigen"
1503
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1505
msgstr "Dunst anzeigen"
1507
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1508
msgid "Use associated planet and position"
1509
msgstr "Verwende dazugehörigen Planeten und Position"
1511
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1512
msgid "Use this landscape as default"
1513
msgstr "Benutze die jetzige Landschaft als Standard"
1515
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1519
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1520
msgid "Use associated language for sky labeling"
1521
msgstr "Benutze die zugehörige Sprache für die Himmelsbeschriftung"
1523
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1524
msgid "Use this sky culture as default"
1525
msgstr "Benutze diese Sternbilddarstellung als Standardvorgabe"
1527
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1531
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1535
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1539
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1543
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1544
msgid "Configuration"
1545
msgstr "Konfiguration"
1547
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1548
msgid "Program language"
1549
msgstr "Programmsprache"
1551
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1552
msgid "Selected object information"
1553
msgstr "Informationen über das angewählte Objekt"
1555
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1556
msgid "Display all information available"
1557
msgstr "jede verfügbare Information anzeigen"
1559
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1560
msgid "All available"
1561
msgstr "Alles verfügbare"
1563
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1564
msgid "Display less information"
1565
msgstr "weniger Information anzeigen"
1567
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1571
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1572
msgid "Display no information"
1573
msgstr "keine Information anzeigen"
1575
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1579
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1580
msgid "Default options"
1581
msgstr "Standardeinstellungen"
1583
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1585
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1586
"you start Stellarium"
1588
"Die Einstellungen, die bei dieser Sitzung gemacht wurden, speichern, damit "
1589
"diese die Gleichen beim nächsten Start von Stellarium sind."
1591
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1592
msgid "Save settings"
1593
msgstr "Einstellungen speichern"
1595
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1193
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1194
msgid "Restart the download"
1195
msgstr "Herunterladenvorgang starten"
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1198
msgid "Restore defaults"
1199
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
1201
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1596
1202
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1598
1204
"Die ursprünglichen Einstellungen - mit denen, mit der Stellarium geliefert "
1599
1205
"wurde, wiederherstellen."
1601
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1602
msgid "Restore defaults"
1603
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
1605
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1207
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1607
1209
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1608
1210
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1609
1211
"next startup."
1611
1213
"Für die Wiederherstellung der Standardeinstellungen ist ein Neustart von "
1612
"Stellarium erforderlich. Die Speicherung aller augenblicklichen Optionen "
1613
"schließt das jetzige Blickfeld und die Blickrichtung für den nächsten "
1616
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1617
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1618
msgstr "Den Horizont einstellen, mit den Stellarium startet"
1620
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1621
msgid "Startup FOV: XX"
1622
msgstr "Anfängliches Gesichtsfeld: XX"
1624
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1625
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1626
msgstr "Die Richtung, in die Sie sehen, wenn Stellarium startet"
1628
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1629
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1630
msgstr "Anfängliche Blickrichtung: xxxx"
1632
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1636
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1640
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1641
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1642
msgstr "Tastatur zum Schwenken und Zoomen verwenden"
1644
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1645
msgid "Enable keyboard navigation"
1646
msgstr "Tastaturnavigation aktivieren"
1648
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1649
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1650
msgstr "Maus zum Schwenken (Ziehen) und Zoomen (Mausrad) verwenden"
1652
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1653
msgid "Enable mouse navigation"
1654
msgstr "Mausnavigation aktivieren"
1656
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1657
msgid "Startup date and time"
1658
msgstr "Datum und Uhrzeit beim Programmstart"
1660
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1661
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1662
msgstr "Startet Stellarium mit Systemdatum und -zeit"
1664
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1665
msgid "System date and time"
1666
msgstr "Systemdatum und -zeit"
1668
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1214
"Stellarium erforderlich. Die Speicherung aller eingestellten Optionen "
1215
"schließt das derzeitige Blickfeld und die Blickrichtung für den nächsten "
1218
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1220
msgstr "Wiederholen"
1222
#: src/translations.h:51
1226
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1228
msgstr "Rechtsklick"
1230
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1231
msgid "Run the selected script"
1232
msgstr "Führe das gewählte Skript aus"
1234
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1235
msgid "Running script: "
1236
msgstr "Ausgeführtes Skript: "
1238
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1239
msgid "Running script: [none]"
1240
msgstr "Ausgeführtes Skript: [keines]"
1242
#: src/translations.h:64
1246
#: src/translations.h:46
1250
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1251
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1252
msgstr "Aktuelle Konfiguration als Standard speichern: "
1254
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1255
msgid "Save screenshot"
1256
msgstr "Screenshot speichern"
1258
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1259
msgid "Save settings"
1260
msgstr "Einstellungen speichern"
1262
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1264
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1265
"you start Stellarium"
1267
"Die Einstellungen, die bei dieser Sitzung gemacht wurden, speichern, damit "
1268
"diese die Gleichen beim nächsten Start von Stellarium sind."
1270
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1272
msgstr "Mond vergrößern"
1274
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1275
msgid "Screenshot Directory"
1276
msgstr "Verzeichnis für Bildschirmfotos"
1278
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1280
msgstr "Bildschirmfotos"
1282
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1283
msgid "Script console window"
1284
msgstr "Skript Konsolen-Fenster"
1286
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1290
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1294
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1295
msgid "Search window"
1298
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1299
msgid "Select and exit to run."
1300
msgstr "Wählen und verlassen, um auszuführen."
1302
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1303
msgid "Select object"
1304
msgstr "Objekt auswählen"
1306
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1307
msgid "Select screenshot directory"
1308
msgstr "Verzeichnis für Bildschirmfotos auswählen"
1310
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1311
msgid "Select single constellation"
1312
msgstr "Wähle ein einzelnes Sternbild"
1314
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1315
msgid "Selected object information"
1316
msgstr "Informationen über das angewählte Objekt"
1318
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1319
msgid "Set Location "
1320
msgstr "Standort festlegen "
1322
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1324
msgstr "Uhrzeit einstellen "
1326
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1327
msgid "Set Time Zone: "
1328
msgstr "Zeitzone festlegen: "
1330
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1331
msgid "Set UI Locale: "
1332
msgstr "Setze Menüsprache: "
1334
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1335
msgid "Set home planet to selected planet"
1336
msgstr "Setze ausgewählten Planeten als Ausgangsplaneten"
1338
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1339
msgid "Set normal time rate"
1340
msgstr "Normaler Zeitablauf"
1342
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1343
msgid "Set the normal script execution rate"
1344
msgstr "Setze die normale Skript-Ausführungsgeschwindigkeit"
1346
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1347
msgid "Set time rate to zero"
1348
msgstr "Zeit anhalten"
1350
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1351
msgid "Set time to now"
1352
msgstr "Aktuelle Zeit verwenden"
1354
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1670
1356
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1671
1357
"Stellarium starts"
1727
1495
"Stellarium auf einen kugelförmigen Spiegel projiziert wird (für ein "
1728
1496
"einfaches Planetarium)."
1730
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1731
msgid "Spheric mirror distortion"
1732
msgstr "Verzerrung für sphärische Projektion"
1734
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1735
msgid "Align labels with the horizon"
1736
msgstr "Beschriftung am Horizont ausrichten"
1738
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1739
msgid "Gravity labels"
1740
msgstr "Schwerkraftsbeschriftung"
1498
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1499
msgid "Standard Perseids rate"
1500
msgstr "Standard-Perseidenfrequenz"
1502
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1503
msgid "Star Value Multiplier: "
1504
msgstr "Sternwerte-Multiplizierer: "
1506
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1507
msgid "Star catalog updates"
1508
msgstr "Neue Sternkataloge"
1510
#: src/ui_viewDialog.h:992
1514
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1518
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1742
1522
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1523
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1524
msgstr "Startet Stellarium mit Systemdatum und -zeit"
1526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1528
msgid "Startup FOV: %1%2"
1529
msgstr "Anfängliches Gesichtsfeld: %1%2"
1531
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1532
msgid "Startup FOV: XX"
1533
msgstr "Anfängliches Gesichtsfeld: XX"
1535
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1536
msgid "Startup date and time"
1537
msgstr "Datum und Uhrzeit beim Programmstart"
1539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1541
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1542
msgstr "Anfängliche Blickrichtung in Az/Alt: %1/%2"
1544
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1545
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1546
msgstr "Anfängliche Blickrichtung: xxxx"
1548
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1549
msgid "Stellarium Help"
1550
msgstr "Stellarium-Hilfe"
1552
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1553
msgid "Stereographic"
1554
msgstr "Stereographisch"
1556
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1558
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1559
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1560
"cross each other but it does not preserve area."
1562
"Die Stereographische Projektion ist seit der Antike bekannt. Ursprünglich "
1563
"hieß sie planisphärische Projektion. Sie ist winkeltreu, aber nicht "
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1567
msgid "Stop a running script"
1568
msgstr "Beende ein laufendes Skript"
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1571
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1573
"Den Herunterladevorgang anhalten. Sie können Diesen später wiederholen."
1575
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1576
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1577
msgstr "Subtrahiere 1 Sternentag"
1579
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1580
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1581
msgstr "Subtrahiere 1 Sternenwoche"
1583
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1584
msgid "Subtract 1 solar day"
1585
msgstr "Subtrahiere 1 Sonnentag"
1587
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1588
msgid "Subtract 1 solar hour"
1589
msgstr "Subtrahiere 1 Sonnenstunde"
1591
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1592
msgid "Subtract 1 solar week"
1593
msgstr "Subtrahiere 1 Sonnenwoche"
1595
#: src/translations.h:33
1599
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1600
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1601
msgstr "Zwischen äquatorialer und azimutaler Montierung umschalten"
1603
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1604
msgid "System date and time"
1605
msgstr "Systemdatum und -zeit"
1607
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1608
msgid "System date at:"
1609
msgstr "Systemzeit bei:"
1611
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1612
msgid "Telescope Control"
1613
msgstr "Teleskopsteuerung"
1615
#: src/translations.h:49
1619
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1621
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1622
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1624
"Die Hammer Projektion ist eine flächentreue Projektion, von Ernst Hammer "
1625
"1892 beschrieben, der direkt durch die Aitoff Projektion inspiriert wurde."
1627
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1628
msgid "The Stellarium User Guide"
1629
msgstr "Das Stellarium-Benutzerhandbuch"
1631
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1632
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1633
msgstr "Die Richtung, in die Sie sehen, wenn Stellarium startet"
1635
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1637
"The following links are external web links, and will launch your web "
1640
"Die folgenden Verweise sind externe Web-Links, die Ihren Webbrowser "
1643
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1645
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1646
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1648
"Der vollständige Name dieser Projektionsmethode lautet <i>Lambertsche "
1649
"Azimutalprojektion</i>. Sie ist flächentreu, aber nicht winkeltreu."
1651
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1653
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1654
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1656
"Der vollständige Name dieses Projektionsmodus lautet <i>abstandstreue "
1657
"Zylinderprojektion</i>. In dieser Projektion haben alle Parallelen den "
1660
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1662
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1663
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1664
"away from the equator."
1666
"Die Mercator-Projektion ist eine der meistbenutzten Weltkartenprojektionen. "
1667
"Sie erhält Richtungen und Formen, aber verfälscht Größen bei zunehmender "
1668
"Entfernung vom Äquator."
1670
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1671
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1672
msgstr "Den Horizont einstellen, mit den Stellarium startet"
1675
msgid "This system does not support OpenGL."
1676
msgstr "Dieses System unterstützt kein OpenGL."
1678
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1679
msgid "Time Display Format: "
1680
msgstr "Zeitformat: "
1682
#: src/translations.h:52
1686
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1687
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1688
msgstr "Verändert Bild in senkrechte oder waagerechte Darstellung"
1690
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1692
msgid "Toggle visibility of GUI"
1693
msgstr "Schalte die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste um"
1695
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1699
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1700
msgid "Track object"
1701
msgstr "Objekt verfolgen"
1703
#: src/translations.h:80
1704
msgid "Tupi-Guarani"
1705
msgstr "Tupi-Guarani"
1707
#: src/ui_viewDialog.h:998
1711
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1715
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1717
msgid "Type: <b>%1</b>"
1718
msgstr "Typ: <b>%1</b>"
1720
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1721
msgid "USB Script: "
1722
msgstr "USB-Skript: "
1724
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1725
msgid "Undocumented type"
1726
msgstr "Undokumentierter Typ"
1728
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1732
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1733
msgid "Update me via Internet: "
1734
msgstr "Internet-Update starten: "
1736
#: src/translations.h:57
1740
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1741
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1743
"Setzt das Datum und die Zeit beim Start von Stellarium auf einen festen Wert"
1745
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1746
msgid "Use as default"
1747
msgstr "Als Vorgabe verwenden"
1749
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1750
msgid "Use associated planet and position"
1751
msgstr "Verwende dazugehörigen Planeten und Position"
1753
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1754
msgid "Use this landscape as default"
1755
msgstr "Benutze die jetzige Landschaft als Standard"
1757
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1758
msgid "Use this sky culture as default"
1759
msgstr "Benutze diese Sternbilddarstellung als Standardvorgabe"
1761
#: src/translations.h:35
1765
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1766
msgid "Verifying file integrity..."
1767
msgstr "Überprüfe Dateiintegrität..."
1769
#: src/ui_viewDialog.h:980
1773
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1777
#: src/translations.h:66
1781
#: src/translations.h:79
1785
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1786
msgid "When a Script is Running"
1787
msgstr "Wenn ein Skript gerade läuft"
1789
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1744
1791
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1747
1794
"Mit dieser Option stellt die Taste \"automatisch herauszoomen\" auch die "
1748
1795
"anfängliche Blickrichtung ein."
1750
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1751
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1753
"\"Automatisch herauszoomen\" kehrt zur anfänglichen Blickrichtung zurück"
1755
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1756
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1757
msgstr "Alles bis auf einen zentralen Kreis in der Hauptansicht ausblenden"
1759
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1760
msgid "Disc viewport"
1761
msgstr "scheibenförmiges Darstellungsfeld"
1763
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1764
msgid "Hide other constellations when you click one"
1765
msgstr "Die anderen Konstellationen verbergen, wenn Sie auf Eine klicken"
1767
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1768
msgid "Select single constellation"
1769
msgstr "Wähle ein einzelnes Sternbild"
1771
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1773
msgstr "Bildschirmfotos"
1775
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1776
msgid "Screenshot Directory"
1777
msgstr "Verzeichnis für Bildschirmfotos"
1779
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1780
msgid "Invert colors"
1781
msgstr "Farben invertieren"
1783
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1784
msgid "Star catalog updates"
1785
msgstr "Neue Sternkataloge"
1787
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1788
msgid "Click here to start downloading"
1790
"Auf diese Schaltfläche klicken, um den Herunterladenvorgang zu starten"
1792
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1793
msgid "Get catalog x of y"
1794
msgstr "Katalog x von y holen"
1796
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1797
msgid "Download this file to view even more stars"
1798
msgstr "Laden Sie diese Datei herunter, um noch mehr Sterne zu sehen"
1800
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1797
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1801
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1803
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1806
"Sie können Gradangaben in dezimaler oder in Bogendarstellung (+1° 12' 8\") "
1809
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1810
msgid "Zoom Duration: "
1811
msgstr "Vergrößerungsdauer: "
1813
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1814
msgid "Zoom in on selected object"
1815
msgstr "Ausgewähltes Objekt vergrößern"
1817
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1819
msgstr "Vergrößern / Verkleinern"
1821
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1823
msgstr "Herauszoomen"
1825
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1828
msgstr "Konfiguration"
1830
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1832
msgstr "die Aktuelle verwenden"
1834
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1804
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1805
msgid "Restart the download"
1806
msgstr "Herunterladenvorgang starten"
1808
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1810
msgstr "Wiederholen"
1812
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1813
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1815
"Den Herunterladevorgang anhalten. Sie können Diesen später wiederholen."
1817
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1821
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1825
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1826
msgid "Close window when script runs"
1827
msgstr "Schließe Fenster wenn Skript läuft"
1829
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1830
msgid "Run the selected script"
1831
msgstr "Führe das gewählte Skript aus"
1833
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1834
msgid "Stop a running script"
1835
msgstr "Beende ein laufendes Skript"
1837
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1842
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1843
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1846
#~ " Bitte schauen Sie nach neueren Versionen und senden Sie Fehlerberichte\n"
1847
#~ " und Kommentare an uns: http://www.stellarium.org\n"
1853
#~ msgid " (Variable)"
1854
#~ msgstr " (Variable)"
1856
#~ msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
1857
#~ msgstr "%s: Falsche(s) Kommandozeilen-Argument(e)\n"
1871
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1872
#~ msgstr "Nebel auch ohne Texturen darstellen"
1877
#~ msgid "Andromeda"
1878
#~ msgstr "Andromeda"
1881
#~ msgstr "Luftpumpe"
1884
#~ msgstr "Paradiesvogel"
1887
#~ msgstr "Wassermann"
1898
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1899
#~ msgstr "Atmosphäre [A]"
1902
#~ msgstr "Fuhrmann"
1907
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1908
#~ msgstr "Azimutales Gitter [Z]"
1917
#~ msgstr "Bärenhüter"
1919
#~ msgid "Bow and Arrow"
1920
#~ msgstr "Pfeil und Bogen"
1922
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1923
#~ msgstr "CMD + Q : Beenden\n"
1925
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1926
#~ msgstr "CMD + Q : beenden\n"
1928
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1929
#~ msgstr "STRG + Q : Beenden\n"
1931
#~ msgid "CW 113, SH 40"
1932
#~ msgstr "CW 113, SH 40"
1935
#~ msgstr "Grabstichel"
1937
#~ msgid "Camelopardalis"
1943
#~ msgid "Canes Venatici"
1944
#~ msgstr "Jagdhunde"
1946
#~ msgid "Canis Major"
1947
#~ msgstr "Großer Hund"
1949
#~ msgid "Canis Minor"
1950
#~ msgstr "Kleiner Hund"
1952
#~ msgid "Capricornus"
1953
#~ msgstr "Steinbock"
1955
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1956
#~ msgstr "Himmelsrichtungen [Q]"
1958
#~ msgid "Cassiopeia"
1959
#~ msgstr "Kassiopeia"
1961
#~ msgid "Centaurus"
1968
#~ msgstr "Walfisch"
1970
#~ msgid "Chamaeleon"
1971
#~ msgstr "Chamäleon"
1973
#~ msgid "Chart mode"
1974
#~ msgstr "Grafikmodus"
1976
#~ msgid "Choose landscapes :"
1977
#~ msgstr "Landschaft auswählen :"
1979
#~ msgid "Choose landscapes:"
1980
#~ msgstr "Landschaft auswählen:"
1988
#~ msgid "Coma Berenices"
1989
#~ msgstr "Haar der Berenike"
1991
#~ msgid "Command recording stopped."
1992
#~ msgstr "Befehlsaufzeichnung beendet."
1994
#~ msgid "Configuration window [1]"
1995
#~ msgstr "Einstellungsfenster"
1997
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1998
#~ msgstr "Sternbilder (künstlerisch) [R]"
2000
#~ msgid "Constellations Boundaries"
2001
#~ msgstr "Sternbildgrenzen"
2003
#~ msgid "Constellations Lines"
2004
#~ msgstr "Sternbildlinien"
2006
#~ msgid "Constellations Names"
2007
#~ msgstr "Sternbildnamen"
2009
#~ msgid "Corona Australis"
2010
#~ msgstr "Südliche Krone"
2012
#~ msgid "Corona Borealis"
2013
#~ msgstr "Nördliche Krone"
2021
#~ msgid "Crocodile"
2022
#~ msgstr "Krokodil"
2025
#~ msgstr "Kreuz des Südens"
2027
#~ msgid "Current Time :"
2028
#~ msgstr "Aktuelle Zeit :"
2039
#~ msgid "Delphinus"
2042
#~ msgid "Disk Viewport"
2043
#~ msgstr "Scheibenförmiges Gesichtsfeld"
2045
#~ msgid "Distance : "
2046
#~ msgstr "Entfernung : "
2055
#~ msgstr "Schwertfisch"
2060
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2061
#~ msgstr "Sternbilder [C]"
2066
#~ msgid "Drumstick"
2067
#~ msgstr "Trommelstock"
2070
#~ "During Script Playback:\n"
2071
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2072
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2075
#~ "Während Skriptablauf:\n"
2076
#~ "STRG + C : Skript abbrechen\n"
2077
#~ "6 : Skript anhalten K : Skript fortsetzen\n"
2080
#~ msgid "E-W Centering Offset: "
2081
#~ msgstr "O-W Zentrumsabstand: "
2083
#~ msgid "Enter observatory name"
2084
#~ msgstr "Name der Sternenwarte eingeben"
2086
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2087
#~ msgstr "Äquatoriales Gitter [E]"
2089
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2090
#~ msgstr "Äquatoriale/Altazimutale Montierung [ENTER]"
2096
#~ msgstr "Fluss Eridanus"
2098
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2100
#~ "Fehler: Skriptdatei für Befehlsaufzeichnung kann nicht geöffnet werden."
2102
#~ msgid "Ferry Boat"
2103
#~ msgstr "Fährboot"
2105
#~ msgid "Fisheye Projection Mode"
2106
#~ msgstr "Fischaugenprojektionsmodus"
2108
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2109
#~ msgstr "Horizontal drehen"
2111
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2112
#~ msgstr "Vertikal drehen"
2114
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2115
#~ msgstr "Für nicht aufgeführte Auflösung folgende Datei editieren :"
2118
#~ msgstr "Chemischer Ofen (Fornax)"
2120
#~ msgid "Four Channels"
2121
#~ msgstr "Vier Kanäle"
2127
#~ msgstr "Zwillinge"
2132
#~ msgid "Ground [G]"
2133
#~ msgstr "Boden [G]"
2138
#~ msgid "HP 60718, HD 108248, SAO 251904"
2139
#~ msgstr "HP 60718, HD 108248, SAO 251904"
2145
#~ msgstr "Hilfe [H]"
2148
#~ msgstr "Herkules"
2150
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2151
#~ msgstr "Mit STRG + R Aufzeichnung stoppen.\n"
2159
#~ msgid "Horologium"
2160
#~ msgstr "Pendeluhr"
2166
#~ msgstr "Wasserschlange"
2169
#~ msgstr "Kleine Wasserschlange"
2172
#~ msgstr "Indianer"
2177
#~ msgid "Information"
2178
#~ msgstr "Information"
2180
#~ msgid "Invalid Script command"
2181
#~ msgstr "Ungültiger Skriptbefehl"
2187
#~ msgstr "Eidechse"
2192
#~ msgid "Latitude : "
2193
#~ msgstr "Breitengrad : "
2201
#~ msgid "Leo Minor"
2202
#~ msgstr "Kleiner Löwe"
2213
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2214
#~ msgstr "Lade Hipparcos-Katalog:"
2216
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2217
#~ msgstr "Lade Nebeltexturen:"
2219
#~ msgid "Longitude : "
2220
#~ msgstr "Längengrad : "
2231
#~ msgid "Magnitude"
2232
#~ msgstr "Visuelle Helligkeit"
2234
#~ msgid "Magnitude : "
2235
#~ msgstr "Größenordnung : "
2244
#~ msgstr "Tafelberg"
2247
#~ msgstr "Mitteilung"
2249
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2250
#~ msgstr "Sternschnuppen pro Minute"
2252
#~ msgid "Microscopium"
2253
#~ msgstr "Mikroskop"
2260
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2262
#~ "Verschiedenes:\n"
2263
#~ "9 : Häufigkeit von Meteoritenschauern anzeigen\n"
2267
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2268
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2269
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2270
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2272
#~ "Verschiedenes:\n"
2273
#~ "9·:·Verändere·Häufigkeit·der·Meteoritenschauer\n"
2274
#~ "STRG·+·0,...,9·:·Führe·Gehe-Zu·Kommando·für·Teleskop·0,...,9·aus\n"
2275
#~ "STRG·+·Umschalt·+·H·:·Horizontale·Bildspiegelung\n"
2276
#~ "STRG·+·Umschalt·+·V·:·Vertikale·Bildspiegelung\n"
2278
#~ msgid "Monoceros"
2285
#~ "Movement & selection:\n"
2286
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2287
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2288
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2289
#~ "Left Click : Select object\n"
2290
#~ "Right Click : Unselect\n"
2291
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2292
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2293
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2294
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2297
#~ "Bewegung und Auswahl:\n"
2298
#~ "Pfeiltasten : Richtungsänderung\n"
2299
#~ "Bild auf/ab : Zoom\n"
2300
#~ "Strg + Pfeiltasten : Zoom\n"
2301
#~ "Linksklick : Objekt auswählen\n"
2302
#~ "Rechtsklick : Auswahl aufheben\n"
2303
#~ "Strg + Linksklick : Auswahl aufheben\n"
2304
#~ "\\ : Zoom verringern (Planet + Monde, wenn verfügbar)\n"
2305
#~ "/ : Gewähltes Objekt heranzoomen\n"
2306
#~ "Leertaste : Auswahl zentrieren\n"
2312
#~ msgid "N-S Centering Offset: "
2313
#~ msgstr "N-S Zentrumsabstand: "
2318
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2319
#~ msgstr "Namen der Sternbilder [V]"
2321
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2322
#~ msgstr "Sternennebelnamen. Bis mag :"
2324
#~ msgid "Nebulas [N]"
2325
#~ msgstr "Nebel [N]"
2330
#~ msgid "Night (red) mode"
2331
#~ msgstr "Nachtmodus (rot)"
2339
#~ msgid "Object Search"
2340
#~ msgstr "Objektsuche"
2345
#~ msgid "Ophiuchus"
2346
#~ msgstr "Schlangenträger"
2351
#~ msgid "Pair of Stars"
2352
#~ msgstr "Sternenpaar"
2372
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2373
#~ msgstr "Südlicher Fisch"
2375
#~ msgid "Planet/Moon"
2376
#~ msgstr "Planet/Mond"
2378
#~ msgid "Planets & Moons"
2379
#~ msgstr "Planeten & Monde"
2381
#~ msgid "Please save option in tab \"Location\""
2382
#~ msgstr "Option bitte im Reiter \"Standort\" sichern"
2388
#~ msgstr "Achterdeck des Schiffs"
2391
#~ msgstr "Schiffskompass"
2393
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2394
#~ msgstr "Beenden [CMD + Q]"
2396
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2397
#~ msgstr "Beenden [STRG + Q]"
2402
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2403
#~ msgstr "Normaler Zeitablauf [K]"
2405
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2406
#~ msgstr "Befehle in Skriptdatei aufnehmen:\n"
2408
#~ msgid "Rendering"
2411
#~ msgid "Restart program for"
2412
#~ msgstr "Neustart erforderlich für"
2414
#~ msgid "Reticulum"
2417
#~ msgid "Return to Current Time"
2418
#~ msgstr "Auf aktuelle Zeit zurücksetzen"
2426
#~ msgid "Sagittarius"
2429
#~ msgid "Save as default"
2430
#~ msgstr "Als Standard speichern"
2433
#~ msgstr "Skorpion"
2435
#~ msgid "Screen Resolution :"
2436
#~ msgstr "Bildschirmauflösung :"
2438
#~ msgid "Script commander"
2439
#~ msgstr "Skript commander"
2442
#~ msgstr "Bildhauer"
2447
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2448
#~ msgstr "Suche nach (z.B.: Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2450
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2451
#~ msgstr "Nach Objekt suchen [STRG + F]"
2454
#~ msgstr "Sekunden"
2456
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2457
#~ msgstr "Nur ausgewähltes Sternbild"
2460
#~ msgstr "Schlange"
2469
#~ msgstr "Größe : "
2471
#~ msgid "Spectral : "
2472
#~ msgstr "Spektral : "
2474
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2475
#~ msgstr "Verstärkung der Sternenhelligkeit: "
2477
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2478
#~ msgstr "Sternennamen. Bis mag :"
2480
#~ msgid "Star No./Name"
2481
#~ msgstr "Stern Nr./Name"
2483
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2484
#~ msgstr "Sternenfunkeln. Stärke:"
2492
#~ msgid "Telescopium"
2493
#~ msgstr "Teleskop"
2495
#~ msgid "Three Steps"
2496
#~ msgstr "Drei Schritte"
2498
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2499
#~ msgstr "Blitz und Donner"
2503
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2504
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2505
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2506
#~ "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n"
2507
#~ "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n"
2510
#~ "Zeit und Datum:\n"
2511
#~ "6 : Zeit anhalten\n"
2512
#~ "7 : Ablaufgeschwindigkeit auf 0 setzen\n"
2513
#~ "8 : Auf aktuelle Zeit zurücksetzen\n"
2514
#~ "J : Zeitablauf verlangsamen\n"
2515
#~ "K : Normaler Zeitablauf\n"
2516
#~ "L : Zeitablauf beschleunigen\n"
2517
#~ "- : 24 Stunden zurück\n"
2518
#~ "= : 24 Stunden vor\n"
2519
#~ "[ : 7 Tage zurück\n"
2520
#~ "] : 7 Tage vor\n"
2523
#~ msgid "Time Zone :"
2524
#~ msgstr "Zeitzone :"
2526
#~ msgid "Time speed : "
2527
#~ msgstr "Zeitablaufgeschwindigkeit : "
2532
#~ msgid "Triangulum"
2535
#~ msgid "Triangulum Australe"
2536
#~ msgstr "Südliches Dreieck"
2538
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2539
#~ msgstr "`%s --help' für weitere Informationen.\n"
2545
#~ msgstr "Zwei Kiefer"
2547
#~ msgid "Two Poles"
2548
#~ msgstr "Zwei Pole"
2556
#~ msgid "Ursa Major"
2557
#~ msgstr "Großer Bär"
2559
#~ msgid "Ursa Minor"
2560
#~ msgstr "Kleiner Wagen"
2563
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2564
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2565
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2567
#~ "Syntax: %s [OPTION] ...\n"
2568
#~ " -v, --version Anzeige der Versionsinformation und beenden.\n"
2569
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
2572
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2574
#~ "Use key K to return to real time speed."
2576
#~ "Drücken Sie J oder L zum Verlangsamen\n"
2577
#~ " bzw. Beschleunigen des Zeitablaufs.\n"
2578
#~ "Drücken Sie K für normalen Zeitablauf."
2580
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2581
#~ msgstr "Benutze System-Zeitzone"
2584
#~ msgstr "Segel des Schiffs"
2587
#~ msgstr "Jungfrau"
2590
#~ msgstr "Fliegender Fisch"
2592
#~ msgid "Vulpecula"
2604
#~ msgid "change to apply."
2605
#~ msgstr "wählen und anwenden"
2607
#~ msgid "eg. 60718 (aCrux) or Canopus"
2608
#~ msgstr "z.B. 60718 (aCrux) oder Canopus"
2611
#~ msgstr "z.B. Kreuz des Südens"
2613
#~ msgid "eg. M83, NGC 7009, IC 2118"
2614
#~ msgstr "z.B. M83, NGC 7009, IC 2118"
2616
#~ msgid "eg. Pluto or Io"
2617
#~ msgstr "z.B. Pluto oder Io"
2622
#~ msgid "to save current landscape as the default landscape."
2623
#~ msgstr "um die aktuelle Landschaft als Standard zu speichern."
2625
#~ msgid "Are you sure ?"
2626
#~ msgstr "Sind Sie sicher ?"
2634
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2635
#~ msgstr "Drei-Sterne Banner"
2637
#~ msgid "Bear's Lodge"
2638
#~ msgstr "Bärenhütte"
2643
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2644
#~ msgstr "Vorderbeine des Stiers"
2646
#~ msgid "Cared for by Moon"
2647
#~ msgstr "umsorgt vom Mond"
2649
#~ msgid "Cat's Cradle"
2650
#~ msgstr "Katzenkorb"
2653
#~ msgstr "Streitwagen"
2655
#~ msgid "Chariot Yard"
2656
#~ msgstr "Streitwagenplatz"
2661
#~ msgid "Circular Granary"
2662
#~ msgstr "runder Getreidespeicher"
2664
#~ msgid "Coiled Thong"
2665
#~ msgstr "gedrehter Zapfen"
2667
#~ msgid "Curved Array"
2668
#~ msgstr "gebogene Reihe"
2671
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2672
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2673
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2674
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2675
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2676
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2677
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2680
#~ "Dialoge & Steuerung:\n"
2681
#~ "H: Hilfe I: Über Stellarium\n"
2682
#~ "M: Text Menü 1 (eins): Konfiguration\n"
2683
#~ "STRG + S: Bildschirmfoto\n"
2684
#~ "STRG + R: Skriptaufzeichnung ein/aus\n"
2685
#~ "STRG + F: Objektsuche ein/aus\n"
2686
#~ "STRG + G: Gehe zu selektiertem Objekt im Solarsystem\n"
2690
#~ msgstr "Dilyehe (Pleiaden)"
2693
#~ msgstr "Schöpflöffel"
2696
#~ "Display options:\n"
2697
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2698
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2699
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2700
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2701
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2702
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2703
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2704
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2705
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2706
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2709
#~ "Anzeigeoptionen:\n"
2710
#~ "ENTER: Äquatorial/altazimutale Führung\n"
2711
#~ "F1: Umschalten zwischen Vollbild- und Fensterdarstellung\n"
2712
#~ "C: Sternbildlinien V: Sternbildnamen\n"
2713
#~ "R: Sternbildkunst E: Äquatoriales Netz\n"
2714
#~ "Z: Azimutales Netz N: Nebelbezeichnungen\n"
2715
#~ "P: Planetenbezeichnungen G: Erdboden\n"
2716
#~ "A: Athmosphäre F: Dunst\n"
2717
#~ "Q: Kardinalpunkte O: Mondskalierung ein-/ausschalten\n"
2718
#~ "T: Objekt verfolgen S: Sterne\n"
2727
#~ msgid "Earth God's Temple"
2728
#~ msgstr "Göttertempel"
2730
#~ msgid "Eastern Door"
2731
#~ msgstr "Östliche Tür"
2733
#~ msgid "Emptiness"
2736
#~ msgid "Encampment"
2739
#~ msgid "Establishment"
2740
#~ msgstr "Einrichtung"
2742
#~ msgid "Extended Net"
2743
#~ msgstr "erweitertes Netz"
2746
#~ msgstr "Ackerland"
2748
#~ msgid "Fireplace"
2749
#~ msgstr "Feuerstelle"
2751
#~ msgid "Five Chariots"
2752
#~ msgstr "Fünf Streitwagen"
2754
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2755
#~ msgstr "Fünf feudale Könige"
2758
#~ msgstr "Dreschflegel"
2763
#~ msgid "Flying Corridor"
2764
#~ msgstr "Fliegender Korridor"
2766
#~ msgid "Frigate Bird"
2767
#~ msgstr "Fregattvogel"
2775
#~ msgid "Good Gourd"
2776
#~ msgstr "Reifer Kürbis"
2778
#~ msgid "Great General"
2779
#~ msgstr "Großer General"
2781
#~ msgid "Hippopotamus"
2782
#~ msgstr "Flusspferd"
2787
#~ msgid "Imperial Guards"
2788
#~ msgstr "Kaiserliche Wachen"
2790
#~ msgid "Imperial Passageway"
2791
#~ msgstr "Kaiserlicher Passweg"
2793
#~ msgid "Jade Well"
2794
#~ msgstr "Jadebrunnen"
2799
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2800
#~ msgstr "Khanuwy Fisch"
2805
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2806
#~ msgstr "Drache von Kawelo"
2808
#~ msgid "Market Officer"
2809
#~ msgstr "Wirtschaftsoffizier"
2811
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2812
#~ msgstr "Mauis Fischhaken"
2814
#~ msgid "Mausoleum"
2815
#~ msgstr "Mausoleum"
2817
#~ msgid "Mooring Post"
2818
#~ msgstr "Ankerposten"
2823
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2824
#~ msgstr "Sehfahrer-Dreieck"
2830
#~ msgstr "Winkelmaß"
2832
#~ msgid "North River"
2833
#~ msgstr "Nördlicher Fluss"
2835
#~ msgid "Northern Dipper"
2836
#~ msgstr "Nördlicher Schöpflöffel (Kleiner Bär)"
2839
#~ msgstr "Obstgarten"
2841
#~ msgid "Outer Fence"
2842
#~ msgstr "äusserer Zaun"
2844
#~ msgid "Palace Gate"
2845
#~ msgstr "Palasttor"
2851
#~ msgstr "Schiffsbug"
2853
#~ msgid "Purple Palace"
2854
#~ msgstr "purpurroter Palast"
2856
#~ msgid "Race Track"
2857
#~ msgstr "Rennstrecke"
2860
#~ msgstr "Bollwerke"
2862
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2863
#~ msgstr "Zurück zur aktuellen Zeit"
2865
#~ msgid "River Turtle"
2866
#~ msgstr "Flussschildkröte"
2868
#~ msgid "Rolled Tongue"
2869
#~ msgstr "Gerollte Zunge"
2877
#~ msgid "Rotten Gourd"
2878
#~ msgstr "Verschimmelter Kürbis"
2883
#~ msgid "Salamander"
2884
#~ msgstr "Salamander"
2886
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2888
#~ "Beim Speichern der Einstellungen wird der aktuelle Vollbildstatus gesichert"
2891
#~ msgstr "Leinwand"
2896
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2897
#~ msgstr "Das Einstellen der Landschaft erneuert die Ortseinstellung"
2899
#~ msgid "Seven Excellencies"
2900
#~ msgstr "Sieben Exzellenzen"
2902
#~ msgid "Sheepfold"
2903
#~ msgstr "Schafhürde"
2906
#~ msgstr "Schlange"
2908
#~ msgid "Soldiers Market"
2909
#~ msgstr "Soldatenmarkt"
2911
#~ msgid "South River"
2912
#~ msgstr "Südlicher Fluss"
2918
#~ msgstr "Frühling"
2920
#~ msgid "Square Granary"
2921
#~ msgstr "Getreidespeicher"
2923
#~ msgid "Stars of Water"
2924
#~ msgstr "Sterne des Wassers"
2929
#~ msgid "Supreme Palace"
2930
#~ msgstr "Herrschaftspalast"
2932
#~ msgid "The Seven"
2933
#~ msgstr "Die Sieben"
2935
#~ msgid "Thunderbird"
2936
#~ msgstr "Donnervogel"
2938
#~ msgid "Thunderbolt"
2939
#~ msgstr "Blitzschlag"
2942
#~ msgstr "Toilette"
2945
#~ msgstr "Tripoden"
2948
#~ msgstr "Schildkröte"
2950
#~ msgid "Voice of Joy"
2951
#~ msgstr "Stimme der Freude"
2953
#~ msgid "Waty Bekety"
2954
#~ msgstr "Waty Bekety"
2956
#~ msgid "Weaving Girl"
2957
#~ msgstr "Winkendes Mädchen"
2962
#~ msgid "Western Door"
2963
#~ msgstr "Westliche Tür"
2971
#~ msgid "Winnowing Basket"
2972
#~ msgstr "Sortierkorb"
2974
#~ msgid "Woman's Bed"
2975
#~ msgstr "Bett der Frau"
2978
#~ msgstr "Xuanyuan"
2983
#~ msgid "Aurvandil's Toe"
2984
#~ msgstr "Aurvandils Zeh"
2986
#~ msgid "Blubber Container"
2987
#~ msgstr "Tranbehälter"
2989
#~ msgid "Breastbone"
2990
#~ msgstr "Brustbein"
2998
#~ msgid "The Asar Battlefield"
2999
#~ msgstr "Schlachtfeld der Asen"
3001
#~ msgid "The Fishermen"
3002
#~ msgstr "Der Fischer"
3004
#~ msgid "Two in Front"
3005
#~ msgstr "Zwei zuvorderst"
3007
#~ msgid "Wolf's Mouth"
3008
#~ msgstr "Wolfsrachen"
3011
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
3012
#~ "and comments to us at: http://stellarium.sourceforge.net\n"
3015
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
3016
#~ "and comments to us at: http://stellarium.sourceforge.net\n"
1838
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1839
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1842
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1843
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1846
"{Fehlerberichtssystem} - wenn etwas nicht funktioniert und nicht in den FAQs "
1847
"steht, können Sie hier einen Fehlerbericht schreiben."
1849
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1850
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1851
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1852
msgstr "{Foren} - diskutieren Sie mit anderen Nutzern über Stellarium."
1854
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1855
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1856
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1857
msgstr "{Häufig gestellte Fragen} über Stellarium. Mit Antworten."
1859
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1860
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1862
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1863
"request here and we'll try to help."
1865
"{Hilfesystem} - wenn Sie Hilfe benötigen, können Sie hier Ihre Fragen "
1866
"stellen. Wir werden versuchen, Ihnen zu helfen."
1868
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1869
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1871
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1872
"contributed landscapes and scripts here."
1874
"{Das Stellarium-Wiki} - Allgemeine Informationen. Sie finden hier auch von "
1875
"Usern erstellte Landschaften und Skripte."
1878
#~ msgstr "Hinzufügen"
1880
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1881
#~ msgstr "Alle Sternkataloge sind aktuell."
1883
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1884
#~ msgstr "Prüfe auf neue Sternkataloge..."
1887
#~ "Could not finalize download:\n"
1888
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1890
#~ "Konnte das Herunterladen nicht beenden:\n"
1891
#~ "Es ist ein Fehler beim Umbennen von %1.tmp nach %1.cat aufgetreten."
1894
#~ "Error checking updates:\n"
1897
#~ "Fehler bei der Updatesuche:\n"
1904
#~ msgstr "Entfernen"
1906
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1907
#~ msgstr "Benutze die zugehörige Sprache für die Himmelsbeschriftung"
1910
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1911
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1912
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1914
#~ "{Funktionswünsche} - wenn Sie eine Idee für eine neue Funktion haben, "
1915
#~ "schreiben Sie uns. Wir können nicht versprechen jede Idee umzusetzen, "
1916
#~ "aber wir freuen uns über ihre Rückmeldung und werden sie bei der Planung "
1917
#~ "neuer Versionen berücksichtigen."