~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-cs/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 05:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"

#: keduvocdocument/keduvoccsvreader.cpp:58
#: keduvocdocument/keduvocpaukerreader.cpp:130
#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:142
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovníček"

#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:49
msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:50
msgctxt "@item:intable the author will be written here"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
msgctxt ""
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
msgid "Document Lesson"
msgstr "Lekce dokumentu"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
msgid "Word types"
msgstr "Slovní druhy"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
msgid "Leitner Box"
msgstr "Leitnerovo okénko"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor<br /><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Chyba zpracování řádku %1, sloupce %2:\n"
"%3"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
"(Error reported: %2)"
msgstr ""
"Nelze otevřít či správně přečíst \"%1\"\n"
"(Hlášena chyba: %2)"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
msgctxt ""
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
msgid "Original"
msgstr "Originál"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
"to guess it."
msgid "Translation %1"
msgstr "Překlad %1"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
msgid "KDE Vocabulary Document"
msgstr "Dokument Slovníčku KDE"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
msgid "KWordQuiz Document"
msgstr "Dokument KWordQuiz"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
msgid "Pauker Lesson"
msgstr "Paukerova lekce"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
msgid "Vokabeltrainer"
msgstr "Procvičování slovíček"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
msgstr "XML Slovníkový výměnný formát (Dictionary Exchange Format)"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
msgid "All supported documents"
msgstr "Všechny podporované dokumenty"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
msgid "No error found."
msgstr "Nenalezena žádná chyba."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
msgid "Invalid XML in document."
msgstr "Neplatné XML v dokumentu."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
msgid "Unknown file type."
msgstr "Neznámý typ souboru."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
msgid "File is not writeable."
msgstr "Soubor není určen k zápisu."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
msgid "File writer failed."
msgstr "Zápis souboru selhal."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není určen ke čtení."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
msgid "The file reader failed."
msgstr "Čtení souboru selhalo."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
msgid "The file does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Verb"
msgstr "Sloveso"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Noun"
msgstr "Podstatné jméno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Article"
msgstr "Člen"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Adjective"
msgstr "Přídavné jméno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Adverb"
msgstr "Příslovce"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Pronoun"
msgstr "Zájmeno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
msgid "Phrase"
msgstr "Fráze"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Numeral"
msgstr "Číslovka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Conjunction"
msgstr "Spojka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:58
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Preposition"
msgstr "Předložka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:63
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
"(first, second, third, ...)"
msgid "Ordinal"
msgstr "Číslovka řadová"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:64
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:256
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
"(one, two, three, ...)"
msgid "Cardinal"
msgstr "Číslovka základní"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:65
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:262
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
msgid "Definite"
msgstr "Člen určitý"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:66
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:265
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
msgid "Indefinite"
msgstr "Člen neurčitý"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:67
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:271
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
"conjugation"
msgid "Regular"
msgstr "Sloveso pravidelné"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:68
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:274
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
"conjugation"
msgid "Irregular"
msgstr "Sloveso nepravidelné"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:69
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:292
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
"his, her...)"
msgid "Possessive"
msgstr "Zájmeno přivlastňovací"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:70
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:295
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
"he...)"
msgid "Personal"
msgstr "Zájmeno osobní"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:71
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:280
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
msgid "Male"
msgstr "Podstatné jméno mužského rodu"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:72
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:283
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
msgid "Female"
msgstr "Podstatné jméno ženského rodu"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:73
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:286
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
msgid "Neutral"
msgstr "Podstatné jméno středního rodu"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:177
msgid "Simple Present"
msgstr "Přítomný"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:178
msgid "Present Progressive"
msgstr "Přítomný průběhový"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:179
msgid "Present Perfect"
msgstr "Předpřítomný"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:180
msgid "Simple Past"
msgstr "Minulý prostý"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:181
msgid "Past Progressive"
msgstr "Minulý průběhový"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:182
msgid "Past Participle"
msgstr "Příčestí minulé"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:183
msgid "Future"
msgstr "Budoucí"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:229
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Verb"
msgstr "Sloveso"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:230
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Noun"
msgstr "Podstatné jméno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:231
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:232
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Article"
msgstr "Člen"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:233
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Adjective"
msgstr "Přídavné jméno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Adverb"
msgstr "Příslovce"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:235
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Pronoun"
msgstr "Zájmeno"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:236
msgctxt "The grammatical type of an entry"
msgid "Phrase"
msgstr "Fráze"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Numeral"
msgstr "Číslovka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Conjunction"
msgstr "Spojka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:239
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Preposition"
msgstr "Předložka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:240
msgctxt "The grammatical type of an entry"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:58
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:59
msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
msgstr "Toto není dokument Slovníčku KDE."

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
msgid "Lesson %1"
msgstr "Lekce %1"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:946
msgid "Data for original language missing"
msgstr "Chybí data pro původní jazyk"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:1087
msgid "Ambiguous definition of language code"
msgstr "Nejednoznačná definice jazykového kódu"

#: keduvocdocument/keduvocpaukerreader.cpp:44
msgid "This is not a Pauker document"
msgstr "Toto není dokument Paukeru"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
msgid "Not Practiced Yet"
msgstr "Zatím neprocvičováno"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
msgid "Level 1"
msgstr "Úroveň 1"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
msgid "Level 2"
msgstr "Úroveň 2"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
msgid "Level 3"
msgstr "Úroveň 3"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
msgid "Level 4"
msgstr "Úroveň 4"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:40
msgid "Level 5"
msgstr "Úroveň 5"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:43
msgid "Level 6"
msgstr "Úroveň 6"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:46
msgid "Level 7"
msgstr "Úroveň 7"

#: keduvocdocument/keduvocvokabelnreader.cpp:154
#, kde-format
msgid "Lesson %1"
msgstr "Lekce %1"

#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:50
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Tento soubor není souborem (K)WordQuiz"

#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:57
msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
msgstr ""
"Lze otevřít jen soubory vytvořené programem WordQuiz verze 5.x, nebo novější"

#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:61
msgid "Error while reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"

#: keduvocdocument/keduvocxdxfreader.cpp:43
msgid "This is not a XDXF document"
msgstr "Toto není XDXF dokument"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
msgid "file must be opened first"
msgstr "nejdříve musí být otevřen soubor"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:164
msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
msgstr "chybí prvky identifikátoru ze značky identifikátoru"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:213
msgid "Default Lesson"
msgstr "Výchozí lekce"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:239
msgid "identifier missing id"
msgstr "chybí id identifikátoru"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:288
msgid "entry missing id"
msgstr "chybí id záznamu"

#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glosář"

#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Hledat:"

#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odkazy"

#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "Jít na %1'"

#~ msgid "Classic Periodic Table"
#~ msgstr "Klasická periodická tabulka"

#~ msgid "Long Periodic Table"
#~ msgstr "Dlouhá periodická tabulka"

#~ msgid "Short Periodic Table"
#~ msgstr "Krátká periodická tabulka"

#~ msgid "Transition Elements"
#~ msgstr "Přechodné prvky"

#~ msgid "DZ Periodic Table"
#~ msgstr "Periodická tabulka DZ"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Umělý"

#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Vodík"

#~ msgid "Helium"
#~ msgstr "Helium"

#~ msgid "Lithium"
#~ msgstr "Lithium"

#~ msgid "Beryllium"
#~ msgstr "Berylium"

#~ msgid "Boron"
#~ msgstr "Bór"

#~ msgid "Carbon"
#~ msgstr "Uhlík"

#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Dusík"

#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Kyslík"

#~ msgid "Fluorine"
#~ msgstr "Fluor"

#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"

#~ msgid "Sodium"
#~ msgstr "Sodík"

#~ msgid "Magnesium"
#~ msgstr "Hořčík"

#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Hliník"

#~ msgid "Silicon"
#~ msgstr "Křemík"

#~ msgid "Phosphorus"
#~ msgstr "Fosfor"

#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Síra"

#~ msgid "Chlorine"
#~ msgstr "Chlór"

#~ msgid "Argon"
#~ msgstr "Argon"

#~ msgid "Potassium"
#~ msgstr "Draslík"

#~ msgid "Calcium"
#~ msgstr "Vápník"

#~ msgid "Scandium"
#~ msgstr "Skandium"

#~ msgid "Titanium"
#~ msgstr "Titan"

#~ msgid "Vanadium"
#~ msgstr "Vanad"

#~ msgid "Chromium"
#~ msgstr "Chrom"

#~ msgid "Manganese"
#~ msgstr "Mangan"

#~ msgid "Iron"
#~ msgstr "Železo"

#~ msgid "Cobalt"
#~ msgstr "Kobalt"

#~ msgid "Nickel"
#~ msgstr "Nikl"

#~ msgid "Copper"
#~ msgstr "měď"

#~ msgid "Zinc"
#~ msgstr "Zinek"

#~ msgid "Gallium"
#~ msgstr "Galium"

#~ msgid "Germanium"
#~ msgstr "Germanium"

#~ msgid "Arsenic"
#~ msgstr "Arsen"

#~ msgid "Selenium"
#~ msgstr "Selen"

#~ msgid "Bromine"
#~ msgstr "Brom"

#~ msgid "Krypton"
#~ msgstr "Krypton"

#~ msgid "Rubidium"
#~ msgstr "Rubidium"

#~ msgid "Strontium"
#~ msgstr "Stroncium"

#~ msgid "Yttrium"
#~ msgstr "Ytrium"

#~ msgid "Zirconium"
#~ msgstr "Zirkon"

#~ msgid "Niobium"
#~ msgstr "Niob"

#~ msgid "Molybdenum"
#~ msgstr "Molybden"

#~ msgid "Technetium"
#~ msgstr "Technecium"

#~ msgid "Ruthenium"
#~ msgstr "Ruthenium"

#~ msgid "Rhodium"
#~ msgstr "Rhodium"

#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Paladium"

#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Stříbro"

#~ msgid "Cadmium"
#~ msgstr "Kadmium"

#~ msgid "Indium"
#~ msgstr "Indium"

#~ msgid "Tin"
#~ msgstr "Cín"

#~ msgid "Antimony"
#~ msgstr "Antimon"

#~ msgid "Tellurium"
#~ msgstr "Telur"

#~ msgid "Iodine"
#~ msgstr "Jód"

#~ msgid "Xenon"
#~ msgstr "Xenon"

#~ msgid "Caesium"
#~ msgstr "Cesium"

#~ msgid "Barium"
#~ msgstr "Barium"

#~ msgid "Lanthanum"
#~ msgstr "Lanthan"

#~ msgid "Cerium"
#~ msgstr "Cer"

#~ msgid "Praseodymium"
#~ msgstr "Praseodym"

#~ msgid "Neodymium"
#~ msgstr "Neodym"

#~ msgid "Promethium"
#~ msgstr "Promethium"

#~ msgid "Samarium"
#~ msgstr "Samarium"

#~ msgid "Europium"
#~ msgstr "Europium"

#~ msgid "Gadolinium"
#~ msgstr "Gadolinium"

#~ msgid "Terbium"
#~ msgstr "Terbium"

#~ msgid "Dysprosium"
#~ msgstr "Dysprosium"

#~ msgid "Holmium"
#~ msgstr "Holmium"

#~ msgid "Erbium"
#~ msgstr "Erbium"

#~ msgid "Thulium"
#~ msgstr "Thulium"

#~ msgid "Ytterbium"
#~ msgstr "Yterbium"

#~ msgid "Lutetium"
#~ msgstr "Lutecium"

#~ msgid "Hafnium"
#~ msgstr "Hafnium"

#~ msgid "Tantalum"
#~ msgstr "Tantal"

#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"

#~ msgid "Rhenium"
#~ msgstr "Rhenium"

#~ msgid "Osmium"
#~ msgstr "Osmium"

#~ msgid "Iridium"
#~ msgstr "Iridium"

#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platina"

#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Zlato"

#~ msgid "Mercury"
#~ msgstr "Rtuť"

#~ msgid "Thallium"
#~ msgstr "Thalium"

#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "Olovo"

#~ msgid "Bismuth"
#~ msgstr "Bismut"

#~ msgid "Polonium"
#~ msgstr "Polonium"

#~ msgid "Astatine"
#~ msgstr "Astat"

#~ msgid "Radon"
#~ msgstr "Radon"

#~ msgid "Francium"
#~ msgstr "Francium"

#~ msgid "Radium"
#~ msgstr "Radium"

#~ msgid "Actinium"
#~ msgstr "Aktinium"

#~ msgid "Thorium"
#~ msgstr "Thorium"

#~ msgid "Protactinium"
#~ msgstr "Protaktinium"

#~ msgid "Uranium"
#~ msgstr "Uran"

#~ msgid "Neptunium"
#~ msgstr "Neptunium"

#~ msgid "Plutonium"
#~ msgstr "Plutonium"

#~ msgid "Americium"
#~ msgstr "Americium"

#~ msgid "Curium"
#~ msgstr "Curium"

#~ msgid "Berkelium"
#~ msgstr "Berkelium"

#~ msgid "Californium"
#~ msgstr "Kalifornium"

#~ msgid "Einsteinium"
#~ msgstr "Einsteinium"

#~ msgid "Fermium"
#~ msgstr "Fermium"

#~ msgid "Mendelevium"
#~ msgstr "Mendělevium"

#~ msgid "Nobelium"
#~ msgstr "Nobelium"

#~ msgid "Lawrencium"
#~ msgstr "Lawrencium"

#~ msgid "Rutherfordium"
#~ msgstr "Rutherfordium"

#~ msgid "Dubnium"
#~ msgstr "Dubnium"

#~ msgid "Seaborgium"
#~ msgstr "Seaborgium"

#~ msgid "Bohrium"
#~ msgstr "Bohrium"

#~ msgid "Hassium"
#~ msgstr "Hassium"

#~ msgid "Meitnerium"
#~ msgstr "Meitnerium"

#~ msgid "Darmstadtium"
#~ msgstr "Darmstadtium"

#~ msgid "Roentgenium"
#~ msgstr "Roentgenium"

#~ msgid "Copernicium"
#~ msgstr "Kopernicium"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"

#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
#~ msgstr "V řečtině 'hydro' a 'gennao' pro 'skupenství vody'"

#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
#~ msgstr "Řecké slovo pro slunce bylo 'helios'"

#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
#~ msgstr "Řecké 'lithos' znamená 'kámen'"

#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
#~ msgstr "Greek 'beryllos' pro 'světlezelený kámen'"

#~ msgid ""
#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
#~ "like carbon"
#~ msgstr ""
#~ "Boron znamená 'Bor(ax) + (carb)on'. Nachází se v boraxu a chová se hodně "
#~ "jako uhlík"

#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
#~ msgstr "Latinské 'carboneum' pro uhlík"

#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
#~ msgstr ""
#~ "Latinské 'nitrogenium' ('druhy ledek, dusičnan draselný, nebo sodný')"

#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
#~ msgstr "Latinské 'oxygenium' (druhy kyseliny)"

#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
#~ msgstr "Latinské 'fluere' ('pluje')"

#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
#~ msgstr "Řecké 'neo' s významem 'nový'"

#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "Arabské 'natrun' pro 'sodu'"

#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
#~ msgstr "Nazváno podle města zvaného Magnesia"

#~ msgid "Latin 'alumen'"
#~ msgstr "Latinské 'alumen'"

#~ msgid "Latin 'silex'"
#~ msgstr "Latinské 'silex'"

#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
#~ msgstr "Řecké 'phosphoros' pro 'nese světlo'"

#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
#~ msgstr "V sanskrtu 'sweb' má význam 'spát'"

#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
#~ msgstr "Řecké 'chloros' pro 'žlutozelenou'"

#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
#~ msgstr "Řecké 'aergon' pro 'nečinný'"

#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "Arabské 'al qaliy' pro potaš (uhličitan draselný)"

#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
#~ msgstr "Latinské 'calx' pro 'vápno'"

#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
#~ msgstr "Takto bylo nazváno, protože bylo nalezeno ve Skandinávii"

#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
#~ msgstr "Titáni byli v řecké mytologii obři"

#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
#~ msgstr "'Vanadis' je dalším jménem severské bohyně Freji"

#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
#~ msgstr "Řecké 'chroma' znamená 'barva'"

#~ msgid ""
#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo objeveno v černé zemi blízko města pojmenovaného Magnesia. Z toho "
#~ "důvodu bylo nazváno 'magnesia nigra'. Zkráceně: Manganese - Mangan."

#~ msgid "Latin 'ferrum'"
#~ msgstr "Latinské 'ferrum'"

#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
#~ msgstr "Nazváno podle německého slova pro 'skřítka', kterým je 'Kobold'"

#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
#~ msgstr "'Nickel' bylo jméno horského skřítka"

#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
#~ msgstr "Řecké 'cuprum' pro Kypr"

#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
#~ msgstr "Německé 'zinking' pro 'tvrdý', protože zinková ruda je velmi tvrdá."

#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
#~ msgstr "'Gallia' je starým jménem Francie"

#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
#~ msgstr "Latinské 'germania' je starým jménem Německa"

#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
#~ msgstr "Řecké 'arsenikos' pro 'samčí' nebo 'odvážný'"

#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
#~ msgstr "Řecké 'selena' pro 'měsíc'"

#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
#~ msgstr "Řecké 'bromos' pro 'hrozně zapáchá'"

#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
#~ msgstr "Řecké 'kryptos' pro 'skrytý'"

#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
#~ msgstr "Latinské 'rubidus' pro 'tmavě rudý'"

#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
#~ msgstr "Nazváno podle minerálu stroncianitu"

#~ msgid ""
#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
#~ msgstr ""
#~ "Nazváno podle malého města Ytterby blízko Stockholmu ve Švédsku. Terbium, "
#~ "ytterbium a gadolinium jsou po tomto městu nazvány také."

#~ msgid "Named after the mineral zircon"
#~ msgstr "Nazváno podle minerálu zirkonu"

#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
#~ msgstr "Nazváno podle Niobe, dcery řeckého boha Tantala."

#~ msgid ""
#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
#~ msgstr ""
#~ "Tento název má řecké kořeny. Znamená 'jako platina' - bylo obtížné "
#~ "odlišit molybden od platiny."

#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
#~ msgstr "Řecké 'technetos'  pro umělý (vytvořený člověkem)"

#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
#~ msgstr "Ruthenia je starým pojmenováním Ruska"

#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
#~ msgstr "Řecké 'rhodeos' znamená 'červený jako růže'"

#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
#~ msgstr "Nazváno podle asteroidu Pallas"

#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
#~ msgstr "Latinské 'argentum' pro stříbro"

#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
#~ msgstr "Řecké 'kadmia' ('Galmei' = uhličitan zinečnatý)"

#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
#~ msgstr "Nazváno podle 'Indigo' z důvodu jeho modrého spektra"

#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
#~ msgstr "Latinské 'stannum' pro cín"

#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
#~ msgstr "Arabské 'anthos ammonos' pro 'květy boha Ammona'"

#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
#~ msgstr "Latinské 'tellus' nebo 'telluris' pro 'planeta Země'"

#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
#~ msgstr "Řecké 'ioeides' pro 'fialový'."

#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
#~ msgstr "Řecké 'xenos' pro 'cizinec'"

#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
#~ msgstr "Latinské 'caesius' pro 'nebeskou modř'."

#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
#~ msgstr "Řecké 'barys' pro 'těžký'"

#~ msgid ""
#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
#~ "'rare earth' elements."
#~ msgstr ""
#~ "Řecké 'lanthanein' pro 'skrytý'. Lanthanoidy jsou se rovněž nazývají "
#~ "'vzácné prvky země'."

#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
#~ msgstr "Nazváno podle planetoidy Ceres"

#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
#~ msgstr "Řecké 'prasinos didymos' pro 'zelené dvojče'"

#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
#~ msgstr "Řecké 'neos didymos' pro 'nové dvojče'"

#~ msgid ""
#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
#~ "and gave it to mankind."
#~ msgstr ""
#~ "Nazváno po řeckém Prometheovi. Prometheus ukradl oheň bohům a dal jej "
#~ "lidem."

#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
#~ msgstr "Nazváno podle minerálu samarskitu"

#~ msgid "Named after Europe"
#~ msgstr "Nazváno po Europe"

#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
#~ msgstr "Nazváno podle finského chemika Johana Gadolina"

#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Nazváno podle švédského města zvaného Ytterby"

#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
#~ msgstr "Řecké 'dysprositor' pro 'obtížně dosažitelné'"

#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
#~ msgstr "Latin 'holmia' pro starý název Stockholmu"

#~ msgid ""
#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
#~ "named after this town."
#~ msgstr ""
#~ "Nazváno podle švédského města Ytterby. Terbium a ytterbium jsou po tomto "
#~ "městu nazvány také."

#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
#~ msgstr "Nazváno podle starého jména pro Skandinávii. 'Thule'."

#~ msgid ""
#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
#~ "Ytterby."
#~ msgstr ""
#~ "Tak jako Terbium a Gadolinium je nazváno podle švédského města Ytterby."

#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
#~ msgstr "Nazváno podle římského názvu 'Lutetia' pro Paříž"

#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "'Hafnia' je starým jménem Kodaně (Dánsko)"

#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
#~ msgstr "Nazváno podle řeckého mýtu o Tantalovi"

#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "'tung sten' znamená ve švédštině 'těžký kámen'. Staré jméno (a tudíž "
#~ "symbol W) byl Wolfram, pojmenovaný po minerálu."

#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
#~ msgstr "Nazváno podle německé řeky Rýnu (latinské 'Rhenium')."

#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
#~ msgstr "Řecké slovo pro 'pach'. Jeho oxidy silně páchnou po ředkvičkách."

#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
#~ msgstr "Řecké 'iris' pro 'duha'"

#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
#~ msgstr "Španělské 'platina' znamená 'malé stříbro'"

#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
#~ msgstr "Latinské 'aurum' nazváno po Auroře, bohyni východu slunce."

#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
#~ msgstr "Řeckolatinské 'hydrargyrum' pro 'tekuté stříbro'"

#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
#~ msgstr "Řecké 'tallos' pro 'mladá větvička'"

#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
#~ msgstr "Latinské 'plumbum' pro olovo"

#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
#~ msgstr ""
#~ "Starým názvem bismutu je 'wismut'. Což bylo označení pro 'bílou hmotu'."

#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
#~ msgstr "Nazváno po Polsku k poctě Marie Curie"

#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
#~ msgstr "Řecké 'astator' pro 'proměnlivý'"

#~ msgid ""
#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
#~ "gas."
#~ msgstr ""
#~ "Nazváno po Radiu. Končí na 'on', aby bylo jasné, že jde o vzácný plyn."

#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
#~ msgstr "Nazváno po Francii k poctě Marguerite Perey"

#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
#~ msgstr "Latinské 'radius' pro 'paprsek', protože je radioaktivní"

#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
#~ msgstr "Řecké 'aktis' pro 'paprsek' - actinium je radioaktivní"

#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
#~ msgstr "Nazváno podle německého boha hromu: Thóra"

#~ msgid ""
#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
#~ "periodic table."
#~ msgstr ""
#~ "Řecké 'protos' pro 'předchůdce'. Protaktinium se v periodické tabulce "
#~ "prvků nachází před aktiniem."

#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
#~ msgstr "Řecké 'ouranos' pro 'nebe'. Nazváno po planetě Uranu."

#~ msgid "Named after the planet Neptune."
#~ msgstr "Nazváno po planetě Neptunu."

#~ msgid "Named after the planet Pluto."
#~ msgstr "Nazváno po planetě Pluto."

#~ msgid "Named after America."
#~ msgstr "Nazváno po Americe."

#~ msgid "Named after Marie Curie."
#~ msgstr "Nazváno po Marie Curie."

#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
#~ msgstr "Nazváno podle města Berkeley, kde bylo objeveno."

#~ msgid "Named after the US-State of California."
#~ msgstr "Nazváno podle amerického státu Kalifornie (USA)."

#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
#~ msgstr "Nazváno po vědci Albertovi Einsteinovi."

#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
#~ msgstr "Nazváno po vědci Enricovi Fermi."

#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
#~ msgstr "Nazváno po vědci D.I. Mendělejevovi."

#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
#~ msgstr "Nazváno po vědci Alfrédovi Nobelovi."

#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
#~ msgstr "Nazváno po vědci  Ernestu Orlandu Lawrenceovi."

#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
#~ msgstr "Nazváno po vědci Ernestu Rutherfordovi"

#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
#~ msgstr "Nazváno podle ruského vědeckého města Dubna"

#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
#~ msgstr "Nazváno po vědci G. Theodoru Seaborgovi."

#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
#~ msgstr "Nazváno po vědci Nielsi Bohrovi."

#~ msgid ""
#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
#~ "have been discovered."
#~ msgstr ""
#~ "Latinské 'hassia' pro německé vévodství Hesensko. V Hesensku bylo "
#~ "objeveno mnoho prvků."

#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
#~ msgstr "Nazváno po vědkyni Lise Meitner."

#~ msgid ""
#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
#~ "discovered."
#~ msgstr ""
#~ "Nazváno podle německého města Darmstadt, kde bylo objeveno mnoho prvků."

#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
#~ msgstr "Nazváno po Wilhelmovi Conradovi Röntgenovi."

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historicky známé jako eka-rtuť. Ununbium je dočasný IUPAC systematický "
#~ "název prvku."

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historicky známé jako eka-thallium. Ununtrium je dočasný IUPAC "
#~ "systematický název prvku."

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historicky známé jako eka-olovo. Ununquadium je dočasný IUPAC "
#~ "systematický název prvku."

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historicky známé jako eka-bizmut. Ununpentium je dočasný IUPAC "
#~ "systematický název prvku."

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historicky známé jako eka-polonium. Ununhexium je dočasný IUPAC "
#~ "systematický název prvku."

#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr "Dočasný symbol a název. Může být zmiňován i jako eka-astat."

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historicky známé jako eka-radon, eka-emanation (izotop radonu) před rokem "
#~ "1960. Ununoctium je dočasný IUPAC systematický název prvku."

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "David Kolibáč"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kolibac@gmail.com"

#~ msgid "Ununbium"
#~ msgstr "Ununbium"