~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-es/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
# translation of kiten.po to Español
# Translation of kiten to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2009, 2010, 2011.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,María Ángeles Amigueti Camerino,Rafael "
"Beccar"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,marianami82@gmail.com,rafael."
"beccar@kdemail.net"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
#: app/configdictselect.ui:14
msgid "Dictionary Selector"
msgstr "Selector de diccionario"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
#: app/configdictselect.ui:25
msgid "Use prei&nstalled dict"
msgstr "Utilizar dict prei&nstalado"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:67
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: app/configdictselect.ui:86
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: app/configdictselect.ui:93
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
#: app/configfont.ui:13
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
#: app/configfont.ui:21
msgid "Main Font"
msgstr "Tipo de letra principal"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: app/configfont.ui:28
msgid "漢字 かな romaji"
msgstr "漢字 かな romaji"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/configlearn.ui:19
msgid ""
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
"ichi2.net/anki)"
msgstr ""
"El modo de aprendizaje está desactivado en esta versión de Kiten. Existen "
"varios programas de tarjetas de código abierto excelentes, como Parley en "
"kde-edu (y probablemente en los repositorios de su distribución), además del "
"proyecto anki (http://www.ichi2.net/anki)."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
msgid "Searching"
msgstr "Búsqueda"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
#: app/configsearching.ui:33
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Buscar «jiten» al inicio"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
#: app/configsorting.ui:15
msgid "sorting"
msgstr "ordenación"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
#: app/configsorting.ui:21
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
msgstr "Orden&ar resultados de búsqueda por diccionario"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:28
msgid "Dicti&onaries Available:"
msgstr "Dicci&onarios disponibles:"

#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:31
msgid "Displa&y First:"
msgstr "Mos&trar primero:"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
#: app/configsorting.ui:48
msgid "Fields to Sort &By:"
msgstr "Ordenar los cam&pos por:"

#: app/configuredialog.cpp:55
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: app/configuredialog.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: app/configuredialog.cpp:74
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: app/configuredialog.cpp:77
msgid "Results Sorting"
msgstr "Ordenación de los resultados"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
msgid "Check for dictionary &updates"
msgstr "Comprobar act&ualizaciones de diccionarios"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not read file."
msgstr ""
"Actualización cancelada.\n"
"No se puede leer archivo."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not open file."
msgstr ""
"Actualización cancelada.\n"
"No se puede abrir archivo."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
msgid ""
"Update canceled.\n"
"The update information file has an invalid date."
msgstr ""
"Actualización cancelada.\n"
"El archivo de información de actualización tiene una fecha no válida."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
msgid "You already have the latest updates."
msgstr "Ya tiene las últimas actualizaciones."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
msgid "Successfully updated your dictionaries."
msgstr "Sus diccionarios se han actualizado correctamente."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Successfully updated:\n"
"%1\n"
"\n"
"Failed to update:\n"
"%2"
msgstr ""
"Actualización exitosa:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ha fallado la actualización:\n"
"%2"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado la actualización:\n"
"%1"

#: app/kiten.cpp:197
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de radical"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
msgid "Kanji Browser"
msgstr "Navegador kanji"

# no-c-format
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "Bu&scar"

#: app/kiten.cpp:232
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"

#: app/kiten.cpp:235
msgid "Search &in Results"
msgstr "Buscar &en los resultados"

#: app/kiten.cpp:244
msgid "Focus result view"
msgstr "Vista del resultado del foco"

#: app/kiten.cpp:274
msgid "Export List"
msgstr "Exportar lista"

#: app/kiten.cpp:305
msgid "Initializing Dictionaries"
msgstr "Inicializando diccionarios"

#: app/kiten.cpp:320
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bienvenido a Kiten"

#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: app/kiten.cpp:506
#, kde-format
msgid "Found 1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "1 resultado encontrado"
msgstr[1] "%1 resultados encontrados"

#: app/kiten.cpp:510
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"

#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
#: app/kiten.kcfg:10
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
msgstr "Lista de los tipos de diccionario, usado internamente, no tocar"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:25
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Editar archivos de diccionario"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:28
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utilizar edict preinstalado"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
msgstr "Conjunto de campos para mostrar este tipo de diccionario"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:39
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Archivos de diccionario de kanjidic"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:42
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utilizar kanjidic preinstalado"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:53
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Buscar «jiten» al inicio"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:57
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Buscar distinguiendo mayúsculas/minúsculas"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:63
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
msgstr "Activar ordenación por diccionario"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:67
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
msgstr "¿Qué orden utilizaremos en el diccionario?"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:71
msgid "What order do we sort the fields in?"
msgstr "¿Qué orden utilizaremos para los campos?"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:91
msgid ""
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
"common and uncommon entries"
msgstr ""
"0=ningún filtro, 1=limitar resultados de la búsqueda solo a entradas "
"«comunes», 2=separar entradas comunes y poco comunes"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:95
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
"Anywhere"
msgstr ""
"El último tipo de búsqueda del usuario: 0=exacta, 1=coincidir con el inicio, "
"2=coincidir con el final, 3=coincidir en cualquier parte"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:99
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
msgstr ""
"El último tipo de búsqueda del usuario: 0=ninguna, 1=verbo, 2=nombre, "
"3=adjetivo, 4=adverbio, 5=prefijo, 6=sufijo, 7=expresión"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:103
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
msgstr "¿Buscar automáticamente las entradas del portapapeles?"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

# no-c-format
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de principal"

# no-c-format
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
#: app/kitenui.rc:46
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"

# no-c-format
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
#: app/kitenui.rc:50
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de búsqueda"

#: app/main.cpp:41
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: app/main.cpp:41
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Herramienta de referencia para el idioma japonés"

#: app/main.cpp:42
msgid ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
"© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"© 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"© 2011, Daniel E. Moctezuma"

#: app/main.cpp:48
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Jason Katz-Brown"

#: app/main.cpp:48
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: app/main.cpp:49
msgid "Jim Breen"
msgstr "Jim Breen"

#: app/main.cpp:49
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escribió xjdic, del que Kiten toma código prestado, y el generador de "
"archivos índice de xjdic.\n"
"También es el principal autor de edict y kanjidic, que Kiten necesita para "
"funcionar."

#: app/main.cpp:50
msgid "Neil Stevens"
msgstr "Neil Stevens"

#: app/main.cpp:50
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificación del código, sugerencias para la interfaz."

#: app/main.cpp:51
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"

#: app/main.cpp:51
msgid "svg icon"
msgstr "Icono SVG"

#: app/main.cpp:52
msgid "Paul Temple"
msgstr "Paul Temple"

#: app/main.cpp:52
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Adaptación a KConfig XT, corrección de fallos"

#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
msgid "Joseph Kerian"
msgstr "Joseph Kerian"

#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
msgid "KDE4 rewrite"
msgstr "Reescritura para KDE4"

#: app/main.cpp:54
msgid "Eric Kjeldergaard"
msgstr "Eric Kjeldergaard"

#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
msgid "Daniel E. Moctezuma"
msgstr "Daniel E. Moctezuma"

#: app/main.cpp:55
msgid ""
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
msgstr ""
"Mejoras en el sistema de conjugación de verbos, actualizaciones de "
"diccionarios para EDICT y KANJIDIC, mejoras de la interfaz gráfica, "
"navegador kanji, corrección de errores, limpieza y simplificación de código."

#: app/searchstringinput.cpp:47
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"

#: app/searchstringinput.cpp:48
msgid "No filter"
msgstr "Ningún filtro"

#: app/searchstringinput.cpp:49
msgid "Filter out rare"
msgstr "Filtrar inusuales"

#: app/searchstringinput.cpp:50
msgid "Common/Uncommon"
msgstr "Común/poco común"

#: app/searchstringinput.cpp:53
msgid "Match Type"
msgstr "Tipo de coincidencia"

#: app/searchstringinput.cpp:54
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"

#: app/searchstringinput.cpp:55
msgid "Match Beginning"
msgstr "Coincidir con el principio"

#: app/searchstringinput.cpp:56
msgid "Match Ending"
msgstr "Coincidir con el final"

#: app/searchstringinput.cpp:57
msgid "Match Anywhere"
msgstr "Coincidir en cualquier parte"

#: app/searchstringinput.cpp:60
msgid "Word Type"
msgstr "Tipo de palabra"

#: app/searchstringinput.cpp:61
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

#: app/searchstringinput.cpp:62
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"

#: app/searchstringinput.cpp:63
msgid "Noun"
msgstr "Sustantivo"

#: app/searchstringinput.cpp:64
msgid "Adjective"
msgstr "Adjetivo"

#: app/searchstringinput.cpp:65
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbio"

#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"

#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

#: app/searchstringinput.cpp:77
msgid "Focus input field"
msgstr "Enfocar el campo de entrada"

#: app/searchstringinput.cpp:80
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra de búsqueda"

#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:152 radselect/radselect.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1 kanji found"
msgid_plural "%1 kanji found"
msgstr[0] "%1 kanji encontrado"
msgstr[1] "%1 kanjis encontrados"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
msgid "Could not load the necessary kanji information."
msgstr "No se puede cargar la información kanji necesaria."

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
msgid "Kanji &List"
msgstr "&Lista kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
msgid "Kanji &Information"
msgstr "&Información kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
msgid "All Jouyou Kanji grades"
msgstr "Todos los grados jouyou kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
msgstr "Grado %1 (Jinmeiyou)"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Grade %1"
msgstr "Grado %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
msgid "Not in Jouyou list"
msgstr "No está en la lista jouyou"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
msgid "No stroke limit"
msgstr "Sin límite de trazos"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 stroke"
msgid_plural "%1 strokes"
msgstr[0] "%1 trazo"
msgstr[1] "%1 trazos"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
msgid "Grade:"
msgstr "Grado:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
msgid "Strokes:"
msgstr "Trazos:"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
msgid "Onyomi: "
msgstr "Onyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
msgid "Kunyomi: "
msgstr "Kunyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
msgid "In names: "
msgstr "En los nombres: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
msgid "Meaning: "
msgstr "Significado: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
msgid "Meanings: "
msgstr "Significados: "

#: kanjibrowser/main.cpp:28
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
msgstr ""
"Navegador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma "
"japonés"

#: kanjibrowser/main.cpp:35
msgid "kitenkanjibrowser"
msgstr "kitenkanjibrowser"

#: kanjibrowser/main.cpp:39
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
msgid "Kanji List"
msgstr "Lista kanji"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
msgstr ""
"El tipo de letra para la entrada principal kanji/kana en la vista de lista"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
msgid "Use this to adjust the button font"
msgstr "Utilice esto para ajustar el tipo de letra de los botones"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
msgid "Kanji font:"
msgstr "Tipo de letra para kanji:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
msgid "漢字"
msgstr "漢字"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
msgid "Kanji Information"
msgstr "Información kanji"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
msgid "Kanji size:"
msgstr "Tamaño de kanji:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
msgid "Kana font:"
msgstr "Tipo de letra para kana:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
msgid "かな"
msgstr "かな"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
msgid "Label font:"
msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
msgid "verb"
msgstr "verbo"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
msgid "adjective"
msgstr "adjetivo"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, así que no puede "
"utilizarse."

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, así que no "
"puede utilizarse."

#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
msgid "&Available Fields:"
msgstr "C&ampos disponibles:"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Noun"
msgstr "Sustantivo"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adjective"
msgstr "Adjetivo"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbio"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
"word"
msgid "Ichidan"
msgstr "Ichidan"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Godan"
msgstr "Godan"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Fukisoku"
msgstr "Fukisoku"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
msgid "Idiomatic expression"
msgstr "Expresión idiomática"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
msgid "Noun (used as a prefix)"
msgstr "Nombre (usado como prefijo)"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
msgid "Noun (used as a suffix)"
msgstr "Nombre (usado como sufijo)"

#: lib/entry.cpp:187
msgid "; "
msgstr "; "

#: lib/entrylist.cpp:126
msgid "From Dictionary:"
msgstr "Del diccionario:"

#: lib/entrylist.cpp:146
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
"Example: 'Entered verb in past tense'."
msgid "Entered %1 in %2 form"
msgstr "Se ha introducido un %1 en la forma %2"

#: lib/entrylist.cpp:173
msgid "Common"
msgstr "Común"

#: lib/entrylist.cpp:178
msgid "Uncommon"
msgstr "Poco común"

#: lib/kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"El archivo de información de romaji no está instalado, así que no se puede "
"utilizar la conversión a romaji."

#: lib/kromajiedit.cpp:56
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"La información sobre romaji no se puede cargar, así que no se puede utilizar "
"la conversión a romaji."

#: lib/kromajiedit.cpp:117
msgctxt "@option:radio selects english translation"
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: lib/kromajiedit.cpp:129
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: radselect/buttongrid.cpp:134
msgid "No Radicals Selected"
msgstr "No hay radicales seleccionados"

#: radselect/buttongrid.cpp:183
msgid "Selected Radicals: "
msgstr "Radicales seleccionados: "

#: radselect/main.cpp:29
msgid "A KDE Application"
msgstr "Una aplicación de KDE"

#: radselect/main.cpp:34
msgid "kitenradselect"
msgstr "kitenradselect"

#: radselect/main.cpp:36
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
msgstr "© 2005 Joseph Kerian"

#: radselect/main.cpp:43
msgid "Initial Search String from Kiten"
msgstr "Cadena de búsqueda inicial para Kiten"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
#: radselect/radical_selector.ui:22
msgid "RadicalSelector"
msgstr "Selector de radical"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: radselect/radical_selector.ui:40
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
#: radselect/radical_selector.ui:93
msgid "&To Clipboard"
msgstr "Al por&tapapeles"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
#: radselect/radical_selector.ui:133
msgid " - "
msgstr " - "

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
#: radselect/radical_selector.ui:175
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
msgid "Do we close this program when searching?"
msgstr "¿Desea cerrar este programa durante la búsqueda?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
msgid "Close radselect when you press search"
msgstr "Cerrar el selector de radicales cuando pulse «Buscar»"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
msgid "Button Font:"
msgstr "Tipo de letra para los botones:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
msgid "漢字 かな"
msgstr "漢字 かな"

#: radselect/radselectview.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
"radkfile), this file is required for this app to function."
msgstr ""
"Parece que no está instalada la información de radicales kanji (archivo "
"kiten/radkfile), que es necesaria para que esta aplicación funcione."

#: radselect/radselectview.cpp:73
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#: radselect/radselectview.cpp:74
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: radselect/radselectview.cpp:125
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
msgid "(ALL)"
msgstr "(TODO)"

#~ msgid "On The Spo&t Search"
#~ msgstr "Búsqueda en el pun&to"

#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
#~ msgstr "© 2001-2004, Jason Katz-Brown"

#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
#~ msgstr "Declinar verbos/adjetivos"

#~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
#~ msgstr "Posible cambio de configuración de %1 como %2"

#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
#~ msgstr "Declinar los archivos del diccionario"

#~ msgid ""
#~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
#~ msgstr ""
#~ "¿Limitar la elección del tipo de palabra de los usuarios? 0:Cualquiera, "
#~ "Verbo, Sustantivo, Adjetivo, Adverbio"

#~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
#~ msgstr "¿Activar la comprobación de declinaciones?"

#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar los atajos &globales..."

#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
#~ msgstr "Búsquedas sensibles a las mayúsculas (idomas no japoneses)"