~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
# translation of kcmkonqhtml.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Osclóidh sé seo cluaisín nua in ionad fuinneoige nuaí in áiteanna éagsúla, "
"mar shampla nuair a roghnaíonn tú nasc nó fillteán leis an gcnaipe luiche sa "
"lár."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Oscai&l naisc i gcluaisín nua in ionad fuinneoige nua"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Leis seo is féidir roghnú cén áit a n-osclóidh preabfhuinneoga JavaScript "
"(má tá siad ceadaithe): i gcluaisín nua nó i bhfuinneog nua."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Oscail preabfh&uinneoga i gcluaisín nua, nach i bhfuinneog nua"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Nuair a chliceálann tú URL i ríomhchlár KDE eile, nó nuair a ghlaonn tú "
"kfmclient chun URL a oscailt, cuardófar an deasc reatha ar fhuinneog "
"Konqueror nach bhfuil íoslaghdaithe.  Má aimsítear a leithéid fhuinneoige, "
"osclófar an URL inti, agus mura n-aimsítear, osclófar fuinneog nua Konqueror "
"leis an URL iarrtha."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Oscail mar chluaisín i Konqueror nuair a ghlaoitear URL go seachtrach"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Osclóidh sé seo cluaisín nua sa chúlra in ionad sa tulra."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&scail cluaisíní nua sa chúlra"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Osclóidh sé seo cluaisín nua tar éis an chluaisín reatha, seachas tar éis an "
"chluaisín deiridh."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Oscail cluaisín &nua tar éis an chluaisín reatha"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, ní thaispeánfar barra na gcluaisíní mura bhfuil dhá "
"chluaisín ann ar a laghad. Gan an rogha seo, taispeánfar é i gcónaí."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr ""
"Folaigh an barra cluaisíní nuair nach bhfuil ach cluaisín amháin oscailte"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Leis seo taispeánfar cnaipí dúnta laistigh de gach cluaisín."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Tai&speáin cnaipe dúnta ar chluaisíní"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Nuair a chliceálfaidh tú cluaisín le lárchnaipe na luiche nó le roth na "
"luiche, dúnfar an cluaisín sin."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Lárchliceáil cluaisín chun é a dhúnadh"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, fiafrófar díot má tá tú cinnte gur mian leat fuinneog a "
"dhúnadh nuair atá cluaisíní iomadúla oscailte inti."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Fiafraigh díom agus fuinneog ina bhfuil cluaisíní iomadúla á dúnadh"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic anseo, gníomhachtófar an cluaisín a bhí in úsáid nó "
"oscailte roimhe seo nuair a dhúnfaidh tú an cluaisín reatha.  Gan tic anseo, "
"gníomhachtófar an cluaisín ar an taobh deas den chluaisín reatha."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Gníomhachtaigh an cluaisín roimhe seo agus an cluaisín reatha á dhúnadh"

#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"

#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stílbhileoga"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"

#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"

#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Má chuireann tú tic sa bhosca seo, luchtóidh Konqueror aon íomhánna "
"atá leabaithe i leathanach Gréasáin a luchtú. Is é sin nó taispeánfaidh sé "
"ionadchoinneálaithe in áit na n-íomhánna, agus ansin is féidir leat na "
"híomhánna a luchtú de láimh tríd an gcnaipe íomhá a chliceáil.<br />Mura "
"bhfuil ceangal an-mhall leis an Idirlíon, ba chóir duit tic a chur sa bhosca "
"seo chun feabhas a chur ar do chuairt ar líne.</html>"

#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"

#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Má chuireann tú tic sa bhosca seo, dearfaidh Konqueror fráma timpeall "
"íomhánna atá leabaithe i leathanach Gréasáin ach nach bhfuil luchtaithe go "
"hiomlán.<br />Ba chóir duit tic a chur sa bhosca seo chun feabhas a chur ar "
"do chuairt ar líne, go háirithe má tá ceangal mall leis an Idirlíon agat.</"
"html>"

#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"

#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"

#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Rialaigh conas a thaispeánann Konqueror íomhánna beo:<br /"
"><ul><li><b>Cumasaithe</b>: Taispeáin gach beochan go hiomlán.</"
"li><li><b>Díchumasaithe</b>: Ná taispeáin beochan riamh, ná taispeáin ach an "
"íomhá thosaigh.</li><li><b>Ná taispeáin ach uair amháin</b>: Taispeáin gach "
"beochan go hiomlán ach ná taispeáin iad arís is arís eile.</li></ul></html>"

#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "Íomhá&nna Beo:"

#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"

#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"

#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ar Ainliú Amháin"

#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"

#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Rialaigh conas a láimhseálann Konqueror línte faoi hipearnaisc:<br /"
"><ul><li><b>Cumasaithe</b>: Cuir línte faoi naisc i gcónaí</"
"li><li><b>Díchumasaithe</b>: Ná cuir línte faoi naisc riamh</li><li><b>Ar "
"Ainliú Amháin</b>: Cuir líne faoi nasc nuair atá an luch ag ainliú os a "
"chionn</li></ul><br /><i>Nóta: seans go sáróidh sainroghanna CSS an tsuímh "
"an luach seo.</i></html>"

#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Nuair a bheadh sé éifeachtach"

#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "I gcónaí"

#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Riamh"

#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Mínscrollú:"

#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Roghnaigh cé acu céimeanna míne nó céimeanna iomlána ba chóir do "
"Konqueror a úsáid chun leathanaigh HTML a scrollú:<br /><ul><li><b>I gCónaí</"
"b>: Úsáid céimeanna míne i gcónaí le linn scrollaithe.</li><li><b>Riamh</b>: "
"Ná húsáid mínscrollú le linn scrollaithe, scrollaigh le céimeanna iomlána.</"
"li><li><b>Nuair a bheadh sé éifeachtach</b>: Ná húsáid mínscrollú ach nuair "
"is féidir é a dhéanamh gan luas a bhaint den chóras.</li></ul></html>"

#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Clónna Konqueror</h1>Ar an leathanach seo, is féidir leat clónna a "
"roghnú ar chóir do Konqueror iad a úsáid agus leathanaigh Ghréasáin á "
"dtaispeáint."

#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "C&lómhéid"

#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Seo é an chlómhéid choibhneasta a úsáideann Konqueror chun suímh Ghréasáin a "
"thaispeáint."

#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "C&lómhéid is lú:"

#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Ní thaispeánfaidh Konqueror téacs níos lú ná é seo riamh,<br />ag sárú aon "
"socruithe eile."

#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Clómhéid &measartha:"

#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Cló &caighdeánach:"

#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Seo é an cló a úsáidtear chun gnáth-théacs a thaispeáint ar leathanach "
"Gréasáin."

#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Cló &aonleithid:"

#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs aonleithid a thaispeáint."

#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Cló S&erif:"

#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs serif a thaispeáint."

#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Cló Sa&ns serif:"

#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs sans-serif a thaispeáint."

#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Cló &scríbhneoireachta reatha:"

#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs iodálach a thaispeáint."

#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Cló &Ornáidíocht:"

#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs marcáilte mar 'fantasy' a thaispeáint."

#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Coigeartú na clómhéide don ionchódú &seo:"

#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"

#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"

#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Roghnaigh ionchódú réamhshocraithe; de ghnáth, beidh tú sásta le 'Úsáid "
"Ionchódú Teanga' agus ní gá é seo a athrú."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stílbhileoga</b><p>Féach ar http://www.w3.org/Style/CSS chun níos mó "
"eolas a fháil maidir leis na stílbhileoga cascáideacha.</p>"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stílbhileoga</b><p>Leis an mbosca grúpa seo is féidir roghnú conas a "
"rindreálfaidh Konqueror stílbhileoga.</p>"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stílbhileoga"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Úsáid an stílbhileog réamhshocraithe</b><p>Roghnaigh an rogha seo más "
"mian leat an stílbhileog réamhshocraithe a úsáid.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Úsáid an stílbhil&eog réamhshocraithe"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Stílbhileog saincheaptha ag an úsáideoir</b><p>Más ticeáilte é seo, "
"déanfaidh Konqueror iarracht ar stílbhileog a luchtú ón suíomh saincheaptha "
"thíos. Ceadaíonn an stílbhileog duit mód rindreála do bhrabhsálaí a shárú ar "
"fad. Ba chóir stílbhileog bhailí a bheith sa chomhad sonraithe (féach ar "
"http://www.w3.org/Style/CSS chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
"stílbhileoga cascáideacha).</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Úsáid stílbhileog &saincheaptha ag an úsáideoir"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Úsáid stílbhileog inrochtaineachta</b><p>Leis an rogha seo, is féidir "
"cló, clómhéid, agus dath cló réamhshocraithe a roghnú le cúpla clic luiche. "
"Téigh go dtí an dialóg \"Saincheap...\" agus roghnaigh na socruithe atá uait."
"</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Ú&sáid stílbhileog na hinrochtaineachta"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Sa&incheap..."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Fine cló</b><p>Is éard atá i bhfine cló ná grúpa clónna is cosúil lena "
"chéile, agus baill m.sh. cló trom, cló Iodálach, srl.</p>"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Fine Cló"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Bunchlann:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Is é seo an fhine cló atá roghnaithe faoi láthair</p>"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Úsáid an fhine cló chéanna gach uile áit</b><p>Leis an rogha seo, "
"úsáidfear an bunchló in ionad clónna saincheaptha i ngach uile áit.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Úsáid an fhine cló chéanna gach uile áit"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Clómhéid"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Méid an bhunchló:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Úsáid an chlómhéid chéanna gach uile áit</b><p>Leis an rogha seo, "
"úsáidfear méid an bhunchló in ionad clómhéideanna saincheaptha i ngach uile "
"áit. Taispeánfar gach cló sa mhéid chéanna.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Ú&sáid an chlómhéid chéanna gach uile áit"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Dubh ar Bhán</b><p>Seo é an rud a fheiceann tú de ghnáth.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "Du&bh ar bhán"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Bán ar Dhubh</b><p>Seo é an scéim chlasaiceach inbhéartaithe.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "Bá&n ar dubh"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Saincheaptha</b><p>Roghnaigh an rogha seo más mian leat dath a "
"shaincheapadh le haghaidh an chló réamhshocraithe.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "Saincheap&tha"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Cúlra</b><p>Taispeánfar an dath cúlra seo ar chúl an téacs de réir "
"réamhshocraithe. Sárófar an rogha seo má roghnaíonn tú íomhá chúlra.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Cú&lra:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Cúlra</b><p>Taobh thiar den doras seo, beidh tú in ann cúlra "
"réamhshocraithe a roghnú.</p>"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Úsáid an dath céanna ar gach uile théacs</b><p>Leis an rogha seo, "
"cuirfear an dath a roghnaigh tú i bhfeidhm ar an gcló réamhshocraithe chomh "
"maith le haon chlónna saincheaptha a sonraítear i stílbhileog.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Úsáid an dath céanna ar gach uile théacs"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Dath an tulra</b><p>Is é seo an dath a úsáidtear chun an téacs a dhearadh."
"</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Tulra:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Íomhánna</b>"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Íomhánna a cheilt</b><p>Leis an rogha seo, ní luchtóidh Konqueror aon "
"íomhánna.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Ceil íomhánna"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Íomhánna cúlra a cheilt</b><p>Leis an rogha seo, ní luchtóidh Konqueror "
"aon íomhánna cúlra.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ceil íomhánna cúlra"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"

#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Stílbhileoga Konqueror</h1> Ceadaíonn an modúl seo duit do chuid "
"socruithe datha agus cló a chur i bhfeidhm ar Konqueror trí úsáid a bhaint "
"as stílbhileoga CSS.  Is féidir leat na roghanna a shonrú, nó do stílbhileog "
"féin a sholáthar trína suíomh a iontráil.<br /> Tabhair faoi deara go mbeidh "
"tosach ag na socruithe seo ar aon socruithe a sholáthraíonn údar an tsuímh. "
"Gné áisiúil é seo do dhaoine lagamhairc nó ar leathanaigh Ghréasáin atá do-"
"léite mar gheall ar dhrochdhearadh."

#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Ceanntásc 1</h1>\n"
"<h2>Ceanntásc 2</h2>\n"
"<h3>Ceanntásc 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Soláthraíonn stílbhileoga rochtain níos fearr\n"
"do dhaoine lagamhairc.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Óstríomhaire/Fearann"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"

#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."

#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Athr&aigh..."

#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"

#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Iompórtáil..."

#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun óstríomhaire nó polasaí sainiúil d'fhearann a "
"chur leis de láimh."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí le haghaidh an óstríomhaire nó "
"fearann roghnaithe sa bhosca a athrú."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí le haghaidh an óstríomhaire nó "
"fearann roghnaithe sa bhosca a scriosadh."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"

#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Cumasaigh scagairí"

#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Scagadh De Láimh"

#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"

#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Slonn scagtha (m.sh. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">tuilleadh eolais</a>):"

#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Scagaire Uathoibríoch"

#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"

#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"

#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"

#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Bain"

#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Iompórtáil..."

#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Easpórtáil..."

#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Tuilleadh eolais faoi <a href=\"importhelp\">formáid iompórtála</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">formáid easpórtála</a>"

#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Cumasaigh nó díchumasaigh scagairí AdBlocK. Má chumasaíonn tú é seo, ba "
"chóir duit sloinn a gcuirfear cosc orthu a thabhairt sa liosta scagairí chun "
"scagadh a chur i bhfeidhm."

#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, bainfear íomhánna a cuireadh cosc orthu ón leathanach go "
"hiomlán; is é seo nó úsáidfear íomhá ionadchoinneálaí."

#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Seo é an liosta de scagairí URL a chuirfear i bhfeidhm ar gach íomhá agus "
"meán leabaithe."

#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Iontráil slonn le húsáid mar scagaire. Is féidir scagaire a chruthú "
"ar aon cheann den dá shlí seo:<ul><li>saoróg sa stíl bhlaoisce, m.sh. "
"<tt>http://www.sampla.com/ads*</tt>, leis na saoróga <tt>*?[]</tt></"
"li><li>slonn ionadaíochta iomlán mar theaghrán le '<tt>/</tt>' timpeall air, "
"m.sh. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Is féidir '<tt>@@</tt>' a "
"chur roimh aon scagaire chun URLanna comhoiriúnacha a cheadú, rud a "
"sháraíonn aon scagaire a chuireann bac ar an URL."

#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Is comhad gnáth-théacs é an fhormáid iompórtála scagairí.  Déanfar "
"neamhaird de línte bána, de nótaí tráchta (a thosaíonn le '<tt>!</tt>') agus "
"den líne cheanntáisc <tt>[AdBlock]</tt>.  Bainfear úsáid as gach líne eile "
"mar scagaire."

#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Is comhad gnáth-théacs é an fhormáid easpórtála scagairí. Tosaíonn an "
"comhad le líne cheanntáisc <tt>[AdBlock]</tt>, ansin na scagairí, gach ceann "
"ar líne ar leith."

#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> Ceadaíonn AdBlocK Konqueror duit liosta de "
"scagairí a chruthú a chuirfear i gcomparáid le híomhánna agus frámaí "
"nasctha. Caithfear URLanna comhoiriúnacha i gcártaí, nó úsáidfear "
"ionadchoinneálaithe. "

#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"

#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Nuair a thosaíonn &Konqueror:"

#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Taispeáin Leathanach Tosaigh"

#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Taispeáin Mo Leathanach Baile"

#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Taispeáin Leathanach Folamh"

#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Taispeáin Mo Chuid Leabharmharcanna"

#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Leathanach baile:"

#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Roghnaigh Leathanach Baile"

#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Seo é URL an leathanaigh Gréasáin a rachaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí) "
"chuige nuair a bhrúitear an cnaipe \"Baile\". Nuair a thosaítear Konqueror "
"mar bhainisteoir comhad, rachaidh sé chuig an bhfillteán logánta baile."

#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Brabhsálaí Konqueror</h1> Anseo is féidir leat feidhmiúlacht bhrabhsála "
"Konqueror a chumrú. Tabhair faoi deara go gcaithfear é a chumrú mar "
"bhainisteoir comhad tríd an modúl cumraíochta \"Bainisteoir Comhad\". Is "
"féidir athruithe a dhéanamh ar an gcaoi a láimhseálann Konqueror an cód HTML "
"sna leathanaigh a luchtaíonn sé. Go hiondúil, ní gá aon rud a athrú anseo."

#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Leabhar&mharcanna"

#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Iarr ainm agus fillteán agus leabharmharcanna á chruthú"

#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ceadóidh Konqueror duit teideal an "
"leabharmhairc a athrú agus an fillteán ina gcuirfear an leabharmharc a "
"roghnú nuair a chruthóidh tú leabharmharc nua."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
"leabharmharcanna"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní thaispeánfaidh Konqueror sa bharra "
"uirlisí ach na leabharmharcanna a mharcálann tú le taispeáint in eagarthóir "
"na leabharmharcanna."

#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Comhlánú &Foirme"

#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, meabhróidh Konqueror na sonraí a "
"chuireann tú ar fhoirmeacha Gréasáin agus molfaidh sé na sonraí seo i "
"bhfoirmeacha eile nuair is cuí."

#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Líon uasta comhlánuithe:"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Anseo is féidir an méid luachanna a mheabhróidh Konqueror le haghaidh réimse "
"i bhfoirm a roghnú."

#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Oibriú na &Luiche"

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Athrai&gh an cúrsóir os cionn nasc"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, athróidh cruth an chúrsóra (go dtí lámh go hiondúil) "
"nuair atá sé ag ainliú os cionn hipearnaisc."

#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Lárchliceáil chun an URL sa roghnúchán a oscailt"

#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, is féidir an URL sa roghnúchán a oscailt "
"trí lárchliceáil ar amharc Konqueror."

#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Deaschliceáil chun &dul ar ais sa stair"

#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, is féidir dul ar ais sa stair trí "
"dheaschliceáil in amharc Konqueror. Chun an roghchlár comhthéacs a rochtain, "
"brúigh an cnaipe luiche ar dheis agus bog."

#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"

#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Iarrann roinnt leathanach Gréasáin athluchtú nó atreorú uathoibríoch tar éis "
"tréimhse áirithe. Bain an tic ón bhosca seo más mian leat go ndéanfaidh "
"Konqueror neamhaird de na hiarratais seo."

#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Cumasaigh gníomhachtú &Eochracha Rochtana leis an eochair Ctrl"

#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Beidh Eochracha Rochtana KDE gníomhachtaithe nuair a bhrúfaidh tú an eochair "
"Ctrl le linn brabhsála leathanaigh Ghréasáin. Bain an tic ón bhosca seo más "
"mian leat an ghné inrochtaineachta seo a dhíchumasú. (Caithfidh tú Konqueror "
"a atosú chun an t-athrú seo a chur i bhfeidhm.)"

#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"

#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"

#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"

#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Úsáid &KIO"

#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"Múch an freas&talaí feidhmchláirín nuair atá neamhghníomhach níos faide ná"

#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"

#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"

#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgóintí Java Breise:"

#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Cumasaigh scripteanna scríofa in Java is féidir a bheith leabaithe i "
"leathanaigh HTML. Tabhair faoi deara go bhfuil fadhbanna slándála a "
"bhaineann le hinneachar gníomhach, díreach cosúil le gach brabhsálaí eile."

#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Is éard atá sa bhosca seo ná na fearainn agus na hóstríomhairí ar "
"shocraigh tú polasaí Java dóibh. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an "
"pholasaí réamhshocraithe chun feidhmchláiríní a chumasú nó a dhíchumasú ar "
"leathanaigh a sheolann na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh "
"polasaí ansin bain úsáid as na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"

#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad ina bhfuil na polasaithe Java a "
"roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann. Déanfar neamhaird "
"ar iontrálacha dúblacha."

#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí Java a shábháil i gcomhad "
"comhbhrúite. Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>java_policy.tgz</b>, san áit "
"a roghnaíonn tú."

#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat polasaithe Java ar leith a shocrú le haghaidh aon "
"óstríomhaire nó fearann. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
"<i>Nua...</i> agus tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. "
"Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</i> agus "
"roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <i>Scrios</i> "
"chun an polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí "
"réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo."

#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Má chumasaíonn tú an bainisteoir slándála, rithfidh an jvm le Bainisteoir "
"Slándála ann. Leis seo, ní bheidh cead ag feidhmchláiríní do chóras comhad a "
"léamh nó scríobh, soicéid a chruthú, nó do chóras a chur i gcontúirt trí "
"ghníomhartha eile. Díchumasaigh an rogha seo ar do phriacal féin. Is féidir "
"leat do chomhad $HOME/.java.policy a athrú leis an uirlis Java policytool "
"chun níos mó cead a thabhairt do chód a thagann ó shuímh áirithe."

#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Leis seo, úsáidfidh an jvm KIO le haghaidh cumarsáide líonra "

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Iontráil an chonair go dtí an clár inrite java. Más mian leat an jre atá i "
"do chonair réamhshocraithe a úsáid, fág é mar 'java'. Más gá jre eile a "
"úsáid, iontráil an chonair go dtí an clár inrite java (m.sh. /usr/lib/jdk/"
"bin/java), nó conair na comhadlainne ina bhfuil 'bin/java' (m.sh. /opt/"
"IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Más mian leat argóintí speisialta a thabhairt don mheaisín fíorúil, iontráil "
"iad anseo."

#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Nuair a bheidh na feidhmchláiríní go léir scriosta, ba chóir an freastalaí "
"feidhmchláirín a mhúchadh.  Ach, tógann sé go leor ama an jvm a thosú. Más "
"mian leat an próiseas java a choinneáil ar siúl le linn brabhsála, is féidir "
"an teorainn ama a shocrú anseo. Chun an próiseas java a choinneáil ar siúl "
"chomh fada is go bhfuil an próiseas konqueror ag rith, ná cuir tic sa bhosca "
"'Múch an Freastalaí Feidhmchláirín'."

#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"

#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Polasaí Nua Java"

#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Athraigh an Polasaí Java"

#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Polasaí &Java:"

#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."

#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"

#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Cumasaigh scripteanna scríofa in ECMA-Script (a dtugtar JavaScript air "
"freisin) is féidir a bheith leabaithe i leathanaigh HTML. Tabhair faoi deara "
"go bhfuil fadhbanna slándála a bhaineann le teangacha scriptithe, díreach "
"cosúil le gach brabhsálaí eile."

#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Dífhabhtú"

#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"

#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."

#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"

#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Leis an rogha seo déanfar tuairisc ar earráidí a tharlaíonn nuair a ritear "
"cód JavaScript."

#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat polasaí JavaScript a shocrú d'óstríomhaire nó "
"d'fhearann ar leith. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
"<i>Nua...</i> agus soláthair an fhaisnéis riachtanach iarrtha ag an mbosca "
"dialóige. Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</"
"i> agus roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Má chliceálann tú an cnaipe "
"<i>Scrios</i>, scriosfar an polasaí roghnaithe agus mar sin úsáidfear an "
"polasaí réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn sin. Leis na cnaipí "
"<i>Iompórtáil</i> agus <i>Easpórtáil</i> is féidir leat do chuid polasaithe "
"a roinnt le daoine eile go héasca trí chomhad zip a iompórtáil/easpórtáil."

#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa bhosca seo feicfidh tú na fearainn agus na hóstríomhairí a bhfuil "
"polasaí JavaScript acu. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an pholasaí "
"réamhshocraithe chun JavaScript a chumasú nó a dhíchumasú ar leathanaigh a "
"sheolfaidh na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh polasaí agus "
"bain úsáid as na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"

#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad a bhfuil na polasaithe JavaScript ann "
"a roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann faoi láthair. "
"Déanfar neamhaird d'iontrálacha dúblacha."

#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí JavaScript a shábháil i gcomhad zip. "
"Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>javascript_policy.tgz</b>, sa suíomh a "
"roghnóidh tú."

#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"

#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Sai&niúil don Fhearann"

#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Polasaí Nua JavaScript"

#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"

#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Polasaí JavaScript:"

#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."

#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"

#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Oscail fuinneoga nua:"

#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Úsáid polasaí comhchoiteann"

#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."

#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"

#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."

#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"

#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Tabhair leid gach uair a iarrtar preabfhuinneog."

#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Diúltaigh"

#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."

#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Cliste"

#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Ná glac le preabfhuinneoga ach nuair a bhí an nasc gníomhachtaithe trí chlic "
"luiche nó oibríocht mhéarchláir fhollasach."

#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Má dhíchumasaíonn tú an rogha seo, ní ghlacfaidh Konqueror leis an ordú "
"JavaScript <i>window.open()</i> a thuilleadh. Rogha áisiúil é seo má thugann "
"tú cuairt go minic ar shuímh a bhaineann an-úsáid as an ordú seo chun "
"preabfhuinneoga a thaispeáint le fógraí, srl.<br /><br /><b>Nóta:</b> Mura "
"bhfuil an rogha seo cumasaithe, seans go mbrisfidh roinnt suíomh a éilíonn "
"<i>window.open()</i> le hoibriú mar is ceart.  Bí cúramach."

#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Athraigh méid na fuinneoige:"

#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."

#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"

#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ná ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú. <i>Sílfidh</i> an "
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé an mhéid ach ní rachaidh sé i bhfeidhm "
"ar an bhfuinneog féin."

#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Déanann roinnt suíomh iarracht ar mhéid na fuinneoige a athrú trí <i>window."
"resizeBy()</i> nó <i>window.resizeTo()</i> a úsáid. Leis an rogha seo is "
"féidir na hiarrachtaí seo a rialú."

#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Bog an fhuinneog:"

#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."

#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ná ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú. <i>Sílfidh</i> an "
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé ionad na fuinneoige ach ní rachaidh sé i "
"bhfeidhm ar an bhfuinneog féin."

#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Déanann roinnt suíomh iarracht ar ionad na fuinneoige a athrú trí <i>window."
"moveBy()</i> nó <i>window.moveTo()</i> a úsáid. Leis an rogha seo is féidir "
"na hiarrachtaí seo a rialú."

# or "fuinneog fhócasaithe"?
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fócasaigh fuinneog:"

#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."

#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ná ceadaigh do scripteanna an fócas a chur san fhuinneog. <i>Sílfidh</i> an "
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé an fócas ach ní athróidh an fócas ar "
"chor ar bith."

#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Cuireann roinnt suíomh an fócas ina fhuinneog féin trí <i>window.focus()</i> "
"a úsáid. Mar thoradh air seo, tugtar an fhuinneog chun tosaigh agus briseann "
"sé isteach ar an obair a bhí ar siúl ag an úsáideoir. Leis an rogha seo is "
"féidir na hiarrachtaí seo a rialú."

#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Athraigh an téacs ar an mbarra stádais:"

#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."

#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ná ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú. <i>Sílfidh</i> "
"an leathanach Gréasáin gur athraigh sé an téacs ach ní rachaidh sé i "
"bhfeidhm ar an téacs féin."

#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Athraíonn roinnt suíomh téacs an bharra stádais trí <i>window.status</i> nó "
"<i>window.defaultStatus</i> a shocrú, agus dá bharr seo ní thaispeánfar "
"fíorURLanna de hipearnaisc uaireanta. Leis an rogha seo is féidir na "
"hiarrachtaí seo a rialú."

#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Teangacha glactha:"

#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Tacair carachtar glactha:"

#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"

#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"

#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"

#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"

#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"

#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"

#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"

#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"

#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Rialú rochtana JavaScript\n"
"Polasaithe sainiúil d'fhearann"

#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Ar an leathanach seo, is féidir leat socrú an mbeidh cead "
"ag Konqueror ríomhchláir JavaScript leabaithe i leathanaigh Ghréasáin a rith."
"<h2>Java</h2>Ar an leathanach seo, is féidir leat socrú an mbeidh cead ag "
"Konqueror feidhmchláiríní Java leabaithe i leathanaigh Ghréasáin a rith.<br /"
"><br /><b>Nóta:</b> Tá ábhar gníomhach ina phriacal slándála i gcónaí agus "
"dá bharr seo ceadaíonn Konqueror duit na hóstríomhairí a nglacfaidh tú "
"ríomhchláir Java agus JavaScript uathu a shonrú i slí mhín."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Fillteáin"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Nua"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Sío&s"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun cuardach a dhéanamh ar bhreiseáin nuashuiteáilte "
"Netscape anois."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Déan &Cuardach ar Bhreiseáin"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Seo é liosta na mbreiseán Netscape a d'aimsigh KDE."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Eolas"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Luach"

#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"

#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"

#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"

#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"

#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"

#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polasaithe Sainiúil d'Fhearann"

#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ceadaigh do bhreiseáin rith i leathanaigh HTML, m.sh. Macromedia Flash. "
"Tabhair faoi deara go mb'fhéidir le hábhar gníomhach bheith ina phriacal "
"slándála, díreach cosúil le brabhsálaí ar bith."

#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa bhosca seo feicfidh tú liosta de na fearainn agus óstríomhairí a "
"bhfuil polasaí breiseáin acu. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an pholasaí "
"réamhshocraithe chun breiseáin a chumasú nó a dhíchumasú ar leathanaigh a "
"sheolann na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh polasaí agus "
"úsáid na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"

#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad ina bhfuil na polasaithe breiseáin a "
"roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann faoi láthair. "
"Déanfar neamhaird d'iontrálacha dúblacha."

#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí breiseáin a shábháil i gcomhad "
"comhbhrúite. Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>plugin_policy.tgz</b>, san "
"áit a roghnaíonn tú."

#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat polasaithe breiseáin ar leith a shocrú le haghaidh "
"óstríomhaire nó fearann. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
"<i>Nua...</i> agus tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. "
"Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</i> agus "
"roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <i>Scrios</i> "
"chun an polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí "
"réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo."

#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "is ísle"

#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "íseal"

#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "gnách"

#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "ard"

#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "is airde"

#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Breiseáin Konqueror</h1> Is féidir leis an mbrabhsálaí Konqueror "
"breiseáin Netscape a úsáid chun ábhar speisialta a thaispeáint, díreach "
"cosúil le Navigator. Tabhair faoi deara go mbraitheann modh suiteála "
"breiseán Netscape ar do chóras. Suiteáiltear iad i '/opt/netscape/plugins' "
"go minic, mar shampla."

#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a chur i bhfeidhm roimh an scanadh? "
"Mura bhfuil, caillfidh tú na hathruithe."

#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."

#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Breiseáin á scanadh"

#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán Breiseáin le Scanadh"

#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Breiseáin Netscape"

#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Breiseán"

#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Cineál MIME"

#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"

#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Iarmhíreanna"

#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"

#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"

#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"

#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Polasaí Breiseáin:"

#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."

#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"

#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Iontráil ainm óstríomhaire (cosúil le www.kde.org) nó ainm fearainn le ponc "
"ag an tús (cosúil le .kde.org nó .org)"

#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."

#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Sloinn URL le Scagadh"

#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.example.com/ad/*):"

#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Iontráil slonn scagtha. Is féidir sloinn a thabhairt le saoróga, cosúil "
#~ "le hainmneacha comhaid, m.sh. http://www.sampla.com/ads*, nó mar shlonn "
#~ "ionadaíochta iomlán trí shlaiseanna a chur ar gach taobh den teaghrán, m."
#~ "sh. //(ad|banner)\\./"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"

#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "Cumraíocht Bhreiseán Netscape"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scan"

#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "Úsáid a&rtsdsp chun fuaim an bhreiseáin a phíopáil trí aRts"

#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
#~ msgstr "Déan cuardach ar bhreiseáin nua ag am tosaithe &KDE"