~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
# translation of kcmkonq.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Conairí</h1>\n"
"Leis an modúl seo is féidir leat na comhadlanna sa chóras comhad ina "
"stóráiltear na comhaid ar do dheasc.\n"
"Úsáid \"Cad É Seo?\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
"roghanna áirithe."

#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Conair na deisce:"

#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Is san fhillteán seo a stóráiltear na comhaid go léir atá ar do dheasc. Is "
"féidir suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."

#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Conair uath-thosaithe:"

#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Is san fhillteán seo a stóráiltear feidhmchláir nó naisc le feidhmchláir "
"(aicearraí) is mian leat a thosú go huathoibríoch ag am tosaithe KDE. Is "
"féidir leat suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."

#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Conair na gcáipéisí:"

#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Luchtófar cáipéisí ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
"réamhshocraithe."

#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Conair na n-íosluchtuithe:"

#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Sábhálfar do chuid íosluchtuithe san fhillteán seo de réir réamhshocraithe."

#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Conair na scannán:"

#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Luchtófar scannáin ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
"réamhshocraithe."

#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Conair na bpictiúr:"

#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
"réamhshocraithe."

#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Conair cheoil:"

#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Luchtófar ceol ón fhillteán seo agus sábhálfar é ann de réir réamhshocraithe."

#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Tosú uathoibríoch"

#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"

#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"

#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Íosluchtuithe"

#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Scannáin"

#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Pictiúir"

#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Ceol"

#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Athraíodh an chonair le haghaidh '%1'.\n"
"An bhfuil fonn ort na comhaid a bhogadh ó '%2' go '%3'?"

#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Bog"

#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ná Bog"

#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Athraíodh conair le haghaidh '%1'.\n"
"An bhfuil fonn ort comhadlann '%2' a bhogadh go '%3'?"

#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Bog"

#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ná Bog"

#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Oibriú Konqueror</h1> Leis seo is féidir oibriú Konqueror a chumrú "
#~ "mar bhainisteoir comhad."

#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"

#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bh&fuinneoga ar leith"

#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."

#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeái&n iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár comhthéacs a sheachnaíonn an "
#~ "bruscar"

#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir tic anseo más mian leat orduithe 'Scrios' a thaispeáint ar an deasc "
#~ "agus i roghchláir chomhthéacs sa bhainisteoir comhad. Is féidir leat "
#~ "comhaid a scriosadh i gcónaí tríd an eochair Shift a choinneáil síos agus "
#~ "'Bog go dtí an bruscar' a úsáid."

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nua..."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"

#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"

#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "S&crios"

#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "Oi&briú"

#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"

#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Prótacail Logánta"

#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"

#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"

#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"

#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"

#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"

#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"

#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"

#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Gan Ghníomh"

#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"

#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchláir"

#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"

#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"

#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"

#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Taispeáin deilbhíní ar an deasc"

#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Ceadai&gh do chláir a bheith ar an deasc"

#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí"

#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Barra Roghchlár ag barr an Scáileáin"

#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Neamhní"

#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "&Barra roghchláir na Deisce"

#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Barra rogh&chláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)"

#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Gníomhartha na gCnaipí Luiche"

#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"

#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Cnaipe clé:"

#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Cnaipe deas:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Eagar..."

#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Comhaid"

#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Cuir deilbhíní i &línte go huathoibríoch"

#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Taispeáin com&haid fholaithe"

#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Gléis"

#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:"

#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Cineálacha Gléis le Taispeáint"

#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Deasc %1"

#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"

#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Cuma"

#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"

#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "C&lómhéid:"

#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"

#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"

#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "C&uir líne faoi ainmneacha comhaid"

#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " líne"
#~ msgstr[1] " líne"
#~ msgstr[2] " líne"
#~ msgstr[3] " líne"
#~ msgstr[4] " líne"

#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " phicteilín"
#~ msgstr[1] " phicteilín"
#~ msgstr[2] " phicteilín"
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
#~ msgstr[4] " picteilín"

#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"

#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&URL Baile:"

#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"