~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# Irish translation of kcm_memory
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_memory package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kcm_memory.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 10:38-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne@gmail.com"

#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:279
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar Fáil."

#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 saor"

#: memory.cpp:75
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"

#: memory.cpp:76
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Eolais Cuimhne le haghaidh an Phainéil KDE"

#: memory.cpp:78
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"

#: memory.cpp:80
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"

#: memory.cpp:112
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Taispeánann sé seo úsáid chuimhne ar do chóras faoi láthair. Nuashonraítear "
"na luachanna ar bhonn rialta agus is féidir foramharc a fháil ar an gcuimhne "
"ábhartha agus fhíorúil atá in úsáid."

#: memory.cpp:118
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"

#: memory.cpp:136
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha iomlán:"

#: memory.cpp:139
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha saor:"

#: memory.cpp:144
msgid "Shared memory:"
msgstr "Comhchuimhne:"

#: memory.cpp:147
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Maoláin diosca:"

#: memory.cpp:151
msgid "Active memory:"
msgstr "Cuimhne ghníomhach:"

#: memory.cpp:154
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Cuimhne neamhghníomhach:"

#: memory.cpp:159
msgid "Disk cache:"
msgstr "Dioscthaisce:"

#: memory.cpp:163
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Cuimhne bhabhtála iomlán:"

#: memory.cpp:166
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Cuimhne bhabhtála saor:"

#: memory.cpp:205
msgid "Charts"
msgstr "Cairteacha"

#: memory.cpp:215
msgid "Total Memory"
msgstr "Cuimhne Iomlán"

#: memory.cpp:216
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Tugann an graf seo duit foramharc ar an <b>gcuimhne ábhartha agus fhíorúil "
"go hiomlán</b> ar do chóras."

#: memory.cpp:225
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"

#: memory.cpp:226
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Foramharc ar <b>úsáid chuimhne ábhartha</b> ar do chóras atá sa ghraf seo."
"<p>Úsáideann formhór na gcóras oibriúcháin (Linux san áireamh) oiread den "
"chuimhne ábhartha agus is féidir mar thaisce, chun luas an chórais a "
"fheabhsú.</p><p>Ciallaíonn sé seo gur chóir go leor <b>Cuimhne Thaisce "
"Dhiosca</b> agus beagán <b>Cuimhne Shaor Ábhartha</b> a bheith agat.</p>"

#: memory.cpp:241
msgid "Swap Space"
msgstr "Spás Babhtála"

#: memory.cpp:242
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Is éard atá sa spás babhtála ná an <b>chuimhne fhíorúil</b> atá ar fáil "
"ar an chóras.</p> <p>Úsáidfear é ar éileamh agus soláthraítear é trí "
"dheighilt(í) babhtála agus/nó comha(i)d babhtála.</p>"

#: memory.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 bheart ="
msgstr[1] "%1 bheart ="
msgstr[2] "%1 bheart ="
msgstr[3] "%1 mbeart ="
msgstr[4] "%1 beart ="

#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha Saor"

#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Dioscthaisce"

#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Maoláin Diosca"

#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Sonraí Feidhmchlár"

#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Cuimhne Bhabhtála Saor"

#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Cuimhne Bhabhtála in Úsáid"

#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Cuimhne Shaor Iomlán"

#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha in Úsáid"

#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"