~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
# translation of kdmconfig.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"

#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Cumasaigh cú&lra"

#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic anseo, úsáidfidh KDM na socruithe thíos le haghaidh an "
"chúlra. Mura bhfuil tic anseo, caithfidh tusa an cúlra a shocrú. Déan é seo "
"trí ríomhchlár éigin a rith (b'fhéidir xsetroot) sa script atá sonraithe sa "
"rogha Setup= i kdmrc (Xsetup de ghnáth)."

#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Aire<br/>Léigh an chabhair</center></b></big>"

#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Cumasaigh Logáil Is&teach Uathoibríoch"

#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cuir logáil isteach uathoibríoch ar siúl. Téann sé seo i bhfeidhm ar an "
"logáil isteach ghrafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é seo a chur "
"ar siúl!"

#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Úsáideoi&r:"

#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir le logáil isteach go huathoibríoch."

#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Cuir an seisiún faoi ghlas"

#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Cuirfear an seisiún a tosaíodh go huathoibríoch faoi ghlas láithreach bonn "
"(más seisiún KDE é). Is féidir é seo a úsáid chun logáil isteach an-tapa a "
"fháil d'úsáideoir amháin."

#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Réamhshocraigh an tÚsáideoir"

#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ná Réamhshocraigh"

#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "An tÚsáideoir Ro&imhe Seo"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Réamhroghnaigh an t-úsáideoir a logáil isteach roimhe seo. Úsáid é seo má "
"bhaineann an t-úsáideoir céanna úsáid as an ríomhaire seo roinnt uaireanta "
"as a chéile."

#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Roghnaith&e:"

#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Réamhroghnaigh an t-úsáideoir sonraithe sa bhosca teaglama ar dheis. Úsáid é "
"seo más é úsáideoir áirithe a úsáideann an ríomhaire seo formhór an ama."

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Roghnaigh an t-úsáideoir le réamhroghnú le logála isteach. Is féidir an "
"bosca seo a chur in eagar, sa chaoi go mb'fhéidir leat bréagúsáideoir a "
"shonrú chun ionsaitheoirí a chur amú."

#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fócas i réimse an &fhocail faire"

#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfidh KDM an cúrsóir i réimse an fhocail faire in "
"ionad réimse an úsáideora nuair a bhí an t-úsáideoir réamhroghnaithe. Úsáid "
"é seo chun eochairbhrú amháin a choigilt gach uair a logálann tú isteach, "
"mura bhfuil gá leis an réamhroghnú a athrú go hiondúil."

#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach &Gan Focal Faire"

#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, beidh cead ag na húsáideoirí a bhfuil tic in aice lena n-"
"ainmneacha logáil isteach gan focal faire a iontráil. Téann sé seo i "
"bhfeidhm ar logáil isteach grafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é "
"seo a chur i bhfeidhm!"

#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Níl aon fhocal &faire de dhíth le haghaidh:"

#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Cuir tic leis na húsáideoirí is mian leat cead a thabhairt dóibh logáil "
"isteach gan focal faire. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil "
"'@' leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le "
"tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."

#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"

#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"Logáil isteach arís go huathoibríoch tar éis tuairteáil an fhreastalaí &X"

#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, logálfar úsáideoir isteach go huathoibríoch tar éis "
"tuairteáil an fhreastalaí X a chuireann deireadh le seisiún an úsáideora; "
"tabhair faoi deara go mb'fhéidir go mbeadh éalang shlándála ann dá bharr "
"seo: má úsáideann tú glasálaí scáileáin seachas an ceann atá comhtháite le "
"KDE, bheifí in ann an glasálaí scáileáin a shárú in ainneoin focail faire."

#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Beannacht:"

#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Seo é an \"cheannlíne\" a thaispeántar i bhfuinneog logála isteach KDM. "
"B'fhéidir gur chóir duit beannacht dheas nó eolas faoin chóras oibriúcháin a "
"chur anseo.</p><p>Cuirfidh KDE an teaghrán cuí in ionad na bpéirí carachtar "
"seo a leanas:</p><ul><li>%d -> an scáileán reatha</li><li>%h -> an t-"
"óstainm, b'fhéidir le hainm an fhearainn</li><li>%n -> ainm an nóid, de "
"ghnáth seo é an t-óstainm gan ainm an fhearainn</li><li>%s -> an córas "
"oibriúcháin</li><li>%r -> leagan an chórais oibriúcháin</li><li>%m -> cineál "
"na gcrua-earraí</li><li>%% -> carachtar '%' amháin</li></ul>"

#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Limistéar lógó:"

#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Gan lógó"

#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Taispeáin &clog"

#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Taispeáin an &lógó"

#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Is féidir leat lógó saincheaptha (féach thíos) nó clog a thaispeáint, nó ná "
"taispeáin faic más mian leat."

#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Lógó:"

#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun íomhá a roghnú a thaispeánfaidh KDM. Is féidir freisin "
"íomhá a tharraingt agus a scaoileadh ar an gcnaipe seo (m.sh. ó Konqueror)."

#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Ionad na dialóige:"

#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú:\n"
"%1\n"
"Ní shábhálfar í."

#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Fáilte go %s ag %n"

#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Dialóg</h1> Anseo is féidir dealramh bunúsach an bhainisteora "
"logála isteach KDE a chumrú sa mhód dialóige, .i. le beannacht, deilbhín, "
"srl."

#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Logchaighdeán"

#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"

#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat an teanga a mbainfidh KDM úsáid aisti a roghnú. Ní "
"théann an rogha seo i bhfeidhm ar shocruithe pearsanta an úsáideora; "
"cuirfear é seo i bhfeidhm tar éis duit logáil isteach."

#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"

#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Ú&sáid fáilteoir téamaithe\n"
"(Rabhadh: inrochtaineacht go dona)"

#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Cumasaigh é seo más mian leat Fáilteoir Téamaithe a úsáid.<br>Tabhair faoi "
"deara nach bhfuil an fáilteoir seo rómhaith ó thaobh inrochtaineachta "
"(méarchlár), agus seans nach dtacaíonn téamaí le gnéithe áirithe, mar "
"shampla liosta úsáideoirí nó modhanna malartacha fíordheimhnithe."

#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>réamhshocrú</placeholder>"

#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tíl an chomhéadain ghrafaigh:"

#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Is féidir leat bunstíl chomhéadain a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM "
"amháin."

#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "S&céim datha:"

#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Is féidir leat bunscéim datha a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM "
"amháin."

#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"

#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear don téacs go léir sa bhainisteoir logála "
"isteach, seachas an bheannacht agus teachtaireachtaí earráide."

#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Ginearálta:"

#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh teachtaireachtaí earráide sa "
"bhainisteoir logála isteach."

#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Teip:"

#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh bheannacht an bhainisteora "
"logála isteach."

#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Beannach&t:"

#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Úsáid frithailiasáil"

#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus tá an eisínteacht Xft ag do "
"fhreastalaí X, déanfaidh frithailiasáil (míniú) ar chlónna sa dialóg logála "
"isteach."

#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Ceadaigh Múchadh"

#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Logánta:"

#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Gach Duine"

#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Forúsáideoir Amháin"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Neamhcheadaithe"

#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Cianda:"

#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Anseo is féidir leat roghnú cé hiad na húsáideoirí a bhfuil cead acu an "
"ríomhaire a mhúchadh trí KDM. Is féidir luachanna difriúla a shonrú le "
"haghaidh scáileán logánta (consól) agus scáileán i gcéin. Is iad seo na "
"luachanna ceadaithe:<ul> <li><em>Gach Duine:</em> tá cead ag gach duine an "
"ríomhaire a mhúchadh trí KDM</li> <li><em>Forúsáideoir Amháin:</em> "
"caithfear focal faire an fhorúsáideora a iontráil chun múchadh trí KDM</li> "
"<li><em>Neamhcheadaithe:</em> níl cead ag duine ar bith an ríomhaire a "
"mhúchadh trí KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Orduithe"

#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "St&ad:"

#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ordú a chuireann tús le múchadh an chórais.  Luach coitianta: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "At&osaigh:"

#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ordú a chuireann tús le hatosú an chórais.  Luach coitianta: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"

#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"

#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Bainisteoir tosaithe:"

#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Cumasaigh roghanna tosaithe sa dialóg \"Múchadh...\"."

#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Téama"

#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Údar"

#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Liosta téamaí atá suiteáilte é seo.\n"
"Cliceáil an ceann le cur i bhfeidhm."

#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Seo é réamhamharc ar do scáileán le KDM."

#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Eolas anseo maidir leis an téama roghnaithe."

#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Suiteáil téama &nua"

#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Suiteálfaidh sé seo téama i gcomhadlann na dtéamaí."

#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Bain téama"

#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Bainfidh sé seo an téama roghnaithe."

#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "Fai&gh Téamaí Nua"

#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Cóipcheart:</strong> %1<br/></qt>"

#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Cur Síos:</strong> %1</qt>"

#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ní féidir fillteán %1 a chruthú"

#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama"

#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ní féidir cartlann téamaí KDM %1 a aimsiú."

#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ní féidir cartlann téamaí KDM a íosluchtú;\n"
"bí cinnte go bhfuil seoladh %1 ceart."

#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Ní cartlann bhailí téamaí KDM é an comhad seo."

#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Téamaí KDM á suiteáil"

#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Téama <strong>%1</strong> á dhíphacáil</qt>"

#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Téamaí á suiteáil</qt>"

#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á suiteáil:\n"

#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na téamaí seo a leanas a bhaint?"

#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Bain na téamaí?"

#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á scriosadh:\n"

#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Níl úsáideoir darb ainm 'nobody' ann. Ní bheidh KDM in ann íomhánna "
"úsáideora a thaispeáint."

#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "A&itheantais Úsáideora an Chórais"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Ní thaispeánfaidh KDM ná an dialóg seo úsáideoirí le UID (aitheantas "
"uimhriúil) atá lasmuigh den raon seo. Tabhair faoi deara nach dtéann sé seo "
"i bhfeidhm ar úsáideoirí le UID 0 (an forúsáideoir de ghnáth), agus ní mór "
"duit iad a eisiamh go follasach sa mhód \"Inbhéartaigh an roghnúchán\"."

#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Níos Lú Ná:"

#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Níos Mó Ná:"

#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"

#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Taispeáin liosta"

#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh KDM liosta d'úsáideoirí, sa chaoi go mbeidh "
"úsáideoir in ann a ainm nó íomhá a chliceáil in áit a fhaisnéis logála "
"isteach a chlóscríobh."

#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Comhlánú uathoibríoch"

#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, comhlánóidh KDM ainmneacha go huathoibríoch agus iad á "
"gclóscríobh ar an líne eagarthóireachta."

#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inbhéartaigh an roghnúchán"

#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Leis an rogha seo is féidir a shocrú conas a roghnaítear úsáideoirí sa "
"liosta \"Roghnaigh úsáideoirí agus grúpaí\" le haghaidh \"Taispeáin liosta\" "
"agus \"Comhlánú uathoibríoch\": Gan tic, ná roghnaigh ach na húsáideoirí a "
"bhfuil tic in aice leo, agus má chuireann tic anseo, roghnaigh na "
"húsáideoirí go léir nach úsáideoirí córais iad agus nach bhfuil tic in aice "
"leo."

#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Sór&táil na húsáideoirí"

#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, sórtálfaidh KDM an liosta d'úsáideoirí in ord aibítre. Is "
"é sin nó taispeánfar úsáideoirí san ord a bhfuil siad i gcomhad na bhfocal "
"faire."

#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Roghnaigh úsáid&eoirí agus grúpaí:"

#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Úsáideoirí Roghnaithe"

#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir a bhfuil tic leo. Is grúpaí "
"úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' leo. Má chuireann tú tic in aice "
"le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa "
"sin."

#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Úsáideoirí Eisiata"

#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir nach bhfuil tic leo agus nach "
"úsáideoirí córais iad. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' "
"leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a "
"chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."

#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Foinse na híomhá úsáideora"

#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat an suíomh óna bhfaigheann KDM íomhánna a léiríonn "
"úsáideoirí a roghnú. Léiríonn \"Córas\" an fillteán domhanda; is iad seo na "
"pictiúir is féidir shocrú thíos. Ciallaíonn \"Úsáideoir\" gur cóir do KDM "
"comhad $HOME/.face.icon an úsáideora a léamh. Sainíonn an dá rogha sa lár an "
"t-ord molta má tá an dá fhoinse ar fáil."

#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Córas, úsáideoir"

#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Úsáideoir, córas"

#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"

#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Íomhánna Úsáideora"

#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "An t-úsáideoir a bhfuil an íomhá thíos aige."

#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"

#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliceáil nó scaoil íomhá anseo"

#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat íomhá an úsáideora roghnaithe sa bhosca thuas a "
"fheiceáil. Cliceáil an cnaipe íomhá chun rogha a dhéanamh ó liosta "
"d'íomhánna nó tarraing agus scaoil d'íomhá féin ar an gcnaipe (m.sh. ó "
"Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Athshocraigh"

#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo más mian leat go n-úsáidfidh KDM an íomhá "
"réamhshocraithe le haghaidh an úsáideora roghnaithe."

#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Sábháil íomhá mar réamhshocrú?"

#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á baint:\n"
"%1"

#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ní féidir fíordheimhniú/gníomh a rith: %1 (cód %2)"

#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Is cosúil nach comhad íomhá é %1.\n"
"Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n"
"%2"

#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modúl Cumraíochta an Bhainisteora Logála Isteach le haghaidh KDE"

#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2010 Údair KDM"

#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"

#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"

#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"

#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"

#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir reatha"

#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"

#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"

#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Bainisteoir Logála Isteach</h1> Sa mhodúl seo is féidir leat Bainisteoir "
"Logála Isteach KDE a chumrú, cuma an bhainisteora agus an liosta "
"d'úsáideoirí is féidir a roghnú san áireamh. Tabhair faoi deara nach mbeidh "
"cead agat athruithe a dhéanamh mura rithfear an modúl le ceadanna an "
"fhorúsáideora.<h2>Ginearálta</h2> Sa chluaisín seo, is féidir leat cuma an "
"Bhainisteora a chumrú, agus an teanga a úsáidfidh sé. Ní théann na socruithe "
"teanga seo i bhfeidhm ar shocruithe teanga an úsáideora.<h2>Dialóg</h2>Anseo "
"is féidir leat cuma an mhóid \"chlasaicigh\" bunaithe ar dhialóg a chumrú, "
"más mian leat é a úsáid. <h2>Cúlra</h2>Más mian leat cúlra speisialta a "
"shocrú le haghaidh an scáileáin logála isteach bunaithe ar dhialóg, seo í an "
"áit.<h2>Téamaí</h2> Anseo is féidir téama a roghnú a úsáidfidh an "
"Bainisteoir Logála Isteach.<h2>Múchadh</h2> Anseo is féidir leat roghnú cé "
"hiad na húsáideoirí a bhfuil cead acu an ríomhaire a mhúchadh/atosú agus an "
"cóir bainisteoir tosaithe a úsáid.<h2>Úsáideoirí</h2>Sa chluaisín seo, is "
"féidir leat an liosta d'úsáideoirí a thaispeánfaidh an Bainisteoir Logála "
"Isteach duit a roghnú.<h2>So-úsáidteacht</h2> Anseo is féidir leat úsáideoir "
"a logálfar isteach go huathoibríoch, úsáideoirí a bhfuil cead acu logáil "
"isteach gan focal faire, agus gnéithe so-úsáidteachta eile a roghnú.<br/"
">Tabhair faoi deara gur éalanga slándála iad seo iontu féin, agus mar sin ba "
"chóir duit a bheith cúramach leo."

#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"

#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialóg"

#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Níl fuinneog logála isteach sa mhód le téamaí."

#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Cúlra"

#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Ní féidir an cúlra a chumrú ar leith sa mhód le téamaí."

#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Téama"

#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Díchumasaíodh an mód le téamaí.  Féach ar an gcluaisín \"Ginearálta\"."

#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Múchadh"

#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Ú&sáideoirí"

#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Ái&siúlacht"

#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir comhad nua kdmrc a shuiteáil ó\n"
"%1"

#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir comhad nua backgroundrc a shuiteáil ó\n"
"%1"

#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir comhad nua kdmrc ó\n"
"%1\n"
"agus comhad nua backgroundrc ó\n"
"%2\n"
"a shuiteáil"

#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Tarraing an t-ancaire chun lár na dialóige a aistriú go dtí an t-ionad "
"inmhianaithe. Is féidir é a rialú leis an méarchlár freisin: Úsáid na "
"saigheadeochracha nó Home chun é a lárú. Tabhair faoi deara gur dócha go "
"bhfuil comhréireacha na dialóige difriúil."

#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Ú&sáid beannachtóir le téama"

#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh é seo más mian leat Bainisteoir Logála Isteach le téama a úsáid."

#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "Úsáid&eoir:"

#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Ginearálta (&1):"

#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Téama (&4)"

#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Úsáideoirí (&6)"

#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Aire<br/>Léigh "
#~ "an chabhair</big>"

#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Faigh Téamaí Nua"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Bainistiú"

#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Bainistiú, úsáideoir"

#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Gan Socrú"

#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"

#~ msgid "Hidden Users"
#~ msgstr "Úsáideoirí i bhFolach"

#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<réamhshocrú>"

#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Roghnaigh Íomhá"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "gan ainm"

#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"

#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"

#~ msgid "No Echo"
#~ msgstr "Ná déan macalla"

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Aon Réiltín"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "Trí Réiltín"

#~ msgid "Echo &mode:"
#~ msgstr "&Mód macalla:"

#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"

#~ msgid "D&elay:"
#~ msgstr "M&oill:"

#~ msgid "P&ersistent"
#~ msgstr "S&easmhach"