~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
# translation of kmenuedit.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"

#: basictab.cpp:81
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Is féidir leat na hionadchoinneálaithe seo a leanas a chur i ndiaidh an "
"ordaithe agus cuirfear na luachanna ina n-ionad nuair a rithfear an clár:\n"
"%f - ainm comhaid aonair\n"
"%F - liosta comhad; úsáidtear é seo más féidir leis an bhfeidhmchlár níos mó "
"ná comhad amháin a oscailt le chéile\n"
"%u - URL aonair\n"
"%U - liosta URLanna\n"
"%d - fillteán an chomhaid le hoscailt\n"
"%D - liosta fillteán\n"
"%i - an deilbhín\n"
"%m - an miondeilbhín\n"
"%c - an fotheideal"

#: basictab.cpp:93
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Cumasaigh aiseolas &tosaithe"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"

#: basictab.cpp:95
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Taispeáin i KDE amháin"

#: basictab.cpp:96
msgid "Hidden entry"
msgstr "Iontráil fholaithe"

#: basictab.cpp:100
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"

#: basictab.cpp:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"

#: basictab.cpp:104
msgid "&Comment:"
msgstr "&Nóta:"

#: basictab.cpp:106
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdú:"

#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: basictab.cpp:158
msgid "&Work path:"
msgstr "&Conair oibre:"

#: basictab.cpp:177
msgid "Run in term&inal"
msgstr "R&ith i dteirminéal"

#: basictab.cpp:185
msgid "Terminal &options:"
msgstr "R&oghanna teirminéil:"

#: basictab.cpp:205
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Rith mar úsáideoir eile"

#: basictab.cpp:213
msgid "&Username:"
msgstr "&Ainm Úsáideora:"

#: basictab.cpp:235
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Eochair reatha aicearra:"

#: basictab.cpp:245
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"

#: khotkeys.cpp:55
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ní féidir dul i dteagmháil le khotkeys. Sábháladh do chuid athruithe ach "
"níorbh fhéidir iad a chur i bhfeidhm"

#: kmenuedit.cpp:71
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Fo-Roghchlár &Nua..."

#: kmenuedit.cpp:74
msgid "New &Item..."
msgstr "&Mír Nua..."

#: kmenuedit.cpp:78
msgid "New S&eparator"
msgstr "D&eighilteoir Nua"

#: kmenuedit.cpp:88
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Fill ar Roghchlár an Chórais"

#: kmenuedit.cpp:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"

#: kmenuedit.cpp:180
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh an roghchlár.\n"
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"

#: kmenuedit.cpp:182
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Sábháil Athruithe an Roghchláir?"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"

#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:28
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"

#: main.cpp:34
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Eagarthóir roghchláir KDE"

#: main.cpp:65
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Eagarthóir Roghchláir KDE"

#: main.cpp:67
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"

#: main.cpp:68
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"

#: main.cpp:69
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"

#: main.cpp:69
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"

#: main.cpp:70
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"

#: main.cpp:70
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"

#: main.cpp:71
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"

#: main.cpp:77
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Fo-roghchlár le réamhroghnú"

#: main.cpp:78
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Mír roghchláir le réamhroghnú"

#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1"

#: preferencesdlg.cpp:41
msgid "Spell Checking"
msgstr "Seiceáil Litrithe"

#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Roghanna an litreora"

#: preferencesdlg.cpp:73
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Taispeáin iontrálacha folaithe"

#: treeview.cpp:146
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Folaithe]"

#: treeview.cpp:1052
msgid "New Submenu"
msgstr "Fo-Roghchlár Nua"

#: treeview.cpp:1053
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ainm an Fho-Roghchláir:"

#: treeview.cpp:1122
msgid "New Item"
msgstr "Mír Nua"

#: treeview.cpp:1123
msgid "Item name:"
msgstr "Ainm na míre:"

#: treeview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Bainfear gach fo-roghchlár de '%1'. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"

#: treeview.cpp:1606
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir athruithe sa roghchlár a shábháil mar gheall ar an bhfadhb "
"seo a leanas:"

#: treeview.cpp:1651
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort filleadh ar roghchlár an chórais? Rabhadh: Bainfidh tú "
"gach roghchlár saincheaptha."

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Éagsúil"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ní féidir eochair <b>%1</b> a úsáid anseo toisc go bhfuil sí in úsáid "
#~ "cheana chun <b>%2</b> a ghníomhachtú.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ní féidir eochair <b>%1</b> a úsáid anseo toisc go bhfuil sí in úsáid "
#~ "cheana.</qt>"

#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "&Litreoir..."

#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "Eagarthóir lárionad rialaithe KDE"

#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Lárionad Rialaithe KDE"

#~ msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#~ msgstr "© 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an Lárionad Rialaithe.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"

#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Sábháil Athruithe an Lárionaid Rialaithe?"