~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
# Irish translation of kmouth
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kmouth package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaccessibility/kmouth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"

#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Cumraíocht Tosaigh - KMouth"

#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Cumraíocht Téacs-go-Caint"

#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Frásleabhar Tosaigh"

#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Comhlánú Focal"

#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Oscail mar Stair..."

#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Oscail comhad atá ann mar stair"

#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Sábháil an Stair Mar..."

#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sábháil an fíorstair mar..."

#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Priontáil an Stair..."

#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Priontáil an Fhíorstair"

#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"

#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Gearr an rannán roghnaithe agus cuir é sa ghearrthaisce"

#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Gearr an rannán roghnaithe agus cuir é sa ghearrthaisce. Má tá roinnt téacs "
"roghnaithe sa réimse eagarthóireachta, cuirfear é sa ghearrthaisce. Is é sin "
"nó cuirfear na habairtí roghnaithe as an stair (más ann) sa ghearrthaisce."

#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Cuir cóip den rannán roghnaithe sa ghearrthaisce"

#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Cuir cóip den rannán roghnaithe sa ghearrthaisce. Má tá roinnt téacs "
"roghnaithe sa réimse eagarthóireachta, cuirfear é sa ghearrthaisce. Is é sin "
"nó cuirfear na habairtí roghnaithe as an stair (más ann) sa ghearrthaisce."

# tooltip text (next) is clearer
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce ag an ionad reatha"

#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Greamaigh inneachar na gearrthaisce isteach sa réimse eagarthóireachta ag "
"ionad reatha an chúrsóra."

#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Léigh"

#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Léigh na habairtí atá gníomhach faoi láthair"

#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Léigh na habairtí atá gníomhach faoi láthair. Má tá roinnt téacs sa réimse "
"eagarthóireachta, léifear é.  Is é sin nó léifear na habairtí roghnaithe as "
"an stair (más ann)."

#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."

#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Taispeáin Barra an F&hrásleabhair"

#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh barra an fhrásleabhair"

#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an barra stádais"

#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Cumraigh KMouth..."

#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Oscail an dialóg cumraíochta"

#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Léigh"

#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Léigh na frásaí atá roghnaithe sa stair faoi láthair"

#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"

#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Scrios na frásaí atá roghnaithe faoi láthair ón stair"

#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"

#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Gearr na frásaí roghnaithe faoi láthair ón stair agus cuir iad sa "
"ghearrthaisce"

#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóipeáil"

#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Déan cóip den fhrása roghnaithe faoi láthair ón stair agus cuir í sa "
"ghearrthaisce"

#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Roghnaigh G&ach Iontráil"

#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Roghnaigh gach frása sa stair"

#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Díroghnaigh Gach Iontráil"

#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Díroghnaigh gach frása sa stair"

#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:370 kmouth.cpp:378 kmouth.cpp:396
#: kmouth.cpp:446 kmouth.cpp:463 kmouth.cpp:480 kmouth.cpp:497
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Réidh."

#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:366
msgid "Opening file..."
msgstr "Comhad á oscailt..."

#: kmouth.cpp:374
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Stair á sábháil le hainm comhaid nua..."

#: kmouth.cpp:383
msgid "Printing..."
msgstr "Á Phriontáil..."

#: kmouth.cpp:401
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Á Scor..."

#: kmouth.cpp:439
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Barra Roghchláir á Scoránú..."

#: kmouth.cpp:451
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Barra uirlisí á scoránú..."

#: kmouth.cpp:468
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Barra an fhrásleabhair á scoránú..."

#: kmouth.cpp:485
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Scoránaigh an barra stádais..."

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"

#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"

#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frásleabhair"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"

#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Comhéadan clóscríobh-agus-léamh le haghaidh sintéiseoirí cainte"

#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"

#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"

#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"

#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Comhad staire le hoscailt"

#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"

#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Leideanna, frásleabhair fhorbartha"

#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"

#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sainroghanna"

#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Téacs-go-Caint"

#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"

#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Seirbhís Chainte Jovie"

#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Deamhain Téacs-go-Caint KDE"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frása nó Frásleabhar Roghnaithe Faoi Láthair"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frása nó Frásleabhar Roghnaithe &Faoi Láthair"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Ar an líne seo, cuireann tú ainm fo-fhrasleabhair nó inneachar frása."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha seo, ní bheidh an frása roghnaithe insroichte trí "
"aicearra méarchláir."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha seo, beidh an frása roghnaithe insroichte trí "
"aicearra méarchláir.  Is féidir leat an t-aicearra a athrú leis an gcnaipe "
"in aice leis an rogha seo."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "Sain&cheaptha"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Aicearra an fhrása:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Téacs an &fhrása:"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frásleabhair (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Comhaid Ghnáth-théacs (*.txt)\n"
"*|Gach Comhad"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Comhaid Ghnáth-théacs (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frásleabhair (*.phrasebook)\n"
"*|Gach Comhad"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad %1 ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Níl an iarmhír <i>.phrasebook</i> ar an ainm <i>%1</i> a roghnaigh tú. An "
"bhfuil fonn ort <i>.phrasebook</i> a chur le hainm an chomhaid?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Iarmhír"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ná Cuir Leis"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Roghnaigh tú ainm <i>%1</i> leis an iarmhír <i>.phrasebook</i> air.  An "
"bhfuil fonn ort é a shábháil i bhformáid fhrásleabhair?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Mar Fhrásleabhar"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Mar Ghnáth-Théacs"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[1] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[2] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[3] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[4] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Roghnaigh na frásleabhair atá de dhíth ort:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Leabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Leis an gcnaipe seo, is féidir leat aicearra méarchláir a cheangal leis an "
"bhfrása roghnaithe."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frásleabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frása"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tá an frásleabhar reatha sa liosta seo mar struchtúr crainn. Is féidir leat "
"frásaí agus fo-fhrásleabhair ar leith a roghnú agus a mhionathrú"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "Frása &Nua"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Cuir frása nua leis"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Fráslea&bhar Nua"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Úsáid é seo chun frásleabhar nua a chur leis, ar féidir leat leabhair agus "
"frásaí eile a chur ann"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sábháil an frásleabhar ar an diosca crua"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Iompórtáil..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Iompórtáil comhad agus cuir a inneachar leis an bhfrásleabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Io&mpórtáil Frásleabhar Caighdeánach"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Iompórtáil frásleabhar caighdeánach agus cuir a inneachar leis an "
"bhfrásleabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Easpórtáil na frásaí nó frásleabhair roghnaithe go comhad"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Priontáil na frásaí nó frásleabhair roghnaithe"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Dún an fhuinneog"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Gearr na hiontrálacha roghnaithe as an bhfrásleabhar agus greamaigh iad sa "
"ghearrthaisce"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Cóipeáil an iontráil roghnaithe as an bhfrásleabhar agus greamaigh í sa "
"ghearrthaisce"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Scrios na hiontrálacha roghnaithe ón fhrásleabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ainm an &fhrásleabhair:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá athruithe gan sábháil.<br />An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i "
"bhfeidhm sula ndúnfaidh tú an fhuinneog \"fhrásleabhair\", nó na hathruithe "
"a chaitheamh i gcártaí?</qt>"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fuinneog \"Frásleabhar\" á Dúnadh"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Chun eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na "
"heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Frásleabhar Nua)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frása Nua)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Iompórtáil Frásleabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an comhad á luchtú\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Easpórtáil Frásleabhar"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an comhad á shábháil\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana.\n"
"Roghnaigh teaglaim eochracha uathúil, le do thoil."

#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "an gníomh \"%1\" caighdeánach"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "an gníomh \"%1\" comhchoiteann"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "frása eile"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Coimhlint Eochrach"

#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Tá stair na n-abairtí léite sa liosta seo. Is féidir leat abairtí a roghnú "
"agus an cnaipe Léigh a bhrú chun iar a léamh arís."

#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Is féidir leat frása a iontráil isteach sa réimse seo.  Ansin cliceáil an "
"cnaipe Léamh chun an frása iontráilte a léamh."

#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"

#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Gach Comhad\n"
"*.phrasebook|Frásleabhair (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Comhaid Ghnáth-Théacs (*.txt)"

#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Oscail mar Stair"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, is féidir leat a roghnú cé acu a léifear na "
"frásaí roghnaithe láithreach, nó a chuirfear iad sa réimse eagarthóireachta."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Roghnúchán frásaí as an bhfrásleabhar:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Léigh anois láithreach"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Ionsáigh Sa Réimse Eagarthóireachta"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, is féidir leat a roghnú cé acu a shábhálfar an "
"frásleabhar go huathoibríoch nuair a dhúntar an fhuinneog eagarthóireachta "
"nó nach sábhálfar."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fuinneog eagarthóireachta an fhrásleabhair á dúnadh:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Sábháil an Frásleabhar"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Fiafraigh díom ar mhaith liom sábháil"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Téacs-go-Caint"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Ordú a léann téacsanna:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Leis an réimse seo, is féidir ordú téacs-go-caint a roghnú in éineacht lena "
"pharaiméadair. Tá aithne ag KMouth ar na hionadchoinneálaithe seo a leanas:\n"
"%t -- an téacs le léamh\n"
"%f -- ainm an chomhaid ina bhfuil an téacs\n"
"%l -- cód teanga\n"
"%% -- comhartha céatadáin"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Ionchódú &carachtar:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Socraíonn an bosca teaglama seo an t-ionchódú carachtar a úsáidtear chun an "
"téacs a sheoladh."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Seol na sonraí mar ghnáth-&ionchur"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat téacs a chur chuig an sintéiseoir "
"cainte ón ghnáth-ionchur."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "Ú&sáid an tseirbhís chainte Jovie más féidir"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat go mbainfidh KMouth triail as seirbhís "
"cainte Jovie sula nglaofaidh sé an sintéiseoir cainte go díreach. Is éard "
"atá i Jovie ná deamhan KDE a thugann comhéadan caighdeánaithe sintéise "
"cainte d'fheidhmchláir KDE.  Tá sé á fhorbairt i SVN faoi láthair."

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Logánta"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ISO 8859-1"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an litreoir a chur i bhfeidhm ar "
"fhocail sula gcuirfear iad san fhoclóir nua."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Cuir i gcomparáid le foclóir OpenOffice.org:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Socraíonn an bosca teaglama seo an t-ionchódú carachtar a úsáidtear chun "
"comhaid téacs a luchtú. Ní úsáidtear an bosca seo le haghaidh comhaid XML ná "
"le haghaidh foclóirí."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Sa réimse seo roghnaíonn tú ainm an chomhaid le luchtú chun an foclóir nua a "
"chruthú."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ainm comhaid:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Sa réimse seo, roghnóidh tú an chomhadlann OpenOffice.org a úsáidfear chun "
"litriú a sheiceáil san fhoclóir nua."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, roghnóidh tú an teanga ba chóir a cheangal leis "
"an bhfoclóir nua."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&ruthaigh foclóir nua:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí chomhad foclóra a "
"luchtú, nó trí na focail ar leith i dtéacs a áireamh."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Cu&maisc foclóirí"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí fhoclóirí atá ann "
"cheana a chumasc."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Ó &chomhad"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí chomhad a luchtú. "
"Is féidir leat ceann de na cineálacha seo a roghnú: comhad XML, comhad gnáth-"
"théacs, nó comhad ina bhfuil foclóir comhlánaithe.  Má roghnaíonn tú comhad "
"gnáth-théacs nó comhad XML, braitheann minicíocht na bhfocal trí gach focal "
"sa chomhad a áireamh."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Ón doiciméadú &KDE"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí dhoiciméadú KDE a "
"pharsáil. Braitear minicíocht na bhfocal trí gach focal sa chomhad a áireamh."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Ó f&hillteán"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí gach comhad i "
"gcomhadlann agus a fo-chomhadlanna a luchtú."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cruthaigh liosta &folamh focal"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir folamh gan aon iontráil. De "
"bhrí go gcuireann KMouth d'fhocail chlóscríofa leis na foclóirí, "
"foghlaimeoidh sé do stór focal le himeacht ama."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Foinse an Fhoclóra Nua (1)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Foinse an Fhoclóra Nua (2)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Comhadlann:"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Sa réimse seo, roghnóidh tú an chomhadlann is mian leat a luchtú chun an "
"foclóir nua a chruthú."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ISO 8859-1"

# following French, merge is not a verb here
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Toradh an chumaisc"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Liosta folamh"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Doiciméadú KDE"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an litreoir a chur i bhfeidhm ar na "
"focail ó dhoiciméadú KDE sula gcuirfear iad san fhoclóir nua."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, is féidir roghnú cé acu na teangacha suiteáilte "
"a úsáidfear agus an foclóir nua á chruthú. Parsálfaidh KMouth comhaid "
"doiciméadaithe sa teanga seo amháin."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Foclóir &Roghnaithe"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, roghnóidh tú an teanga a bhaineann leis an "
"bhfoclóir roghnaithe."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Sonraigh ainm an fhoclóra roghnaithe sa réimse seo."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Leis an gcnaipe seo, is féidir foclóir nua a chur leis an liosta d'fhoclóirí "
"atá ar fáil."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Focló&ir Nua..."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Leis an gcnaipe seo, scriosfaidh tú an foclóir roghnaithe."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Scrios Foclóir"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Leis an gcnaipe seo, bogfaidh tú an foclóir roghnaithe suas."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Leis an gcnaipe seo, bogfaidh tú an foclóir roghnaithe síos."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&Bog Síos"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Leis an gcnaipe seo, easpórtálfaidh tú an foclóir roghnaithe go comhad."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Easpórtáil Foclóir..."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Tá gach foclóir comhlánaithe ar fáil sa liosta seo. Taispeánfaidh KMouth "
"bosca teaglama in aice leis an réimse eagarthóireachta sa phríomhfhuinneog "
"má tá níos mó ná foclóir amháin sa liosta seo. Is féidir leat an bosca seo a "
"úsáid chun an foclóir a úsáidfear le haghaidh comhlánaithe focal a roghnú."

#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Foclóir"

#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Teanga"

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "gan ainm"

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Easpórtáil Foclóir"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Liosta Focal á Chruthú"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Doiciméadú KDE á pharsáil..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Foclóirí á gcumasc..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Comhad á pharsáil..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Comhadlann á parsáil..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Litriú á sheiceáil..."

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Teanga:"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"

#~ msgid "Create Custom Language"
#~ msgstr "Cruthaigh Teanga Shaincheaptha"

#~ msgid "Please enter the code for the custom language:"
#~ msgstr "Iontráil an cód le haghaidh an teanga shaincheaptha:"

#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an barra uirlisí"