~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
# Irish translation of kiten
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kiten package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeedu/kiten.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
#: app/configdictselect.ui:14
msgid "Dictionary Selector"
msgstr "Roghnóir Foclóra"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
#: app/configdictselect.ui:25
msgid "Use prei&nstalled dict"
msgstr "Úsáid foclóir réa&mhshuiteáilte"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:67
msgid "File"
msgstr "Comhad"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: app/configdictselect.ui:86
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: app/configdictselect.ui:93
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
#: app/configfont.ui:13
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
#: app/configfont.ui:21
msgid "Main Font"
msgstr "Príomhchló"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: app/configfont.ui:28
msgid "漢字 かな romaji"
msgstr "漢字 かな romaji"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
msgid "Learn"
msgstr "Foghlaim"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/configlearn.ui:19
msgid ""
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
"ichi2.net/anki)"
msgstr ""
"Tá an mód foghlamtha díchumasaithe sa leagan seo de kiten. Tá cúpla "
"ríomhchlár iontach le foinse oscailte a thaispeánann luaschártaí, mar "
"shampla Parley i kde-edu (ar fáil ó do dháileadh is dócha), agus \"anki"
"\" (http://www.ichi2.net/anki)"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
msgid "Searching"
msgstr "Ag cuardach"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
#: app/configsearching.ui:33
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Déan cuardach ar \"jiten\" ag am tosaithe"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
#: app/configsorting.ui:15
msgid "sorting"
msgstr "á sórtáil"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
#: app/configsorting.ui:21
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
msgstr "Sórtáil Torthaí &an Chuardaigh De Réir Foclóra"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:28
msgid "Dicti&onaries Available:"
msgstr "F&oclóirí Ar Fáil:"

#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:31
msgid "Displa&y First:"
msgstr "&Taispeáin Ar dTús:"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
#: app/configsorting.ui:48
msgid "Fields to Sort &By:"
msgstr "Réimsí a Sórtálfar &Leo:"

#: app/configuredialog.cpp:55
msgid "Dictionaries"
msgstr "Foclóirí"

#: app/configuredialog.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Cló"

#: app/configuredialog.cpp:74
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
msgid "Display"
msgstr "Taispeáint"

#: app/configuredialog.cpp:77
msgid "Results Sorting"
msgstr "Sórtáil na dTorthaí"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
msgid "Check for dictionary &updates"
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not read file."
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not open file."
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
msgid ""
"Update canceled.\n"
"The update information file has an invalid date."
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
msgid "You already have the latest updates."
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
msgid "Successfully updated your dictionaries."
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Successfully updated:\n"
"%1\n"
"\n"
"Failed to update:\n"
"%2"
msgstr ""

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update:\n"
"%1"
msgstr ""

#: app/kiten.cpp:197
msgid "Radical Selector"
msgstr "Roghnóir Fréimhe"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
msgid "Kanji Browser"
msgstr ""

#. i18n: ectx: Menu (search)
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "C&uardaigh"

#: app/kiten.cpp:232
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Cu&ardaigh Roghnúcháin sa Ghearrthaisce go hUathoibríoch"

#: app/kiten.cpp:235
msgid "Search &in Results"
msgstr "Cuardaigh &sna Torthaí"

#: app/kiten.cpp:244
msgid "Focus result view"
msgstr "Cuir an fócas in amharc na dtorthaí"

#: app/kiten.cpp:274
msgid "Export List"
msgstr "Liosta Easpórtála"

#: app/kiten.cpp:305
msgid "Initializing Dictionaries"
msgstr "Foclóirí á dTúsú"

#: app/kiten.cpp:320
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Fáilte go Kiten"

#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
msgid "Searching..."
msgstr "Ag cuardach..."

#: app/kiten.cpp:506
#, kde-format
msgid "Found 1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Aimsíodh 1 toradh"
msgstr[1] "Aimsíodh %1 thoradh"
msgstr[2] "Aimsíodh %1 thoradh"
msgstr[3] "Aimsíodh %1 dtoradh"
msgstr[4] "Aimsíodh %1 toradh"

#: app/kiten.cpp:510
msgid "No results found"
msgstr "Gan toradh"

#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
#: app/kiten.kcfg:10
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
msgstr "Liosta de chineálacha foclóra a úsáidtear go hinmheánach, ná bac leis"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:25
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Comhaid fhoclóra Edict"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:28
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Úsáid edict réamhshuiteáilte"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
msgstr "Na réimsí le taispeáint le haghaidh an chineáil fhoclóra seo"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:39
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Comhaid fhoclóra Kanjidic"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:42
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Úsáid kanjidic réamhshuiteáilte"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:53
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
msgstr "An bhfuil fonn ort \"jiten\" a lorg ag am tosaithe"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:57
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Cuardaigh cásíogair"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:63
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
msgstr "Cumasaigh Sórtáil de réir Foclóra"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:67
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
msgstr "An t-ord a úsáidfear chun na foclóirí a shórtáil"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:71
msgid "What order do we sort the fields in?"
msgstr "An t-ord a úsáidfear chun na réimsí a shórtáil"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:91
msgid ""
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
"common and uncommon entries"
msgstr ""

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:95
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
"Anywhere"
msgstr ""

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:99
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
msgstr ""

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:103
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
msgstr "Cuardaigh ar iontrálacha sa ghearrthaisce go huathoibríoch?"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"

# Search not a verb here of course
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"

# Search not a verb here of course
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
#: app/kitenui.rc:46
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"

# Search not a verb here of course
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
#: app/kitenui.rc:50
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh"

#: app/main.cpp:41
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: app/main.cpp:41
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Uirlis Tagartha Seapáinise"

#: app/main.cpp:42
msgid ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""

#: app/main.cpp:48
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Jason Katz-Brown"

#: app/main.cpp:48
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"

#: app/main.cpp:49
msgid "Jim Breen"
msgstr "Jim Breen"

#: app/main.cpp:49
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Scríobh sé xjdic, ríomhchlár a bhfaigheann Kiten cód uaidh, agus gineadóir "
"comhaid innéacs xjdic.\n"
"Príomhúdar de kanjidic agus edict é freisin, ríomhchláir a theastaíonn ó "
"Kiten."

#: app/main.cpp:50
msgid "Neil Stevens"
msgstr "Neil Stevens"

#: app/main.cpp:50
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simpliú an chóid, moltaí a bhaineann leis an gcomhéadan."

#: app/main.cpp:51
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"

#: app/main.cpp:51
msgid "svg icon"
msgstr "deilbhín svg"

#: app/main.cpp:52
msgid "Paul Temple"
msgstr "Paul Temple"

#: app/main.cpp:52
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Leagan KConfig XT, ceartúcháin"

#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
msgid "Joseph Kerian"
msgstr "Joseph Kerian"

#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
msgid "KDE4 rewrite"
msgstr "Athscríobh le haghaidh KDE4"

#: app/main.cpp:54
msgid "Eric Kjeldergaard"
msgstr ""

#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
msgid "Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""

#: app/main.cpp:55
msgid ""
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
msgstr ""

#: app/searchstringinput.cpp:47
msgid "Filter Type"
msgstr "Cineál Scagaire"

#: app/searchstringinput.cpp:48
msgid "No filter"
msgstr "Gan scagaire"

#: app/searchstringinput.cpp:49
msgid "Filter out rare"
msgstr "Scag focail neamhchoitianta"

#: app/searchstringinput.cpp:50
msgid "Common/Uncommon"
msgstr "Coitianta/Neamhchoitianta"

#: app/searchstringinput.cpp:53
msgid "Match Type"
msgstr "Cineál Comhoiriúnaithe"

#: app/searchstringinput.cpp:54
msgid "Exact Match"
msgstr "Comhoiriúnú Beacht"

#: app/searchstringinput.cpp:55
msgid "Match Beginning"
msgstr "Ag an Tosach"

#: app/searchstringinput.cpp:56
msgid "Match Ending"
msgstr ""

#: app/searchstringinput.cpp:57
msgid "Match Anywhere"
msgstr "Áit Ar Bith"

#: app/searchstringinput.cpp:60
msgid "Word Type"
msgstr "Cineál Focail"

#: app/searchstringinput.cpp:61
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"

#: app/searchstringinput.cpp:62
msgid "Verb"
msgstr "Briathar"

#: app/searchstringinput.cpp:63
msgid "Noun"
msgstr "Ainmfhocal"

#: app/searchstringinput.cpp:64
msgid "Adjective"
msgstr "Aidiacht"

#: app/searchstringinput.cpp:65
msgid "Adverb"
msgstr "Dobhriathar"

#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
msgid "Prefix"
msgstr "Réimír"

#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
msgid "Suffix"
msgstr "Iarmhír"

#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
msgid "Expression"
msgstr "Slonn"

#: app/searchstringinput.cpp:77
msgid "Focus input field"
msgstr "Cuir an fócas sa réimse ionchurtha"

#: app/searchstringinput.cpp:80
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra Cuardaigh"

#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:152 radselect/radselect.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1 kanji found"
msgid_plural "%1 kanji found"
msgstr[0] "Aimsíodh %1 kanji"
msgstr[1] "Aimsíodh %1 kanji"
msgstr[2] "Aimsíodh %1 kanji"
msgstr[3] "Aimsíodh %1 kanji"
msgstr[4] "Aimsíodh %1 kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Maidir le %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
msgid "Could not load the necessary kanji information."
msgstr ""

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
msgid "Kanji &List"
msgstr "&Liosta Kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
msgid "Kanji &Information"
msgstr ""

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
msgid "All Jouyou Kanji grades"
msgstr ""

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
msgstr "Grád %1 Jinmeiyou"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Grade %1"
msgstr "Grád %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
msgid "Not in Jouyou list"
msgstr ""

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
msgid "No stroke limit"
msgstr ""

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 stroke"
msgid_plural "%1 strokes"
msgstr[0] "%1 stríoc"
msgstr[1] "%1 stríoc"
msgstr[2] "%1 stríoc"
msgstr[3] "%1 stríoc"
msgstr[4] "%1 stríoc"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
msgid "Grade:"
msgstr "Grád:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
msgid "Strokes:"
msgstr "Stríoca:"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
msgid "Onyomi: "
msgstr "Onyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
msgid "Kunyomi: "
msgstr "Kunyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
msgid "In names: "
msgstr "In ainmneacha: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
msgid "As radical: "
msgstr "Mar fhréamh: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
msgid "Meaning: "
msgstr "Brí: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
msgid "Meanings: "
msgstr "Bríonna: "

#: kanjibrowser/main.cpp:28
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
msgstr "Brabhsálaí Kanji Kiten, Uirlis Tagartha Seapáinise KDE"

#: kanjibrowser/main.cpp:35
msgid "kitenkanjibrowser"
msgstr "kitenkanjibrowser"

#: kanjibrowser/main.cpp:39
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
msgid "Kanji List"
msgstr "Liosta Kanji"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
msgstr "An cló le húsáid sa phríomhiontráil kanji/kana san amharc liosta"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
msgid "Use this to adjust the button font"
msgstr "Leis seo is féidir cló an chnaipe a athrú"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
msgid "Kanji font:"
msgstr "Cló Kanji:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
msgid "漢字"
msgstr "漢字"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
msgid "Kanji Information"
msgstr "Faisnéis Kanji"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
msgid "Kanji size:"
msgstr "Méid Kanji:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
msgid "Kana font:"
msgstr "Cló Kana:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
msgid "かな"
msgstr "かな"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
msgid "Label font:"
msgstr ""

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
msgid "verb"
msgstr "briathar"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
msgid "adjective"
msgstr "aidiacht"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Eolas faoi dhí-infhilleadh briathra gan aimsiú, agus mar sin ní féidir dí-"
"infhilleadh a úsáid."

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir eolas faoi dhí-infhilleadh briathra a luchtú, agus mar sin ní "
"féidir dí-infhilleadh a úsáid."

#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
msgid "&Available Fields:"
msgstr "Réimsí Atá &Ar Fáil:"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Noun"
msgstr "Ainmfhocal"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Verb"
msgstr "Briathar"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adjective"
msgstr "Aidiacht"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adverb"
msgstr "Dobhriathar"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Particle"
msgstr "Páirteagal"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
"word"
msgid "Ichidan"
msgstr "Ichidan"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Godan"
msgstr "Godan"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Fukisoku"
msgstr "Fukisoku"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
msgid "Idiomatic expression"
msgstr ""

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
msgid "Noun (used as a prefix)"
msgstr ""

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
msgid "Noun (used as a suffix)"
msgstr ""

#: lib/entry.cpp:187
msgid "; "
msgstr "; "

#: lib/entrylist.cpp:126
msgid "From Dictionary:"
msgstr "Ó Fhoclóir:"

#: lib/entrylist.cpp:146
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
"Example: 'Entered verb in past tense'."
msgid "Entered %1 in %2 form"
msgstr ""

#: lib/entrylist.cpp:173
msgid "Common"
msgstr "Coitianta"

#: lib/entrylist.cpp:178
msgid "Uncommon"
msgstr "Neamhchoitianta"

#: lib/kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Níl an comhad eolais Romaji suiteáilte, agus mar sin ní féidir tiontú Romaji "
"a dhéanamh."

#: lib/kromajiedit.cpp:56
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad eolais Romaji a luchtú, agus mar sin ní féidir "
"tiontú Romaji a dhéanamh."

#: lib/kromajiedit.cpp:117
msgctxt "@option:radio selects english translation"
msgid "English"
msgstr "Béarla"

#: lib/kromajiedit.cpp:129
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: radselect/buttongrid.cpp:134
msgid "No Radicals Selected"
msgstr "Níl Aon Fhréamhacha Roghnaithe"

#: radselect/buttongrid.cpp:183
msgid "Selected Radicals: "
msgstr "Fréamhacha Roghnaithe: "

#: radselect/main.cpp:29
msgid "A KDE Application"
msgstr "Feidhmchlár KDE"

#: radselect/main.cpp:34
msgid "kitenradselect"
msgstr "kitenradselect"

#: radselect/main.cpp:36
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
msgstr "© 2005 Joseph Kerian"

#: radselect/main.cpp:43
msgid "Initial Search String from Kiten"
msgstr "Bunteaghrán Cuardaigh ó Kiten"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
#: radselect/radical_selector.ui:22
msgid "RadicalSelector"
msgstr "Roghnóir Fréimhe"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: radselect/radical_selector.ui:40
msgid "Results"
msgstr "Torthaí"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
#: radselect/radical_selector.ui:93
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&Go dtí an ghearrthaisce"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
#: radselect/radical_selector.ui:133
msgid " - "
msgstr " - "

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
#: radselect/radical_selector.ui:175
msgid "Clear"
msgstr "Glan"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
msgid "Do we close this program when searching?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an ríomhchlár a dhúnadh le linn cuardaigh?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
msgid "Close radselect when you press search"
msgstr "Dún an roghnóir fréamhacha nuair a bhrúfaidh tú Cuardaigh"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
msgid "Button Font:"
msgstr "Cló an Chnaipe:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
msgid "漢字 かな"
msgstr "漢字 かな"

#: radselect/radselectview.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
"radkfile), this file is required for this app to function."
msgstr ""
"Dealraíonn sé nach bhfuil eolas faoi fhréamhacha Kanji suiteáilte (i gcomhad "
"kiten/radkfile). Tá gá leis an gcomhad seo chun an feidhmchlár a rith."

#: radselect/radselectview.cpp:73
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
msgid "Min"
msgstr "Íos"

#: radselect/radselectview.cpp:74
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
msgid "Max"
msgstr "Uas"

#: radselect/radselectview.cpp:125
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
msgid "(ALL)"
msgstr "(UILE)"

#~ msgid "On The Spo&t Search"
#~ msgstr "Cuar&dach ar an bhFód"

#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
#~ msgstr "© 2001-2004, Jason Katz-Brown"

#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
#~ msgstr "Dí-infhill Briathra/Aidiachtaí"

#~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
#~ msgstr "Dí-infhilleadh féideartha de %1 mar %2"

#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
#~ msgstr "Dí-infhill Comhaid Fhoclóra"

#~ msgid ""
#~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort srian a chur leis na cineálacha focail is féidir leis "
#~ "an úsáideoir a roghnú? 0:Ar Bith, Briathar, Ainmfhocal, Aidiacht, "
#~ "Dobhriathar"

#~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an seiceálaí Dí-infhillte a chumasú?"

#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí &Comhchoiteanna..."

#~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
#~ msgid "(All)"
#~ msgstr "(Uile)"

#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "BoscaGrúpa"

#~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
#~ msgstr "Comhaid Kvtml (*.kvtml)"

#~ msgid "&Add to export list"
#~ msgstr "&Cuir é leis an liosta easpórtála"

#~ msgid "Match only whole english word"
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh focal iomlán Béarla amháin"

#~ msgid "Match only whole English word"
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh focal iomlán Béarla amháin"

#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
#~ msgstr "Tosaigh \"learn\" ag am tosaithe Kiten"

#~ msgid "Quizzing"
#~ msgstr "Ceistiú"

#~ msgid "Clue:"
#~ msgstr "Leid:"

#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Brí"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Ag Léamh"

#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "noun"
#~ msgstr "ainmfhocal"

#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "adverb"
#~ msgstr "dobhriathar"

#~ msgid "Stro&kes"
#~ msgstr "Strío&ca"

#~ msgid "&Grade"
#~ msgstr "&Grád"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Aimsíodh "

#~ msgid "&Extra search options"
#~ msgstr "Roghanna &breise cuardaigh"

#~ msgid "かな カナ"
#~ msgstr "かな カナ"

#~ msgid "romaji"
#~ msgstr "romaji"

#~ msgid "Other Info:"
#~ msgstr "Eolas Eile:"

#~ msgid "&Clear Search Bar"
#~ msgstr "&Glan an Barra Cuardaigh"

#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+M"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pearsanta"

#~ msgid "Could not open dictionary %1."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir foclóir %1 a oscailt."

#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
#~ msgstr "Earráid chuimhne agus foclóir %1 á luchtú."

#~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-innéacs a oscailt le haghaidh foclóra %1."

#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
#~ msgstr "Earráid chuimhne agus comhad innéacs d'fhoclóir %1 á luchtú."

#~ msgid "No dictionaries in list!"
#~ msgstr "Níl aon fhoclóir sa liosta!"

#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
#~ msgstr "Cuardaigh Kanji (Kanjidic)"

#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Faigh eolas mionsonraithe faoin Kanji sa ghearrthaisce faoi láthair."

#~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
#~ msgstr "Déan cuardach ar focal Béarla/Seapáinise"

#~ msgid "&Learn"
#~ msgstr "Fogh&laim"

#~ msgid "Ra&dical Search..."
#~ msgstr "Cuar&dach ar Fhréamh..."

#~ msgid "&Kanjidic"
#~ msgstr "&Kanjidic"

#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
#~ msgstr "&Dí-infhill Briathra i nGnáthchuardach"

#~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
#~ msgstr "Cuir &Kanji le Liosta Foghlama"

#~ msgid "&History"
#~ msgstr "&Stair"

#~ msgid "HTML Entity: %1"
#~ msgstr "Aonán HTML: %1"

#~ msgid "(No common compounds)"
#~ msgstr "(Gan chomhfhocail coitianta)"

#~ msgid "No deinflection"
#~ msgstr "Gan dí-infhilleadh"

#~ msgid "Unparseable number"
#~ msgstr "Uimhir nach inpharsáilte"

#~ msgid "Invalid stroke count"
#~ msgstr "Líon neamhbhailí stríoca"

#~ msgid "Invalid grade"
#~ msgstr "Grád neamhbhailí"

#~ msgid "Could not read from %1."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó %1."

#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."

#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liosta"

#~ msgid "&Quiz"
#~ msgstr "&Quiz"

#~ msgid "Your Score"
#~ msgstr "Do Scór"

#~ msgid "Grade 2"
#~ msgstr "Grád 2"

#~ msgid "Grade 3"
#~ msgstr "Grád 3"

#~ msgid "Grade 4"
#~ msgstr "Grád 4"

#~ msgid "Grade 5"
#~ msgstr "Grád 5"

#~ msgid "Grade 6"
#~ msgstr "Grád 6"

#~ msgid "Jinmeiyou"
#~ msgstr "Jinmeiyou"

#~ msgid "&Cheat"
#~ msgstr "&Caimiléireacht"

#~ msgid "&Random"
#~ msgstr "&Fánach"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"

#~ msgid "Add A&ll"
#~ msgstr "Cuir &Uile Leis"

#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
#~ msgstr "Athraíodh an liosta foghlama gan sábháil. Sábháil iad?"

#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Athruithe gan sábháil"

#~ msgid "Grade not loaded"
#~ msgstr "Grád gan luchtú"

#~ msgid "%1 entries in grade %2"
#~ msgstr "%1 iontráil i ngrád %2"

#~ msgid "%1 written"
#~ msgstr "%1 scríofa"

#~ msgid "%1 already on your list"
#~ msgstr "%1 ar do liosta cheana"

#~ msgid "Good!"
#~ msgstr "Go Maith!"

#~ msgid "Wrong"
#~ msgstr "Mícheart"

#~ msgid "Search by total strokes"
#~ msgstr "Cuardach de réir líon na stríoca"

#~ msgid "&Look Up"
#~ msgstr "&Cuardach"

#~ msgid "&Edict"
#~ msgstr "&Edict"

#~ msgid "Rare"
#~ msgstr "Annamh"

#~ msgid "<br />In names: "
#~ msgstr "<br />In ainmneacha: "

#~ msgid "<br />As radical: "
#~ msgstr "<br />Mar fhréamh: "

#~ msgid "In Jouyou"
#~ msgstr "I Jouyou"

#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
#~ msgstr "<h1>Cuardach ar \"%1\"</h1>"

#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Sábháilte"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Díchumasaigh"