~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-gl/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
# translation of drkonqi.po to galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Acerca dos informes de erro - Axuda"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Información acerca dos informes de erro"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe de erro."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten "
"por que enviar un informe de erro.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Para xerar un informe de erro útil precisamos información acerca do peche "
"inesperado e do sistema, e talvez precise instalar paquetes de depuración."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de erros"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"Este asistente guiarao polo proceso de informar á base de datos de informes "
"de erro de KDE dun peche inesperado. Toda a información que introduza no "
"informe de erro debería estar en inglés, se for posíbel, xa que KDE "
"desenvólvese internacionalmente."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado "
"do aplicativo antes de que fallase."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas qeu se "
"produciu o peche inesperado e o que estaba a facer cando se pechou o "
"programa (esta información pídese máis tarde). Pode indicar: "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do programa"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
"tarde pode achegar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de erros)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "os widgets que estaba a executar"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "os detalles da configuración do aplicativo"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois do peche."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas xuntasr ao informe de "
"erro tras envialo ao sistema de seguimento de erros."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Información do peche (trazado inverso)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Esta páxina xera un «trazado inverso» do fallo. Trátase de información que "
"lles indica aos programadores onde foi que fallou o aplicativo."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Se a información do fallo non ten detalles dabondo, pode ser necesario "
"instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón "
"<interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver "
"dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que "
"falte)."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Pode atopar máis información acerca dos trazados inversos, o que significan "
"e a utilidade que teñen en <link>%1</link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
"paquetes de depuración que falten), pode continuar."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusións"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Baseándose na calidade da información recollida acerca do peche inesperado e "
"as súas respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou "
"non informar do erro."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Se paga a pena informar do peche inesperado mais o programa non está no "
"sistema de seguimento de erros de KDE, deberá contactar directamente co "
"mantenedor do programa."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar "
"do erro, pode informar manualmente do erro se accede ao sistema de "
"seguimento de erros. Tamén pode voltar atrás e modificar a información ou "
"instalar os paquetes de depuración."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Entrar no sistema de seguimento de erros"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Poida que os desenvolventes teñan que contactar con vostede para obter máis "
"información. Para poder seguir a pista dos informes de erro, debe ter unha "
"conta no sistema de seguimento de erros de KDE. Se non a ten pode crear unha "
"aquí: <link>%1</link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Cando a teña, indique o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón "
"Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente "
"ao sistema de seguimento de erros de KDE noutro momento."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o "
"contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha "
"preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se "
"emprega de novo este asistente."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Esta páxina ha procurar na base de datos de informes de erro peches "
"inesperados semellantes que poidan ser duplicados do seu erro. Se hai "
"informes de erro similares pode facer duplo-clic neles para consultar os "
"detalles e comprobar coa información deste informe de erro se son ou non "
"similares."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Se ten a certeza de que o informe é semellante a outro do que xa se "
"informou, pode engadir a súa información ao informe existente."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Se non está certo de que o informe se refira ao mesmo erro, siga as opcións "
"principais para marcar o seu erro como duplicado do outro. Polo xeral isto é "
"o máis recomendábel. Non se poden separar os informes de erro, pero pódense "
"xuntar con facilidade."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Se non se acharon posíbeis duplicados de abondo, ou se non achou un informe "
"semellante, pode forzar a procura de máis informes de erro (só se non se "
"acadou o intervalo de datas)."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre o fallo non é "
"suficientemente útil e realmente non pode achegar información adicional "
"acerca do contexto do fallo, é mellor que non informe do erro e que feche, "
"polo tanto, o asistente."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detalle do informe de erro e do seu sistema"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Neste caso debe escribir un título e unha descrición do peche inesperado. "
"Explíquese o mellor que poda."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou "
"sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>Debe escribilo en inglés.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Enviar o informe de erro"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Esta páxina enviará o informe de erro ao sistema de seguimento de erros e "
"notificarao cando o teña feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe de "
"erro no Sistema de seguimento de erros de KDE, de xeito que poda consultar o "
"erro noutro momento."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"Se o proceso falla, pode premer <interface>Tentar de novo</interface> para "
"tentar outra vez enviar o informe de erro. Se non se puder enviar o informe "
"porque a base de datos de seguimento de erros tiver un problema, pódeos "
"gravar manualmente nun ficheiro para enviar o fallo posteriormente."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Grazas por ser parte de KDE!"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de erro e permitir así que "
"os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese á "
"BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) "

#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Os widgets que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como non "
"oficiais), as opcións do escritorio (engadido de fondo, temas), as "
"actividades e a configuración do cadro de control."

#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos "
"activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das "
"xanelas."

#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"sitios que visitou, número de separadores abertos, engadidos instalados e o "
"resto das opcións non predefinidas."

#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, "
"configuración da vista previa e directorios examinados."

#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e engadidos instalados "
"(oficiais e non oficiais)."

#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue."

#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Tipo de documento que modificase."

#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar."

#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"

#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
"depuración e quere obter un trazado mellorado."

#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"

#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
"falten."

#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
"no portarretallos."

#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do erro."

#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
"describe o que estaba a acontecer no interior do aplicativo cando este "
"fallou para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o "
"problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden "
"conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse con "
"frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"

#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar..."

#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "A cargar o trazado inverso... (pode levar un tempo)"

#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
"información do peche inesperado."

#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."

#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou "
"inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazdpo "
"inverso. Peche este outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</"
"interface>."

#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Esta información de peche é útil"

#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"

#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"

#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Esta información de peche non é útil"

#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un erro de "
"DrKonqi."

#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
"interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
"depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
"de erro útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; instale "
"os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e prema o "
"botó  <interface>Cargar de novo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de fallo útiles</link> para saber "
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
"novo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."

#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."

#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "Non hai tal depurador ou non se puido iniciar."

#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón <interface>Cargar "
"de novo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"

#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"faltan os paquetes que conteñen da información de depuración do aplicativo e "
"biblitoecas seguintes:"

#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"

#: bugzillalib.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid "Unknown response from the server"
msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"

#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"A información non é válida (o formato dos datos é erróneo). Isto pode "
"significar que non existe este informe de erro ou que o sitio de seguemento "
"dos erros está a ter un problema."

#: bugzillalib.cpp:303
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "A lista de erros non é válida: os datos están corrompidos"

#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"

#: bugzillalib.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de erro: %1"

#: bugzillalib.cpp:415
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
msgstr ""
"Falta o identificador ou o comentario do erro na procura. É un erro "
"descoñecido."

#: bugzillalib.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de erro: %1"

#: bugzillalib.cpp:473
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
msgstr "Falta o identificador do erro na procura. É un erro descoñecido."

#: bugzillalib.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á lista de CC: %1"

#: bugzillalib.cpp:653
msgctxt "@info"
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
msgstr ""

#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Faltan os símbolos de depuración"

#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"A pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que faltan..."

#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar os paquetes de símbolos de depuración deste "
"programa."

#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
"depuración."

#: drkonqi.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."

#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."

#: drkonqi.cpp:165
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"

#: drkonqi.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."

#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información do &desenvolvente"

#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
"para>"

#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de "
"informe automático para reduciur o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
">Informe manualmente deste error do produto «drkonqui» en %1. Non esqueca "
"incluír o trazado inverso do separador de Información do programador.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
"do xestor de peches no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
"erro a %1 (incluíndo o trazado inverso da lingüeta de información para o "
"desenvolvente)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>Aprenda máis acerca de como informar.</link></"
"para><para><note>Pode pechar este diálogo se non quere informar deste erro.</"
"note></para>"

#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non poderá comunicar este erro porque o programa non indica ningún "
"enderezo de informe de erros</para>"

#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"

#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun erro"

#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o asistente de informe de erros."

#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."

#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "Reiniciar o aplicativo"

#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Empregue este botón para reiniciar o aplicativo que se pechou "
"inesperadamente."

#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."

#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"

#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O xestor de peches de KDE dalle información ao usuario cando un programa se "
"pecha inesperadamente."

#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"

#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"

#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"

#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"

#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"

#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que se atrapou"

#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "O nome do programa"

#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "O camiño ao executábel"

#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"

#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O enderezo ao que enviar o erro"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "O nome traducido do programa "

#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"

#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O identificador de inicio do programa"

#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"

#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"

#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa xa foi reiniciado"

#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"

#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O identificador de fío do fío que falla"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: rc.cpp:5
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Lembra o que estaba a facer xusto antes do fallo?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: rc.cpp:8
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: rc.cpp:12
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Non"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: rc.cpp:16
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Falla tamén este aplicativo se se repite a mesma situación?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:19
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este "
"aplicativo."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:22
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este "
"aplicativo."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:25
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Non o tentei de novo"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:28
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:31
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ás veces"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:34
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: rc.cpp:37
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Escolla a información adicional que pode engadir:información"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
"aplicativo xusto antes de que este fallase"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:43
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
"aplicativo xusto antes de que este fallase"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
"inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
"inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:52
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o aplicativo "
"ou configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode comprobar "
"os exemplos (de estaren dispoñíbeis)."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:58
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o aplicativo "
"ou configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode comprobar "
"os exemplos (de estaren dispoñíbeis)."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:61
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Opcions personalizadas do aplicativo que puideren estaren relacionados"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: rc.cpp:64
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: rc.cpp:67
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"É probábel que se trate dun <strong>fallo frecuente</strong>, dado que xa se "
"teñen comunicado moitos detalles de casos diferentes. <i>Continúe só se pode "
"engadir información nova (non mencionada). </i>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: rc.cpp:70
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Desexa continuar co proceso de informe?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: rc.cpp:73
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Non, non informar deste erro, e cancelar o asistente"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: rc.cpp:77
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Continuar informando desde erro1"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de fallo?</"
"strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: rc.cpp:84
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Non de todo: marcar como posíbel duplicado"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: rc.cpp:88
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Con certeza: engadir a miña información a este informe"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:91
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Mostrar o trazado inverso do fallo que experimentei para comparalos "
"(avanzado)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Consulte se xa se informou do seu erro. Prema dúas veces un dos erros da "
"lista e compáreo co seu. Pode indicar que o seu erro é un duplicado dese "
"informe ou directamente engadirlle información."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Identificador do erro"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:100
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: rc.cpp:103
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Posíbeis duplicados:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:106
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "Complete os campos do informe de erro: <note>Fágao en inglés.</note>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: rc.cpp:109
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Título do informe de erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: rc.cpp:112
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Información acerca do fallo:</strong> (<a href=\"#\">axuda e "
"exemplos</a>)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: rc.cpp:115
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Método de distribución:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: rc.cpp:118
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: rc.cpp:121
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Engadirase automaticamente información acerca do peche e do sistema ao "
"informe de erro.</note>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: rc.cpp:124
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: rc.cpp:127
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: rc.cpp:130
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Gardar a información de autenticación no sistema de carteiras de KDE"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: rc.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go the previous pages."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.<nl />\n"
"Se quixer modificalo, vaia ás páxinas anteriores."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: rc.cpp:137
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Abra a páxina do informe de erro logo de premer o botón Rematar"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:140
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar"

#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:143
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar"

#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: rc.cpp:146
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Este asistente analiza a información do peche inesperado e guíao polo "
"proceso de informe do erro."

#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: rc.cpp:149
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os "
"programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando "
"deste erro, <strong>requírese que acepte que os programadores poidan "
"contactar con vostede.</strong></note></p><p>Non dubide en fechar este "
"diálogo se non lle parece ben aceptar isto.</p>"

#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)"

#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Asistente de informe de peches inesperados"

#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes"

#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática dos peches)"

#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultados dos detalles dos peches analizados"

#: reportassistantdialog.cpp:105
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "Acceso ao Sistema de seguemento de erros de KDE"

#: reportassistantdialog.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Procurar os posíbeis informes duplicados"

#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Introduza os detalles do peche"

#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Vista previa do informe"

#: reportassistantdialog.cpp:328
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Pechar o asistente"

#: reportassistantdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: reportassistantdialog.cpp:338
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Gravar a información e fechar"

#: reportassistantdialog.cpp:341
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Desexa realmente pechar o asistente de informe de erros?<note>A información "
"do erro aínda é válida, polo que pode gravar o informe antes de fechar, se o "
"desexa.</note>"

#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Fechar o asistente"

#: reportassistantdialog.cpp:357
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Desexa realmente pechar o asistente de informe de erros?"

#: reportassistantpages_base.cpp:107
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"A información deste peche inesperado non é útil de abondo. Desexa tentar "
"mellorala? Deberá instalar algúns paquetes de depuración."

#: reportassistantpages_base.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "A información do peche non é útil de abondo"

#: reportassistantpages_base.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "O que estaba a facer cando fallou o aplicativo «%1»"

#: reportassistantpages_base.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemplos: %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Mostrar o &contido do informe"

#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou "
"acerca deste peche inesperado."

#: reportassistantpages_base.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informe para %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:278
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "A información xerada automaticamente é útil."

#: reportassistantpages_base.cpp:283
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"A información xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero pode ser "
"útil."

#: reportassistantpages_base.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"A información xerada automaticamente carece de detalles importantes e "
"posibelmente non sexa útil."

#: reportassistantpages_base.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Non se xerou a información do peche inesperado porque non era precisa."

#: reportassistantpages_base.cpp:304
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"A información xerada automaticamente non contén información de abondo para "
"ser de utilidade."

#: reportassistantpages_base.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o "
"peche na páxina de información do peche. Pode obter axuda na Guía de "
"informes de erro, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>"

#: reportassistantpages_base.cpp:321
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil."

#: reportassistantpages_base.cpp:324
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso."

#: reportassistantpages_base.cpp:336
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Este informe considérase útil."

#: reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Os erros deste programa infórmanse ao Sistema de seguimento de erros de KDE: "
"Prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar o proceso de informar. "
"Pode informar manualmente en <link>%1</link>."

#: reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Este aplicativo non está incorporado ao Sistema de seguimento de erros de "
"KDE. Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste erro ao "
"mantenedor do programa. Opcionalmente, pode informar do erro en <link>%1</"
"link>."

#: reportassistantpages_base.cpp:367
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Este informe non contén información de abondo para os desenvolventes, polo "
"que o proceso de informar automaticamente do erro non se activará para este."

#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e modificar as súas respostas."

#: reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Pode informar manualmente deste erro en <link>%1</link>. Prema "
"<interface>Rematar</interface> para fechar o asistente."

#: reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Pode informar manualmente deste erro ao seu mantedor en <link> %1</link>. "
"Prema <interface>Rematar</interface> para fechar o asistente."

#: reportassistantpages_base.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informar a %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:431
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Contido do informe"

#: reportassistantpages_base.cpp:436
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Gardar nun ficheiro..."

#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de erro que se xerou. "
"Pode empregar esta opción para informar do erro máis tarde."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Acceder"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de erros de KDE "
"mediante o usuario e contrasinal fornecidos."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de erros de "
"KDE</link> para poder enviar un informe de erro, porque poida que se precise "
"contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten unha conta, "
"pode <link url='%2'>facerse con unha</link> libremente</note>. Por favor, "
"non empregue contas creadas só para isto."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de erros de KDE (%1) como: %2."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "A identificarse en %1 como %2..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Erro: O nome de usuario ou contrasinal non son válidos</b>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian estábel"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian en probas"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian inestábel"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivados)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Atinxiuse a lonxitude mínima"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Precisamos de máis información"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information."
msgstr ""
"A descrición acerca dos detalles do peche inesperado non contén información "
"de abondo."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só malgase "
"o tempo dos programadores. Pode, se cadra, incluír máis detalles?"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Si, podo engadir máis información"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Non, non podo engadir máis información"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Precisamos de máis información"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Exemplos de títulos bos:</strong><nl />\"Plasma fallou despois de "
"engadir o engadido Notes e escribir nel\"<nl />\"Konqueror fallou ao acceder "
"ao aplicativo X do Facebook<nl />\"Kopete falla de socate cando se reinicia "
"o computador e se quere falar cun amigo do MSN\"<nl />\"Kate fechouse ao "
"modificar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces\""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Describa as circunstacias do peche co maior detalle posíbel:"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do aplicativo un "
"momentiño antes do fallo."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no aplicativo ou "
"no ambiente en xeral."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do aplicativo."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemplos: %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Tentar de novo..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Empregue este botón para tentar de novo enviar o informe do peche inesperado "
"se fallou antes."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "A enviar o informe do peche... (agarde)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Enviouse o informe acerca do peche inesperado.<nl/>URL :: <link>%1</link><nl/"
">Grazas por ser parte do KDE. Agora pode fechar esta xanela."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao enviar o informe do peche inesperado: <message>%1.</"
"message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informe para %1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Indique manualmente un identificador de informe de erros"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Empregue este botón para ver a información do informe de erro escollido."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Procurar máis informes"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Empregue este botón para procurar máis informes de erros semellantes con "
"datas anteriores."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Procurar de novo"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Empregue este botón para facer de novo a procura que fallou antes."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Abrir o informe escollido"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Empregue este botón para ver a información do informe de erro escollido."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Deter a procura"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Empregue este botón para deter a procura actual."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Empregue este botón para eliminar un posíbel duplicado escollido"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Non existen duplicados reais"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Déixeme comprobar máis informes"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que xuntar a "
"información do peche inesperado. Leu todos os informes e pode confirmar que "
"non hai duplicados auténticos?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "A procurar duplicados (entre o %1 e o %2)..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "A procura detívose."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "A procura detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "A mostrar os resultados entre %1 e %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Aberto]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Corrixido]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Non reproducíbel]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Informe duplicado]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Non válido]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Problema externo]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Incompleto]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "A procura terminou. Non se achou ningún informe."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de erro"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de erro<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Agarde un momento e ténteo de novo."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Indique un número personalizado de informe de erro"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Indique o número do informe de erro que desexa verificar"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao erro <numid>%1</numid>. <a "
"href=\"#\">Cancelar</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Descrición do erro"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do erro."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Suxira que este fallo está relacionado"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Empregue este botón para suxerir que o fallo que experimentou está "
"relacionado con este informe de erro"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Páxina do informe de erro</link>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "A cargar a información acerca do erro <numid>%1</numid> desde %2..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trazado inverso do peche do que estou a informar:\n"
"\n"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Si, ler o informe principal"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"O informe seleccionado (erro <numid>%1</numid>) xa está marcado como "
"duplicado do erro <numid>%2</numid>). Desexa ler este informe no canto de "
"aquel? (recomendado)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Detectouse un duplicado aniñado"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Aberto (sen confirmar)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Aberto (sen arranxar)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Arranxado"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "este erro xa o corririron os programadores de KDE"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Non reproducíbel"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Non é un informe/peche válido"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr ""
"Non está ocasionado por un problema dos aplicativos ou bibliotecas do KDE"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"este erro está causado por un problema dun aplicativo ou biblioteca externos "
"ou por un un problema dos paquetes da distribución"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Fechado (%1)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>O título do informe de erro escríbeo normalmente a persoa que "
"informa del e pode que non reflicta a natureza real do erro, a causa raíz ou "
"outros síntomas visíbeis cos que poder comparar este peche. Lea o informe "
"completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Este informe de erros ten %1 informe duplicado. isto significa que "
"probabelmente se trate dun <strong>fallo frecuente</strong>. <i>Considere a "
"posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Este informe de erros ten %1 informes duplicados isto significa que "
"probabelmente se trate dun <strong>fallo frecuente</strong>. <i>Considere a "
"posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Este informe de erro non é sobre un peche inesperado ou sobre outro "
"erro crítico.</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Estado do informe de erro: %1</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Descrición do erro</h3><p>%1</p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "A mostrar o informe <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao obter o informe de erro<nl/><message>%1.</message> "
"Agarde un momento e ténteo o novo."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe de erro"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe de erro"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Informe de erro relacionado"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Cancelar (recuar cara o informe)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Vai marcar este fallo como relacionado co fallpo <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Fechouse o informe porque %1. <i>Se o fallo é o mesmo, engadir máis "
"información é inútile e consume o tempo dos programadores.</i>"

#: reportinterface.cpp:183
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando se pechou o "
"programa.</placeholder>"

#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este botón para marcar o seu peche inesperado como relacionado "
#~ "co informe de erro que se está a mostrar. Isto axudará aos desenvolventes "
#~ "de KDE a determinar se son duplicados ou non."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Anexar a este informe (Avanzado)"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este botón para anexar a información acerca do peche a este "
#~ "informe de erro. Só será o mesmo peche se está realmente seguro diso."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "This report is considered helpful."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Este informe considérase útil."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Este é un paso optativo."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Se quixer asociar información nova a un informe de erro xa existente, "
#~ "terá que ter a certeza de que se refire ao mesmo peche inesperado.<nl /"
#~ ">Desexa realmente anexar o seu informe ao erro <numid>%1</numid> ?"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Anexar a información ao erro <numid>%1</numid>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "O título non contén información de abondo."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto o título como a descrición dos detalles do peche non fornecen "
#~ "información de abondo."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Informe de erro non válido: os datos están corrompidos"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Cargando o trazado inverso..."

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Información do peche (Trazado inverso)"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Resultados da análise do peche"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgstr "Acceso ao sistema de seguimento de erros de KDE"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Lista de posíbeis duplicados do informe de erro"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Enviar o informe de erro"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Informe de erro non válido: os datos están corrompidos"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug resolution"
#~| msgid "Already reported"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "Xa informado"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug status"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Aberto"

#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Xa informado"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<strong>Produto:</strong> %1 (%2)<br />"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Os datos do informe non son válidos"

#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Desexa realmente enviar este informe?"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Desexa realmente facelo?"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detalles acerca do peche"

#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe para %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug resolution"
#~| msgid "Not a KDE bug"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "Non é un erro do KDE"

#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Non é un erro do KDE"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina debe responder algunhas preguntas referida ao contexto do "
#~ "peche, e indicar se desexa axudar no futuro aos desenvolventes. Para "
#~ "facer isto, deberá abrir unha conta no sistema de control de erros de "
#~ "KDE. Recoméndase facelo, xa que a miúdo o desenvolvente precisará "
#~ "pedirlle máis informacións, e ademais enviaránselle correos electrónicos "
#~ "con información actualizada acerca do erro."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pode indicar como reproducilo?</b></p> <p><i>Exemplos:<ul><li>pasos "
#~ "para reproducir o peche inesperado</li><li>o que estaba a facer nese "
#~ "momento</li><li>se pasa sempre</li><li>un URL ou documento que provoca o "
#~ "peche</li></ul></i></p>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Poden os desenvolventes contactar con vostede para pedirlle máis "
#~ "información?</b></p>"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Si, os desenvolventes poden contactar comigo."

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Título do informe de erro"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Pode fornecer detalles do peche inesperado, e os desenvolventes poden "
#~ "contactar con vostede se o precisaren."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Pode fornecer detalles do peche inesperado, pero non quere que os "
#~ "desenvolventes contacten con vostede se o precisaren."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Non está certo do que estaba a facer cando se pechou o programa, pero os "
#~ "desenvolventes pode contactar con vostede para obter máis información se "
#~ "o precisan."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Non está certo do que estaba a facer cando se pechou o programa, e non "
#~ "desexa que os desenvolventes contacten con vostede para obter máis "
#~ "información se o precisan."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Información do peche"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina vai xerar un trazado inverso do peche inesperado, a "
#~ "información que lles di aos desenvolventes que se estragou no programa. "
#~ "Se a información acerca do peche non é o suficientemente detallada poida "
#~ "que teña que instalar algúns paquetes de depuración e cargala de novo. "
#~ "Pode achar máis información acerca dos trazados inversos, o que "
#~ "significan e por que son útiles en <link>%1</link>"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Lista de posíbeis duplicados do informe de erro"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Se está certo de que o seu erro é o mesmo que outro que xa fose informado "
#~ "pode abrir o erro xa informado no programa de seguimento de erros "
#~ "premendo na <interface>Páxina de informe de erro no Sistema de seguimento "
#~ "de erros de KDE</interface>. Entón poderá engadir a información nova que "
#~ "poda achegar."

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Non se preocupe se non dá atopado un informe de erro semellante nin se "
#~ "non sabe o que procurar. Os mantenedores da base de datos de erros de "
#~ "hanlle votar unha ollada. É mellor informar dun duplicado que non "
#~ "informar de nada."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Pode dicirnos algo máis?"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Título:</strong> %1<br />"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Estado:</strong> %1<br />"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Descrición completa:</strong><br />%1"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Comentarios:</strong> %1"

#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Este erro pode ser un duplicado deste informe"

#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"

#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>ID do erro:</strong> %1<br />"

#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Descrición curta:</strong> %1<br />"

#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Resolución:</strong> %1<br />"

# translation of drkonqi.po to galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-18 22:02+0200\n"
#~ "Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Cargar de novo a información do peche"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Palabras chave do informe de erro"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "Neste paso debe escribir polo menos catro (4) palabras para describir e "
#~ "identificar o peche inesperado. Non precisa indicar o nome do programa, "
#~ "xa que este enviarase automaticamente. Este texto empregarase para "
#~ "procurar na base de datos peches similares xa informados, o que axudará a "
#~ "atopalos máis tarde. Tamén se ha empregar para iniciar o título do "
#~ "informe de erro, que poderá modificar. Por exemplo: toolbar vanishes then "
#~ "plasma crashes, ou (konqueror) crash on a site with CSS. Lembre que non "
#~ "precisa utilizar a palabra «crash», xa que formará de seu parte do informe."

#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Indique polo menos catro palabras para describir o peche inesperado."
#~ "</para> <para>Pode utilizar o nome do programa ou outra palabra chave que "
#~ "poda describir a situación cando se pechou. Estas palabras chave "
#~ "empregaranse para procurar outros informes xa existentes que podan ser o "
#~ "mesmo (posíbeis duplicados).</para> <para><note>Debe empregar palabras "
#~ "inglesas.</note></para>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Este asistente analizará a información do peche e guiarao polo "
#~ "proceso de informar do erro.</para> <para>Pode obter axuda acerca deste "
#~ "asistente premendo en <emphasis>Axuda</emphasis>.</para><para>Para "
#~ "comezar a recoller a información acerca do peche inesperado prema no "
#~ "botón <emphasis>Seguinte</emphasis>.</para>"

#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel xerar un trazado porque non se atopou o depurador «%1»."

#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Programa: %progname (%execname), signal %signame"

#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Cargouse o trazado inverso."

#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado <filename>%1</filename>. Desexa realmente "
#~ "sobrescribilo?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"

#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un trazado inverso válido."

#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este trazado inverso semella carecer de utilidade.\n"
#~ "Isto débese probabelmente a que os seus paquetes están compilados dun "
#~ "xeito que evita a creación de trazados inversos axeitados, ou poida que o "
#~ "programa estivese seriamente corrupto durante o fallo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes opcións están habilitadas:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Xa que o emprego destas opcións non se recomenda - porque poden, en "
#~ "contados casos, ser responsábeis de problemas de KDE - non se xerará un "
#~ "trazado inverso.\n"
#~ "Precisa desactivar estas opcións e reproducir o problema de novo para ser "
#~ "quen de facer un trazo inverso.\n"

#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Non se creará un trazo inverso."

#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivouse a comprobación da configuración do sistema no inicio.\n"

#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Ten que redactar a descrición antes de enviar o informe."

#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"

#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, inclúa os seguintes datos no informe de erro, tras a "
#~ "descrición dos pasos a seguir para reproducir o peche inesperado."

#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro fatal"

#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Peche inesperado</b></p><p>O programa "
#~ "%appname pechouse dun xeito inesperado.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desexa xerar un trazado inverso? Isto pode axudar os desenvoventes a "
#~ "comprender o que está a pasar.</p>\n"
#~ "<p>Por desgraza, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas.</"
#~ "p><p><b>Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición "
#~ "apropiada do erro ou de información acerca de como reproducilo. Non é "
#~ "posíbel corrixir o fallo sen unha boa descrición.</b></p>"

#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Incluír o trazado inverso"

#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Non xerar"

#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Non foi posíbel xerar o trazo inverso."

#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Trazado non posíbel"