~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ia/quantal-proposed

1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
#
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:50+0200\n"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
10
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 13:36+0100\n"
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13
"Language: ia\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
msgid "Your names"
22
msgstr "Giovanni Sora"
23
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
msgid "Your emails"
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
27
28
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
29
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
30
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
31
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
32
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
33
msgid "Be free."
34
msgstr "Sia Libere."
35
36
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
37
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
38
#: src/konqfactory.cpp:229
39
msgid "Konqueror"
40
msgstr "Konqueror"
41
42
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
43
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
44
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
45
msgstr ""
46
"Konqueror es un navigator de web, gerente de file e visor universal de "
47
"documento"
48
49
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
50
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
51
msgctxt ""
52
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
53
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
54
msgid "Starting Points"
55
msgstr "Punctos Initial"
56
57
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
58
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
59
msgid "Introduction"
60
msgstr "Introduction"
61
62
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
63
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
64
msgid "Tips"
65
msgstr "Suggestiones"
66
67
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
68
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
69
#: about/konq_aboutpage.cc:294
70
msgid "Specifications"
71
msgstr "Specificationes"
72
73
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2107
74
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
75
msgid "Home Folder"
76
msgstr "Dossier Domo"
77
78
#: about/konq_aboutpage.cc:92
79
msgid "Your personal files"
80
msgstr "Tu files personal"
81
82
#: about/konq_aboutpage.cc:95
83
msgid "Trash"
84
msgstr "Corbe"
85
86
#: about/konq_aboutpage.cc:96
87
msgid "Browse and restore the trash"
88
msgstr "Naviga e restabili le corbe"
89
90
#: about/konq_aboutpage.cc:99
91
msgid "Network Folders"
92
msgstr "Dossieres de rete"
93
94
#: about/konq_aboutpage.cc:100
95
msgid "Shared files and folders"
96
msgstr "Files e dossieres compartite"
97
98
#: about/konq_aboutpage.cc:103
99
msgid "Bookmarks"
100
msgstr "Marcatores de libro"
101
102
#: about/konq_aboutpage.cc:104
103
msgid "Quick access to your bookmarks"
104
msgstr "Accesso rapide a tu marcatores de libro"
105
106
#: about/konq_aboutpage.cc:107
107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
108
msgstr "Proxime: un introduction a Konqueror"
109
110
#: about/konq_aboutpage.cc:109
111
msgid "Search the Web"
112
msgstr "Cerca le Web"
113
114
#: about/konq_aboutpage.cc:143
115
msgid ""
116
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
117
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
118
"the powerful sidebar and file previews."
119
msgstr ""
120
"Konqueror face facile travaliar con e gerer tu files. Tu pote navigar sia "
121
"dossieres local que de rete durante que tu gaude de characteristicas "
122
"avantiate tal como le potente barra lateral e le vistas preliminar de file."
123
124
#: about/konq_aboutpage.cc:147
125
msgid ""
126
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
127
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
128
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
129
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
130
msgstr ""
131
"Konqueror es anque un navigator de web de facile uso e con multe "
132
"characteristicas que tu pote usar pro explorar le Internet. Tu inserta le "
133
"adresse (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de un "
134
"pagina web page que tu vole visitar in le barra de location e tu pressa "
135
"Enter, o tu selige un entrata ex le menu de marcatores de libro."
136
137
#: about/konq_aboutpage.cc:152
138
#, kde-format
139
msgid ""
140
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
141
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
142
msgstr ""
143
"Pro retornar a le previe location, tu pressa le button de 'retro' <img "
144
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in le barra de instrumentos. "
145
146
#: about/konq_aboutpage.cc:155
147
#, kde-format
148
msgid ""
149
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
150
"height='16' src=\"%1\"></img>."
151
msgstr ""
152
"Pro rapide ir a tu dossieres Domo tu pressa le button 'domo' <img width='16' "
153
"height='16' src=\"%1\"></img>."
154
155
#: about/konq_aboutpage.cc:157
156
#, kde-format
157
msgid ""
158
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
159
msgstr ""
160
"Pro altere detaliate documentation circa Konqueror tu pulsa <a href="
161
"\"%1\">hic</a>"
162
163
#: about/konq_aboutpage.cc:159
164
#, kde-format
165
msgid ""
166
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
167
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
168
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
169
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
170
"Browsing\"."
171
msgstr ""
172
"<em>Consilio pro affinar:</em> Si tu vole que le navigator de web Konqueror "
173
"initia plus rapidemente, tu pote dishabilitar iste schermo de information "
174
"per pulsar <a href=\"%1\">hic</a>. Tu pote re-habilitar lo per pulsar le "
175
"option de menu Adjuta -> Introduction de Konqueror , e postea pressar "
176
"Preferentias -> Salva Profilo de vista como... -> \"Navigation de Web\"."
177
178
#: about/konq_aboutpage.cc:164
179
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
180
msgstr "Proxime: Consilios &amp; Fardos"
181
182
#: about/konq_aboutpage.cc:198
183
#, kde-format
184
msgid ""
185
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
186
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
187
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
188
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
189
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
190
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
191
msgstr ""
192
"Konqueror es designate pro embraciar e supportar standards de Internet. Le "
193
"voluntate es de implementar integremente le standards official de "
194
"organisationes como le W3 e OASIS, e etiam adder supporto extra pro altere "
195
"commun characteristicas de usabilitate que on ha como standards de facto de "
196
"Internet. Insimul iste supporto, pro functiones como favicons, Vias Breve de "
197
"Web, e <A HREF=\"%1\">XBEL marcatores</A>, Konqueror etiam implementa:"
198
199
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1847
200
msgid "Web Browsing"
201
msgstr "Navigation Web"
202
203
#: about/konq_aboutpage.cc:206
204
msgid "Supported standards"
205
msgstr "Standard Supportate"
206
207
#: about/konq_aboutpage.cc:207
208
msgid "Additional requirements*"
209
msgstr "Requisitos additional"
210
211
#: about/konq_aboutpage.cc:208
212
#, kde-format
213
msgid ""
214
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
215
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
216
msgstr ""
217
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivello 1, partialmente Nivello 2) basate <A HREF="
218
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
219
220
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
221
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
222
#: about/konq_aboutpage.cc:232
223
msgid "built-in"
224
msgstr "Includite"
225
226
#: about/konq_aboutpage.cc:211
227
#, kde-format
228
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
229
msgstr "<A HREF=\"%1\">Folios de stilo Cascada</A> (CSS 1, partialmente CSS 2)"
230
231
#: about/konq_aboutpage.cc:213
232
#, kde-format
233
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
234
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (circa equal a JavaScript 1.5)"
235
236
#: about/konq_aboutpage.cc:215
237
#, kde-format
238
msgid ""
239
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
240
msgstr ""
241
"JavaScript dishabilitate (globalmente). Tu habilita JavaScript <A HREF="
242
"\"%1\">hic</A>."
243
244
#: about/konq_aboutpage.cc:216
245
#, kde-format
246
msgid ""
247
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
248
"A>."
249
msgstr ""
250
"JavaScript habilitate (globalmente). Tu configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
251
"\">hic</A>."
252
253
#: about/konq_aboutpage.cc:217
254
#, kde-format
255
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
256
msgstr "Secur <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
257
258
#: about/konq_aboutpage.cc:218
259
#, kde-format
260
msgid ""
261
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
262
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
263
msgstr ""
264
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibile VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
265
"\"%2\">Sun/Oracle</A> )"
266
267
#: about/konq_aboutpage.cc:220
268
#, kde-format
269
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
270
msgstr "Habilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">hic</A>."
271
272
#: about/konq_aboutpage.cc:221
273
#, kde-format
274
msgid ""
275
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
276
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
277
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
278
"A>Video, etc.)"
279
msgstr ""
280
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (pro vider "
281
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
282
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
283
284
#: about/konq_aboutpage.cc:226
285
msgid "Secure Sockets Layer"
286
msgstr "Layer de Sockets Secur"
287
288
#: about/konq_aboutpage.cc:227
289
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
290
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro secur communicationes usque 168bit"
291
292
#: about/konq_aboutpage.cc:228
293
msgid "OpenSSL"
294
msgstr "OpenSSL"
295
296
#: about/konq_aboutpage.cc:229
297
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
298
msgstr "Supporto de unicode Bidirectional 16bit"
299
300
#: about/konq_aboutpage.cc:231
301
msgid "AutoCompletion for forms"
302
msgstr "Auto Completamento per formas"
303
304
#: about/konq_aboutpage.cc:233
305
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
306
msgid "General"
307
msgstr "General"
308
309
#: about/konq_aboutpage.cc:234
310
msgid "Feature"
311
msgstr "Characteristica"
312
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
314
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
315
msgid "Details"
316
msgstr "Detalios"
317
318
#: about/konq_aboutpage.cc:236
319
msgid "Image formats"
320
msgstr "Formatos de Image"
321
322
#: about/konq_aboutpage.cc:237
323
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
324
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
325
326
#: about/konq_aboutpage.cc:238
327
msgid "Transfer protocols"
328
msgstr "Transfere Protocollos"
329
330
#: about/konq_aboutpage.cc:239
331
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
332
msgstr "HTTP 1.1 (includente compression gzip/bzip2)"
333
334
#: about/konq_aboutpage.cc:240
335
msgid "FTP"
336
msgstr "FTP"
337
338
#: about/konq_aboutpage.cc:241
339
#, kde-format
340
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
341
msgstr ""
342
"e <A HREF=\"%1\">multe altere (tu vide Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
343
344
#: about/konq_aboutpage.cc:242
345
msgctxt "A feature of Konqueror"
346
msgid "URL-Completion"
347
msgstr "URL-Completion"
348
349
#: about/konq_aboutpage.cc:243
350
msgid "Manual"
351
msgstr "Manual"
352
353
#: about/konq_aboutpage.cc:244
354
msgid "Popup"
355
msgstr "popup"
356
357
#: about/konq_aboutpage.cc:245
358
msgid "(Short-) Automatic"
359
msgstr "(Breve-) Automatic"
360
361
#: about/konq_aboutpage.cc:247
362
#, kde-format
363
msgctxt ""
364
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
365
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
366
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
367
msgstr "<a href=\"%1\">Retorna a le punctos Initial</a>"
368
369
#: about/konq_aboutpage.cc:295
370
msgid "Tips &amp; Tricks"
371
msgstr "Consilios &amp; fardos"
372
373
#: about/konq_aboutpage.cc:296
374
#, kde-format
375
msgid ""
376
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
377
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
378
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
379
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
380
"Shortcuts."
381
msgstr ""
382
"Usa Vias Breve de Web: per typar \"gg: KDE\" uno pote cercar le Internet, "
383
"usante Google, pro le phrase de cerca \"KDE\". On ha multe vias breve de web "
384
"predefinite pro facer recerca per software o cercar certe parolas "
385
"rapidemente in un encyclopedia. Tu pote anque <a href=\"%1\">crear tu "
386
"proprie</a> Web-Vias breve."
387
388
#: about/konq_aboutpage.cc:301
389
#, kde-format
390
msgid ""
391
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
392
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
393
msgstr ""
394
"Usa le button aggranditor <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
395
"le barra de instrumentos HTML pro augmentar le grandor de font sur tu pagina "
396
"web."
397
398
#: about/konq_aboutpage.cc:303
399
#, kde-format
400
msgid ""
401
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
402
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
403
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
404
msgstr ""
405
"Quando tu vole collar un nove adresse in le barra de location tu poterea "
406
"voler nettar le currente entrata per premer le flecha nigra con le cruce "
407
"blanc  <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> in le barra de instrumentos."
408
409
#: about/konq_aboutpage.cc:307
410
msgid ""
411
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
412
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
413
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
414
msgstr ""
415
"Pro crear un ligamine sur tu scriptorio punctante a le pagina currente, "
416
"simplemente tu trahe le icone (favicon) que es a le sinistra del barra de "
417
"instrumentos de location, e tu va a deponer lo sur le scriptorio, e postea "
418
"tu selige \"Icone\"."
419
420
#: about/konq_aboutpage.cc:310
421
#, kde-format
422
msgid ""
423
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
424
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
425
"sessions."
426
msgstr ""
427
"Tu pote anque trovar <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Modo de "
428
"Schermo Plen\" in le menu de Preferentias. Iste characteristica es multe "
429
"utile pro sessiones de \"Parla\"."
430
431
#: about/konq_aboutpage.cc:313
432
#, kde-format
433
msgid ""
434
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
435
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
436
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
437
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
438
"your own ones."
439
msgstr ""
440
"Divide et impera - per scinder un fenestra in duo partes (p.ex. Fenestra -> "
441
"<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Scinde vista sinistre/dextere) Tu "
442
"pote facer apparer Konqueror le modo tu prefere. Tu pote anque cargar alcun "
443
"exemplos de profilos de vista (p.ex. Midnight Commander), o crear tu proprie."
444
445
#: about/konq_aboutpage.cc:318
446
#, kde-format
447
msgid ""
448
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
449
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
450
"complaint to the webmaster!)"
451
msgstr ""
452
"Usa le characteristica de <a href=\"%1\">agente usator</a> si le sito web "
453
"que tu es visitante demanda te de usar un navigator differente (e tu non "
454
"oblida de inviar un reclamo al aranea!)"
455
456
#: about/konq_aboutpage.cc:321
457
#, kde-format
458
msgid ""
459
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
460
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
461
msgstr ""
462
"Le <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historia in tu barra lateral "
463
"assecura que tu pote mantener tracia del paginas que tu ha visitate "
464
"recentemente."
465
466
#: about/konq_aboutpage.cc:323
467
#, kde-format
468
msgid ""
469
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
470
msgstr ""
471
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> de cache pro adder velocitate a tu "
472
"connection Internet."
473
474
#: about/konq_aboutpage.cc:325
475
#, kde-format
476
msgid ""
477
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
478
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
479
"Terminal Emulator)."
480
msgstr ""
481
"Usatores avantiate appreciara le Konsole que tu pote insertar in Konqueror "
482
"(Preferentias -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Monstra "
483
"Emulator de terminal)."
484
485
#: about/konq_aboutpage.cc:329
486
msgid "Next: Specifications"
487
msgstr "Proxime: Specificationes"
488
489
#: about/konq_aboutpage.cc:344
490
msgid "Installed Plugins"
491
msgstr "Plugins Installate"
492
493
#: about/konq_aboutpage.cc:345
494
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
495
msgstr "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Typos</td>"
496
497
#: about/konq_aboutpage.cc:346
498
msgid "Installed"
499
msgstr "Installate"
500
501
#: about/konq_aboutpage.cc:347
502
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
503
msgstr "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
504
505
#: about/konq_aboutpage.cc:463
506
msgid ""
507
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
508
msgstr ""
509
"Tu vole dishabilitar de monstrar le introduction in le profilo de navigation "
510
"de web?"
511
512
#: about/konq_aboutpage.cc:465
513
msgctxt "@title:window"
514
msgid "Faster Startup?"
515
msgstr "Initio plus rapide?"
516
517
#: about/konq_aboutpage.cc:465
518
msgid "Disable"
519
msgstr "Dishabilita"
520
521
#: about/konq_aboutpage.cc:465
522
msgid "Keep"
523
msgstr "Mantene"
524
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
526
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
527
msgid "Limits"
528
msgstr "Limites"
529
530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
531
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
532
msgid "URLs e&xpire after"
533
msgstr "URLs e&xpira postea"
534
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
536
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
537
msgid "Maximum &number of URLs:"
538
msgstr "Maxime &numero de URLs:"
539
540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
541
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
542
msgid "Custom Fonts For"
543
msgstr "Fontes personalisate pro"
544
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
546
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
547
msgid "URLs newer than"
548
msgstr "URLs plus nove que"
549
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
552
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
554
msgid "Choose Font..."
555
msgstr "Selige Font ..."
556
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
559
msgid "URLs older than"
560
msgstr "URLs plus vetere que"
561
562
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
563
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
564
msgid ""
565
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
566
"visits, in addition to the URL"
567
msgstr ""
568
"Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
569
"visite, in addition a le URL"
570
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
572
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
573
msgid "Detailed tooltips"
574
msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
575
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
577
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
578
msgid "Clear History"
579
msgstr "Netta historia"
580
581
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
582
msgctxt "@action:inmenu Add"
583
msgid "History Sidebar Module"
584
msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
585
586
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
587
msgctxt "@title:tab"
588
msgid "History"
589
msgstr "Historia"
590
591
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
592
msgid " day"
593
msgid_plural " days"
594
msgstr[0] " die"
595
msgstr[1] "dies"
596
597
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
598
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
599
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
600
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
601
msgid "Minute"
602
msgid_plural "Minutes"
603
msgstr[0] "minuta"
604
msgstr[1] "minutas"
605
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
607
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
608
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
610
msgid "Day"
611
msgid_plural "Days"
612
msgstr[0] "die"
613
msgstr[1] "dies"
614
615
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
616
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
617
msgstr ""
618
"<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral de "
619
"historia."
620
621
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
622
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
623
msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
624
625
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
626
msgctxt "@title:window"
627
msgid "Clear History?"
628
msgstr "Netta historia?"
629
630
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
631
msgctxt "@action:inmenu Add"
632
msgid "Places Sidebar Module"
633
msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
634
635
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
636
msgctxt "@title:tab"
637
msgid "Places"
638
msgstr "Placias"
639
640
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
641
msgid "Extended Sidebar"
642
msgstr "Barra lateral extendite"
643
644
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
645
msgid "Joseph Wenninger"
646
msgstr "Joseph Wenninger"
647
648
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
649
msgid "David Faure"
650
msgstr "David Faure"
651
652
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
653
msgid "Rollback to System Default"
654
msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
655
656
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
657
msgid "Configure Sidebar"
658
msgstr "Configura barra lateral"
659
660
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
661
msgid "Add New"
662
msgstr "Adde nove"
663
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
665
msgid "Multiple Views"
666
msgstr "Vistas multiple"
667
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
669
msgid "Show Tabs Left"
670
msgstr "Monstra schedas sinistre"
671
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
673
msgid "Show Configuration Button"
674
msgstr "Monstra button de configuration"
675
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
677
msgid "Close Sidebar"
678
msgstr "Claude barra lateral"
679
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
681
msgid "This entry already exists."
682
msgstr "Iste entrata jam existe"
683
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
685
msgid ""
686
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
687
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
688
"proceed?</qt>"
689
msgstr ""
690
"<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite "
691
"de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br />Tu vole proceder?"
692
"</qt>"
693
694
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
695
msgid "Show Tabs Right"
696
msgstr "Monstra schedas dextere"
697
698
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
699
msgctxt "@title:window"
700
msgid "Set Name"
701
msgstr "Fixa nomine"
702
703
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
704
msgid "Enter the name:"
705
msgstr "Inserta le nomine:"
706
707
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
708
msgid "Enter a URL:"
709
msgstr "Inserta un URL:"
710
711
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
712
#, kde-format
713
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
714
msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
715
716
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
717
msgid ""
718
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
719
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
720
"Configuration Button\"."
721
msgstr ""
722
"Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
723
"nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
724
"barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
725
726
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
727
msgid "Set Name..."
728
msgstr "Fixa Nomine..."
729
730
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
731
msgid "Set URL..."
732
msgstr "Fixa URL..."
733
734
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
735
msgid "Set Icon..."
736
msgstr "Fixa Icone..."
737
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
739
msgid "Remove"
740
msgstr "Remove"
741
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
743
msgid "Web module"
744
msgstr "Modulo de Web"
745
746
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
747
msgid "&Create New Folder"
748
msgstr "&Crea Nove Dossier"
749
750
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
751
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
752
msgid "Delete Folder"
753
msgstr "Dele Dossier"
754
755
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
756
msgid "Delete Bookmark"
757
msgstr "Dele Marcator de libro"
758
759
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
760
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
761
msgid "Properties"
762
msgstr "Proprietates"
763
764
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
765
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
766
msgid "Open in New Window"
767
msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
768
769
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
770
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
771
msgid "Open in New Tab"
772
msgstr "Aperi in nove scheda"
773
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
775
msgid "Open Folder in Tabs"
776
msgstr "Aperi dossier in schedas"
777
778
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
779
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
780
msgid "Copy Link Address"
781
msgstr "Copia adresse de ligamine"
782
783
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
784
msgctxt "@title:window"
785
msgid "Create New Bookmark Folder"
786
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
787
788
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
789
msgid "New folder:"
790
msgstr "Nove dossier:"
791
792
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
793
#, kde-format
794
msgid ""
795
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
796
"\"%1\"?"
797
msgstr ""
798
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
799
"\"%1\"?"
800
801
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
802
#, kde-format
803
msgid ""
804
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
805
"\"%1\"?"
806
msgstr ""
807
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
808
"\"%1\"?"
809
810
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
811
msgctxt "@title:window"
812
msgid "Bookmark Folder Deletion"
813
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
814
815
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
816
msgctxt "@title:window"
817
msgid "Bookmark Deletion"
818
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
819
820
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
821
msgctxt "@title:window"
822
msgid "Bookmark Properties"
823
msgstr "Proprietates de Marcator de libro"
824
825
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
826
msgid "&Update"
827
msgstr "Act&ualisar"
828
829
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
830
msgid "Name:"
831
msgstr "Nomine:"
832
833
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
834
msgid "Location:"
835
msgstr "Location:"
836
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
838
msgctxt "@title:window"
839
msgid "Add Bookmark"
840
msgstr "Adde marcator de libro"
841
842
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
843
#, kde-format
844
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
845
msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
846
847
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
848
msgid "&Create New Folder..."
849
msgstr "&Crea Nove Dossier..."
850
851
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
852
msgid "Move to Trash"
853
msgstr "Move al Corbe"
854
855
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
856
msgid "Rename"
857
msgstr "Renomina"
858
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
860
msgid "Delete Link"
861
msgstr "Cancella ligamine"
862
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
864
msgid "New Folder"
865
msgstr "Nove Dossier"
866
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
868
msgctxt "@title:window"
869
msgid "Create New Folder"
870
msgstr "Crea nove dossier"
871
872
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
873
msgid "Enter folder name:"
874
msgstr "Inserta nomine de dossier"
875
876
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
877
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
878
msgctxt "@label"
879
msgid "Name:"
880
msgstr "Nomine:"
881
882
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
883
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
884
msgctxt "@label"
885
msgid "Path or URL:"
886
msgstr "Percurso o URL"
887
888
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
889
msgctxt "@title:window"
890
msgid "Add folder sidebar module"
891
msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
892
893
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
894
msgid "&Open Link"
895
msgstr "&Aperi Ligamine"
896
897
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
898
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
899
msgid "Open in New &Window"
900
msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
901
902
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3779
903
msgid "&Reload"
904
msgstr "&Recarga"
905
906
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
907
msgid "Set &Automatic Reload"
908
msgstr "Fixa Recargamento &Automatic"
909
910
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
911
msgctxt "@title:window"
912
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
913
msgstr "Fixa tempore de expiration pro refrescar (0 pro dishabilitar)"
914
915
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
916
msgid " minute"
917
msgid_plural " minutes"
918
msgstr[0] "minuta"
919
msgstr[1] "minutas"
920
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
922
msgid " second"
923
msgid_plural " seconds"
924
msgstr[0] " secunda"
925
msgstr[1] " secundas"
926
927
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
928
msgctxt "@action:inmenu Add"
929
msgid "Web Sidebar Module"
930
msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
931
932
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
933
msgctxt "@title:window"
934
msgid "Add web sidebar module"
935
msgstr "Adde modulo de barra lateral de web"
936
937
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5160
938
#: src/konqmainwindow.cpp:5220
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
939
msgid "no name"
940
msgstr "necun nomine"
941
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
942
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
943
msgctxt "@title:window"
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
944
msgid "Configure"
945
msgstr "Configura"
946
947
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
948
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
949
msgid "Extensions"
950
msgstr "Extensiones"
951
952
#: src/konqfactory.cpp:90
953
#, kde-format
954
msgid ""
955
"There was an error loading the module %1.\n"
956
"The diagnostics is:\n"
957
"%2"
958
msgstr ""
959
"Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
960
"Le diagnostica es:\n"
961
"%2"
962
963
#: src/konqfactory.cpp:231
964
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
965
msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
966
967
#: src/konqfactory.cpp:233
968
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
969
msgstr "(C) 1999-2008, Le developpatores de Konqueror"
970
971
#: src/konqfactory.cpp:235
972
msgid "http://konqueror.kde.org"
973
msgstr "http://konqueror.kde.org"
974
975
#: src/konqfactory.cpp:236
976
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
977
msgstr ""
978
"Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
979
980
#: src/konqfactory.cpp:237
981
msgid "Simon Hausmann"
982
msgstr "Simon Hausmann"
983
984
#: src/konqfactory.cpp:237
985
msgid "Developer (framework, parts)"
986
msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
987
988
#: src/konqfactory.cpp:238
989
msgid "Michael Reiher"
990
msgstr "Michael Reiher"
991
992
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
993
msgid "Developer (framework)"
994
msgstr "Developpator (quadro)"
995
996
#: src/konqfactory.cpp:239
997
msgid "Matthias Welk"
998
msgstr "Matthias Welk"
999
1000
#: src/konqfactory.cpp:239
1001
msgid "Developer"
1002
msgstr "Developpator"
1003
1004
#: src/konqfactory.cpp:240
1005
msgid "Alexander Neundorf"
1006
msgstr "Alexander Neundorf"
1007
1008
#: src/konqfactory.cpp:240
1009
msgid "Developer (List views)"
1010
msgstr "Developpator (Listar vistas)"
1011
1012
#: src/konqfactory.cpp:241
1013
msgid "Michael Brade"
1014
msgstr "Michael Brade"
1015
1016
#: src/konqfactory.cpp:241
1017
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1018
msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
1019
1020
#: src/konqfactory.cpp:242
1021
msgid "Lars Knoll"
1022
msgstr "Lars Knoll"
1023
1024
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1025
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1026
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1027
#: src/konqfactory.cpp:254
1028
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1029
msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
1030
1031
#: src/konqfactory.cpp:243
1032
msgid "Dirk Mueller"
1033
msgstr "Dirk Mueller"
1034
1035
#: src/konqfactory.cpp:244
1036
msgid "Peter Kelly"
1037
msgstr "Peter Kelly"
1038
1039
#: src/konqfactory.cpp:245
1040
msgid "Waldo Bastian"
1041
msgstr "Waldo Bastian"
1042
1043
#: src/konqfactory.cpp:245
1044
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1045
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
1046
1047
#: src/konqfactory.cpp:246
1048
msgid "Germain Garand"
1049
msgstr "Germain Garand"
1050
1051
#: src/konqfactory.cpp:247
1052
msgid "Leo Savernik"
1053
msgstr "Leo Savernik"
1054
1055
#: src/konqfactory.cpp:248
1056
msgid "Stephan Kulow"
1057
msgstr "Stephan Kulow"
1058
1059
#: src/konqfactory.cpp:248
1060
msgid ""
1061
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1062
msgstr ""
1063
"Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1064
1065
#: src/konqfactory.cpp:249
1066
msgid "Antti Koivisto"
1067
msgstr "Antti Koivisto"
1068
1069
#: src/konqfactory.cpp:250
1070
msgid "Zack Rusin"
1071
msgstr "Zack Rusin"
1072
1073
#: src/konqfactory.cpp:251
1074
msgid "Tobias Anton"
1075
msgstr "Tobias Anton"
1076
1077
#: src/konqfactory.cpp:252
1078
msgid "Lubos Lunak"
1079
msgstr "Lubos Lunak"
1080
1081
#: src/konqfactory.cpp:253
1082
msgid "Maks Orlovich"
1083
msgstr "Maks Orlovich"
1084
1085
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1086
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1087
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
1088
1089
#: src/konqfactory.cpp:254
1090
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1091
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1092
1093
#: src/konqfactory.cpp:255
1094
msgid "Apple Safari Developers"
1095
msgstr "developpatores de Apple Safari"
1096
1097
#: src/konqfactory.cpp:256
1098
msgid "Harri Porten"
1099
msgstr "Harri Porten"
1100
1101
#: src/konqfactory.cpp:256
1102
msgid "Developer (JavaScript)"
1103
msgstr "Developpator (JavaScript)"
1104
1105
#: src/konqfactory.cpp:257
1106
msgid "Koos Vriezen"
1107
msgstr "Koos Vriezen"
1108
1109
#: src/konqfactory.cpp:257
1110
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1111
msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
1112
1113
#: src/konqfactory.cpp:258
1114
msgid "Matt Koss"
1115
msgstr "Matt Koss"
1116
1117
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1118
msgid "Developer (I/O library)"
1119
msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
1120
1121
#: src/konqfactory.cpp:259
1122
msgid "Alex Zepeda"
1123
msgstr "Alex Zepeda"
1124
1125
#: src/konqfactory.cpp:260
1126
msgid "Richard Moore"
1127
msgstr "Richard Moore"
1128
1129
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1130
msgid "Developer (Java applet support)"
1131
msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
1132
1133
#: src/konqfactory.cpp:261
1134
msgid "Dima Rogozin"
1135
msgstr "Dima Rogozin"
1136
1137
#: src/konqfactory.cpp:262
1138
msgid "Wynn Wilkes"
1139
msgstr "Wynn Wilkes"
1140
1141
#: src/konqfactory.cpp:262
1142
msgid ""
1143
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1144
" and other major improvements to applet support)"
1145
msgstr ""
1146
"Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
1147
" e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
1148
1149
#: src/konqfactory.cpp:263
1150
msgid "Stefan Schimanski"
1151
msgstr "Stefan Schimanski"
1152
1153
#: src/konqfactory.cpp:263
1154
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1155
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
1156
1157
#: src/konqfactory.cpp:264
1158
msgid "George Staikos"
1159
msgstr "George Staikos"
1160
1161
#: src/konqfactory.cpp:264
1162
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1163
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
1164
1165
#: src/konqfactory.cpp:265
1166
msgid "Dawit Alemayehu"
1167
msgstr "Dawit Alemayehu"
1168
1169
#: src/konqfactory.cpp:265
1170
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1171
msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
1172
1173
#: src/konqfactory.cpp:266
1174
msgid "Carsten Pfeiffer"
1175
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1176
1177
#: src/konqfactory.cpp:267
1178
msgid "Torsten Rahn"
1179
msgstr "Torsten Rahn"
1180
1181
#: src/konqfactory.cpp:267
1182
msgid "Graphics/icons"
1183
msgstr "Graphiches/icones"
1184
1185
#: src/konqfactory.cpp:268
1186
msgid "Torben Weis"
1187
msgstr "Torben Weis"
1188
1189
#: src/konqfactory.cpp:268
1190
msgid "KFM author"
1191
msgstr "Autor de KFM"
1192
1193
#: src/konqfactory.cpp:269
1194
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1195
msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
1196
1197
#: src/konqfactory.cpp:270
1198
msgid "Stephan Binner"
1199
msgstr "Stephan Binner"
1200
1201
#: src/konqfactory.cpp:270
1202
msgid "Developer (misc stuff)"
1203
msgstr "Developpator (miscellanea)"
1204
1205
#: src/konqfactory.cpp:271
1206
msgid "Ivor Hewitt"
1207
msgstr "Ivor Hewitt"
1208
1209
#: src/konqfactory.cpp:271
1210
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1211
msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
1212
1213
#: src/konqfactory.cpp:272
1214
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1215
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1216
1217
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1218
msgid ""
1219
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1220
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1221
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1222
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1223
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1224
msgstr ""
1225
"Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
1226
"'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
1227
"vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
1228
"directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
1229
"vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
1230
"detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
1231
1232
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1233
msgid "Close View"
1234
msgstr "Claude Vista"
1235
1236
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1237
#, kde-format
1238
msgid "%1/s"
1239
msgstr "%1/s"
1240
1241
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1242
msgid "Stalled"
1243
msgstr "Blocate (Stalled)"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
1244
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1245
#: src/konqguiclients.cpp:66
1246
#, kde-format
1247
msgid "Preview &in %1"
1248
msgstr "Pre visualisa &in %1"
1249
1250
#: src/konqguiclients.cpp:135
1251
#, kde-format
1252
msgid "Show %1"
1253
msgstr "Monstra %1"
1254
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1255
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1256
msgctxt "@title:window"
1257
msgid "History"
1258
msgstr "Historia"
1259
1260
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1261
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1262
msgid "Sort"
1263
msgstr "Ordina"
1264
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1265
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1266
#, kde-format
1267
msgid ""
1268
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1269
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1270
msgstr ""
1271
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ultime visitate: %2<br />Prime visitate: "
1272
"%3<br />Numero de vices visitate: %4</qt>"
1273
1274
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1275
msgid "Local"
1276
msgstr "Local"
1277
1278
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1279
msgid "Miscellaneous"
1280
msgstr "Miscellanea"
1281
1282
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1283
msgid "&Copy Link Address"
1284
msgstr "&Copia Adresse de Ligamine"
1285
1286
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1287
msgid "&Remove Entry"
1288
msgstr "&Remove entrata"
1289
1290
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1291
msgid "C&lear History"
1292
msgstr "&Netta historia"
1293
1294
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1295
msgid "&Preferences..."
1296
msgstr "&Preferentias..."
1297
1298
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1299
msgid "By &Name"
1300
msgstr "Per &Nomine"
1301
1302
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1303
msgid "By &Date"
1304
msgstr "Per &Data"
1305
1306
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1307
msgid "Search in history"
1308
msgstr "Cerca in historia"
1309
1310
#: src/konqmain.cpp:96
1311
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1312
msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs"
1313
1314
#: src/konqmain.cpp:98
1315
msgid ""
1316
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1317
msgstr ""
1318
"Precargar pro successive uso. Iste modo non supporta URLs sur le linea de "
1319
"commando."
1320
1321
#: src/konqmain.cpp:100
1322
msgid "Profile to open"
1323
msgstr "Profilo de aperir"
1324
1325
#: src/konqmain.cpp:102
1326
msgid "List available profiles"
1327
msgstr "Lista profilos disponibile"
1328
1329
#: src/konqmain.cpp:104
1330
msgid "List available sessions"
1331
msgstr "Lista sessiones disponibile"
1332
1333
#: src/konqmain.cpp:106
1334
msgid "Session to open"
1335
msgstr "Session de aperir"
1336
1337
#: src/konqmain.cpp:108
1338
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1339
msgstr "Mimetype de usar pro iste URL (p.ex. text/html o inode/directorio)"
1340
1341
#: src/konqmain.cpp:109
1342
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1343
msgstr "Parte de usar (pro ex. khtml o kwebkitpart)"
1344
1345
#: src/konqmain.cpp:111
1346
msgid ""
1347
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1348
"instead of opening the actual file"
1349
msgstr ""
1350
"Pro URLs que puncta a files, il aperi le directorio e il selectiona le file, "
1351
"in vice de aperir le file actual"
1352
1353
#: src/konqmain.cpp:113
1354
msgid "Location to open"
1355
msgstr "Location de aperir"
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1356
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1357
#: src/konqmainwindow.cpp:590
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1358
msgctxt "@title:tab"
1359
msgid "Loading..."
1360
msgstr "Cargante..."
1361
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1362
#: src/konqmainwindow.cpp:1688
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1363
msgid "Canceled."
1364
msgstr "Cancellate."
1365
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1366
#: src/konqmainwindow.cpp:1720
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1367
msgid ""
1368
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1369
"Reloading the page will discard these changes."
1370
msgstr ""
1371
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1372
"Recargar le pagina abandonara iste modificationes."
1373
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1374
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
1375
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
1376
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2634
1377
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1378
msgctxt "@title:window"
1379
msgid "Discard Changes?"
1380
msgstr "Abandona modificationes?"
1381
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1382
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
1383
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
1384
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2635
1385
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1386
msgid "&Discard Changes"
1387
msgstr "Aban&dona modificationes"
1388
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:1831
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1390
msgid "File Management"
1391
msgstr "Gestion de File"
1392
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:2108 src/konqmainwindow.cpp:3629
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1394
msgid "Home"
1395
msgstr "Domo"
1396
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1397
#: src/konqmainwindow.cpp:2114
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1398
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1399
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
1400
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:2115
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1402
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1403
msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'"
1404
1405
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1406
#: src/konqmainwindow.cpp:2118 src/konqueror.kcfg:11
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1407
msgid "Home Page"
1408
msgstr "Pagina Domo"
1409
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1410
#: src/konqmainwindow.cpp:2120
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1411
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1412
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
1413
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1414
#: src/konqmainwindow.cpp:2121
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1415
msgid ""
1416
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1417
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1418
"General</b>.</html>"
1419
msgstr ""
1420
"<html>Naviga a tu 'Pagina Domo'<br /><br />Tu pote configurar le location "
1421
"ubi iste button conduce te sub <b>Preferentias -> Configura Konqueror -> "
1422
"General</b>.</html>"
1423
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1424
#: src/konqmainwindow.cpp:2448
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1425
msgid ""
1426
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1427
"Detaching the tab will discard these changes."
1428
msgstr ""
1429
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1430
"Distaccar le scheda rejectara iste modificationes."
1431
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1432
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1433
msgid ""
1434
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1435
"Closing the view will discard these changes."
1436
msgstr ""
1437
"Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1438
"Clauder le vista abandonara iste modificationes."
1439
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1440
#: src/konqmainwindow.cpp:2569
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1441
msgid ""
1442
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1443
"Closing the tab will discard these changes."
1444
msgstr ""
1445
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1446
"Clauder le scheda abandonara iste modificationes."
1447
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1448
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1449
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1450
msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?"
1451
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1452
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:3722
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1453
#: src/konqtabs.cpp:353
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
1454
msgid "Close &Other Tabs"
1455
msgstr "&Claude altere schedas"
1456
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1457
#: src/konqmainwindow.cpp:2596
1458
msgctxt "@title:window"
1459
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1460
msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
1461
1462
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1463
msgid ""
1464
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1465
"Closing other tabs will discard these changes."
1466
msgstr ""
1467
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1468
"Clauder altere schedas abandonara iste modificationes."
1469
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1470
#: src/konqmainwindow.cpp:2633
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1471
msgid ""
1472
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1473
"Reloading all tabs will discard these changes."
1474
msgstr ""
1475
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1476
"Recargar omne schedas abandonara iste modificationes."
1477
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1478
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1479
msgctxt "@title:window"
1480
msgid "Enter Target"
1481
msgstr "Inserta objectivo"
1482
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1483
#: src/konqmainwindow.cpp:2685
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1484
#, kde-format
1485
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1486
msgstr "<qt><b>%1</b> non es valide</qt>"
1487
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1488
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1489
#, kde-format
1490
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1491
msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:"
1492
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1493
#: src/konqmainwindow.cpp:2709
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1494
#, kde-format
1495
msgid "Move selected files from %1 to:"
1496
msgstr "Move files selectionate ex %1 a:"
1497
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1498
#: src/konqmainwindow.cpp:2896
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1499
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1500
msgid "Empty Closed Items History"
1501
msgstr "Vacua historia de terminos claudite"
1502
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1503
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1504
msgid "Save As..."
1505
msgstr "Salva como..."
1506
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1508
msgid "Manage..."
1509
msgstr "Administra ..."
1510
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1511
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1512
msgid "New &Window"
1513
msgstr "No&ve fenestra"
1514
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1516
msgid "&Duplicate Window"
1517
msgstr "&Duplica fenestra"
1518
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1519
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1520
msgid "Send &Link Address..."
1521
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
1522
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1523
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1524
msgid "S&end File..."
1525
msgstr "Invia fil&e..."
1526
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1527
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1528
msgid "&Open Location"
1529
msgstr "Aperi l&ocation"
1530
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1531
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1532
msgid "&Open File..."
1533
msgstr "&Aperi file..."
1534
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1535
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1536
msgid "&Find File..."
1537
msgstr "Trova &file..."
1538
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1539
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1540
msgid "&Use index.html"
1541
msgstr "&Usa index.html"
1542
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1543
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1544
msgid "Lock to Current Location"
1545
msgstr "Bloca a location currente"
1546
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1547
#: src/konqmainwindow.cpp:3573
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1548
msgctxt "This option links konqueror views"
1549
msgid "Lin&k View"
1550
msgstr "Concatena &vista (link view)"
1551
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1552
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1553
msgid "&Up"
1554
msgstr "in &Alto"
1555
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1556
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1557
msgid "Closed Items"
1558
msgstr "Elementos Claudite"
1559
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1560
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1561
msgid "Sessions"
1562
msgstr "Sessiones"
1563
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1564
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1565
msgctxt "@action:inmenu Go"
1566
msgid "Most Often Visited"
1567
msgstr "Plus sovente visitate"
1568
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1569
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1570
msgctxt "@action:inmenu Go"
1571
msgid "Recently Visited"
1572
msgstr "Recentemente Visitate"
1573
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1575
msgctxt "@action:inmenu Go"
1576
msgid "Show History"
1577
msgstr "Monstra Historia"
1578
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3654
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1580
msgid "&Save View Profile As..."
1581
msgstr "&Salva profilo de vista como ..."
1582
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1584
msgid "Configure Extensions..."
1585
msgstr "Configura extension"
1586
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1587
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1588
msgid "Configure Spell Checking..."
1589
msgstr "Configura Controlo Orthographic..."
1590
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1591
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1592
msgid "Split View &Left/Right"
1593
msgstr "Scinde vista  &Sinistra/Dextera"
1594
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1595
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1596
msgid "Split View &Top/Bottom"
1597
msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso"
1598
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1599
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 src/konqtabs.cpp:464
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
1600
msgid "&New Tab"
1601
msgstr "&Nove scheda"
1602
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1603
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1604
msgid "&Duplicate Current Tab"
1605
msgstr "&Duplica scheda currente"
1606
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1608
msgid "Detach Current Tab"
1609
msgstr "Distacca Scheda Currente"
1610
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1612
msgid "&Close Active View"
1613
msgstr "&Claude Vista Active"
1614
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1616
msgid "Close Current Tab"
1617
msgstr "Claude scheda currente"
1618
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1620
msgid "Activate Next Tab"
1621
msgstr "Activar proxime scheda"
1622
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1624
msgid "Activate Previous Tab"
1625
msgstr "Activa previe scheda"
1626
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1628
#, kde-format
1629
msgid "Activate Tab %1"
1630
msgstr "Activa Scheda %1"
1631
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1632
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1633
msgid "Move Tab Left"
1634
msgstr "Move scheda a sinistra"
1635
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1636
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1637
msgid "Move Tab Right"
1638
msgstr "Move scheda a dextera"
1639
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1640
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1641
msgid "Dump Debug Info"
1642
msgstr "Discarga Info de cribrar"
1643
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1644
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1645
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1646
msgstr "C&onfigura profilos de vista ..."
1647
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1648
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1649
msgid "Load &View Profile"
1650
msgstr "Carga Profilo de &Vista"
1651
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1652
#: src/konqmainwindow.cpp:3784 src/konqtabs.cpp:330
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
1653
msgid "&Reload All Tabs"
1654
msgstr "%Recargar omne schedas"
1655
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1656
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1657
msgid "&Force Reload"
1658
msgstr "&Fortia a recargar"
1659
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1660
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1661
msgid "&Stop"
1662
msgstr "&Stoppa"
1663
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1664
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1665
msgid "Throbber"
1666
msgstr "Throbber (palpitator)"
1667
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1668
#: src/konqmainwindow.cpp:3828 src/konqmainwindow.cpp:3831
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1669
msgid "L&ocation: "
1670
msgstr "L&ocation: "
1671
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1672
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1673
msgid "Location Bar"
1674
msgstr "Barra de location"
1675
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1676
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1677
msgid ""
1678
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1679
msgstr ""
1680
"<html>Barra de Location<br /><br />Inserta un adresse web o un termino de "
1681
"cerca.</html>"
1682
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1683
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1684
msgid "Clear Location Bar"
1685
msgstr "Netta barra de location"
1686
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1687
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1688
msgid ""
1689
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1690
"</html>"
1691
msgstr ""
1692
"<html>Netta barra de Location<br /><br />Il netta le contentos del barra de "
1693
"location.</html>"
1694
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1695
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1696
msgid "&Bookmarks"
1697
msgstr "Marcatores de li&bro"
1698
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1700
msgid "Kon&queror Introduction"
1701
msgstr "Introduction de Kon&queror"
1702
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1703
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1704
msgid "Go"
1705
msgstr "Vade"
1706
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1707
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1708
msgid ""
1709
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1710
"bar.</html>"
1711
msgstr ""
1712
"<html>Vade<br /><br />Il va a le pagina que ha essite insertate in le barra "
1713
"de location.</html>"
1714
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1716
#, kde-format
1717
msgid ""
1718
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1719
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1720
"html>"
1721
msgstr ""
1722
"<html>Inserta le dossier genitor<br /><br />Pro exemplo, si le location "
1723
"currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a le "
1724
"file file:/home.</html>"
1725
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1726
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1727
msgid "Enter the parent folder"
1728
msgstr "Inserta le dossier genitor"
1729
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1730
#: src/konqmainwindow.cpp:3900 src/konqmainwindow.cpp:3901
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1731
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1732
msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation"
1733
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1734
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1735
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1736
msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation"
1737
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1738
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1739
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1740
msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite"
1741
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1743
msgid ""
1744
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1745
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1746
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1747
msgstr ""
1748
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
1749
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
1750
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
1751
"visible.</html>"
1752
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1754
msgid "Reload the currently displayed document"
1755
msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate"
1756
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1758
msgid ""
1759
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1760
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1761
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1762
msgstr ""
1763
"<html>Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas<br /><br /"
1764
">Isto pote, pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha "
1765
"essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes "
1766
"es visible.</html>"
1767
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1768
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1769
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1770
msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas"
1771
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1772
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1773
msgid ""
1774
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1775
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1776
"</html>"
1777
msgstr ""
1778
"<html>Stoppa de cargar le documento<br /><br />Omne transferentias de rete "
1779
"essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite recipite "
1780
"usque nunc.</html>"
1781
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1782
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1783
msgid ""
1784
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1785
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1786
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
1787
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1788
msgstr ""
1789
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
1790
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
1791
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
1792
"visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque se il existe "
1793
"un copia in cache.</html>"
1794
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1795
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1796
msgid ""
1797
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1798
msgstr ""
1799
"Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image "
1800
"continite"
1801
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1802
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1803
msgid "Stop loading the document"
1804
msgstr "Stoppa de recargar le documento"
1805
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1806
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1807
msgid ""
1808
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1809
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1810
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1811
msgstr ""
1812
"<html>Talia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate e move lo(s)"
1813
"a le area de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile "
1814
"pro le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</"
1815
"html>"
1816
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1817
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1818
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1819
msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
1820
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1821
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1822
msgid ""
1823
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1824
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1825
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1826
msgstr ""
1827
"<html>Copia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate a le area "
1828
"de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile pro le "
1829
"commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</html>"
1830
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1831
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1832
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1833
msgstr "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
1834
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1835
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1836
msgid ""
1837
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1838
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1839
msgstr ""
1840
"<html>Colla le contentos de area de transferentia previemente taliate o "
1841
"copiate <br /><br />Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex "
1842
"altere applicationes de KDE.</html>"
1843
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1844
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1845
msgid "Paste the clipboard contents"
1846
msgstr "Colla contentos de area de transferentia"
1847
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1848
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1849
msgid ""
1850
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1851
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1852
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1853
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1854
"file from the current document.</html>"
1855
msgstr ""
1856
"<html>Imprime le documento currentemente monstrate<br /><br />On monstrara "
1857
"te un dialogo ubi tu pote seliger varie optiones, tal como le numero de "
1858
"copias de imprimer e qual imprintator de usar se.<br /><br />Iste dialogo "
1859
"etiam provide accesso a servicios special de KDE pro imprimer tal como crear "
1860
"un file PDF ex le documento currente.</html>"
1861
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1862
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1863
msgid "Print the current document"
1864
msgstr "Imprime le documento currente"
1865
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1866
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1867
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1868
msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on inserta un dossier."
1869
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1870
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1871
msgid ""
1872
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1873
"explore many files from one folder"
1874
msgstr ""
1875
"Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con "
1876
"'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier"
1877
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1878
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1879
msgid ""
1880
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1881
"other linked views."
1882
msgstr ""
1883
"Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de "
1884
"dossier facite in altere vistas ponite in relation."
1885
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1886
#: src/konqmainwindow.cpp:4148
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1887
msgid "Copy &Files..."
1888
msgstr "Copia &files..."
1889
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1890
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1891
msgid "M&ove Files..."
1892
msgstr "M&ove files..."
1893
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1894
#: src/konqmainwindow.cpp:4502
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1895
msgid ""
1896
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1897
"while. Continue?"
1898
msgstr ""
1899
"Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. "
1900
"Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?"
1901
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1902
#: src/konqmainwindow.cpp:4504
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1903
msgctxt "@title:window"
1904
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1905
msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas"
1906
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:4671
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1908
msgid "Open in T&his Window"
1909
msgstr "Aperir in is&te fenestra"
1910
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4672
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1912
msgid "Open the document in current window"
1913
msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente"
1914
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1916
msgid "Open the document in a new window"
1917
msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra"
1918
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1919
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1920
msgid "Open in &New Tab"
1921
msgstr "Aperi in &nove scheda"
1922
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1923
#: src/konqmainwindow.cpp:4687
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1924
msgid "Open the document in a new tab"
1925
msgstr "Aperi le documento in un nove scheda"
1926
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1927
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1928
msgid "&Open With"
1929
msgstr "Aperi c&on"
1930
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1931
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1932
#, kde-format
1933
msgid "Open with %1"
1934
msgstr "Aperi con %1"
1935
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1936
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1937
msgctxt "@action:inmenu View"
1938
msgid "&View Mode"
1939
msgstr "Modo de &vista"
1940
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1942
msgid ""
1943
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1944
msgstr ""
1945
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
1946
"abandonar?"
1947
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1948
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1406
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1949
msgctxt "@title:window"
1950
msgid "Confirmation"
1951
msgstr "Confirmation"
1952
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1953
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1954
msgid "C&lose Current Tab"
1955
msgstr "C&laude scheda currente"
1956
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1957
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
1958
msgid ""
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1959
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1960
"Closing the window will discard these changes."
1961
msgstr ""
1962
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1963
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
1964
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1965
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1966
msgid ""
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1967
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1968
"Closing the window will discard these changes."
1969
msgstr ""
1970
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
1971
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
1972
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1973
#: src/konqmainwindow.cpp:5287
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1974
msgid ""
1975
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1976
msgstr ""
1977
"Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove entrata "
1978
"non pote esser addite."
1979
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1980
#: src/konqmainwindow.cpp:5287 src/konqmainwindow.cpp:5294
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1981
msgctxt "@title:window"
1982
msgid "Web Sidebar"
1983
msgstr "Barra Lateral de Web"
1984
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1985
#: src/konqmainwindow.cpp:5292
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1986
#, kde-format
1987
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1988
msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?"
1989
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1990
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1991
msgid "Add"
1992
msgstr "Adde"
1993
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1994
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1995
msgid "Do Not Add"
1996
msgstr "Non adde"
1997
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1998
#: src/konqmainwindow.cpp:5607
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1999
#, kde-format
2000
msgid ""
2001
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
2002
"with %1, but it cannot handle this file type."
2003
msgstr ""
2004
"On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con %1, "
2005
"ma il non pote manear iste typo de file."
2006
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2008
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2009
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2010
msgstr "Salveguarda schedas e fenestras  aperite pro un facile recuperation"
2011
2012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2013
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2014
msgid "&Session name:"
2015
msgstr "Nomine de &Session:"
2016
2017
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2018
msgctxt "@title:window"
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2019
msgid "Profile Management"
2020
msgstr "Administration de profilo"
2021
2022
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2023
msgid "&Rename Profile"
2024
msgstr "&Renomina Profilo"
2025
2026
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2027
msgid "&Delete Profile"
2028
msgstr "&Dele Profilo"
2029
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2031
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2032
msgid "&Profile name:"
2033
msgstr "Nomine de &Profilo:"
2034
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2036
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2037
msgid "Save &URLs in profile"
2038
msgstr "Salva &URLs in profilo"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2039
2040
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2041
msgctxt "@title:window"
2042
msgid "Manage Sessions"
2043
msgstr "Administra sessiones"
2044
2045
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2046
msgid "&Open"
2047
msgstr "&Aperi"
2048
2049
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
2050
msgctxt "@title:window"
2051
msgid "Rename Session"
2052
msgstr "Renomina session"
2053
2054
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2055
msgctxt "@title:window"
2056
msgid "Save Session"
2057
msgstr "Salveguarda session"
2058
2059
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
2060
#, kde-format
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2061
msgid ""
2062
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2063
msgstr "Un session con le nomine '%1' ja existe, tu vole super scriber lo?"
2064
2065
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2066
msgctxt "@title:window"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2067
msgid "Session exists. Overwrite?"
2068
msgstr "Le session existe. Super scriber lo?"
2069
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2070
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2071
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2072
msgctxt "@action:button New session"
2073
msgid "New..."
2074
msgstr "Nove ..."
2075
2076
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2077
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2078
msgctxt "@action:button Save current session"
2079
msgid "Save Current"
2080
msgstr "Salva Currente"
2081
2082
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2083
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2084
msgctxt "@action:button Rename session"
2085
msgid "Rename..."
2086
msgstr "Renomina..."
2087
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2089
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2090
msgctxt "@action:button Delete session"
2091
msgid "Delete"
2092
msgstr "Dele"
2093
2094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2095
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2096
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2097
msgid "Open tabs inside current window"
2098
msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
2099
2100
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
2101
msgid ""
2102
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
2103
"session?"
2104
msgstr ""
2105
"Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir le session previe?"
2106
2107
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
2108
msgctxt "@title:window"
2109
msgid "Restore Session?"
2110
msgstr "Restabili session?"
2111
2112
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
2113
msgid "Restore Session"
2114
msgstr "Restabili session"
2115
2116
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
2117
msgid "Do Not Restore"
2118
msgstr "Non restabili"
2119
2120
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
2121
msgid "Ask Me Later"
2122
msgstr "Tu demanda me postea"
2123
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2124
#: src/konqtabs.cpp:67
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2125
msgid ""
2126
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2127
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2128
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2129
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2130
"tab width."
2131
msgstr ""
2132
"Iste barra contine le lista del schedas currentemente aperite. Tu pulsa sur "
2133
"le scheda pro facer lo active. Etiam tu pote usar vias breve de claviero pro "
2134
"navigar trans schedas. Le texto sur le scheda monstra le contento "
2135
"currentemente aperite super illo; tu placia le mus sur le scheda pro vider "
2136
"le titulo integre, in caso illo es essite abbreviate pro insertar in le "
2137
"largessa de scheda."
2138
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2139
#: src/konqtabs.cpp:101
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2140
msgid "Open a new tab"
2141
msgstr "Aperi un nove scheda"
2142
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2143
#: src/konqtabs.cpp:110
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2144
msgid "Close the current tab"
2145
msgstr "Claude le scheda currente"
2146
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2147
#: src/konqtabs.cpp:469
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2148
msgid "&Duplicate Tab"
2149
msgstr "&Duplica scheda"
2150
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2151
#: src/konqtabs.cpp:474
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2152
msgid "&Reload Tab"
2153
msgstr "&Recarga scheda"
2154
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2155
#: src/konqtabs.cpp:481
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2156
msgid "Other Tabs"
2157
msgstr "Altere Schedas"
2158
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2159
#: src/konqtabs.cpp:486
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2160
msgid "D&etach Tab"
2161
msgstr "Distacca Sch&eda"
2162
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
2163
#: src/konqtabs.cpp:492
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
2164
msgid "&Close Tab"
2165
msgstr "&Claude Scheda"
2166
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2168
#: src/konqueror.kcfg:12
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2169
msgid ""
2170
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2171
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2172
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2173
msgstr ""
2174
"Isto es le URL del pagina Web ubi Konqueror (como navigator web) saltara "
2175
"quando le button \\\"Domo\"\\ essera premite. Quando Konqueror es initiate "
2176
"como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu dossier "
2177
"local de domo."
2178
2179
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2180
#: src/konqueror.kcfg:22
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2181
msgid "Maximum number of Closed Items"
2182
msgstr "Numero maxime de elementos claudite"
2183
2184
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2185
#: src/konqueror.kcfg:23
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2186
msgid ""
2187
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2188
"This limit will not be surpassed."
2189
msgstr ""
2190
"Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate in "
2191
"memoria. Isto limite non essera superate."
2192
2193
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2194
#: src/konqueror.kcfg:32
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2195
msgid "Open folders in separate windows"
2196
msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate"
2197
2198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2199
#: src/konqueror.kcfg:33
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2200
msgid ""
2201
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2202
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2203
msgstr ""
2204
"Si iste option es marcate, Konqueror aperira un nove fenestra quando tu "
2205
"aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra "
2206
"currente."
2207
2208
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2209
#: src/konqueror.kcfg:38
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2210
msgid "Show file tips"
2211
msgstr "Monstra consilios de file"
2212
2213
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2214
#: src/konqueror.kcfg:39
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2215
msgid ""
2216
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2217
"a small popup window with additional information about that file"
2218
msgstr ""
2219
"Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole vider "
2220
"un fenestra de popup plus parve con informationes additional circa ille file."
2221
2222
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2223
#: src/konqueror.kcfg:50
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2224
msgid "Show previews in file tips"
2225
msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file"
2226
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2228
#: src/konqueror.kcfg:51
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2229
msgid ""
2230
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2231
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2232
msgstr ""
2233
"Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista "
2234
"preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo."
2235
2236
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2237
#: src/konqueror.kcfg:56
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2238
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2239
msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe"
2240
2241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2242
#: src/konqueror.kcfg:57
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2243
msgid ""
2244
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2245
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2246
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2247
msgstr ""
2248
"Tu marca isto si tu  vole que le commandos de menu 'Dele' sia monstrate sur "
2249
"le scriptorio e in le menu del gerente de file e in le menu de contexto. Tu "
2250
"pote sempre deler files quando es celate per premer  le clave Shift durante "
2251
"que clama 'Move a Corbe'."
2252
2253
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2255
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2256
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2257
msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file"
2258
2259
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2260
#: src/konqueror.kcfg:159
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2261
msgid "Standard font"
2262
msgstr "Font Standard"
2263
2264
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2265
#: src/konqueror.kcfg:160
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2266
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2267
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror"
2268
2269
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2270
#: src/konqueror.kcfg:317
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2271
msgid "Maximum number of history items per view"
2272
msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista"
2273
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2275
#: src/konqueror.kcfg:518
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2276
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2277
msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file."
2278
2279
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2280
#: src/konqueror.kcfg:519
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2281
msgid ""
2282
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2283
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2284
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2285
msgstr ""
2286
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro confirmation quando tu cancella "
2287
"un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non pote esser "
2288
"recuperate, assi il es recommendate de lassar iste confirmation habilitate."
2289
2290
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2291
#: src/konqueror.kcfg:524
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2292
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2293
msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe"
2294
2295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2296
#: src/konqueror.kcfg:525
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2297
msgid ""
2298
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2299
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2300
msgstr ""
2301
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro un confirmation quando tu move "
2302
"le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe "
2303
"facilemente."
2304
2305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2306
#: src/konqueror.kcfg:532
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2307
msgid ""
2308
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2309
"will be opened inside current window."
2310
msgstr ""
2311
"Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le "
2312
"schedas essera aperite intra le fenestra currente."
2313
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2314
#. i18n: ectx: Menu (file)
2315
#: src/konqueror.rc:5
2316
msgid "&File"
2317
msgstr "&File"
2318
2319
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2320
#: src/konqueror.rc:24
2321
msgid "&Edit"
2322
msgstr "&Edita"
2323
2324
#. i18n: ectx: Menu (view)
2325
#: src/konqueror.rc:33
2326
msgid "&View"
2327
msgstr "&Vide"
2328
2329
#. i18n: ectx: Menu (go)
2330
#: src/konqueror.rc:44
2331
msgid "&Go"
2332
msgstr "V&ade"
2333
2334
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2335
#: src/konqueror.rc:54
2336
msgid "&Settings"
2337
msgstr "Preferentia&s"
2338
2339
#. i18n: ectx: Menu (window)
2340
#: src/konqueror.rc:71
2341
msgid "&Window"
2342
msgstr "F&enestra"
2343
2344
#. i18n: ectx: Menu (help)
2345
#: src/konqueror.rc:87
2346
msgid "&Help"
2347
msgstr "Ad&juta"
2348
2349
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2350
#: src/konqueror.rc:92
2351
msgid "Main Toolbar"
2352
msgstr "Barra de instrumento Principal"
2353
2354
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2355
#: src/konqueror.rc:102
2356
msgid "Extra Toolbar"
2357
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
2358
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2360
#: src/konqueror.rc:109
2361
msgid "Location Toolbar"
2362
msgstr "Barra de instrumento de Location"
2363
2364
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2365
#: src/konqueror.rc:115
2366
msgid "Bookmark Toolbar"
2367
msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
2368
2369
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2370
msgid "Und&o: Closed Tab"
2371
msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
2372
2373
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2374
#: src/konqundomanager.cpp:162
2375
msgid "Und&o: Closed Window"
2376
msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
2377
2378
#: src/konqundomanager.cpp:122
2379
msgid "Und&o"
2380
msgstr "A&nnulla"
2381
2382
#: src/konqview.cpp:1213
2383
msgid ""
2384
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2385
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2386
"purchase) will be repeated. "
2387
msgstr ""
2388
"Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
2389
"datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca "
2390
"o un compra in linea) essera repetite. "
2391
2392
#: src/konqview.cpp:1215
2393
msgctxt "@title:window"
2394
msgid "Warning"
2395
msgstr "Aviso"
2396
2397
#: src/konqview.cpp:1215
2398
msgid "Resend"
2399
msgstr "Invia de nove"
2400
2401
#: src/konqviewmanager.cpp:1404
2402
msgid ""
2403
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2404
"Loading a view profile will close them."
2405
msgstr ""
2406
"Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
2407
"Cargar un profilo de vista claudera illos."
2408
2409
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2410
msgid "Load View Profile"
2411
msgstr "Carga profilo de vista"
2412
2413
#: src/konqviewmanager.cpp:1419
2414
msgid ""
2415
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2416
"Loading a profile will discard these changes."
2417
msgstr ""
2418
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
2419
"Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
2420
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
2421
#~ msgid " min"
2422
#~ msgstr "min"
2423
2424
#~ msgid "Input Required:"
2425
#~ msgstr "Ingresso Requirite:"
2426
2427
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2428
#~ msgstr "&Executa commando de shell..."
2429
2430
#~ msgid ""
2431
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2432
#~ "bug."
2433
#~ msgstr ""
2434
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand; error de Programma, pro favor "
2435
#~ "tu reporta un bug."
2436
2437
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2438
#~ msgstr "Executa commandos de shell functiona solmente su directorios local."
2439
2440
#~ msgid "Execute Shell Command"
2441
#~ msgstr "Executa commando de shell"
2442
2443
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2444
#~ msgstr "Executa commando de shell in directorio currente:"
2445
2446
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2447
#~ msgstr "Exitos ex le commando  \"%1\""
2448
2449
#~ msgid "&Tools"
2450
#~ msgstr "Ins&trumentos"
2451
2452
#~ msgid "Hide %1"
2453
#~ msgstr "Celar %1"
2454
2455
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2456
#~ msgstr "Plugin de prova de barra lateral"
2457
2458
#~ msgid "Bookmark This Location"
2459
#~ msgstr "Pone iste Location in le marcator de libro"
2460
2461
#~ msgid ""
2462
#~ "Malformed URL\n"
2463
#~ "%1"
2464
#~ msgstr ""
2465
#~ "URL mal formate\n"
2466
#~ "%1"
2467
2468
#~ msgid ""
2469
#~ "Protocol not supported\n"
2470
#~ "%1"
2471
#~ msgstr ""
2472
#~ "Protocollo non supportate\n"
2473
#~ "%1"
2474
2475
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2476
#~ msgstr "Il non pote crear  le parte de trovar, tu verifica tu installation"
2477
2478
#~ msgid "My Bookmarks"
2479
#~ msgstr "Mi marcatores de libro"