~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ia/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"

#: filetemplates.cpp:85
msgid "File Templates"
msgstr "Patronos de file"

#: filetemplates.cpp:85
msgid "Create files from templates"
msgstr "Crea files ex patronos"

#: filetemplates.cpp:94
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gere patronos..."

#: filetemplates.cpp:97
msgid "New From &Template"
msgstr "Nove ex pa&trono"

#: filetemplates.cpp:143
msgid "Any File..."
msgstr "Ulle file..."

#: filetemplates.cpp:202
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altere"

#: filetemplates.cpp:304
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: filetemplates.cpp:329
msgid "Open as Template"
msgstr "Aperi un patrono"

#: filetemplates.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error durante que on aperiva le file<br /><strong>%1</strong><br /> in "
"lectura. Le documento non essera create.</qt>"

#: filetemplates.cpp:362 filetemplates.cpp:971
msgid "Template Plugin"
msgstr "Plugin de patrono"

#: filetemplates.cpp:431
#, kde-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sin Titulo %1"

#: filetemplates.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filetemplates.cpp:514
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gere patronos de file"

#: filetemplates.cpp:532
msgid "&Template:"
msgstr "Pa&trono:"

#: filetemplates.cpp:537
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste catena es usate como nomine de patrono e es monstrate, pro exemplo, "
"in le menu de patrono. Il deberea describer le significato del patrono, pro "
"exemplo, 'Documento HTML'.</p>"

#: filetemplates.cpp:542
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Pressa pro seliger o cambiar le icone per iste patrono"

#: filetemplates.cpp:544
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"

#: filetemplates.cpp:548
msgid ""
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le gruppo es usate per seliger un sub-menu per le plugin. Si il es vacue, "
"'Altere' es usate.</p><p>Tu pote typar ulle catena pro adder un nove gruppo "
"a tu menu.</p>"

#: filetemplates.cpp:552
msgid "Document &name:"
msgstr "Nomi&ne de documento:"

#: filetemplates.cpp:555
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste catena essera usate pro fixar un nomine per le nove documento, de "
"monstrar se in le barra de titulo e in lista de file.</p><p>Si le catena "
"contine '%N' illo essera reimplaciate con un numero augmentante con cata "
"file nominate similarmente.</p><p>Pro exemplo, si le nomine de documento es "
"'Nove shellscript (%N).sh', le prime documento essera nominate 'Nove "
"shellscript(1).sh', le secunde 'Nove shellscript(2).sh' , e assi via.</p>"

#: filetemplates.cpp:563
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Evidentia:"

#: filetemplates.cpp:564
msgid "None"
msgstr "Necun"

#: filetemplates.cpp:566
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Selige le evidentia de usar pro le patrono. Si 'Necun' es seligite, le "
"proprietate non essera fixate.</p>"

#: filetemplates.cpp:569
msgid "&Description:"
msgstr "&Description:"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Le catena es usate, pro exemplo, como adjuta de contexto pro iste patrono "
"(tal como le adjuta de 'queesisto' pro le elemento de menu).</p> "

#: filetemplates.cpp:576
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Tu pote fixar isto si tu vole compartir tu patrono con altere usatores.</"
"p> <p>le forma recommendate es como un adresse de e-posta:'Anders Lund &lt; "
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"

#: filetemplates.cpp:647
msgid "Template Origin"
msgstr "Origine de patrono"

#: filetemplates.cpp:648
msgid ""
"If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below."
msgstr ""
"Si tu vole basar iste patrono sur un file existente o patrono, selige le "
"appropriate option a basso."

#: filetemplates.cpp:662
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Initia con un documento vacu&e"

#: filetemplates.cpp:667
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Usa un file existente:"

#: filetemplates.cpp:677
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Usa un patrono existente:"

#: filetemplates.cpp:709
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Edita proprietate de patrono"

#: filetemplates.cpp:710
msgid ""
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
"which you have no meaningful value."
msgstr ""
"Specifica le proprietate principal de tu plugin. Tu pote lassar campos "
"vacue  per le qual tu non ha valor significative."

#: filetemplates.cpp:732
msgid "Choose Location"
msgstr "Selige location"

#: filetemplates.cpp:733
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Selige un location pro le patrono. Si tu immagazina lo in le directorio "
"de patrono, illo essera automaticamente addite a le menu de patrono.</p> "

#: filetemplates.cpp:743
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio de patrono"

#: filetemplates.cpp:750
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nomine de &file de patrono:"

#: filetemplates.cpp:755
msgid "Custom location:"
msgstr "Location personalisate:"

#: filetemplates.cpp:773
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Macros de auto-reimplaciamento"

#: filetemplates.cpp:774
msgid ""
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
"kaddressbook entry."
msgstr ""
"Tu pote reimplaciar certe catenas in le texto con macros de patrono. Si "
"alcun de datos a basso es incorrecte o mancante, edita le datos in le "
"entrata personal de kaddressbook (adressario)."

#: filetemplates.cpp:780
#, kde-format
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Reimplacia complete nomine '%1' con le macro '%{fullname}'"

#: filetemplates.cpp:785
#, kde-format
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Reimplacia adresse de e-posta '%1' con le macro '%email'"

#: filetemplates.cpp:796
msgid "Create Template"
msgstr "Crea patrono"

#: filetemplates.cpp:797
msgid ""
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
"from the template."
msgstr ""
"Le patrono ora essera create e salveguardate al location seligite. Per "
"positionar le cursor pone le catena ${|} ubi tu lo vole in files create ab "
"le patrono."

#: filetemplates.cpp:803
msgid "Open the template for editing in Kate"
msgstr "Aperi le patrono per editar in Kate"

#: filetemplates.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
msgstr ""
"<p>Le file<br /><strong>'%1'</strong><br />ja existe: si tu non vole super "
"scriber lo, modifica le nomine de file de patrono a un altere nomine.</p>"

#: filetemplates.cpp:917
msgid "File Exists"
msgstr "File existe"

#: filetemplates.cpp:917
msgid "Overwrite"
msgstr "Super scribe"

#: filetemplates.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error durante que on aperiva le file <br /><strong>%1</strong><br />in "
"lectura. Le documento non essera create</qt>"

#: filetemplates.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Incapace de salveguardar le patrono in '%1'.\n"
"\n"
"Le patrono essera aperite, assi que tu pote vider lo ex un editor."

#: filetemplates.cpp:1050
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvamento fallite"

#: filetemplates.cpp:1070
msgid "Template"
msgstr "Patrono"

#: filetemplates.cpp:1075
msgctxt "@action:button Template"
msgid "New..."
msgstr "Nove ..."

#: filetemplates.cpp:1079
msgctxt "@action:button Template"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita ..."

#: filetemplates.cpp:1083
msgctxt "@action:button Template"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"

#: filetemplates.cpp:1087
msgctxt "@action:button Template"
msgid "Upload..."
msgstr "Carga..."

#: filetemplates.cpp:1091
msgctxt "@action:button Template"
msgid "Download..."
msgstr "Discarga..."

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui.rc:7
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui.rc:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"