~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ia/quantal-updates

1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
#
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
9
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 11:00+0100\n"
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 11:45+0200\n"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
13
"Language: ia\n"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
19
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
msgid "Your names"
22
msgstr "Giovanni Sora"
23
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
msgid "Your emails"
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
27
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
28
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
29
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
30
msgid "Name"
31
msgstr "Nomine"
32
33
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
34
msgid "Host"
35
msgstr "Hospite"
36
37
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
38
msgid "Port"
39
msgstr "Porto"
40
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
41
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
42
msgid "i18n() takes at least one argument"
43
msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
44
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
45
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
46
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
47
msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
48
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
49
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
50
msgid "i18np() takes at least two arguments"
51
msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
52
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
53
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
54
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
55
msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
56
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
57
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
58
#, kde-format
59
msgid "System Default (currently: %1)"
60
msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
61
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
62
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
63
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
64
msgid "Editor Chooser"
65
msgstr "Elector de editor"
66
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
68
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
69
msgid ""
70
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
71
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
72
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
73
"that setting."
74
msgstr ""
75
"Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que tu "
76
"vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</B>, le "
77
"application honorara tu variationes in le Preferentias de le Systema. Tote "
78
"altere  selectiones scribera super ille preferentias."
79
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
80
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
81
msgid ""
82
"The template needs information about you, which is stored in your address "
83
"book.\n"
84
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
85
"\n"
86
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
87
msgstr ""
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
88
"Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
89
"adressario.\n"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
90
"Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
91
"\n"
92
"Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
93
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
94
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
95
msgid "TETest"
96
msgstr "TETest"
97
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
98
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
99
msgid "Only local files are supported."
100
msgstr "Solmente le files local es supportate"
101
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
102
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
103
msgid "Keep output results from scripts"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
104
msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
105
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
106
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
107
msgid "Check whether config file itself requires updating"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
108
msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
109
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
110
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
111
msgid "File to read update instructions from"
112
msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
113
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
114
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
115
msgid "KConf Update"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
116
msgstr "Actualisation de KConf"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
117
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
118
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
119
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
120
msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
121
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
122
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
123
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
124
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
125
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
126
#: kconf_update/kconf_update.cpp:977 kded/kbuildsycoca.cpp:639
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
127
#: khtml/khtml_global.cpp:213
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
128
msgid "Waldo Bastian"
129
msgstr "Waldo Bastian"
130
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
131
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
132
msgid "??"
133
msgstr "??"
134
135
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
136
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
138
msgid "&About"
139
msgstr "Circ&a"
140
141
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
142
msgid ""
143
"No information available.\n"
144
"The supplied KAboutData object does not exist."
145
msgstr ""
146
"Il non ha informationes disponibile.\n"
147
"Le fornite Objecto KAboutData non existe."
148
149
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
150
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
151
msgid "A&uthor"
152
msgstr "A&utor"
153
154
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
155
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
156
msgid "A&uthors"
157
msgstr "A&utores"
158
159
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
160
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
161
msgid ""
162
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
163
"bugs.\n"
164
msgstr ""
165
"Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
166
"reportar bugs.\n"
167
168
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
169
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
170
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
171
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
172
#, kde-format
173
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
174
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
175
176
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
177
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
178
msgid "&Thanks To"
179
msgstr "Gra&tias a"
180
181
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
183
msgid "T&ranslation"
184
msgstr "T&raduction"
185
186
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
187
msgid "&License Agreement"
188
msgstr "Accordo de &Licentia"
189
190
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
191
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
192
msgid "Author"
193
msgstr "Autor"
194
195
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
196
msgid "Email"
197
msgstr "E-Posta"
198
199
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
200
msgid "Homepage"
201
msgstr "Pagina Domo o Principal"
202
203
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
204
msgid "Task"
205
msgstr "Carga"
206
207
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
208
#, kde-format
209
msgid ""
210
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
211
"html>"
212
msgstr ""
213
"<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
214
215
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
216
#, kde-format
217
msgid "%1 %2, %3"
218
msgstr "%1 %2, %3"
219
220
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
221
msgid "Other Contributors:"
222
msgstr "Altere collaboratores:"
223
224
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
225
msgid "(No logo available)"
226
msgstr "(Nulle logo disponibile)"
227
228
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
229
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
230
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
231
#, kde-format
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
232
msgid "About %1"
233
msgstr "Circa %1"
234
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
235
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
236
#, kde-format
237
msgid "Undo: %1"
238
msgstr "Annulla: %1"
239
240
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
241
#, kde-format
242
msgid "Redo: %1"
243
msgstr "Reface: %1"
244
245
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
246
msgid "&Undo"
247
msgstr "Ann&ulla"
248
249
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
250
msgid "&Redo"
251
msgstr "&Reface"
252
253
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
254
#, kde-format
255
msgid "&Undo: %1"
256
msgstr "Ann&ulla:%1"
257
258
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
259
#, kde-format
260
msgid "&Redo: %1"
261
msgstr "&Reface: %1"
262
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
263
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
264
msgid "Close"
265
msgstr "Claude"
266
267
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
268
msgctxt "Freeze the window geometry"
269
msgid "Freeze"
270
msgstr "Bloca"
271
272
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
273
msgctxt "Dock this window"
274
msgid "Dock"
275
msgstr "Bassino"
276
277
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
278
msgid "Detach"
279
msgstr "Detalia"
280
281
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
282
#, kde-format
283
msgid "Hide %1"
284
msgstr "Cela %1"
285
286
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
287
#, kde-format
288
msgid "Show %1"
289
msgstr "Monstra %1"
290
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
291
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
292
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
293
msgid "Search Columns"
294
msgstr "Cerca columnas"
295
296
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
297
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
298
msgid "All Visible Columns"
299
msgstr "Tote le columnas visibile"
300
301
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
302
#, kde-format
303
msgctxt "Column number %1"
304
msgid "Column No. %1"
305
msgstr "Columna No.%1"
306
307
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
308
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
309
msgid "S&earch:"
310
msgstr "C&erca:"
311
312
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
313
msgid "&Password:"
314
msgstr "&Contrasigno:"
315
316
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
317
msgid "&Keep password"
318
msgstr "&Mantene contrasigno"
319
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
321
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
322
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
323
msgid "&Verify:"
324
msgstr "&Verifica:"
325
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
328
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
329
msgid "Password strength meter:"
330
msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
331
332
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
333
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
334
msgid ""
335
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
336
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
337
" - using a longer password;\n"
338
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
339
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
340
msgstr ""
341
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
342
"contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
343
"prova a:\n"
344
"- usar contrasigno plus longe;\n"
345
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
346
"- usar numeros o symbolos, como #."
347
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
349
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
350
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
351
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
352
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
353
msgid "Passwords do not match"
354
msgstr "Le contrasigno non es equal"
355
356
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
357
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
358
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
359
msgstr "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
360
361
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
362
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
363
msgid ""
364
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
365
"the password, try:\n"
366
" - using a longer password;\n"
367
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
368
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
369
"\n"
370
"Would you like to use this password anyway?"
371
msgstr ""
372
"Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
373
"contrasigno, tu prova a:\n"
374
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
375
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
376
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
377
"\n"
378
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
379
380
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
381
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
382
msgid "Low Password Strength"
383
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
384
385
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
386
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
387
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
388
msgid "Password Input"
389
msgstr "Ingresso de contrasigno"
390
391
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
392
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
393
msgid "Password is empty"
394
msgstr "Le contrasigno es vacue"
395
396
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
397
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
398
#, kde-format
399
msgid "Password must be at least 1 character long"
400
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
401
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
402
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
403
404
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
405
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
406
msgid "Passwords match"
407
msgstr "Le contrasignos incontra se"
408
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
409
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
410
msgctxt "@option:check"
411
msgid "Do Spellchecking"
412
msgstr "Il fa le controlo orthographic"
413
414
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
415
msgctxt "@option:check"
416
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
417
msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
418
419
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
420
msgctxt "@option:check"
421
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
422
msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
423
424
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
425
msgctxt "@label:listbox"
426
msgid "&Dictionary:"
427
msgstr "&Dictionario:"
428
429
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
430
msgctxt "@label:listbox"
431
msgid "&Encoding:"
432
msgstr "Co&difica:"
433
434
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
435
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
436
msgid "International <application>Ispell</application>"
437
msgstr "<application>ISpell</application>International"
438
439
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
440
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
441
msgid "<application>Aspell</application>"
442
msgstr "<application>ASpell</application>"
443
444
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
445
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
446
msgid "<application>Hspell</application>"
447
msgstr "<application>Hspell</application> "
448
449
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
450
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
451
msgid "<application>Zemberek</application>"
452
msgstr "<application>Zemberek</application>"
453
454
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
455
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
456
msgid "<application>Hunspell</application>"
457
msgstr "<application>Hunspell</application> "
458
459
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
460
msgctxt "@label:listbox"
461
msgid "&Client:"
462
msgstr "&Cliente:"
463
464
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
465
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
466
msgctxt "@item Spelling dictionary"
467
msgid "Hebrew"
468
msgstr "Hebreo"
469
470
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
471
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
472
msgctxt "@item Spelling dictionary"
473
msgid "Turkish"
474
msgstr "Turc"
475
476
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
477
msgctxt "@item Spelling dictionary"
478
msgid "English"
479
msgstr "Anglese"
480
481
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
482
msgctxt "@item Spelling dictionary"
483
msgid "Spanish"
484
msgstr "Espaniol "
485
486
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
487
msgctxt "@item Spelling dictionary"
488
msgid "Danish"
489
msgstr "Danese "
490
491
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
492
msgctxt "@item Spelling dictionary"
493
msgid "German"
494
msgstr "Germano "
495
496
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
497
msgctxt "@item Spelling dictionary"
498
msgid "German (new spelling)"
499
msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
500
501
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
502
msgctxt "@item Spelling dictionary"
503
msgid "Brazilian Portuguese"
504
msgstr "Portugese Brasiliano"
505
506
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
507
msgctxt "@item Spelling dictionary"
508
msgid "Portuguese"
509
msgstr "Portugese"
510
511
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
512
msgctxt "@item Spelling dictionary"
513
msgid "Esperanto"
514
msgstr "Esperanto "
515
516
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
517
msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
msgid "Norwegian"
519
msgstr "Norvegiano"
520
521
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
522
msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
msgid "Polish"
524
msgstr "Polonese "
525
526
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
527
msgctxt "@item Spelling dictionary"
528
msgid "Russian"
529
msgstr "Russo"
530
531
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
532
msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
msgid "Slovenian"
534
msgstr "Sloveno"
535
536
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
537
msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
msgid "Slovak"
539
msgstr "Slovaco "
540
541
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
542
msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
msgid "Czech"
544
msgstr "Tchech "
545
546
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
547
msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
msgid "Swedish"
549
msgstr "Svedo"
550
551
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
552
msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
msgid "Swiss German"
554
msgstr "Germano de Suissa"
555
556
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
557
msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
msgid "Ukrainian"
559
msgstr "Ucrainiano"
560
561
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
562
msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
msgid "Lithuanian"
564
msgstr "Lituano "
565
566
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
567
msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
msgid "French"
569
msgstr "Francese"
570
571
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
572
msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
msgid "Belarusian"
574
msgstr "Bielorusso"
575
576
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
577
msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
msgid "Hungarian"
579
msgstr "Hungaro "
580
581
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
582
msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
msgid "Unknown"
584
msgstr "Incognite"
585
586
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
587
msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
msgid "<application>ISpell</application> Default"
589
msgstr "<application>ISpell</application> Default"
590
591
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
592
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
593
#, kde-format
594
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
595
msgid "Default - %1 [%2]"
596
msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
597
598
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
599
msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
msgid "<application>ASpell</application> Default"
601
msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
602
603
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
604
#, kde-format
605
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
606
msgid "Default - %1"
607
msgstr "Predefinite -%1"
608
609
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
610
msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
612
msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
613
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
614
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
615
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
616
msgstr ""
617
"Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
618
619
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
620
msgid "Spell Checker"
621
msgstr "Controlator orthographic"
622
623
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
624
msgid "Check Spelling"
625
msgstr "Controlo Orthographic"
626
627
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
628
msgid "&Finished"
629
msgstr "&Finite"
630
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
633
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
634
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
635
msgid ""
636
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
637
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
638
"word in a foreign language.</p>\n"
639
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
640
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
641
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
642
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
643
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
644
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
645
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
646
"All</b>.</p>\n"
647
"</qt>"
648
msgstr ""
649
"<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque non "
650
"incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. Il pote "
651
"esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
652
"<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
653
"pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola incognite "
654
"a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa <b>Ignora</b> o "
655
"<b>Ignora toto</b>,</p>\n"
656
" <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
657
"reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
658
"reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e pressa "
659
"<b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
660
"</qt>"
661
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
663
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
664
msgid "Unknown word:"
665
msgstr "Parola incognite:"
666
667
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
668
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
669
msgid "Unknown word"
670
msgstr "Parola incognite"
671
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
673
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
674
msgid "<b>misspelled</b>"
675
msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
676
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
679
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
680
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
681
msgid ""
682
"<qt>\n"
683
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
684
"</qt>"
685
msgstr ""
686
"<qt>\n"
687
"<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
688
"</qt>"
689
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
691
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
692
msgid "&Language:"
693
msgstr "&Linguage:"
694
695
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
696
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
697
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
698
msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
699
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
701
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
702
msgid ""
703
"<qt>\n"
704
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
705
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
706
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
707
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
708
"</qt>"
709
msgstr ""
710
"<qt>\n"
711
"<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite in "
712
"su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le melior "
713
"reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar su le documento que "
714
"tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea tornar ci pro "
715
"continuar le prova. </p>\n"
716
"</qt>"
717
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
719
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
720
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
721
msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
722
723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
724
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
725
msgid ""
726
"<qt>\n"
727
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
728
"included in the dictionary.<br>\n"
729
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
730
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
731
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
732
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
733
"</qt>"
734
msgstr ""
735
"<qt>\n"
736
"<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
737
"esseva in le dictionario,<br>\n"
738
"Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite correcte, e "
739
"tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. Si tu vole "
740
"lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo tu pressa "
741
"<b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
742
"</qt>"
743
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
745
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
746
msgid "<< Add to Dictionary"
747
msgstr "<<Adde a le Dictionario"
748
749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
750
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
751
msgid ""
752
"<qt>\n"
753
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
754
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
755
"</qt>"
756
msgstr ""
757
"<qt>\n"
758
"<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
759
"texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
760
"</qt>"
761
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
763
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
764
msgid "R&eplace All"
765
msgstr "R&eimplacia Tote"
766
767
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
769
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
770
msgid "Suggestion List"
771
msgstr "Lista de suggestiones"
772
773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
775
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
776
msgid ""
777
"<qt>\n"
778
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
779
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
780
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
781
"p>\n"
782
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
783
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
784
"</p>\n"
785
"</qt>"
786
msgstr ""
787
"<qt>\n"
788
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
789
"correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun parolas "
790
"in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola correcte in "
791
"le quadro de edit de supra.</p>\n"
792
"<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
793
"corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
794
"eventos. </p>\n"
795
"</qt>"
796
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
799
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
800
msgid "Suggested Words"
801
msgstr "Parolas suggerite"
802
803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
804
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
805
msgid ""
806
"<qt>\n"
807
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
808
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
809
"</qt>"
810
msgstr ""
811
"<qt>\n"
812
"<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le texto "
813
"in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
814
"</qt>"
815
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
817
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
818
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
819
msgid "&Replace"
820
msgstr "&Reimplacia"
821
822
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
824
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
825
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
826
msgid ""
827
"<qt>\n"
828
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
829
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
830
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
831
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
832
"occurrences.</p>\n"
833
"</qt>"
834
msgstr ""
835
"<qt>\n"
836
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
837
"correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </p>\n"
838
"<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
839
"evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
840
"eventos.</p>\n"
841
"</qt>"
842
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
844
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
845
msgid "Replace &with:"
846
msgstr "Rei&mplacia con:"
847
848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
849
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
850
msgid ""
851
"<qt>\n"
852
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
853
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
854
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
855
"</p>\n"
856
"</qt>"
857
msgstr ""
858
"<qt>\n"
859
"<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como es,</"
860
"p>\n"
861
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
862
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
863
"dictionario. </p>\n"
864
"</qt>"
865
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
867
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
868
msgid "&Ignore"
869
msgstr "&Ignora"
870
871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
873
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
874
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
875
msgid ""
876
"<qt>\n"
877
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
878
"</p>\n"
879
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
880
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
881
"</p>\n"
882
"</qt>"
883
msgstr ""
884
"<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
885
"como es,</p>\n"
886
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
887
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
888
"dictionario. </p>\n"
889
"</qt>"
890
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
892
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
893
msgid "I&gnore All"
894
msgstr "I&gnora omnes"
895
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
897
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
898
msgid "S&uggest"
899
msgstr "S&uggestiona"
900
901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
902
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
903
msgid "Language Selection"
904
msgstr "Selection de le linguage"
905
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
906
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
907
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
908
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
909
msgid "As-you-type spell checking enabled."
910
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
911
912
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
913
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
914
msgid "As-you-type spell checking disabled."
915
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
916
917
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
918
msgid "Incremental Spellcheck"
919
msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
920
921
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
1.1.19 by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2
922
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
923
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
924
msgstr ""
925
"Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que tu "
926
"typa\" dis-habilitate."
927
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
928
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:491
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
929
msgid "Check Spelling..."
930
msgstr "Controlo Orthographic..."
931
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
932
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:494
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
933
msgid "Auto Spell Check"
934
msgstr "Auto Controlo Orthographic"
935
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
936
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
937
msgid "Allow Tabulations"
938
msgstr "Permitte Tabulationes"
939
940
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
941
msgid "Spell Checking"
942
msgstr "Controlo Orthographic"
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
943
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
944
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
945
msgid "&Back"
946
msgstr "&Retro"
947
948
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
949
msgctxt "Opposite to Back"
950
msgid "&Next"
951
msgstr "&Proxime"
952
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
953
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
954
msgid "Unknown View"
955
msgstr "Vista Incognite"
956
957
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
958
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
959
msgstr ""
960
"Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer modulos "
961
"KUnitTest."
962
963
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
964
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
965
msgstr ""
966
"Il solmente executa modulos cuje nomine de files  coincide con le regexp."
967
968
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
969
msgid ""
970
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
971
"to select modules."
972
msgstr ""
973
"Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le option "
974
"de interrogation pro selectionar modulos."
975
976
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
977
msgid ""
978
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
979
msgstr ""
980
"Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option quando "
981
"tu usa le GUI."
982
983
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
984
msgid "KUnitTest ModRunner"
985
msgstr "KUnitTest ModRunner"
986
987
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
988
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
989
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
990
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
991
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
992
#, kde-format
993
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
994
msgstr ""
995
"Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva.%1"
996
997
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
998
#, kde-format
999
msgid ""
1000
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1001
"Message error: %2"
1002
msgstr ""
1003
"Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
1004
"adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
1005
1006
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
1007
#, kde-format
1008
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1009
msgstr ""
1010
"Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
1011
"adjuvante %1 %2"
1012
1013
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
1014
msgid "Please contact your system administrator."
1015
msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
1016
1017
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
1018
#, kde-format
1019
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1020
msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
1021
1022
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
1023
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
1024
msgid "am"
1025
msgstr "am"
1026
1027
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
1028
msgid "pm"
1029
msgstr "pm"
1030
1031
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
1032
msgid "No target filename has been given."
1033
msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
1034
1035
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
1036
msgid "Already opened."
1037
msgstr "Jam aperite."
1038
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
1040
msgid "Insufficient permissions in target directory."
1041
msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
1042
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
1044
msgid "Unable to open temporary file."
1045
msgstr "Inhabile a aperir file temporari"
1046
1047
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
1048
msgid "Synchronization to disk failed"
1049
msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
1050
1051
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
1052
msgid "Error during rename."
1053
msgstr "Error durante le renomine"
1054
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1055
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1056
msgid "kde4-config"
1057
msgstr "kde4-configura"
1058
1059
#: kdecore/kde-config.cpp:69
1060
msgid "A little program to output installation paths"
1061
msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
1062
1063
#: kdecore/kde-config.cpp:71
1064
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1065
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1066
1067
#: kdecore/kde-config.cpp:75
1068
msgid "Left for legacy support"
1069
msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
1070
1071
#: kdecore/kde-config.cpp:76
1072
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1073
msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
1074
1075
#: kdecore/kde-config.cpp:77
1076
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1077
msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
1078
1079
#: kdecore/kde-config.cpp:78
1080
msgid "Compiled in library path suffix"
1081
msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
1082
1083
#: kdecore/kde-config.cpp:79
1084
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1085
msgstr "Prefixo in $HOME  usate pro scriber files"
1086
1087
#: kdecore/kde-config.cpp:80
1088
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1089
msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1090
1091
#: kdecore/kde-config.cpp:81
1092
msgid "Available KDE resource types"
1093
msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
1094
1095
#: kdecore/kde-config.cpp:82
1096
msgid "Search path for resource type"
1097
msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
1098
1099
#: kdecore/kde-config.cpp:83
1100
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1101
msgstr "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1102
1103
#: kdecore/kde-config.cpp:84
1104
msgid "User path: desktop|autostart|document"
1105
msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
1106
1107
#: kdecore/kde-config.cpp:85
1108
msgid "Prefix to install resource files to"
1109
msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
1110
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:86
1112
msgid "Installation prefix for Qt"
1113
msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
1114
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:87
1116
msgid "Location of installed Qt binaries"
1117
msgstr "Location de le binaries de QT installate"
1118
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:88
1120
msgid "Location of installed Qt libraries"
1121
msgstr "Location de le librerias de QT installate"
1122
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:89
1124
msgid "Location of installed Qt plugins"
1125
msgstr "Location de le plugins de QT installate"
1126
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:136
1128
msgid "Applications menu (.desktop files)"
1129
msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
1130
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:137
1132
msgid "Autostart directories"
1133
msgstr "Directorios de auto initio"
1134
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:138
1136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1137
msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
1138
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:139
1140
msgid "CGIs to run from kdehelp"
1141
msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
1142
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:140
1144
msgid "Configuration files"
1145
msgstr "Files de configuration"
1146
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:141
1148
msgid "Where applications store data"
1149
msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
1150
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:142
1152
msgid "Emoticons"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1153
msgstr "Emoticones"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1154
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:143
1156
msgid "Executables in $prefix/bin"
1157
msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
1158
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:144
1160
msgid "HTML documentation"
1161
msgstr "Documentation HTML"
1162
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:145
1164
msgid "Icons"
1165
msgstr "Icones"
1166
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:146
1168
msgid "Configuration description files"
1169
msgstr "Files de description de configuration"
1170
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:147
1172
msgid "Libraries"
1173
msgstr "Librerias"
1174
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:148
1176
msgid "Includes/Headers"
1177
msgstr "Includes/Headers"
1178
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:149
1180
msgid "Translation files for KLocale"
1181
msgstr "Files de traduction pro KLocale"
1182
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:150
1184
msgid "Mime types"
1185
msgstr "Typos Mime"
1186
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:151
1188
msgid "Loadable modules"
1189
msgstr "Modulos que on pote cargar se"
1190
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
1192
msgid "Legacy pixmaps"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1193
msgstr "Pixmaps de hereditage"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1194
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:153
1196
msgid "Qt plugins"
1197
msgstr "Plugins de QT"
1198
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:154
1200
msgid "Services"
1201
msgstr "Servicios"
1202
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:155
1204
msgid "Service types"
1205
msgstr "Typos de servicios"
1206
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:156
1208
msgid "Application sounds"
1209
msgstr "Sonos de le Applicationes"
1210
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:157
1212
msgid "Templates"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1213
msgstr "Patronos"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1214
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:158
1216
msgid "Wallpapers"
1217
msgstr "Tapetes de papiro"
1218
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:159
1220
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1221
msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
1222
1223
#: kdecore/kde-config.cpp:160
1224
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1225
msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
1226
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:161
1228
msgid "XDG Icons"
1229
msgstr "XDG Icones"
1230
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:163
1232
msgid "XDG Mime Types"
1233
msgstr "XDG Typos Mime"
1234
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:164
1236
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1237
msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
1238
1239
#: kdecore/kde-config.cpp:165
1240
msgid "XDG autostart directory"
1241
msgstr "XDG directorio de auto initio"
1242
1243
#: kdecore/kde-config.cpp:166
1244
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1245
msgstr ""
1246
"Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1247
"currente)"
1248
1249
#: kdecore/kde-config.cpp:167
1250
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1251
msgstr ""
1252
"Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1253
"currente)"
1254
1255
#: kdecore/kde-config.cpp:179
1256
#, kde-format
1257
msgid "%1 - unknown type\n"
1258
msgstr "%1 - typo incognite\n"
1259
1260
#: kdecore/kde-config.cpp:237
1261
#, kde-format
1262
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1263
msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
1264
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1265
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
1266
msgid ""
1267
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
1268
"Please check the documentation or the source for any\n"
1269
"licensing terms.\n"
1270
msgstr ""
1271
"Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
1272
"Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
1273
"le terminos de licentia.\n"
1274
1275
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
1276
#, kde-format
1277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1278
msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
1279
1280
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
1281
msgctxt "@item license (short name)"
1282
msgid "GPL v2"
1283
msgstr "GPL v2"
1284
1285
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
1286
msgctxt "@item license"
1287
msgid "GNU General Public License Version 2"
1288
msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
1289
1290
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
1291
msgctxt "@item license (short name)"
1292
msgid "LGPL v2"
1293
msgstr "LGPL v2"
1294
1295
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
1296
msgctxt "@item license"
1297
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1298
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
1299
1300
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
1301
msgctxt "@item license (short name)"
1302
msgid "BSD License"
1303
msgstr "Licentia BSD"
1304
1305
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
1306
msgctxt "@item license"
1307
msgid "BSD License"
1308
msgstr "Licentia BSD"
1309
1310
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
1311
msgctxt "@item license (short name)"
1312
msgid "Artistic License"
1313
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1314
1315
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
1316
msgctxt "@item license"
1317
msgid "Artistic License"
1318
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1319
1320
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
1321
msgctxt "@item license (short name)"
1322
msgid "QPL v1.0"
1323
msgstr "QPL v1.0"
1324
1325
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
1326
msgctxt "@item license"
1327
msgid "Q Public License"
1328
msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
1329
1330
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
1331
msgctxt "@item license (short name)"
1332
msgid "GPL v3"
1333
msgstr "GPL v3"
1334
1335
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
1336
msgctxt "@item license"
1337
msgid "GNU General Public License Version 3"
1338
msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
1339
1340
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
1341
msgctxt "@item license (short name)"
1342
msgid "LGPL v3"
1343
msgstr "LGPL v3"
1344
1345
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
1346
msgctxt "@item license"
1347
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1348
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
1349
1350
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
1351
msgctxt "@item license"
1352
msgid "Custom"
1353
msgstr "Personalisate"
1354
1355
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
1356
msgctxt "@item license"
1357
msgid "Not specified"
1358
msgstr "Non specificate"
1359
1360
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
1361
msgctxt "replace this with information about your translation team"
1362
msgid ""
1363
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1364
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1365
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1366
"org</a></p>"
1367
msgstr ""
1368
"<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
1369
"traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
1370
"internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1371
"l10.kde.org</a></p>"
1372
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1373
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1374
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1375
msgstr "Usa le monstrator de servitor de X  'displayname'"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1376
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1377
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1378
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1379
msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1380
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1381
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1382
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1383
msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1384
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1385
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1386
msgid ""
1387
"Causes the application to install a private color\n"
1388
"map on an 8-bit display"
1389
msgstr ""
1390
"Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
1391
"super un monstrator de 8 bit"
1392
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1393
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1394
msgid ""
1395
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
1396
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1397
"using the QApplication::ManyColor color\n"
1398
"specification"
1399
msgstr ""
1400
"Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
1401
"de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
1402
"es usante le specification de color \n"
1403
"QApplication::ManyColor"
1404
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1405
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1406
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1407
msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1408
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1409
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1410
msgid ""
1411
"running under a debugger can cause an implicit\n"
1412
"-nograb, use -dograb to override"
1413
msgstr ""
1414
"Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
1415
"-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
1416
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1417
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1418
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1419
msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
1420
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1421
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1422
msgid "defines the application font"
1423
msgstr "Il define le font de application"
1424
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1425
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1426
msgid ""
1427
"sets the default background color and an\n"
1428
"application palette (light and dark shades are\n"
1429
"calculated)"
1430
msgstr ""
1431
"Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
1432
"paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
1433
"calculate)"
1434
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1435
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1436
msgid "sets the default foreground color"
1437
msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
1438
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1439
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1440
msgid "sets the default button color"
1441
msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
1442
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1443
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1444
msgid "sets the application name"
1445
msgstr "Il fixa le nomine del application"
1446
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1447
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1448
msgid "sets the application title (caption)"
1449
msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
1450
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1451
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
1452
msgid "load the testability framework"
1453
msgstr "carga le schema de essayar"
1454
1455
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1456
msgid ""
1457
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1458
"an 8-bit display"
1459
msgstr ""
1460
"Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
1461
"super un monstrator de 8-bit"
1462
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1463
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1464
msgid ""
1465
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1466
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1467
"root"
1468
msgstr ""
1469
"Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
1470
"Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
1471
"e root"
1472
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1473
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1474
msgid "set XIM server"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1475
msgstr "fixa le servitor XIM"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1476
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1477
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1478
msgid "disable XIM"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1479
msgstr "dishabilita XIM"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1480
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1481
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1482
msgid "forces the application to run as QWS Server"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1483
msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1484
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1485
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1486
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1487
msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
1488
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1489
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1490
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1491
msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
1492
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
1493
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1494
msgid ""
1495
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
1496
"raster and opengl (experimental)"
1497
msgstr ""
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1498
"Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le optiones "
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1499
"es raster e opengl (experimental)"
1500
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1501
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
1502
msgid ""
1503
"QML JS debugger information. Application must be\n"
1504
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1505
"enabled"
1506
msgstr ""
1507
"Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
1508
"construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
1509
"debugger es habilitate"
1510
1511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1512
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1513
msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
1514
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1516
msgid "Use 'icon' as the application icon"
1517
msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
1518
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1520
msgid "Use alternative configuration file"
1521
msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
1522
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1524
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1525
msgstr ""
1526
"Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
1527
"discargate de nucleo)"
1528
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1529
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1530
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1531
msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
1532
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1534
msgid "sets the application GUI style"
1535
msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
1536
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1537
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1538
msgid ""
1539
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1540
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1541
msgstr ""
1542
"Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per le "
1543
"formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
1544
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1545
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1546
msgid "KDE Application"
1547
msgstr "Application KDE"
1548
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1549
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1550
msgid "Qt"
1551
msgstr "Qt"
1552
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1553
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4833
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1554
msgid "KDE"
1555
msgstr "KDE"
1556
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1557
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1558
#, kde-format
1559
msgid "Unknown option '%1'."
1560
msgstr "Option incognite '%1'"
1561
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1563
#, kde-format
1564
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1565
msgid "'%1' missing."
1566
msgstr "'%1' mancante."
1567
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1568
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1569
#, kde-format
1570
msgctxt ""
1571
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1572
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
1573
msgid ""
1574
"Qt: %1\n"
1575
"KDE Development Platform: %2\n"
1576
"%3: %4\n"
1577
msgstr ""
1578
"Qt:%1\n"
1579
"Platteforma de developpamento KDE: %2\n"
1580
"%3:%4\n"
1581
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1582
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1583
#, kde-format
1584
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1585
msgid ""
1586
"%1 was written by\n"
1587
"%2"
1588
msgstr ""
1589
"%1 esseva scribite per\n"
1590
"%2"
1591
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1593
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1594
msgstr "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
1595
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1596
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1597
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1598
msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
1599
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1601
#, kde-format
1602
msgid "Please report bugs to %1.\n"
1603
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
1604
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1606
#, kde-format
1607
msgid "Unexpected argument '%1'."
1608
msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
1609
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1610
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1611
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1612
msgstr ""
1613
"Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
1614
"linea"
1615
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1616
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1617
msgid "[options] "
1618
msgstr "[optiones]"
1619
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1620
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1621
#, kde-format
1622
msgid "[%1-options]"
1623
msgstr "[%1-optiones]"
1624
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1625
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1626
#, kde-format
1627
msgid "Usage: %1 %2\n"
1628
msgstr "Usage:%1 %2\n"
1629
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1630
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1631
msgid ""
1632
"\n"
1633
"Generic options:\n"
1634
msgstr ""
1635
"\n"
1636
"Optiones Generic:\n"
1637
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1638
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1639
msgid "Show help about options"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1640
msgstr "Monstra adjuta circa le optiones"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1641
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1642
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1643
#, kde-format
1644
msgid "Show %1 specific options"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1645
msgstr "Monstra %1 optiones specific"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1646
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1647
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1648
msgid "Show all options"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1649
msgstr "Monstra omne optiones"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1650
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1651
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1652
msgid "Show author information"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1653
msgstr "Monstra information del autor"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1654
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1655
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1656
msgid "Show version information"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1657
msgstr "Monstra information de le version"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1658
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1659
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1660
msgid "Show license information"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
1661
msgstr "Monstra information del licentia"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1662
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1663
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1664
msgid "End of options"
1665
msgstr "Fin de le optiones"
1666
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1667
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1668
#, kde-format
1669
msgid ""
1670
"\n"
1671
"%1 options:\n"
1672
msgstr ""
1673
"\n"
1674
"%1 optiones:\n"
1675
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1677
msgid ""
1678
"\n"
1679
"Options:\n"
1680
msgstr ""
1681
"\n"
1682
"Optiones:\n"
1683
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1684
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1685
msgid ""
1686
"\n"
1687
"Arguments:\n"
1688
msgstr ""
1689
"\n"
1690
"Argumentos:\n"
1691
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1692
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1693
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1694
msgstr ""
1695
"Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
1696
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
1697
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
1698
msgid "KDE-tempfile"
1699
msgstr "KDE-tempfile"
1700
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1701
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
1702
msgid "Function must be called from the main thread."
1703
msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
1704
1705
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
1706
#, kde-format
1707
msgid ""
1708
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
1709
"start the application."
1710
msgstr ""
1711
"Error durante que lanceava %1. O Klauncher  non executa in omne caso, o illo "
1712
"falleva ponente in marcha le application."
1713
1714
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
1715
#, kde-format
1716
msgid ""
1717
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1718
"%2\n"
1719
msgstr ""
1720
"Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il clama "
1721
"%1:\n"
1722
"%2:\n"
1723
1724
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
1725
#, kde-format
1726
msgid ""
1727
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
1728
"\n"
1729
"%1"
1730
msgstr ""
1731
"Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
1732
"\n"
1733
"%1"
1734
1735
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
1736
msgid "Could not Launch Help Center"
1737
msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
1738
1739
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
1740
#, kde-format
1741
msgid ""
1742
"Could not launch the mail client:\n"
1743
"\n"
1744
"%1"
1745
msgstr ""
1746
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
1747
"\n"
1748
"%1"
1749
1750
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
1751
msgid "Could not launch Mail Client"
1752
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
1753
1754
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
1755
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
1756
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
1757
#, kde-format
1758
msgid ""
1759
"Could not launch the browser:\n"
1760
"\n"
1761
"%1"
1762
msgstr ""
1763
"Il non pote lancear le navigator:\n"
1764
"\n"
1765
"%1"
1766
1767
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
1768
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
1769
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
1770
msgid "Could not launch Browser"
1771
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
1772
1773
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
1774
#, kde-format
1775
msgid ""
1776
"Could not launch the terminal client:\n"
1777
"\n"
1778
"%1"
1779
msgstr ""
1780
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
1781
"\n"
1782
"%1"
1783
1784
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
1785
msgid "Could not launch Terminal Client"
1786
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
1787
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1788
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1789
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
1790
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
1791
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
1792
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1793
msgctxt "@item Text character set"
1794
msgid "Western European"
1795
msgstr "Europee Occidental"
1796
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1797
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1798
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
1799
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
1800
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
1801
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1802
msgctxt "@item Text character set"
1803
msgid "Central European"
1804
msgstr "Europee Central"
1805
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1806
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1807
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
1808
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
1809
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
1810
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1811
msgctxt "@item Text character set"
1812
msgid "Baltic"
1813
msgstr "Baltic"
1814
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1815
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
1816
msgctxt "@item Text character set"
1817
msgid "South-Eastern Europe"
1818
msgstr "Europa del Sud Est"
1819
1820
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
1821
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
1822
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
1823
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
1824
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
1825
msgctxt "@item Text character set"
1826
msgid "Turkish"
1827
msgstr "Turc"
1828
1829
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
1830
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
1831
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
1832
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
1833
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
1834
msgctxt "@item Text character set"
1835
msgid "Cyrillic"
1836
msgstr "Cyrillic"
1837
1838
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1839
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
1840
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
1841
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1842
msgctxt "@item Text character set"
1843
msgid "Chinese Traditional"
1844
msgstr "Chinese Traditional"
1845
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1846
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1847
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
1848
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
1849
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1850
msgctxt "@item Text character set"
1851
msgid "Chinese Simplified"
1852
msgstr "Chinese Simplificate"
1853
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1854
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1855
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
1856
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1857
msgctxt "@item Text character set"
1858
msgid "Korean"
1859
msgstr "Korean"
1860
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1861
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
1862
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
1863
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
1864
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
1865
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
1866
msgctxt "@item Text character set"
1867
msgid "Japanese"
1868
msgstr "Japanese"
1869
1870
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
1871
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
1872
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
1873
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
1874
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
1875
msgctxt "@item Text character set"
1876
msgid "Greek"
1877
msgstr "Greco"
1878
1879
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
1880
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
1881
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
1882
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
1883
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
1884
msgctxt "@item Text character set"
1885
msgid "Arabic"
1886
msgstr "Arabic"
1887
1888
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
1889
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
1890
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
1891
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
1892
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
1893
msgctxt "@item Text character set"
1894
msgid "Hebrew"
1895
msgstr "Hebreo"
1896
1897
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1898
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
1899
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
1.1.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b
1900
msgctxt "@item Text character set"
1901
msgid "Thai"
1902
msgstr "Thai"
1903
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1904
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
1905
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
1906
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
1907
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
1908
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
1909
msgctxt "@item Text character set"
1910
msgid "Unicode"
1911
msgstr "Unicode"
1912
1913
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
1914
msgctxt "@item Text character set"
1915
msgid "Northern Saami"
1916
msgstr "Saami Septentrional"
1917
1918
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
1919
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
1920
msgctxt "@item Text character set"
1921
msgid "Other"
1922
msgstr "Altere"
1923
1924
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
1925
#, kde-format
1926
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1927
msgid "%1 ( %2 )"
1928
msgstr "%1 (%2)"
1929
1930
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
1931
#, kde-format
1932
msgctxt "@item"
1933
msgid "Other encoding (%1)"
1934
msgstr "Altere codificationes (%1)"
1935
1936
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
1937
#, kde-format
1938
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1939
msgid "%1 ( %2 )"
1940
msgstr "%1 (%2)"
1941
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
1942
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
1943
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
1944
msgctxt "@item Text character set"
1945
msgid "Disabled"
1946
msgstr "Inhabilitate"
1947
1948
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
1949
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
1950
msgctxt "@item Text character set"
1951
msgid "Universal"
1952
msgstr "Universal"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
1953
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1954
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
1955
msgctxt "digit set"
1956
msgid "Arabic-Indic"
1957
msgstr "Arabic-Indiano"
1958
1959
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
1960
msgctxt "digit set"
1961
msgid "Bengali"
1962
msgstr "Bengalese"
1963
1964
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
1965
msgctxt "digit set"
1966
msgid "Devanagari"
1967
msgstr "Devanagari"
1968
1969
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
1970
msgctxt "digit set"
1971
msgid "Eastern Arabic-Indic"
1972
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
1973
1974
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
1975
msgctxt "digit set"
1976
msgid "Gujarati"
1977
msgstr "Gujarati"
1978
1979
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
1980
msgctxt "digit set"
1981
msgid "Gurmukhi"
1982
msgstr "Gurmukhi"
1983
1984
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
1985
msgctxt "digit set"
1986
msgid "Kannada"
1987
msgstr "Kannada"
1988
1989
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
1990
msgctxt "digit set"
1991
msgid "Khmer"
1992
msgstr "Khmer"
1993
1994
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
1995
msgctxt "digit set"
1996
msgid "Malayalam"
1997
msgstr "Malayalam"
1998
1999
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
2000
msgctxt "digit set"
2001
msgid "Oriya"
2002
msgstr "Oriya"
2003
2004
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
2005
msgctxt "digit set"
2006
msgid "Tamil"
2007
msgstr "Tamil"
2008
2009
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
2010
msgctxt "digit set"
2011
msgid "Telugu"
2012
msgstr "Telugu"
2013
2014
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
2015
msgctxt "digit set"
2016
msgid "Thai"
2017
msgstr "Thai"
2018
2019
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
2020
msgctxt "digit set"
2021
msgid "Arabic"
2022
msgstr "Arabic"
2023
2024
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
2025
#, kde-format
2026
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2027
msgid "%1 (%2)"
2028
msgstr "%1 (%2)"
2029
2030
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2031
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
2032
#, kde-format
2033
msgctxt "size in bytes"
2034
msgid "%1 B"
2035
msgstr "%1 B"
2036
2037
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2038
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
2039
#, kde-format
2040
msgctxt "size in 1000 bytes"
2041
msgid "%1 kB"
2042
msgstr "%1 kB"
2043
2044
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2045
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
2046
#, kde-format
2047
msgctxt "size in 10^6 bytes"
2048
msgid "%1 MB"
2049
msgstr "%1 MB"
2050
2051
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2052
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
2053
#, kde-format
2054
msgctxt "size in 10^9 bytes"
2055
msgid "%1 GB"
2056
msgstr "%1 GB"
2057
2058
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2059
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
2060
#, kde-format
2061
msgctxt "size in 10^12 bytes"
2062
msgid "%1 TB"
2063
msgstr "%1 TB"
2064
2065
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2066
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
2067
#, kde-format
2068
msgctxt "size in 10^15 bytes"
2069
msgid "%1 PB"
2070
msgstr "%1 PB"
2071
2072
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2073
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
2074
#, kde-format
2075
msgctxt "size in 10^18 bytes"
2076
msgid "%1 EB"
2077
msgstr "%1 EB"
2078
2079
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2080
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
2081
#, kde-format
2082
msgctxt "size in 10^21 bytes"
2083
msgid "%1 ZB"
2084
msgstr "%1 ZB"
2085
2086
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2087
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
2088
#, kde-format
2089
msgctxt "size in 10^24 bytes"
2090
msgid "%1 YB"
2091
msgstr "%1 YB"
2092
2093
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2094
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
2095
#, kde-format
2096
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2097
msgid "%1 KB"
2098
msgstr "%1 KB"
2099
2100
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2101
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
2102
#, kde-format
2103
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2104
msgid "%1 MB"
2105
msgstr "%1 MB"
2106
2107
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2108
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
2109
#, kde-format
2110
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2111
msgid "%1 GB"
2112
msgstr "%1 GB"
2113
2114
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2115
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
2116
#, kde-format
2117
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2118
msgid "%1 TB"
2119
msgstr "%1 TB"
2120
2121
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2122
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
2123
#, kde-format
2124
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2125
msgid "%1 PB"
2126
msgstr "%1 PB"
2127
2128
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2129
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
2130
#, kde-format
2131
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2132
msgid "%1 EB"
2133
msgstr "%1 EB"
2134
2135
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2136
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
2137
#, kde-format
2138
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2139
msgid "%1 ZB"
2140
msgstr "%1 ZB"
2141
2142
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2143
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
2144
#, kde-format
2145
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2146
msgid "%1 YB"
2147
msgstr "%1 YB"
2148
2149
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2150
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
2151
#, kde-format
2152
msgctxt "size in 1024 bytes"
2153
msgid "%1 KiB"
2154
msgstr "%1 KiB"
2155
2156
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2157
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
2158
#, kde-format
2159
msgctxt "size in 2^20 bytes"
2160
msgid "%1 MiB"
2161
msgstr "%1 MiB"
2162
2163
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2164
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
2165
#, kde-format
2166
msgctxt "size in 2^30 bytes"
2167
msgid "%1 GiB"
2168
msgstr "%1 GiB"
2169
2170
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2171
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
2172
#, kde-format
2173
msgctxt "size in 2^40 bytes"
2174
msgid "%1 TiB"
2175
msgstr "%1 TiB"
2176
2177
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2178
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
2179
#, kde-format
2180
msgctxt "size in 2^50 bytes"
2181
msgid "%1 PiB"
2182
msgstr "%1 PiB"
2183
2184
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2185
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
2186
#, kde-format
2187
msgctxt "size in 2^60 bytes"
2188
msgid "%1 EiB"
2189
msgstr "%1 EiB"
2190
2191
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2192
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
2193
#, kde-format
2194
msgctxt "size in 2^70 bytes"
2195
msgid "%1 ZiB"
2196
msgstr "%1 ZiB"
2197
2198
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2199
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
2200
#, kde-format
2201
msgctxt "size in 2^80 bytes"
2202
msgid "%1 YiB"
2203
msgstr "%1 YiB"
2204
2205
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
2206
#, kde-format
2207
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2208
msgid "%1 days"
2209
msgstr "%1 Dies"
2210
2211
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
2212
#, kde-format
2213
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2214
msgid "%1 hours"
2215
msgstr "%1 horas"
2216
2217
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
2218
#, kde-format
2219
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2220
msgid "%1 minutes"
2221
msgstr "%1 Minutas"
2222
2223
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
2224
#, kde-format
2225
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2226
msgid "%1 seconds"
2227
msgstr "%1 Secundas"
2228
2229
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
2230
#, kde-format
2231
msgctxt "@item:intext"
2232
msgid "%1 millisecond"
2233
msgid_plural "%1 milliseconds"
2234
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
2235
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
2236
2237
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
2238
#, kde-format
2239
msgctxt "@item:intext"
2240
msgid "1 day"
2241
msgid_plural "%1 days"
2242
msgstr[0] "1 die"
2243
msgstr[1] "%1 dies"
2244
2245
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
2246
#, kde-format
2247
msgctxt "@item:intext"
2248
msgid "1 hour"
2249
msgid_plural "%1 hours"
2250
msgstr[0] "1 hora"
2251
msgstr[1] "%1 horas"
2252
2253
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
2254
#, kde-format
2255
msgctxt "@item:intext"
2256
msgid "1 minute"
2257
msgid_plural "%1 minutes"
2258
msgstr[0] "1 minuta"
2259
msgstr[1] "%1 minutas"
2260
2261
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
2262
#, kde-format
2263
msgctxt "@item:intext"
2264
msgid "1 second"
2265
msgid_plural "%1 seconds"
2266
msgstr[0] "1 secunda"
2267
msgstr[1] "%1 secundas"
2268
2269
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
2270
#, kde-format
2271
msgctxt ""
2272
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
2273
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
2274
"to solve the problem"
2275
msgid "%1 and %2"
2276
msgstr "%1 e %2"
2277
2278
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
2279
#, kde-format
2280
msgctxt ""
2281
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
2282
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2283
"team to solve the problem"
2284
msgid "%1 and %2"
2285
msgstr "%1 e %2"
2286
2287
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
2288
#, kde-format
2289
msgctxt ""
2290
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2291
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
2292
"the i18n team to solve the problem"
2293
msgid "%1 and %2"
2294
msgstr "%1 e %2"
2295
2296
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
2297
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2298
msgid "Ante Meridiem"
2299
msgstr "Ante Meridie"
2300
2301
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
2302
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2303
msgid "AM"
2304
msgstr "AM"
2305
2306
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
2307
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2308
msgid "A"
2309
msgstr "A"
2310
2311
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
2312
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2313
msgid "Post Meridiem"
2314
msgstr "Post Meridie"
2315
2316
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
2317
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2318
msgid "PM"
2319
msgstr "PM"
2320
2321
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
2322
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2323
msgid "P"
2324
msgstr "P"
2325
2326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2327
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2328
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2329
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2330
msgid "Today"
2331
msgstr "Hodie"
2332
2333
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
2334
msgid "Yesterday"
2335
msgstr "Heri"
2336
2337
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
2338
#, kde-format
2339
msgctxt "concatenation of dates and time"
2340
msgid "%1 %2"
2341
msgstr "%1 %2"
2342
2343
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
2344
#, kde-format
2345
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2346
msgid "%1 %2"
2347
msgstr "%1 %2"
2348
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2349
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
2350
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
2351
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
2352
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
2353
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
2354
#. which can use HTML tags.
2355
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
2356
#. original. Some things you may think about changing:
2357
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
2358
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2359
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2360
#, kde-format
2361
msgctxt "@title/plain"
2362
msgid "== %1 =="
2363
msgstr "==%1=="
2364
2365
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2366
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2367
#, kde-format
2368
msgctxt "@title/rich"
2369
msgid "<h2>%1</h2>"
2370
msgstr "<h2>%1</h2>"
2371
2372
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2373
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2374
#, kde-format
2375
msgctxt "@subtitle/plain"
2376
msgid "~ %1 ~"
2377
msgstr "~ %1 ~"
2378
2379
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2380
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2381
#, kde-format
2382
msgctxt "@subtitle/rich"
2383
msgid "<h3>%1</h3>"
2384
msgstr "<h3>%1</h3>"
2385
2386
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2387
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2388
#, kde-format
2389
msgctxt "@item/plain"
2390
msgid "  * %1"
2391
msgstr "  * %1"
2392
2393
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2394
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2395
#, kde-format
2396
msgctxt "@item/rich"
2397
msgid "<li>%1</li>"
2398
msgstr "<li>%1</li>"
2399
2400
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2401
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2402
#, kde-format
2403
msgctxt "@note/plain"
2404
msgid "Note: %1"
2405
msgstr "Nota: %1"
2406
2407
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2408
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2409
#, kde-format
2410
msgctxt "@note/rich"
2411
msgid "<i>Note</i>: %1"
2412
msgstr "<i>Nota</i>:%1"
2413
2414
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2415
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2416
#, kde-format
2417
msgctxt ""
2418
"@note-with-label/plain\n"
2419
"%1 is the note label, %2 is the text"
2420
msgid "%1: %2"
2421
msgstr "%1:%2"
2422
2423
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2425
#, kde-format
2426
msgctxt ""
2427
"@note-with-label/rich\n"
2428
"%1 is the note label, %2 is the text"
2429
msgid "<i>%1</i>: %2"
2430
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2431
2432
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2433
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2434
#, kde-format
2435
msgctxt "@warning/plain"
2436
msgid "WARNING: %1"
2437
msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
2438
2439
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2440
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2441
#, kde-format
2442
msgctxt "@warning/rich"
2443
msgid "<b>Warning</b>: %1"
2444
msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
2445
2446
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2447
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2448
#, kde-format
2449
msgctxt ""
2450
"@warning-with-label/plain\n"
2451
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2452
msgid "%1: %2"
2453
msgstr "%1:%2"
2454
2455
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2456
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2457
#, kde-format
2458
msgctxt ""
2459
"@warning-with-label/rich\n"
2460
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2461
msgid "<b>%1</b>: %2"
2462
msgstr "<b>%1</b>:%2"
2463
2464
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2465
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2466
#, kde-format
2467
msgctxt ""
2468
"@link-with-description/plain\n"
2469
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2470
msgid "%2 (%1)"
2471
msgstr "%2(%1)"
2472
2473
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2474
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2475
#, kde-format
2476
msgctxt ""
2477
"@link-with-description/rich\n"
2478
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2479
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2480
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2481
2482
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2483
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2484
#, kde-format
2485
msgctxt "@filename/plain"
2486
msgid "‘%1’"
2487
msgstr "‘%1’"
2488
2489
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2490
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2491
#, kde-format
2492
msgctxt "@filename/rich"
2493
msgid "<tt>%1</tt>"
2494
msgstr "<tt>%1</tt>"
2495
2496
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2497
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2498
#, kde-format
2499
msgctxt "@application/plain"
2500
msgid "%1"
2501
msgstr "%1"
2502
2503
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2504
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2505
#, kde-format
2506
msgctxt "@application/rich"
2507
msgid "%1"
2508
msgstr "%1"
2509
2510
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2511
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2512
#, kde-format
2513
msgctxt "@command/plain"
2514
msgid "%1"
2515
msgstr "%1"
2516
2517
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2518
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2519
#, kde-format
2520
msgctxt "@command/rich"
2521
msgid "<tt>%1</tt>"
2522
msgstr "<tt>%1</tt>"
2523
2524
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2525
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2526
#, kde-format
2527
msgctxt ""
2528
"@command-with-section/plain\n"
2529
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2530
msgid "%1(%2)"
2531
msgstr "%1(%2)"
2532
2533
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2535
#, kde-format
2536
msgctxt ""
2537
"@command-with-section/rich\n"
2538
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2539
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2540
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2541
2542
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2543
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2544
#, kde-format
2545
msgctxt "@resource/plain"
2546
msgid "“%1”"
2547
msgstr "“%1”"
2548
2549
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2550
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2551
#, kde-format
2552
msgctxt "@resource/rich"
2553
msgid "“%1”"
2554
msgstr "“%1”"
2555
2556
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2557
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2558
#, kde-format
2559
msgctxt "@icode/plain"
2560
msgid "“%1”"
2561
msgstr "“%1”"
2562
2563
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2564
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2565
#, kde-format
2566
msgctxt "@icode/rich"
2567
msgid "<tt>%1</tt>"
2568
msgstr "<tt>%1</tt>"
2569
2570
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2571
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2572
#, kde-format
2573
msgctxt "@shortcut/plain"
2574
msgid "%1"
2575
msgstr "%1"
2576
2577
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2578
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2579
#, kde-format
2580
msgctxt "@shortcut/rich"
2581
msgid "<b>%1</b>"
2582
msgstr "<b>%1</b>"
2583
2584
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2585
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2586
#, kde-format
2587
msgctxt "@interface/plain"
2588
msgid "|%1|"
2589
msgstr "|%1|"
2590
2591
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2592
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2593
#, kde-format
2594
msgctxt "@interface/rich"
2595
msgid "<i>%1</i>"
2596
msgstr "<i>%1</i>"
2597
2598
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2599
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2600
#, kde-format
2601
msgctxt "@emphasis/plain"
2602
msgid "*%1*"
2603
msgstr "*%1*"
2604
2605
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2606
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2607
#, kde-format
2608
msgctxt "@emphasis/rich"
2609
msgid "<i>%1</i>"
2610
msgstr "<i>%1</i>"
2611
2612
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2613
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2614
#, kde-format
2615
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2616
msgid "**%1**"
2617
msgstr "**%1**"
2618
2619
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2620
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2621
#, kde-format
2622
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2623
msgid "<b>%1</b>"
2624
msgstr "<b>%1</b>"
2625
2626
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2627
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2628
#, kde-format
2629
msgctxt "@placeholder/plain"
2630
msgid "&lt;%1&gt;"
2631
msgstr "&lt;%1&gt;"
2632
2633
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2634
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2635
#, kde-format
2636
msgctxt "@placeholder/rich"
2637
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2638
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2639
2640
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2641
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2642
#, kde-format
2643
msgctxt "@email/plain"
2644
msgid "&lt;%1&gt;"
2645
msgstr "&lt;%1&gt;"
2646
2647
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2648
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2649
#, kde-format
2650
msgctxt "@email/rich"
2651
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2652
msgstr "&lt<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2653
2654
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2655
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2656
#, kde-format
2657
msgctxt ""
2658
"@email-with-name/plain\n"
2659
"%1 is name, %2 is address"
2660
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2661
msgstr "%1 &lt:%2&gt;"
2662
2663
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2665
#, kde-format
2666
msgctxt ""
2667
"@email-with-name/rich\n"
2668
"%1 is name, %2 is address"
2669
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2670
msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
2671
2672
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2673
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2674
#, kde-format
2675
msgctxt "@envar/plain"
2676
msgid "$%1"
2677
msgstr "$%1"
2678
2679
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2680
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2681
#, kde-format
2682
msgctxt "@envar/rich"
2683
msgid "<tt>$%1</tt>"
2684
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2685
2686
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2687
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2688
#, kde-format
2689
msgctxt "@message/plain"
2690
msgid "/%1/"
2691
msgstr "/%1/"
2692
2693
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2694
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2695
#, kde-format
2696
msgctxt "@message/rich"
2697
msgid "<i>%1</i>"
2698
msgstr "<i>%1</i>"
2699
2700
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2701
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2702
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2703
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2704
msgid "+"
2705
msgstr "+"
2706
2707
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2708
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2709
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2710
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2711
msgid "+"
2712
msgstr "+"
2713
2714
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2715
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2716
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2717
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2718
msgid "→"
2719
msgstr "→"
2720
2721
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2722
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2723
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2724
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2725
msgid "→"
2726
msgstr "→"
2727
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2728
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2729
msgctxt "keyboard-key-name"
2730
msgid "Alt"
2731
msgstr "Alt"
2732
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2733
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2734
msgctxt "keyboard-key-name"
2735
msgid "AltGr"
2736
msgstr "AltGr"
2737
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2738
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2739
msgctxt "keyboard-key-name"
2740
msgid "Backspace"
2741
msgstr "RetroSpatio"
2742
2743
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
2744
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2745
msgid "CapsLock"
2746
msgstr "BlocMajus."
2747
2748
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
2749
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2750
msgid "Control"
2751
msgstr "Control"
2752
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2753
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2754
msgctxt "keyboard-key-name"
2755
msgid "Ctrl"
2756
msgstr "Ctrl"
2757
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2758
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2759
msgctxt "keyboard-key-name"
2760
msgid "Del"
2761
msgstr "Can"
2762
2763
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
2764
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2765
msgid "Delete"
2766
msgstr "Cancella"
2767
2768
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
2769
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2770
msgid "Down"
2771
msgstr "Basso"
2772
2773
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
2774
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2775
msgid "End"
2776
msgstr "Fin"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2777
2778
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
2779
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2780
msgid "Enter"
2781
msgstr "Retorno"
2782
2783
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
2784
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2785
msgid "Esc"
2786
msgstr "Esc"
2787
2788
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
2789
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2790
msgid "Escape"
2791
msgstr "Escape"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2792
2793
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
2794
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2795
msgid "Home"
2796
msgstr "Domo"
2797
2798
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
2799
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2800
msgid "Hyper"
2801
msgstr "Hyper"
2802
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2803
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2804
msgctxt "keyboard-key-name"
2805
msgid "Ins"
2806
msgstr "Ins"
2807
2808
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
2809
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2810
msgid "Insert"
2811
msgstr "Inserta"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2812
2813
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
2814
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2815
msgid "Left"
2816
msgstr "Sinistra"
2817
2818
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
2819
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2820
msgid "Menu"
2821
msgstr "Menu"
2822
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2823
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2824
msgctxt "keyboard-key-name"
2825
msgid "Meta"
2826
msgstr "Meta"
2827
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2828
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2829
msgctxt "keyboard-key-name"
2830
msgid "NumLock"
2831
msgstr "NumLock"
2832
2833
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
2834
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2835
msgid "PageDown"
2836
msgstr "PaginaBasso"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2837
2838
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
2839
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2840
msgid "PageUp"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
2841
msgstr "PaginaInAlto"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2842
2843
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
2844
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2845
msgid "PgDown"
2846
msgstr "PgBasso"
2847
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2848
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2849
msgctxt "keyboard-key-name"
2850
msgid "PgUp"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
2851
msgstr "PgInAlto"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2852
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2853
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2854
msgctxt "keyboard-key-name"
2855
msgid "PauseBreak"
2856
msgstr "PausaInterruption"
2857
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2858
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2859
msgctxt "keyboard-key-name"
2860
msgid "PrintScreen"
2861
msgstr "PrintScreen"
2862
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2863
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2864
msgctxt "keyboard-key-name"
2865
msgid "PrtScr"
2866
msgstr "PrtScr"
2867
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2868
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2869
msgctxt "keyboard-key-name"
2870
msgid "Return"
2871
msgstr "Retorno"
2872
2873
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
2874
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2875
msgid "Right"
2876
msgstr "Dextera"
2877
2878
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
2879
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2880
msgid "ScrollLock"
2881
msgstr "ScrollLock"
2882
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2883
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2884
msgctxt "keyboard-key-name"
2885
msgid "Shift"
2886
msgstr "Shift"
2887
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2888
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2889
msgctxt "keyboard-key-name"
2890
msgid "Space"
2891
msgstr "Spatio"
2892
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2893
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2894
msgctxt "keyboard-key-name"
2895
msgid "Super"
2896
msgstr "Super"
2897
2898
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
2899
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2900
msgid "SysReq"
2901
msgstr "SysReq"
2902
2903
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
2904
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2905
msgid "Tab"
2906
msgstr "Tab"
2907
2908
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
2909
msgctxt "keyboard-key-name"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2910
msgid "Up"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
2911
msgstr "InAlto"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2912
2913
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
2914
msgctxt "keyboard-key-name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2915
msgid "Win"
2916
msgstr "Win"
2917
2918
#. i18n: Pattern for the function keys.
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
2919
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2920
#, kde-format
2921
msgctxt "keyboard-key-name"
2922
msgid "F%1"
2923
msgstr "F%1"
2924
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
2925
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
2926
msgid "no error"
2927
msgstr "nulle error"
2928
2929
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
2930
msgid "requested family not supported for this host name"
2931
msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
2932
2933
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
2934
msgid "temporary failure in name resolution"
2935
msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
2936
2937
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
2938
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2939
msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
2940
2941
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
2942
msgid "invalid flags"
2943
msgstr "Flags invalide"
2944
2945
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
2946
msgid "memory allocation failure"
2947
msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
2948
2949
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
2950
msgid "name or service not known"
2951
msgstr "nomine o servicio incognite"
2952
2953
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
2954
msgid "requested family not supported"
2955
msgstr "familia requirite non supportate"
2956
2957
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
2958
msgid "requested service not supported for this socket type"
2959
msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
2960
2961
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
2962
msgid "requested socket type not supported"
2963
msgstr "typo de socket requirite non supportate"
2964
2965
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
2966
msgid "unknown error"
2967
msgstr "error incognite"
2968
2969
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
2970
#, kde-format
2971
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2972
msgid "system error: %1"
2973
msgstr "error de systema:%1"
2974
2975
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
2976
msgid "request was canceled"
2977
msgstr "Le requesta esseva cancellate"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
2978
2979
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
2980
#, kde-format
2981
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2982
msgid "Unknown family %1"
2983
msgstr "Familia incognite %1"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
2984
2985
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
2986
msgctxt "Socket error code NoError"
2987
msgid "no error"
2988
msgstr "necun error"
2989
2990
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
2991
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2992
msgid "name lookup has failed"
2993
msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
2994
2995
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
2996
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2997
msgid "address already in use"
2998
msgstr "adresse jam in uso"
2999
3000
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
3001
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3002
msgid "socket is already bound"
3003
msgstr "socket jam es ligate"
3004
3005
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
3006
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3007
msgid "socket is already created"
3008
msgstr "socket jam es create"
3009
3010
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
3011
msgctxt "Socket error code NotBound"
3012
msgid "socket is not bound"
3013
msgstr "socket non es ligate"
3014
3015
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
3016
msgctxt "Socket error code NotCreated"
3017
msgid "socket has not been created"
3018
msgstr "socket non ha essite create"
3019
3020
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
3021
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3022
msgid "operation would block"
3023
msgstr "le operation blocarea se"
3024
3025
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
3026
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3027
msgid "connection actively refused"
3028
msgstr "connection activemente repulsate"
3029
3030
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
3031
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3032
msgid "connection timed out"
3033
msgstr "connection expirate"
3034
3035
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
3036
msgctxt "Socket error code InProgress"
3037
msgid "operation is already in progress"
3038
msgstr "le operation jam es in progresso"
3039
3040
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3041
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3042
msgid "network failure occurred"
3043
msgstr "fallimento de rete occurrite"
3044
3045
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3046
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3047
msgid "operation is not supported"
3048
msgstr "le operation non es supportate"
3049
3050
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3051
msgctxt "Socket error code Timeout"
3052
msgid "timed operation timed out"
3053
msgstr "le operation expirava"
3054
3055
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3056
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3057
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3058
msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
3059
3060
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3061
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3062
msgid "remote host closed connection"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3063
msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3064
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3065
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3066
msgid "NEC SOCKS client"
3067
msgstr "cliente NEC SOCKS"
3068
3069
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3070
msgid "Dante SOCKS client"
3071
msgstr "cliente Dante SOCKS"
3072
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3073
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
3074
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
3075
msgid "Specified socket path is invalid"
3076
msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
3077
3078
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
3079
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
3080
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
3081
msgid "The socket operation is not supported"
3082
msgstr "Le operation de socket non es supportate"
3083
3084
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
3085
msgid "Connection refused"
3086
msgstr "Connection refusate"
3087
3088
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
3089
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
3090
msgid "Permission denied"
3091
msgstr "Permission negate"
3092
3093
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
3094
msgid "Connection timed out"
3095
msgstr "Connection expirate"
3096
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3097
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3098
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3099
msgid "Unknown error"
3100
msgstr "Error Incognite"
3101
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3102
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
3103
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
3104
msgid "Could not set non-blocking mode"
3105
msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
3106
3107
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
3108
msgid "Address is already in use"
3109
msgstr "Le adresse jam es in uso"
3110
3111
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
3112
msgid "Path cannot be used"
3113
msgstr "Le percurso non pote esser usate"
3114
3115
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
3116
msgid "No such file or directory"
3117
msgstr "necun tal file o directorio"
3118
3119
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
3120
msgid "Not a directory"
3121
msgstr "Il non es un directorio"
3122
3123
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
3124
msgid "Read-only filesystem"
3125
msgstr "Systema de file de sol lectura"
3126
3127
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
3128
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
3129
msgid "Unknown socket error"
3130
msgstr "error de socket incognite"
3131
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3132
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
3133
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
3134
msgid "Operation not supported"
3135
msgstr "Operation non supportate"
3136
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
3137
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
3138
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
3139
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3140
msgstr ""
3141
"Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
3142
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3143
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3144
msgctxt "SSL error"
3145
msgid "No error"
3146
msgstr "necun error"
3147
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3148
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3149
msgctxt "SSL error"
3150
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3151
msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
3152
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3153
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3154
msgctxt "SSL error"
3155
msgid "The certificate has expired"
3156
msgstr "Le certificate ha expirate"
3157
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3158
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3159
msgctxt "SSL error"
3160
msgid "The certificate is invalid"
3161
msgstr "Le certificate es invalide"
3162
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3163
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3164
msgctxt "SSL error"
3165
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3166
msgstr ""
3167
"Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate digne "
3168
"de fede"
3169
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3170
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3171
msgctxt "SSL error"
3172
msgid "The certificate has been revoked"
3173
msgstr "Le certificato ha essite revocate"
3174
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3176
msgctxt "SSL error"
3177
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3178
msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
3179
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3180
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3181
msgctxt "SSL error"
3182
msgid ""
3183
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
3184
msgstr ""
3185
"Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro iste "
3186
"proposito"
3187
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3188
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3189
msgctxt "SSL error"
3190
msgid ""
3191
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3192
"certificate's purpose"
3193
msgstr ""
3194
"Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar iste "
3195
"proposito del certificato"
3196
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3197
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3198
msgctxt "SSL error"
3199
msgid "The peer did not present any certificate"
3200
msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
3201
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3202
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3203
msgctxt "SSL error"
3204
msgid "The certificate does not apply to the given host"
3205
msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
3206
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3207
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3208
msgctxt "SSL error"
3209
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3210
msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
3211
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3212
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3213
msgctxt "SSL error"
3214
msgid "The certificate chain is too long"
3215
msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
3216
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3217
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3218
msgctxt "SSL error"
3219
msgid "Unknown error"
3220
msgstr "Error Incognite"
3221
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
3222
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
3223
msgid "address family for nodename not supported"
3224
msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
3225
3226
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
3227
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3228
msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
3229
3230
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
3231
msgid "'ai_family' not supported"
3232
msgstr "'ai_family' non es supportate"
3233
3234
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3235
msgid "no address associated with nodename"
3236
msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
3237
3238
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
3239
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3240
msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
3241
3242
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
3243
msgid "'ai_socktype' not supported"
3244
msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
3245
3246
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
3247
msgid "system error"
3248
msgstr "error de systema"
3249
1.1.16 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.3
3250
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3251
#, kde-format
3252
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3253
msgid_plural ""
3254
"Could not find mime types:\n"
3255
"<resource>%2</resource>"
3256
msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
3257
msgstr[1] ""
3258
"Il non pote trovar le typos mime:\n"
3259
"<resource>%2</resource>"
3260
1.1.16 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.3
3261
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3262
msgid ""
3263
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3264
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3265
msgstr ""
3266
"Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
3267
"installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
3268
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3269
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3270
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3271
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
3272
msgid "No service matching the requirements was found"
3273
msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con  le requisitos"
3274
3275
#: kdecore/services/kservice.h:561
3276
#, kde-format
3277
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3278
msgstr "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
3279
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3280
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3281
msgctxt "dictionary variant"
3282
msgid "40"
3283
msgstr "40"
3284
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3285
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3286
msgctxt "dictionary variant"
3287
msgid "60"
3288
msgstr "60"
3289
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3290
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3291
msgctxt "dictionary variant"
3292
msgid "80"
3293
msgstr "80"
3294
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3295
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3296
msgctxt "dictionary variant"
3297
msgid "-ise suffixes"
3298
msgstr "-ise suffixos"
3299
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3300
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3301
msgctxt "dictionary variant"
3302
msgid "-ize suffixes"
3303
msgstr "-ize suffixos"
3304
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3305
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3306
msgctxt "dictionary variant"
3307
msgid "-ise suffixes and with accents"
3308
msgstr "-ise suffixos e con accentos"
3309
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3310
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3311
msgctxt "dictionary variant"
3312
msgid "-ise suffixes and without accents"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3313
msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3314
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3315
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3316
msgctxt "dictionary variant"
3317
msgid "-ize suffixes and with accents"
3318
msgstr "-ize suffixos e con accentos"
3319
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3320
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3321
msgctxt "dictionary variant"
3322
msgid "-ize suffixes and without accents"
3323
msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
3324
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3325
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3326
msgctxt "dictionary variant"
3327
msgid "large"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3328
msgstr "grande"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3329
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3330
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3331
msgctxt "dictionary variant"
3332
msgid "medium"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3333
msgstr "medie"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3334
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3335
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3336
msgctxt "dictionary variant"
3337
msgid "small"
3338
msgstr "parve"
3339
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3340
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3341
msgctxt "dictionary variant"
3342
msgid "variant 0"
3343
msgstr "variante 0"
3344
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3345
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3346
msgctxt "dictionary variant"
3347
msgid "variant 1"
3348
msgstr "variante 1"
3349
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3350
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3351
msgctxt "dictionary variant"
3352
msgid "variant 2"
3353
msgstr "variante 2"
3354
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3355
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3356
msgctxt "dictionary variant"
3357
msgid "without accents"
3358
msgstr "sin accentos"
3359
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3360
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3361
msgctxt "dictionary variant"
3362
msgid "with accents"
3363
msgstr "con accentos"
3364
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3365
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3366
msgctxt "dictionary variant"
3367
msgid "with ye"
3368
msgstr "con ye"
3369
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3370
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3371
msgctxt "dictionary variant"
3372
msgid "with yeyo"
3373
msgstr "con yeyo"
3374
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3375
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3376
msgctxt "dictionary variant"
3377
msgid "with yo"
3378
msgstr "con yo"
3379
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3380
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3381
msgctxt "dictionary variant"
3382
msgid "extended"
3383
msgstr "extendite"
3384
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3385
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3386
#, kde-format
3387
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3388
msgid "%1 (%2) [%3]"
3389
msgstr "%1 (%2)[%3]"
3390
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3391
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3392
#, kde-format
3393
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3394
msgid "%1 (%2)"
3395
msgstr "%1 (%2)"
3396
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
3397
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3398
#, kde-format
3399
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3400
msgid "%1 [%2]"
3401
msgstr "%1 [%2]"
3402
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3403
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
3404
#, kde-format
3405
msgid "File %1 does not exist"
3406
msgstr "Le file %1 non existe"
3407
3408
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
3409
#, kde-format
3410
msgid "Cannot open %1 for reading"
3411
msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
3412
3413
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
3414
#, kde-format
3415
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3416
msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
3417
3418
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
3419
#, kde-format
3420
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3421
msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
3422
3423
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
3424
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3425
msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
3426
3427
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
3428
msgid "Cannot seek past eof"
3429
msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3430
3431
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3432
#, kde-format
3433
msgid "Library \"%1\" not found"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3434
msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3435
3436
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
3437
msgid "No service matching the requirements was found."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3438
msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3439
3440
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3441
msgid ""
3442
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3443
"file."
3444
msgstr ""
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3445
"Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in le "
3446
"file .desktop"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3447
3448
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3449
msgid "The library does not export a factory for creating components."
3450
msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
3451
3452
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3453
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
3454
msgstr ""
3455
"Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
3456
3457
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3458
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3459
msgstr "KLibLoader: error incognite"
3460
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3461
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3462
#, kde-format
3463
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3464
msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
3465
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3466
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3467
msgid "The provided service is not valid"
3468
msgstr "Le servicio fornite es invalide"
3469
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3470
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3471
#, kde-format
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
3472
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3473
msgstr ""
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
3474
"Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es mancante"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3475
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3476
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3477
#, kde-format
3478
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3479
msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
3480
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3481
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3482
#, kde-format
3483
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3484
msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
3485
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3486
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
3487
msgid "KDE Test Program"
3488
msgstr "Programma de essayo de KDE"
3489
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3490
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3491
msgid "KBuildSycoca"
3492
msgstr "KBuildSycoca"
3493
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3494
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3495
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3496
msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
3497
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3498
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3499
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3500
msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
3501
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3502
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3503
msgid "David Faure"
3504
msgstr "David Faure"
3505
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3506
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3507
msgid "Do not signal applications to update"
3508
msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
3509
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3510
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3511
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3512
msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
3513
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3514
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3515
msgid "Check file timestamps"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3516
msgstr "Verifica  le file timestamps"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3517
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3518
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3519
msgid "Disable checking files (dangerous)"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3520
msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3521
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3522
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3523
msgid "Create global database"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3524
msgstr "Crea un base de datos global"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3525
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3526
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3527
msgid "Perform menu generation test run only"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3528
msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3529
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3530
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3531
msgid "Track menu id for debug purposes"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
3532
msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
3533
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
3534
#: kded/kded.cpp:859
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3535
msgid "KDE Daemon"
3536
msgstr "Demone KDE"
3537
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
3538
#: kded/kded.cpp:861
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3539
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3540
msgstr ""
3541
"KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
3542
"necessari"
3543
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
3544
#: kded/kded.cpp:864
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3545
msgid "Check Sycoca database only once"
3546
msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
3547
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3548
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
3549
#, kde-format
3550
msgid ""
3551
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3552
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3553
"No action will be triggered."
3554
msgstr ""
3555
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
3556
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
3557
"Necun action essera initiate."
3558
3559
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
3560
msgid "Ambiguous shortcut detected"
3561
msgstr "Relevate via breve ambigue"
3562
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3563
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
3564
msgctxt "Encodings menu"
3565
msgid "Default"
3566
msgstr "Predefinite"
3567
3568
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
3569
msgctxt "Encodings menu"
3570
msgid "Autodetect"
3571
msgstr "Auto relevate"
3572
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
3573
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3574
msgid "No Entries"
3575
msgstr "Necun entratas"
3576
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
3577
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3578
msgid "Clear List"
3579
msgstr "Netta Lista"
3580
3581
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
3582
msgctxt "go back"
3583
msgid "&Back"
3584
msgstr "&Retro"
3585
3586
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
3587
msgctxt "go forward"
3588
msgid "&Forward"
3589
msgstr "&Avante"
3590
3591
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
3592
msgctxt "home page"
3593
msgid "&Home"
3594
msgstr "&Domo"
3595
3596
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
3597
msgctxt "show help"
3598
msgid "&Help"
3599
msgstr "Ad&jutar"
3600
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
3601
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3602
msgid "Show &Menubar"
3603
msgstr "Monstra barra de &menu"
3604
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
3605
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3606
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3607
msgstr ""
3608
"Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
3609
"habeva essite celate</p>"
3610
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
3611
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
3612
msgid "Show St&atusbar"
3613
msgstr "Monstrar barra de st&ato"
3614
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
3615
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
3616
msgid ""
3617
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3618
"bottom of the window used for status information."
3619
msgstr ""
3620
"Monstra barra de stato <br /><br /> Il monstra le barra de stato, que es la "
3621
"barra a basso del fenestra usate pro le information de stato."
3622
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
3623
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3624
msgid "&New"
3625
msgstr "&Nove"
3626
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3628
msgid "Create new document"
3629
msgstr "Crea nove documento"
3630
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
3632
msgid "&Open..."
3633
msgstr "&Aperi ..."
3634
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
3636
msgid "Open an existing document"
3637
msgstr "Aperi un documento existente"
3638
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3640
msgid "Open &Recent"
3641
msgstr "Aperi &recente"
3642
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3644
msgid "Open a document which was recently opened"
3645
msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
3646
3647
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
3648
msgid "&Save"
3649
msgstr "&Salveguarda"
3650
3651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
3652
msgid "Save document"
3653
msgstr "Salveguarda documento"
3654
3655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
3656
msgid "Save &As..."
3657
msgstr "S&alveguarda como ..."
3658
3659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
3660
msgid "Save document under a new name"
3661
msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
3662
3663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3664
msgid "Re&vert"
3665
msgstr "Re&verte"
3666
3667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3668
msgid "Revert unsaved changes made to document"
3669
msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
3670
3671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
3672
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
3673
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
3674
msgid "&Close"
3675
msgstr "&Claude"
3676
3677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
3678
msgid "Close document"
3679
msgstr "Claude documento"
3680
3681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
3682
msgid "&Print..."
3683
msgstr "Im&prime..."
3684
3685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
3686
msgid "Print document"
3687
msgstr "Imprime documento"
3688
3689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3690
msgid "Print Previe&w"
3691
msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
3692
3693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3694
msgid "Show a print preview of document"
3695
msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
3696
3697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3698
msgid "&Mail..."
3699
msgstr "Invia via &E-posta..."
3700
3701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3702
msgid "Send document by mail"
3703
msgstr "Invia un documento per e-posta"
3704
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
3706
msgid "&Quit"
3707
msgstr "&Quita"
3708
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
3710
msgid "Quit application"
3711
msgstr "Quita Application"
3712
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3714
msgid "Undo last action"
3715
msgstr "Annulla ultime action"
3716
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3718
msgid "Re&do"
3719
msgstr "R&eface"
3720
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3722
msgid "Redo last undone action"
3723
msgstr "Face de nove ultime action annullate"
3724
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3726
msgid "Cu&t"
3727
msgstr "&Talia"
3728
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3730
msgid "Cut selection to clipboard"
3731
msgstr "Talia selection a area de transferentia"
3732
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3734
msgid "&Copy"
3735
msgstr "&Copia"
3736
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3738
msgid "Copy selection to clipboard"
3739
msgstr "Copia selection a area de transferentia"
3740
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3742
msgid "&Paste"
3743
msgstr "Co&lla"
3744
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3746
msgid "Paste clipboard content"
3747
msgstr "Colla contento de area de transferentia"
3748
3749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
3750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
3751
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
3752
msgid "C&lear"
3753
msgstr "&Netta"
3754
3755
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
3756
msgid "Select &All"
3757
msgstr "Selection&a Tote"
3758
3759
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
3760
msgid "Dese&lect"
3761
msgstr "De-se&lectiona"
3762
3763
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4104
3764
msgid "&Find..."
3765
msgstr "&Trova..."
3766
3767
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
3768
msgid "Find &Next"
3769
msgstr "Trova proxi&me"
3770
3771
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
3772
msgid "Find Pre&vious"
3773
msgstr "Tro&va precedente "
3774
3775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
3776
msgid "&Replace..."
3777
msgstr "&Reimplacia"
3778
3779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3780
msgid "&Actual Size"
3781
msgstr "Dimension &actual"
3782
3783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3784
msgid "View document at its actual size"
3785
msgstr "Vide documento a su grandor actual"
3786
3787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3788
msgid "&Fit to Page"
3789
msgstr "Ada&pta a la pagina"
3790
3791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3792
msgid "Zoom to fit page in window"
3793
msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
3794
3795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3796
msgid "Fit to Page &Width"
3797
msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
3798
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3800
msgid "Zoom to fit page width in window"
3801
msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
3802
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3804
msgid "Fit to Page &Height"
3805
msgstr "Adapta  a le altessa de pagi&na"
3806
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3808
msgid "Zoom to fit page height in window"
3809
msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
3810
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
3812
msgid "Zoom &In"
3813
msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
3814
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
3816
msgid "Zoom &Out"
3817
msgstr "Zoom&Out (diminue)"
3818
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3820
msgid "&Zoom..."
3821
msgstr "&Zoom"
3822
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3824
msgid "Select zoom level"
3825
msgstr "Selectiona nivello de zoom"
3826
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3828
msgid "&Redisplay"
3829
msgstr "Monst&ra de nove"
3830
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3832
msgid "Redisplay document"
3833
msgstr "Monstra de nove le documento"
3834
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3836
msgid "&Up"
3837
msgstr "In Al&to"
3838
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3840
msgid "Go up"
3841
msgstr "Vade in alto"
3842
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3844
msgid "&Previous Page"
3845
msgstr "&Pagina precedente"
3846
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3848
msgid "Go to previous page"
3849
msgstr "Vade a pagina precedente"
3850
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3852
msgid "&Next Page"
3853
msgstr "Pagi&na Proxime"
3854
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3856
msgid "Go to next page"
3857
msgstr "Vade a pagina proxime"
3858
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
3860
msgid "&Go To..."
3861
msgstr "&Vade a..."
3862
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
3864
msgid "&Go to Page..."
3865
msgstr "&Vade a pagina ..."
3866
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
3868
msgid "&Go to Line..."
3869
msgstr "&Vade a linea..."
3870
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3872
msgid "&First Page"
3873
msgstr "&Pagina prime"
3874
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3876
msgid "Go to first page"
3877
msgstr "Vade a prime pagina"
3878
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3880
msgid "&Last Page"
3881
msgstr "Pagina u&ltime"
3882
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3884
msgid "Go to last page"
3885
msgstr "Vade a ultime pagina"
3886
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
3888
msgid "Go back in document"
3889
msgstr "Vade retro in le documento"
3890
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3892
msgid "&Forward"
3893
msgstr "&Avante"
3894
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3896
msgid "Go forward in document"
3897
msgstr "Vade avante in le documento"
3898
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
3900
msgid "&Add Bookmark"
3901
msgstr "&Adde marcator de libro"
3902
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
3904
msgid "&Edit Bookmarks..."
3905
msgstr "&Edita marcatores de libro..."
3906
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3908
msgid "&Spelling..."
3909
msgstr "Controlo Ort&hographic..."
3910
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3912
msgid "Check spelling in document"
3913
msgstr "Controlo Orthographic in documento"
3914
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3916
msgid "Show or hide menubar"
3917
msgstr "Monstra o cela barra de menu"
3918
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3920
msgid "Show &Toolbar"
3921
msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
3922
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3924
msgid "Show or hide toolbar"
3925
msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
3926
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3928
msgid "Show or hide statusbar"
3929
msgstr "Monstra o cela barra de stato"
3930
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
3932
msgid "F&ull Screen Mode"
3933
msgstr "M&odo de schermo integre"
3934
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
3936
msgid "&Save Settings"
3937
msgstr "&Salveguarda preferentias"
3938
3939
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
3940
msgid "Configure S&hortcuts..."
3941
msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
3942
3943
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
3944
#, kde-format
3945
msgid "&Configure %1..."
3946
msgstr "&Configura %1..."
3947
3948
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
3949
msgid "Configure Tool&bars..."
3950
msgstr "Configura &barras de instrumento..."
3951
3952
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
3953
msgid "Configure &Notifications..."
3954
msgstr "Configura &Notificationes..."
3955
3956
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
3957
#, kde-format
3958
msgid "%1 &Handbook"
3959
msgstr "%1 &Manual"
3960
3961
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
3962
msgid "What's &This?"
3963
msgstr "Que es is&to?"
3964
3965
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
3966
msgid "Tip of the &Day"
3967
msgstr "Consilio del &Die"
3968
3969
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
3970
msgid "&Report Bug..."
3971
msgstr "&Reporta Bug..."
3972
3973
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
3974
msgid "Switch Application &Language..."
3975
msgstr "Commuta &Linguage de Application"
3976
3977
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
3978
#, kde-format
3979
msgid "&About %1"
3980
msgstr "Circ&a %1"
3981
3982
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
3983
msgid "About &KDE"
3984
msgstr "Circa &KDE"
3985
3986
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
3987
msgctxt "@action:inmenu"
3988
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3989
msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
3990
3991
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
3992
msgctxt "@action:intoolbar"
3993
msgid "Exit Full Screen"
3994
msgstr "Exi de le schermo integre"
3995
3996
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
3997
msgctxt "@info:tooltip"
3998
msgid "Exit full screen mode"
3999
msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
4000
4001
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
4002
msgctxt "@action:inmenu"
4003
msgid "F&ull Screen Mode"
4004
msgstr "M&odo de schermo integre"
4005
4006
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
4007
msgctxt "@action:intoolbar"
4008
msgid "Full Screen"
4009
msgstr "Schermo Integre"
4010
4011
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
4012
msgctxt "@info:tooltip"
4013
msgid "Display the window in full screen"
4014
msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
4015
4016
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
4017
msgctxt "Custom color"
4018
msgid "Custom..."
4019
msgstr "Personalisa..."
4020
4021
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
4022
msgctxt "palette name"
4023
msgid "* Recent Colors *"
4024
msgstr "* Colores recente *"
4025
4026
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
4027
msgctxt "palette name"
4028
msgid "* Custom Colors *"
4029
msgstr "* Colores Adaptate *"
4030
4031
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
4032
msgctxt "palette name"
4033
msgid "Forty Colors"
4034
msgstr "Colores Forty"
4035
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
4037
msgctxt "palette name"
4038
msgid "Oxygen Colors"
4039
msgstr "Colores Oxygen"
4040
4041
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
4042
msgctxt "palette name"
4043
msgid "Rainbow Colors"
4044
msgstr "Colores Rainbow"
4045
4046
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
4047
msgctxt "palette name"
4048
msgid "Royal Colors"
4049
msgstr "Colores Royal"
4050
4051
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
4052
msgctxt "palette name"
4053
msgid "Web Colors"
4054
msgstr "Colores Web"
4055
4056
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
4057
msgid "Named Colors"
4058
msgstr "Colores Nominate"
4059
4060
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
4061
#, kde-format
4062
msgctxt ""
4063
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
4064
"them)"
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
4065
msgid ""
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4066
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
4067
"examined:\n"
4068
"%2"
4069
msgid_plural ""
4070
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
4071
"examined:\n"
4072
"%2"
4073
msgstr[0] ""
4074
"Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location de "
4075
"file esseva examinate:\n"
4076
"%2"
4077
msgstr[1] ""
4078
"Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes de "
4079
"file esseva examinate:\n"
4080
"%2"
4081
4082
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
4083
msgid "Select Color"
4084
msgstr "Selectiona Color"
4085
4086
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
4087
msgid "Hue:"
4088
msgstr "Tinta:"
4089
4090
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
4091
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
4092
msgid "°"
4093
msgstr "°"
4094
4095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
4096
msgid "Saturation:"
4097
msgstr "Saturation:"
4098
4099
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
4100
msgctxt "This is the V of HSV"
4101
msgid "Value:"
4102
msgstr "Valor:"
4103
4104
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
4105
msgid "Red:"
4106
msgstr "Rubie"
4107
4108
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
4109
msgid "Green:"
4110
msgstr "Verde:"
4111
4112
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
4113
msgid "Blue:"
4114
msgstr "Blau:"
4115
4116
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
4117
msgid "Alpha:"
4118
msgstr "Alpha:"
4119
4120
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
4121
msgid "&Add to Custom Colors"
4122
msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
4123
4124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4125
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
4126
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
4127
msgid "Name:"
4128
msgstr "Nomine:"
4129
4130
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
4131
msgid "HTML:"
4132
msgstr "HTML:"
4133
4134
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
4135
msgid "Default color"
4136
msgstr "Color predefinite"
4137
4138
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
4139
msgid "-default-"
4140
msgstr "-predefinite-"
4141
4142
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
4143
msgid "-unnamed-"
4144
msgstr "-non nominate-"
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
4145
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
4146
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
4147
msgid ""
4148
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
4149
"exist.</qt>"
4150
msgstr ""
4151
"<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite non "
4152
"existe.</qt>"
4153
4154
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
4155
#, kde-format
4156
msgid ""
4157
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
4158
msgstr ""
4159
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>&nbsp:</html>"
4160
4161
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
4162
#, kde-format
4163
msgctxt ""
4164
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4165
"'Development Platform'"
4166
msgid ""
4167
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4168
"Development Platform %3</html>"
4169
msgstr ""
4170
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
4171
"Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
4172
4173
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
4174
#, kde-format
4175
msgid "License: %1"
4176
msgstr "Licentia; %1"
4177
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4178
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:315
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
4179
msgid "License Agreement"
4180
msgstr "Accordo de Licentia"
4181
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
4183
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4184
msgid "Email contributor"
4185
msgstr "Contributor de e-posta"
4186
4187
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
4188
msgid "Visit contributor's homepage"
4189
msgstr "Visita pagina domo de contributor"
4190
4191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
4192
#, kde-format
4193
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4194
msgid ""
4195
"Email contributor\n"
4196
"%1"
4197
msgstr ""
4198
"Contributor de e-posta \n"
4199
"%1"
4200
4201
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
4202
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
4203
#, kde-format
4204
msgid ""
4205
"Visit contributor's homepage\n"
4206
"%1"
4207
msgstr ""
4208
"Visita pagina domo de contributor\n"
4209
"%1"
4210
4211
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
4212
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
4213
#, kde-format
4214
msgid ""
4215
"Visit contributor's profile on %1\n"
4216
"%2"
4217
msgstr ""
4218
"Visita le profilo de contributor super %1\n"
4219
"%2"
4220
4221
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
4222
#, kde-format
4223
msgid ""
4224
"Visit contributor's page\n"
4225
"%1"
4226
msgstr ""
4227
"Visita pagina de contributor\n"
4228
"%1"
4229
4230
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
4231
#, kde-format
4232
msgid ""
4233
"Visit contributor's blog\n"
4234
"%1"
4235
msgstr ""
4236
"Visita blog de contributor\n"
4237
"%1"
4238
4239
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
4240
#, kde-format
4241
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4242
msgid "%1"
4243
msgstr "%1"
4244
4245
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
4246
#, kde-format
4247
msgctxt "City, Country"
4248
msgid "%1, %2"
4249
msgstr "%1,%2"
4250
4251
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
4252
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4253
msgid "Other"
4254
msgstr "Altere"
4255
4256
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
4257
msgctxt "A type of link."
4258
msgid "Blog"
4259
msgstr "Blog"
4260
4261
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
4262
msgctxt "A type of link."
4263
msgid "Homepage"
4264
msgstr "Pagina Domo o Principal"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
4265
1.1.8 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95
4266
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
4267
msgid "About KDE"
4268
msgstr "Circa KDE"
4269
4270
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
4271
#, kde-format
4272
msgid ""
4273
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4274
"b></html>"
4275
msgstr ""
4276
"<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
4277
"Platteforma %1</b></html>"
4278
4279
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
4280
#, kde-format
4281
msgid ""
4282
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
4283
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4284
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
1.1.8 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95
4285
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
4286
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
4287
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
4288
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
4289
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
4290
"community and the software we produce.</html>"
4291
msgstr ""
4292
"<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
4293
"scriptores, traductores e facilitatores  que es devote a le developpamento "
4294
"de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha create cento e "
4295
"cento de applicationes como parte de le Platteforma de Developpamento KDE e "
4296
"le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es un interprisa "
4297
"cooperative in le qual necun singule entitate controla le effortios o le "
4298
"producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es benvenite per affiliar "
4299
"se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu visita <a href=\"%2\">%2</a> "
4300
"pro ulterior information super le communitate de KDE e le software que nos "
4301
"produce.</html>"
4302
4303
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
4304
#, kde-format
4305
msgid ""
4306
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
4307
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
4308
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
4309
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
4310
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
4311
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
4312
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
4313
msgstr ""
4314
"<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste a "
4315
"facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
4316
"functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
4317
">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa "
4318
"le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar bugs.<br /"
4319
"><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es benvenite a usar le "
4320
"systema traciator de bugs  per registrar tu desiros. Tu  es secur que usa le "
4321
"gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
4322
4323
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
4324
#, kde-format
4325
msgid ""
4326
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
4327
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
4328
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
4329
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
4330
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4331
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
4332
"what you need.</html>"
4333
msgstr ""
4334
"<html>Tu non debe esser un developpator de software per esser un membro del "
4335
"equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que traduce "
4336
"interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,e melior "
4337
"documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">%1</a>pro "
4338
"information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /><br /> Si tu "
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
4339
"necessita altere information o documentation, postea un visita a <a href="
4340
"\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</html>"
1.1.8 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95
4341
4342
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
4343
#, kde-format
4344
msgid ""
4345
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
4346
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
4347
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
4348
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
4349
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
4350
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
4351
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
4352
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
4353
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
4354
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
4355
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
4356
"advance for your support.</html>"
4357
msgstr ""
4358
"<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
4359
"creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le developpamento, le "
4360
"communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
4361
"legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE per "
4362
"questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
4363
"informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes de "
4364
"contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per reimbursar le "
4365
"membros e alteres pro expensas lor incurre quando contribue.  Ulterior "
4366
"fundos es usate pro supporto legal e pro organisar conferentias e incontros. "
4367
"<br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar nostre effortios con donation "
4368
"financial usante un de le modos describite a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
4369
"><br /> Multe Gratias anticipate pro tu supporto.</html>"
4370
4371
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
4372
msgctxt "About KDE"
4373
msgid "&About"
4374
msgstr "Circ&a"
4375
4376
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
4377
msgid "&Report Bugs or Wishes"
4378
msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
4379
4380
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
4381
msgid "&Join KDE"
4382
msgstr "&Participa in  KDE"
4383
4384
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
4385
msgid "&Support KDE"
4386
msgstr "&Supporta KDE"
4387
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4388
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
4389
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
4390
msgctxt "Opposite to Back"
4391
msgid "Next"
4392
msgstr "Proxime"
4393
4394
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
4395
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
4396
msgid "Finish"
4397
msgstr "Termina"
4398
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
4399
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
4400
msgid "Submit Bug Report"
4401
msgstr "Submitte reporto de bug"
4402
4403
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
4404
msgid ""
4405
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4406
msgstr ""
4407
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
4408
"per cambiar lo."
4409
4410
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
4411
msgctxt "Email sender address"
4412
msgid "From:"
4413
msgstr "Ex:"
4414
4415
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
4416
msgid "Configure Email..."
4417
msgstr "Configura e-posta ..."
4418
4419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
4420
msgid "The email address this bug report is sent to."
4421
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
4422
4423
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
4424
msgctxt "Email receiver address"
4425
msgid "To:"
4426
msgstr "A:"
4427
4428
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4429
msgid "&Send"
4430
msgstr "&Invia"
4431
4432
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4433
msgid "Send bug report."
4434
msgstr "Invia reporto de bug."
4435
4436
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
4437
#, kde-format
4438
msgid "Send this bug report to %1."
4439
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
4440
4441
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
4442
msgid ""
4443
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4444
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4445
msgstr ""
4446
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
4447
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
4448
"application correcte"
4449
4450
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
4451
msgid "Application: "
4452
msgstr "Application:"
4453
4454
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
4455
msgid ""
4456
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4457
"available before sending a bug report"
4458
msgstr ""
4459
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
4460
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
4461
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4463
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
4464
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
4465
msgid "Version:"
4466
msgstr "Version:"
4467
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
4468
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
4469
msgid "no version set (programmer error)"
4470
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
4471
4472
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
4473
msgid "OS:"
4474
msgstr "SO:"
4475
4476
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
4477
msgid "Compiler:"
4478
msgstr "Compilator:"
4479
4480
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
4481
msgid "Se&verity"
4482
msgstr "Gra&vitate"
4483
4484
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4485
msgid "Critical"
4486
msgstr "Critical"
4487
4488
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4489
msgid "Grave"
4490
msgstr "Grave"
4491
4492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4493
msgctxt "normal severity"
4494
msgid "Normal"
4495
msgstr "Normal"
4496
4497
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4498
msgid "Wishlist"
4499
msgstr "Lista de desiros"
4500
4501
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4502
msgid "Translation"
4503
msgstr "Traduction"
4504
4505
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
4506
msgid "S&ubject: "
4507
msgstr "S&ubjecto:"
4508
4509
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
4510
msgid ""
4511
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4512
"report.\n"
4513
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4514
"program.\n"
4515
msgstr ""
4516
"Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
4517
"reporto de bug\n"
4518
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
4519
"iste programma.\n"
4520
4521
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
4522
msgid ""
4523
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
4524
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
4525
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
4526
"be transferred to that server.</qt>"
4527
msgstr ""
4528
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
4529
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
4530
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
4531
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
4532
4533
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
4534
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4535
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
4536
4537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
4538
msgctxt "unknown program name"
4539
msgid "unknown"
4540
msgstr "incognite"
4541
4542
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
4543
msgid ""
4544
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4545
"sent."
4546
msgstr ""
4547
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
4548
"pote esser inviate."
4549
4550
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
4551
msgid ""
4552
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4553
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
4554
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4555
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4556
"installed</li></ul>\n"
4557
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4558
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4559
msgstr ""
4560
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
4561
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
4562
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
4563
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
4564
"es installate</li></ul>\n"
4565
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
4566
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
4567
4568
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
4569
msgid ""
4570
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4571
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4572
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
4573
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
4574
"li></ul>\n"
4575
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4576
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4577
msgstr ""
4578
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
4579
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
4580
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
4581
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
4582
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
4583
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
4584
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
4585
4586
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
4587
msgid ""
4588
"Unable to send the bug report.\n"
4589
"Please submit a bug report manually....\n"
4590
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4591
msgstr ""
4592
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
4593
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
4594
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
4595
4596
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
4597
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4598
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
4599
4600
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
4601
msgid ""
4602
"Close and discard\n"
4603
"edited message?"
4604
msgstr ""
4605
"Claude e abandona\n"
4606
"le messages editate?"
4607
4608
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
4609
msgid "Close Message"
4610
msgstr "Claude message"
4611
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4612
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
4613
msgid "Configure"
4614
msgstr "Configura"
4615
4616
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
4617
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
4618
msgid "Job"
4619
msgstr "Job (carga)"
4620
4621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
4622
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
4623
msgid "Job Control"
4624
msgstr "Controlo de Job (carga)"
4625
4626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
4627
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
4628
msgid "Scheduled printing:"
4629
msgstr "Impression planificate:"
4630
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
4632
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
4633
msgid "Billing information:"
4634
msgstr "Information de facturation:"
4635
4636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
4637
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
4638
msgid "Job priority:"
4639
msgstr "Prioritate de Job (carga):"
4640
4641
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
4642
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
4643
msgid "Job Options"
4644
msgstr "Optiones de Job (carga)"
4645
4646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4647
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
4648
msgid "Option"
4649
msgstr "Option"
4650
4651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
4653
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
4654
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
4655
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
4656
msgid "Value"
4657
msgstr "Valor"
4658
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
4659
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
4660
msgid "Print Immediately"
4661
msgstr "Imprime tosto"
4662
4663
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
4664
msgid "Hold Indefinitely"
4665
msgstr "Mantene indefinitemente"
4666
4667
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
4668
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4669
msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
4670
4671
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
4672
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4673
msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
4674
4675
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
4676
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4677
msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
4678
4679
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
4680
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4681
msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
4682
4683
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
4684
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4685
msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
4686
4687
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
4688
msgid "Specific Time"
4689
msgstr "Tempore Specific"
4690
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4691
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
4692
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
4693
msgid "Pages"
4694
msgstr "Paginas"
4695
4696
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
4697
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
4698
msgid "Pages Per Sheet"
4699
msgstr "Paginas per folio"
4700
4701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
4702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
4703
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
4704
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
4705
msgid "1"
4706
msgstr "1"
4707
4708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
4709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
4710
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
4711
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
4712
msgid "6"
4713
msgstr "6"
4714
4715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
4716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
4717
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
4718
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
4719
msgid "2"
4720
msgstr "2"
4721
4722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
4723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
4724
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
4725
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
4726
msgid "9"
4727
msgstr "9"
4728
4729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
4730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
4731
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
4732
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
4733
msgid "4"
4734
msgstr "4"
4735
4736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
4737
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
4738
msgid "16"
4739
msgstr "16"
4740
4741
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
4742
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
4743
msgid "Banner Pages"
4744
msgstr "Paginas de standardo"
4745
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
4748
msgctxt "Banner page at start"
4749
msgid "Start"
4750
msgstr "Initio"
4751
4752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
4753
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
4754
msgctxt "Banner page at end"
4755
msgid "End"
4756
msgstr "Fin"
4757
4758
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
4759
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
4760
msgid "Page Label"
4761
msgstr "Etiquetta de Pagina"
4762
4763
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
4765
msgid "Page Border"
4766
msgstr "Bordo Pagina"
4767
4768
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
4769
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
4770
msgid "Mirror Pages"
4771
msgstr "Reflecte paginas"
4772
4773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
4774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
4775
msgid "Mirror pages along vertical axis"
4776
msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
4777
4778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
4779
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4780
msgstr "De Sinistra  a Dextera, De Alto a Basso"
4781
4782
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
4783
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4784
msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
4785
4786
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
4787
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4788
msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
4789
4790
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
4791
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4792
msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
4793
4794
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
4795
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4796
msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
4797
4798
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
4799
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4800
msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
4801
4802
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
4803
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4804
msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
4805
4806
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
4807
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4808
msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
4809
4810
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
4811
msgctxt "No border line"
4812
msgid "None"
4813
msgstr "Nulle"
4814
4815
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
4816
msgid "Single Line"
4817
msgstr "Linea Singule"
4818
4819
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
4820
msgid "Single Thick Line"
4821
msgstr "Singule Linea Subtil"
4822
4823
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
4824
msgid "Double Line"
4825
msgstr "Duple Linea"
4826
4827
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
4828
msgid "Double Thick Line"
4829
msgstr "Duple Linea Subtil"
4830
4831
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
4832
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
4833
msgctxt "Banner page"
4834
msgid "None"
4835
msgstr "Nulle"
4836
4837
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
4838
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
4839
msgctxt "Banner page"
4840
msgid "Standard"
4841
msgstr "Standard"
4842
4843
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
4844
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
4845
msgctxt "Banner page"
4846
msgid "Unclassified"
4847
msgstr "Non Classificate"
4848
4849
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
4850
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
4851
msgctxt "Banner page"
4852
msgid "Confidential"
4853
msgstr "Confidential"
4854
4855
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
4856
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
4857
msgctxt "Banner page"
4858
msgid "Classified"
4859
msgstr "Classificate"
4860
4861
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
4862
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
4863
msgctxt "Banner page"
4864
msgid "Secret"
4865
msgstr "Secrete"
4866
4867
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
4868
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
4869
msgctxt "Banner page"
4870
msgid "Top Secret"
4871
msgstr "Secrete Maxime"
4872
4873
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
4874
msgid "All Pages"
4875
msgstr "Tote le paginas"
4876
4877
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
4878
msgid "Odd Pages"
4879
msgstr "Paginas dispare"
4880
4881
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
4882
msgid "Even Pages"
4883
msgstr "Paginas pare"
4884
4885
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
4886
msgid "Page Set"
4887
msgstr "Fixation de pagina"
4888
4889
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
4890
msgctxt "@title:window"
4891
msgid "Print"
4892
msgstr "Imprime"
4893
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
4894
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
4895
msgid "&Try"
4896
msgstr "&Essaya"
4897
4898
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
4899
msgid "modified"
4900
msgstr "modificate"
4901
4902
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
4903
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4904
msgid " – "
4905
msgstr "-"
4906
4907
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
4908
msgid "&Details"
4909
msgstr "&Detalios"
4910
4911
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
4912
msgid "Get help..."
4913
msgstr "Obtene adjuta..."
4914
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4915
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
4916
msgid "--- separator ---"
4917
msgstr "--- separator ---"
4918
4919
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
4920
msgid "Change Text"
4921
msgstr "Cambia texto"
4922
4923
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
4924
msgid "Icon te&xt:"
4925
msgstr "Te&xto de Icone:"
4926
4927
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
4928
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4929
msgstr ""
4930
"&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
4931
4932
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
4933
msgid "Configure Toolbars"
4934
msgstr "Configura le barras de instrumentos"
4935
4936
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4937
msgid ""
4938
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4939
"default? The changes will be applied immediately."
4940
msgstr ""
4941
"Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
4942
"application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
4943
4944
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4945
msgid "Reset Toolbars"
4946
msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
4947
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
4948
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
4949
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4950
msgid "Reset"
4951
msgstr "Reinitialisa"
4952
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4953
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4954
msgid "&Toolbar:"
4955
msgstr "Barra de ins&trumentos:"
4956
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4957
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4958
msgid "A&vailable actions:"
4959
msgstr "A&ctiones disponibile:"
4960
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4961
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4962
msgid "Filter"
4963
msgstr "Filtra"
4964
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4965
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4966
msgid "Curr&ent actions:"
4967
msgstr "Action&es currente:"
4968
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4969
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4970
msgid "Change &Icon..."
4971
msgstr "Cambia &Icone..."
4972
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4973
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4974
msgid "Change Te&xt..."
4975
msgstr "Cambia te&xto"
4976
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4977
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4978
#, kde-format
4979
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4980
msgid "%1"
4981
msgstr "%1"
4982
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4983
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4984
msgid ""
4985
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
4986
msgstr ""
4987
"Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
4988
"incorporate"
4989
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4990
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4991
msgid "<Merge>"
4992
msgstr "<Merge>"
4993
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4994
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
4995
#, kde-format
4996
msgid "<Merge %1>"
4997
msgstr "<Merge %1>"
4998
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
4999
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
5000
msgid ""
5001
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5002
"will not be able to re-add it."
5003
msgstr ""
5004
"Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
5005
"remove tu jammais potera re-adder lo."
5006
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
5007
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
5008
#, kde-format
5009
msgid "ActionList: %1"
5010
msgstr "Lista de Action: %1"
5011
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
5012
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
5013
#, kde-format
5014
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5015
msgid "%1"
5016
msgstr "%1"
5017
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
5018
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1535
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
5019
msgid "Change Icon"
5020
msgstr "Cambia Icone"
5021
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5022
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5023
msgid "Manage Link"
5024
msgstr "Administra Ligamine"
5025
5026
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5027
msgid "Link Text:"
5028
msgstr "Connecte Texto:"
5029
5030
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5031
msgid "Link URL:"
5032
msgstr "Connecte URL:"
5033
5034
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5035
#. after the message caption/text have been translated.
5036
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
5037
#, kde-format
5038
msgctxt "@action:button filter-yes"
5039
msgid "%1"
5040
msgstr "%1"
5041
5042
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
5043
#. after the message caption/text have been translated.
5044
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
5045
#, kde-format
5046
msgctxt "@action:button filter-no"
5047
msgid "%1"
5048
msgstr "%1"
5049
5050
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
5051
#. after the message caption/text have been translated.
5052
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
5053
#, kde-format
5054
msgctxt "@action:button filter-continue"
5055
msgid "%1"
5056
msgstr "%1"
5057
5058
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
5059
#. after the message caption/text have been translated.
5060
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
5061
#, kde-format
5062
msgctxt "@action:button filter-cancel"
5063
msgid "%1"
5064
msgstr "%1"
5065
5066
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
5067
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
5068
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
5069
msgctxt "@action:button post-filter"
5070
msgid "."
5071
msgstr "."
5072
5073
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
5074
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
5075
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
5076
msgid "Details"
5077
msgstr "Detalios"
5078
5079
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
5080
msgid "Question"
5081
msgstr "Demanda"
5082
5083
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
5084
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
5085
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
5086
msgid "Do not ask again"
5087
msgstr "Non demanda de nove"
5088
5089
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
5090
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
5091
msgid "Warning"
5092
msgstr "Aviso"
5093
5094
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
5095
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
5096
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
5097
msgid "Error"
5098
msgstr "Error"
5099
5100
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
5101
msgid "Sorry"
5102
msgstr "Desolate"
5103
5104
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
5105
msgid "Information"
5106
msgstr "Information"
5107
5108
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
5109
msgid "Do not show this message again"
5110
msgstr "Non monstra iste message de nove"
5111
5112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
5114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5115
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
5116
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
5117
msgid "Password:"
5118
msgstr "Contrasigno:"
5119
5120
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5121
msgid "Password"
5122
msgstr "Contrasigno"
5123
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
5125
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
5126
msgid "Supply a username and password below."
5127
msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
5128
5129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
5130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5131
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
5132
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
5133
msgid "Username:"
5134
msgstr "Nomine de Usator:"
5135
5136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
5137
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
5138
msgid "Anonymous"
5139
msgstr "Anonymous"
5140
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
5142
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
5143
msgid "Domain:"
5144
msgstr "Dominio:"
5145
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
5147
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
5148
msgid "Remember password"
5149
msgstr "Memora le contrasigno"
5150
5151
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5152
msgid "Select Region of Image"
5153
msgstr "Selectiona le region de le imagine"
5154
5155
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5156
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5157
msgstr ""
5158
"Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region de "
5159
"interesse:"
5160
5161
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
5162
msgid "Default:"
5163
msgstr "Predefinite:"
5164
5165
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
5166
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
5167
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
5168
msgctxt "No shortcut defined"
5169
msgid "None"
5170
msgstr "Nulle"
5171
5172
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
5173
msgid "Custom:"
5174
msgstr "Personalisate:"
5175
5176
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5177
msgid "Shortcut Schemes"
5178
msgstr "Schemas de Via Breve"
5179
5180
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5181
msgid "Current scheme:"
5182
msgstr "Schema Currente:"
5183
5184
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5185
msgid "New..."
5186
msgstr "Nove ..."
5187
5188
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5189
msgid "Delete"
5190
msgstr "Dele"
5191
5192
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5193
msgid "More Actions"
5194
msgstr "Altere actiones"
5195
5196
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5197
msgid "Save as Scheme Defaults"
5198
msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
5199
5200
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5201
msgid "Export Scheme..."
5202
msgstr "Exporta Schema ..."
5203
5204
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5205
msgid "Name for New Scheme"
5206
msgstr "Nomine pro Nove Schema"
5207
5208
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5209
msgid "Name for new scheme:"
5210
msgstr "Nomine pro nove schema:"
5211
5212
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5213
msgid "New Scheme"
5214
msgstr "Nove Schema"
5215
5216
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5217
msgid "A scheme with this name already exists."
5218
msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
5219
5220
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5221
#, kde-format
5222
msgid ""
5223
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5224
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5225
msgstr ""
5226
"Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
5227
"Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
5228
5229
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5230
msgid "Export to Location"
5231
msgstr "Exporta a  Location"
5232
5233
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5234
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5235
msgstr ""
5236
"Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
5237
5238
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5239
msgid ""
5240
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5241
"one?"
5242
msgstr ""
5243
"Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que commutar "
5244
"a lo nove?"
5245
5246
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5247
msgid "Configure Shortcuts"
5248
msgstr "Configura Via Breve"
5249
5250
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5251
msgid "Print"
5252
msgstr "Imprime"
5253
5254
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5255
msgid "Reset to Defaults"
5256
msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
5257
5258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
5259
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
5260
msgid ""
5261
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
5262
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
5263
msgstr ""
5264
"Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
5265
"claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
5266
5267
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
5268
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
5269
msgid ""
5270
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
5271
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
5272
"Ctrl+V) shown in the right column."
5273
msgstr ""
5274
"Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
5275
"actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
5276
"combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
5277
5278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5279
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
5280
msgid "Action"
5281
msgstr "Action"
5282
5283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5284
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
5285
msgid "Shortcut"
5286
msgstr "Via Breve"
5287
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5289
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
5290
msgid "Alternate"
5291
msgstr "Alternate"
5292
5293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5294
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
5295
msgid "Global"
5296
msgstr "Global"
5297
5298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5299
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
5300
msgid "Global Alternate"
5301
msgstr "Alternate Global"
5302
5303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5304
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
5305
msgid "Mouse Button Gesture"
5306
msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
5307
5308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5309
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
5310
msgid "Mouse Shape Gesture"
5311
msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
5312
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
5313
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
5314
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
5315
msgid "Unknown"
5316
msgstr "Incognite"
5317
5318
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
5319
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
5320
msgid "Key Conflict"
5321
msgstr "Conflicto de clave"
5322
5323
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
5324
#, kde-format
5325
msgid ""
5326
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5327
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5328
msgstr ""
5329
"Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
5330
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
5331
5332
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
5333
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
5334
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
5335
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
5336
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
5337
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
5338
msgid "Reassign"
5339
msgstr "Reassigna"
5340
5341
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
5342
#, kde-format
5343
msgid ""
5344
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5345
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5346
msgstr ""
5347
"Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
5348
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
5349
5350
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
5351
#, kde-format
5352
msgctxt "header for an applications shortcut list"
5353
msgid "Shortcuts for %1"
5354
msgstr "Vias Breve per %1"
5355
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
5357
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
5358
msgid "Main:"
5359
msgstr "Principal:"
5360
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
5362
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
5363
msgid "Alternate:"
5364
msgstr "Alternate:"
5365
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
5366
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
5367
msgid "Global:"
5368
msgstr "Global:"
5369
5370
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
5371
msgid "Action Name"
5372
msgstr "Nomine de Action"
5373
5374
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
5375
msgid "Shortcuts"
5376
msgstr "Vias breve"
5377
5378
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
5379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
5380
msgid "Description"
5381
msgstr "Description"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
5382
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5383
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5384
#, kde-format
5385
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5386
msgid "%1"
5387
msgstr "%1"
5388
5389
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5390
msgid "Switch Application Language"
5391
msgstr "Commuta le linguage de application"
5392
5393
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5394
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5395
msgstr ""
5396
"Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
5397
5398
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5399
msgid "Add Fallback Language"
5400
msgstr "Adde le linguage de recadita"
5401
5402
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5403
msgid ""
5404
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5405
"contain a proper translation."
5406
msgstr ""
5407
"Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non contine "
5408
"un proprie traduction."
5409
5410
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5411
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5412
msgid ""
5413
"The language for this application has been changed. The change will take "
5414
"effect the next time the application is started."
5415
msgstr ""
5416
"Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
5417
"effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
5418
5419
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5420
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5421
msgid "Application Language Changed"
5422
msgstr "Linguage de application cambiate"
5423
5424
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5425
msgid "Primary language:"
5426
msgstr "Linguage principal:"
5427
5428
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5429
msgid "Fallback language:"
5430
msgstr "Linguage de recadita"
5431
5432
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5433
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5434
msgid "Remove"
5435
msgstr "Remove"
5436
5437
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5438
msgid ""
5439
"This is the main application language which will be used first, before any "
5440
"other languages."
5441
msgstr ""
5442
"Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro prime, "
5443
"ante altere linguages."
5444
5445
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5446
msgid ""
5447
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5448
"contain a proper translation."
5449
msgstr ""
5450
"Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage non "
5451
"contine un traduction proprie."
5452
5453
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5454
msgid "Tip of the Day"
5455
msgstr "Suggestion del die"
5456
5457
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5458
msgid "Did you know...?\n"
5459
msgstr "Tu sape ...?\n"
5460
5461
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5462
msgid "&Show tips on startup"
5463
msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
5464
5465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
5466
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
5467
msgid "&Previous"
5468
msgstr "&Previe"
5469
5470
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5471
msgctxt "Opposite to Previous"
5472
msgid "&Next"
5473
msgstr "&Proxime"
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
5474
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5475
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
5476
msgid "Find Next"
5477
msgstr "Tu trova proxime"
5478
5479
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
5480
#, kde-format
5481
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5482
msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
5483
5484
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
5485
#, kde-format
5486
msgid "1 match found."
5487
msgid_plural "%1 matches found."
5488
msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
5489
msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
5490
5491
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
5492
#, kde-format
5493
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5494
msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
5495
5496
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
5497
#, kde-format
5498
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5499
msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
5500
5501
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
5502
msgid "Beginning of document reached."
5503
msgstr "Attingite le summitate de le documento."
5504
5505
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
5506
msgid "End of document reached."
5507
msgstr "Attingite le fin de le documento"
5508
5509
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
5510
msgid "Continue from the end?"
5511
msgstr "Il continua ex le fin?"
5512
5513
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
5514
msgid "Continue from the beginning?"
5515
msgstr "Il continua ex le initio?"
5516
5517
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
5518
msgid "Find Text"
5519
msgstr "Trova texto"
5520
5521
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
5522
msgctxt "@title:group"
5523
msgid "Find"
5524
msgstr "Trova"
5525
5526
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
5527
msgid "&Text to find:"
5528
msgstr "&Texto de trovar:"
5529
5530
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
5531
msgid "Regular e&xpression"
5532
msgstr "E&xpression regular"
5533
5534
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
5535
msgid "&Edit..."
5536
msgstr "&Edita..."
5537
5538
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
5539
msgid "Replace With"
5540
msgstr "Reimplacia con"
5541
5542
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
5543
msgid "Replace&ment text:"
5544
msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
5545
5546
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
5547
msgid "Use p&laceholders"
5548
msgstr "Usa s&ubstitutos"
5549
5550
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
5551
msgid "Insert Place&holder"
5552
msgstr "Inserta un su&bstituto"
5553
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5554
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
5555
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
5556
msgid "Options"
5557
msgstr "Optiones"
5558
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5559
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
5560
msgid "C&ase sensitive"
5561
msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
5562
5563
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
5564
msgid "&Whole words only"
5565
msgstr "Sol&mente parolas integre"
5566
5567
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
5568
msgid "From c&ursor"
5569
msgstr "Ex c&ursor"
5570
5571
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
5572
msgid "Find &backwards"
5573
msgstr "Trova de &retro"
5574
5575
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
5576
msgid "&Selected text"
5577
msgstr "Texto &selectionate"
5578
5579
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
5580
msgid "&Prompt on replace"
5581
msgstr "&Demanda circa reimplaciamento"
5582
5583
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
5584
msgid "Start replace"
5585
msgstr "On initia reimplaciamento"
5586
5587
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
5588
msgid ""
5589
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5590
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5591
"replacement text.</qt>"
5592
msgstr ""
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
5593
"<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava de "
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5594
"supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate con le "
5595
"texto de reimplaciamento.</qt>"
5596
5597
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
5598
msgid "&Find"
5599
msgstr "&Trova"
5600
5601
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
5602
msgid "Start searching"
5603
msgstr "On Initia cerca"
5604
5605
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
5606
msgid ""
5607
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5608
"searched for within the document.</qt>"
5609
msgstr ""
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
5610
"<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de supra "
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5611
"esseva cercate inter le documento.</qt>"
5612
5613
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
5614
msgid ""
5615
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5616
msgstr ""
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
5617
"Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5618
"lista"
5619
5620
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
5621
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5622
msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
5623
5624
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
5625
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5626
msgstr ""
5627
"Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
5628
5629
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
5630
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
5631
msgstr "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5632
5633
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
5634
msgid ""
5635
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5636
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
5637
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5638
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5639
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5640
msgstr ""
5641
"<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi <code><b>N</"
5642
"b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le captura "
5643
"correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> Per includer "
5644
"un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, pone un extra "
5645
"backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5646
5647
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
5648
msgid "Click for a menu of available captures."
5649
msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
5650
5651
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
5652
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5653
msgstr ""
5654
"Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
5655
5656
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
5657
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5658
msgstr ""
5659
"Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
5660
5661
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
5662
msgid "Only search within the current selection."
5663
msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
5664
5665
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
5666
msgid ""
5667
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5668
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5669
msgstr ""
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
5670
"Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar le "
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5671
"modello  'Joe' non coincidera con  'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
5672
5673
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
5674
msgid "Search backwards."
5675
msgstr "Cerca de retro."
5676
5677
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
5678
msgid "Ask before replacing each match found."
5679
msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
5680
5681
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
5682
msgid "Any Character"
5683
msgstr "Omne Character"
5684
5685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
5686
msgid "Start of Line"
5687
msgstr "Initio de Linea"
5688
5689
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
5690
msgid "End of Line"
5691
msgstr "Fin de Linea"
5692
5693
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
5694
msgid "Set of Characters"
5695
msgstr "Insimul de Characteres"
5696
5697
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
5698
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5699
msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
5700
5701
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
5702
msgid "Repeats, One or More Times"
5703
msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
5704
5705
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
5706
msgid "Optional"
5707
msgstr "Optional"
5708
5709
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
5710
msgid "Escape"
5711
msgstr "Escape"
5712
5713
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
5714
msgid "TAB"
5715
msgstr "TAB"
5716
5717
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
5718
msgid "Newline"
5719
msgstr "Nove Linea"
5720
5721
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
5722
msgid "Carriage Return"
5723
msgstr "Retorno de carro"
5724
5725
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
5726
msgid "White Space"
5727
msgstr "Spatio blanco"
5728
5729
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
5730
msgid "Digit"
5731
msgstr "Cifra"
5732
5733
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
5734
msgid "Complete Match"
5735
msgstr "Equalitate complete"
5736
5737
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
5738
#, kde-format
5739
msgid "Captured Text (%1)"
5740
msgstr "Texto Capturate (%1)"
5741
5742
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
5743
msgid "You must enter some text to search for."
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
5744
msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5745
5746
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
5747
msgid "Invalid regular expression."
5748
msgstr "Expression regular invalide"
5749
5750
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
5751
msgid "Replace"
5752
msgstr "Reimplacia"
5753
5754
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
5755
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5756
msgid "&All"
5757
msgstr "&Omne"
5758
5759
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
5760
msgid "&Skip"
5761
msgstr "&Salta"
5762
5763
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
5764
#, kde-format
5765
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5766
msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
5767
5768
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
5769
msgid "No text was replaced."
5770
msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
5771
5772
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
5773
#, kde-format
5774
msgid "1 replacement done."
5775
msgid_plural "%1 replacements done."
5776
msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
5777
msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
5778
5779
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
5780
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5781
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
5782
5783
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
5784
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5785
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
5786
5787
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
5788
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5789
msgid "Restart"
5790
msgstr "Re-Initia"
5791
5792
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
5793
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5794
msgid "Stop"
5795
msgstr "Stoppa"
5796
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5797
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
5798
#, kde-format
5799
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5800
msgstr ""
5801
"Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
5802
"%1', "
5803
5804
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
5805
#, kde-format
5806
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5807
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5808
msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
5809
msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
5810
5811
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
5812
msgid "but your pattern defines no captures."
5813
msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
5814
5815
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
5816
msgid ""
5817
"\n"
5818
"Please correct."
5819
msgstr ""
5820
"\n"
5821
"Pro favor, tu corrige."
5822
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
5823
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
5824
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5825
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
5826
msgctxt "@item Font name"
5827
msgid "Sans Serif"
5828
msgstr "Sans Serif"
5829
5830
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
5831
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5832
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
5833
msgctxt "@item Font name"
5834
msgid "Serif"
5835
msgstr "Serif"
5836
5837
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
5838
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5839
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
5840
msgctxt "@item Font name"
5841
msgid "Monospace"
5842
msgstr "Mono Spatio"
5843
5844
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5845
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5846
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
5847
#, kde-format
5848
msgctxt "@item Font name"
5849
msgid "%1"
5850
msgstr "%1"
5851
5852
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5853
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5854
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
5855
#, kde-format
5856
msgctxt "@item Font name [foundry]"
5857
msgid "%1 [%2]"
5858
msgstr "%1[%2]"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5859
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5860
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5861
msgctxt "@info:whatsthis"
5862
msgid "Here you can choose the font to be used."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5863
msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5864
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5865
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5866
msgid "Requested Font"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5867
msgstr "Font requirite"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5868
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5869
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5870
msgctxt "@option:check"
5871
msgid "Font"
5872
msgstr "Font"
5873
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5874
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5875
msgctxt "@info:whatsthis"
5876
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5877
msgstr ""
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
5878
"Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia de "
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5879
"font"
5880
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5881
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5882
msgctxt "@info:tooltip"
5883
msgid "Change font family?"
5884
msgstr "Tu cambia le familia de font?"
5885
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5886
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5887
msgctxt "@label"
5888
msgid "Font:"
5889
msgstr "Font:"
5890
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5891
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5892
msgctxt "@option:check"
5893
msgid "Font style"
5894
msgstr "Stilo de Font"
5895
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5896
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5897
msgctxt "@info:whatsthis"
5898
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5899
msgstr ""
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
5900
"Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5901
"font"
5902
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5903
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5904
msgctxt "@info:tooltip"
5905
msgid "Change font style?"
5906
msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
5907
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5908
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5909
msgid "Font style:"
5910
msgstr "Stilo de Font:"
5911
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5912
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5913
msgctxt "@option:check"
5914
msgid "Size"
5915
msgstr "Dimension"
5916
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5917
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5918
msgctxt "@info:whatsthis"
5919
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5920
msgstr ""
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5921
"habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
5922
"dimension del font."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5923
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5924
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5925
msgctxt "@info:tooltip"
5926
msgid "Change font size?"
5927
msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
5928
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5929
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5930
msgctxt "@label:listbox Font size"
5931
msgid "Size:"
5932
msgstr "Dimension:"
5933
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5934
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5935
msgctxt "@info:whatsthis"
5936
msgid "Here you can choose the font family to be used."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5937
msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5938
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5939
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5940
msgctxt "@info:whatsthis"
5941
msgid "Here you can choose the font style to be used."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5942
msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5943
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5944
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:629
5945
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:647
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
5946
msgctxt "@item font"
5947
msgid "Regular"
5948
msgstr "Regular"
5949
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5950
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:651
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5951
msgctxt "@item font"
5952
msgid "Italic"
5953
msgstr "Italic"
5954
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5955
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5956
msgctxt "@item font"
5957
msgid "Oblique"
5958
msgstr "Oblique"
5959
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5960
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5961
msgctxt "@item font"
5962
msgid "Bold"
5963
msgstr "Bold"
5964
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5965
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5966
msgctxt "@item font"
5967
msgid "Bold Italic"
5968
msgstr "Bold Italic"
5969
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5970
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5971
msgctxt "@item font size"
5972
msgid "Relative"
5973
msgstr "Relative"
5974
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5975
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5976
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5977
msgstr ""
5978
"Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le ambiente"
5979
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5980
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5981
msgid ""
5982
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
5983
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
5984
"paper size)."
5985
msgstr ""
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5986
"Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5987
"debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante se "
5988
"(p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
5989
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5990
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5991
msgid "Here you can choose the font size to be used."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
5992
msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
5993
5994
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
5995
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
5996
#. representative of language's writing system.
5997
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
5998
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
5999
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6000
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
6001
6002
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6003
msgid ""
6004
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6005
"special characters."
6006
msgstr ""
6007
"Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo per "
6008
"provar characteres special."
6009
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6010
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6011
msgid "Actual Font"
6012
msgstr "Font Actual"
6013
6014
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
6015
#. style string according to the font family name (e.g. may need
6016
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6017
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6018
#. the family name to which the style string corresponds.
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6019
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6020
#, kde-format
6021
msgctxt "@item Font style"
6022
msgid "%1"
6023
msgstr "%1"
6024
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6025
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6026
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6027
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6028
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6029
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6030
msgctxt "short"
6031
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6032
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
6033
6034
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6035
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6036
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6037
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6038
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6039
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6040
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6041
msgid "1"
6042
msgstr "1"
6043
6044
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6045
msgid "Select Font"
6046
msgstr "Selectiona le Font"
6047
6048
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6049
msgid "Choose..."
6050
msgstr "Elige..."
6051
6052
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6053
msgid "Click to select a font"
6054
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
6055
6056
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6057
msgid "Preview of the selected font"
6058
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
6059
6060
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6061
msgid ""
6062
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6063
"\"Choose...\" button."
6064
msgstr ""
6065
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
6066
"pressar le button \"Selectiona ...\""
6067
6068
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6069
#, kde-format
6070
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6071
msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
6072
6073
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6074
#, kde-format
6075
msgid ""
6076
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6077
"\"Choose...\" button."
6078
msgstr ""
6079
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
6080
"le button \"Selectiona...\"."
6081
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6082
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
6083
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6084
msgid "Search"
6085
msgstr "Cerca"
6086
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
6088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
6089
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
6090
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
6091
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
6092
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
6093
msgid "Stop"
6094
msgstr "Stoppa"
6095
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6096
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6097
msgid " Stalled "
6098
msgstr "Blocate"
6099
6100
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6101
#, kde-format
6102
msgid " %1/s "
6103
msgstr " %1/s"
6104
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6105
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6106
#, kde-format
6107
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6108
msgid "%1:"
6109
msgstr "%1:"
6110
6111
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6112
#, kde-format
6113
msgid "%2 of %3 complete"
6114
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6115
msgstr[0] "%2 de %3 complite"
6116
msgstr[1] "%2 de %3 complite"
6117
6118
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6119
#, kde-format
6120
msgid "%2 / %1 folder"
6121
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6122
msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6123
msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6124
6125
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6126
#, kde-format
6127
msgid "%2 / %1 file"
6128
msgid_plural "%2 / %1 files"
6129
msgstr[0] "%2 / %1 file"
6130
msgstr[1] "%2 / %1 files"
6131
6132
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6133
#, kde-format
6134
msgid "%1% of %2"
6135
msgstr "%1% de %2"
6136
6137
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6138
#, kde-format
6139
msgid "%2% of 1 file"
6140
msgid_plural "%2% of %1 files"
6141
msgstr[0] "%2% de 1 file"
6142
msgstr[1] "%2% de %1 files"
6143
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6144
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1036
6145
#, no-c-format, kde-format
6146
msgid "%1%"
6147
msgstr "%1%"
6148
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6149
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6150
msgid "Stalled"
6151
msgstr "Blocate"
6152
6153
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6154
#, kde-format
6155
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6156
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6157
msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
6158
msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
6159
6160
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6161
#, kde-format
6162
msgctxt "speed in bytes per second"
6163
msgid "%1/s"
6164
msgstr "%1/s"
6165
6166
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6167
#, kde-format
6168
msgid "%1/s (done)"
6169
msgstr "%1/s (facite)"
6170
6171
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6172
msgid "&Resume"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6173
msgstr "&Resume"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6174
6175
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6176
msgid "&Pause"
6177
msgstr "&Pausa"
6178
6179
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6180
msgctxt "The source url of a job"
6181
msgid "Source:"
6182
msgstr "Fonte:"
6183
6184
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6185
msgctxt "The destination url of a job"
6186
msgid "Destination:"
6187
msgstr "Destination:"
6188
6189
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6190
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6191
msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
6192
6193
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6194
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6195
msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6196
6197
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6198
msgid "Open &File"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6199
msgstr "Aperi &file"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6200
6201
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6202
msgid "Open &Destination"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6203
msgstr "Aperi &destination"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6204
6205
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6206
msgid "Progress Dialog"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6207
msgstr "Dialogo de progresso"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6208
6209
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6210
#, kde-format
6211
msgid "%1 folder"
6212
msgid_plural "%1 folders"
6213
msgstr[0] "%1 dossier"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6214
msgstr[1] "%1 dossieres"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6215
6216
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6217
#, kde-format
6218
msgid "%1 file"
6219
msgid_plural "%1 files"
6220
msgstr[0] "%1 file"
6221
msgstr[1] "%1 files"
6222
6223
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6224
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6225
msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
6226
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6227
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
6228
#, kde-format
6229
msgid "The style '%1' was not found"
6230
msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
6231
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6232
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
6233
msgid "Do not run in the background."
6234
msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
6235
6236
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
6237
msgid "Internally added if launched from Finder"
6238
msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
6239
6240
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
6241
msgid "Unknown Application"
6242
msgstr "Application Incognite"
6243
1.1.20 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3
6244
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
6245
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6246
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6247
msgid "&Minimize"
6248
msgstr "&Minimisa"
6249
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6250
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6251
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
6252
msgid "&Restore"
6253
msgstr "&Restabili"
6254
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6255
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6256
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
6257
#, kde-format
6258
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6259
msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
6260
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6261
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6262
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
6263
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6264
msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
6265
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6266
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
6267
msgid "Minimize"
6268
msgstr "Minimisa"
6269
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6270
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
6271
msgctxt "@title:window"
6272
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
6273
msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
6274
6275
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
6276
msgctxt "@option:check"
6277
msgid "Disable automatic checking"
6278
msgstr "Dis-habilita  le verification automatic"
6279
6280
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
6281
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
6282
msgctxt "@action:button"
6283
msgid "Close"
6284
msgstr "Claude"
6285
6286
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
6287
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
6288
msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
6289
6290
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
6291
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
6292
msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
6293
6294
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
6295
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
6296
msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
6297
6298
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
6299
msgctxt "left mouse button"
6300
msgid "left button"
6301
msgstr "button sinistre"
6302
6303
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
6304
msgctxt "middle mouse button"
6305
msgid "middle button"
6306
msgstr "button de centro"
6307
6308
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
6309
msgctxt "right mouse button"
6310
msgid "right button"
6311
msgstr "button dextere"
6312
6313
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
6314
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
6315
msgid "invalid button"
6316
msgstr "button invalide"
6317
6318
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
6319
#, kde-format
6320
msgctxt ""
6321
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
6322
"button"
6323
msgid "Hold %1, then push %2"
6324
msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6325
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6326
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
6327
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6328
msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
6329
6330
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
6331
#, kde-format
6332
msgid ""
6333
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
6334
"\"%2\" in %3.\n"
6335
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6336
msgstr ""
6337
"Le combination de clave '%1'  ha ja essite allocate pro le action global "
6338
"\"%2\" in %3.\n"
6339
"Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
6340
6341
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
6342
#, kde-format
6343
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
6344
msgstr ""
6345
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action %3:"
6346
6347
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
6348
#, kde-format
6349
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
6350
msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
6351
6352
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
6353
#, kde-format
6354
msgid ""
6355
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
6356
"%3"
6357
msgstr ""
6358
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
6359
"%3"
6360
6361
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
6362
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6363
msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
6364
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6365
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
6366
msgctxt "@action"
6367
msgid "Open"
6368
msgstr "Aperi"
6369
6370
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
6371
msgctxt "@action"
6372
msgid "New"
6373
msgstr "Nove"
6374
6375
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
6376
msgctxt "@action"
6377
msgid "Close"
6378
msgstr "Claude"
6379
6380
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
6381
msgctxt "@action"
6382
msgid "Save"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6383
msgstr "Salveguarda"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6384
6385
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
6386
msgctxt "@action"
6387
msgid "Print"
6388
msgstr "Imprime"
6389
6390
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
6391
msgctxt "@action"
6392
msgid "Quit"
6393
msgstr "Quita"
6394
6395
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
6396
msgctxt "@action"
6397
msgid "Undo"
6398
msgstr "Annulla"
6399
6400
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
6401
msgctxt "@action"
6402
msgid "Redo"
6403
msgstr "Reface"
6404
6405
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
6406
msgctxt "@action"
6407
msgid "Cut"
6408
msgstr "Talia"
6409
6410
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
6411
msgctxt "@action"
6412
msgid "Copy"
6413
msgstr "Copia"
6414
6415
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
6416
msgctxt "@action"
6417
msgid "Paste"
6418
msgstr "Colla"
6419
6420
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
6421
msgctxt "@action"
6422
msgid "Paste Selection"
6423
msgstr "Colla Selection"
6424
6425
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
6426
msgctxt "@action"
6427
msgid "Select All"
6428
msgstr "Selectiona Tote"
6429
6430
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
6431
msgctxt "@action"
6432
msgid "Deselect"
6433
msgstr "De-selectiona"
6434
6435
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
6436
msgctxt "@action"
6437
msgid "Delete Word Backwards"
6438
msgstr "Cancella Parola de Retro"
6439
6440
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
6441
msgctxt "@action"
6442
msgid "Delete Word Forward"
6443
msgstr "Cancella Parola In Avante"
6444
6445
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
6446
msgctxt "@action"
6447
msgid "Find"
6448
msgstr "Trova"
6449
6450
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
6451
msgctxt "@action"
6452
msgid "Find Next"
6453
msgstr "Trova proxime"
6454
6455
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
6456
msgctxt "@action"
6457
msgid "Find Prev"
6458
msgstr "Trova Precedente"
6459
6460
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
6461
msgctxt "@action"
6462
msgid "Replace"
6463
msgstr "Reimplacia"
6464
6465
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
6466
msgctxt "@action Go to main page"
6467
msgid "Home"
6468
msgstr "Domo"
6469
6470
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
6471
msgctxt "@action Beginning of document"
6472
msgid "Begin"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6473
msgstr "Initio"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6474
6475
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
6476
msgctxt "@action End of document"
6477
msgid "End"
6478
msgstr "Fin"
6479
6480
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
6481
msgctxt "@action"
6482
msgid "Prior"
6483
msgstr "Ante"
6484
6485
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
6486
msgctxt "@action Opposite to Prior"
6487
msgid "Next"
6488
msgstr "Proxime"
6489
6490
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
6491
msgctxt "@action"
6492
msgid "Up"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6493
msgstr "In Alto"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6494
6495
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
6496
msgctxt "@action"
6497
msgid "Back"
6498
msgstr "Retro"
6499
6500
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
6501
msgctxt "@action"
6502
msgid "Forward"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6503
msgstr "In Avante"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6504
6505
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
6506
msgctxt "@action"
6507
msgid "Reload"
6508
msgstr "Recarga"
6509
6510
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
6511
msgctxt "@action"
6512
msgid "Beginning of Line"
6513
msgstr "Initio de linea"
6514
6515
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
6516
msgctxt "@action"
6517
msgid "End of Line"
6518
msgstr "Fin de Linea"
6519
6520
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
6521
msgctxt "@action"
6522
msgid "Go to Line"
6523
msgstr "Vade a le Linea"
6524
6525
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
6526
msgctxt "@action"
6527
msgid "Backward Word"
6528
msgstr "Parola de retro"
6529
6530
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
6531
msgctxt "@action"
6532
msgid "Forward Word"
6533
msgstr "Parola in Avante"
6534
6535
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
6536
msgctxt "@action"
6537
msgid "Add Bookmark"
6538
msgstr "Adde marcator de libro"
6539
6540
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
6541
msgctxt "@action"
6542
msgid "Zoom In"
6543
msgstr "Zoom In (aggrandir)"
6544
6545
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
6546
msgctxt "@action"
6547
msgid "Zoom Out"
6548
msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
6549
6550
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
6551
msgctxt "@action"
6552
msgid "Full Screen Mode"
6553
msgstr "Modo de Schermo Integre"
6554
6555
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
6556
msgctxt "@action"
6557
msgid "Show Menu Bar"
6558
msgstr "Monstra le barra de menu"
6559
6560
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
6561
msgctxt "@action"
6562
msgid "Activate Next Tab"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6563
msgstr "Activa le proxime scheda"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6564
6565
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
6566
msgctxt "@action"
6567
msgid "Activate Previous Tab"
6568
msgstr "Activa le scheda precedente"
6569
6570
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
6571
msgctxt "@action"
6572
msgid "Help"
6573
msgstr "Adjuta"
6574
6575
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
6576
msgctxt "@action"
6577
msgid "What's This"
6578
msgstr "Que es isto"
6579
6580
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
6581
msgctxt "@action"
6582
msgid "Text Completion"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6583
msgstr "Completamento de texto"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6584
6585
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
6586
msgctxt "@action"
6587
msgid "Previous Completion Match"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6588
msgstr "Resultato de completamento precedente"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6589
6590
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
6591
msgctxt "@action"
6592
msgid "Next Completion Match"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6593
msgstr "Resultato de completamento proxime"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6594
6595
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
6596
msgctxt "@action"
6597
msgid "Substring Completion"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6598
msgstr "Completamento de sub-catena"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6599
6600
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
6601
msgctxt "@action"
6602
msgid "Previous Item in List"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6603
msgstr "Elemento precedente in lista"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6604
6605
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
6606
msgctxt "@action"
6607
msgid "Next Item in List"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6608
msgstr "Elemento proxime in lista"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6609
6610
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
6611
msgctxt "@action"
6612
msgid "Open Recent"
6613
msgstr "Aperi Recente "
6614
6615
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
6616
msgctxt "@action"
6617
msgid "Save As"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6618
msgstr "Salveguarda como"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6619
6620
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
6621
msgctxt "@action"
6622
msgid "Revert"
6623
msgstr "Reverte"
6624
6625
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
6626
msgctxt "@action"
6627
msgid "Print Preview"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6628
msgstr "Vista preliminar de imprimer"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6629
6630
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
6631
msgctxt "@action"
6632
msgid "Mail"
6633
msgstr "Invia (Mail)"
6634
6635
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
6636
msgctxt "@action"
6637
msgid "Clear"
6638
msgstr "Netta"
6639
6640
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
6641
msgctxt "@action"
6642
msgid "Actual Size"
6643
msgstr "Dimension actual"
6644
6645
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
6646
msgctxt "@action"
6647
msgid "Fit To Page"
6648
msgstr "Adapta a la pagina"
6649
6650
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
6651
msgctxt "@action"
6652
msgid "Fit To Width"
6653
msgstr "Adapta in largessa"
6654
6655
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
6656
msgctxt "@action"
6657
msgid "Fit To Height"
6658
msgstr "Adapta in altessa"
6659
6660
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
6661
msgctxt "@action"
6662
msgid "Zoom"
6663
msgstr "Zoom"
6664
6665
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
6666
msgctxt "@action"
6667
msgid "Goto"
6668
msgstr "Vade a"
6669
6670
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
6671
msgctxt "@action"
6672
msgid "Goto Page"
6673
msgstr "Vade a pagina"
6674
6675
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
6676
msgctxt "@action"
6677
msgid "Document Back"
6678
msgstr "Documento Previe (de retro)"
6679
6680
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
6681
msgctxt "@action"
6682
msgid "Document Forward"
6683
msgstr "Documento in Avante"
6684
6685
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
6686
msgctxt "@action"
6687
msgid "Edit Bookmarks"
6688
msgstr "Edita marcatores de libro"
6689
6690
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
6691
msgctxt "@action"
6692
msgid "Spelling"
6693
msgstr "Controlo orthographic"
6694
6695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
6696
msgctxt "@action"
6697
msgid "Show Toolbar"
6698
msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
6699
6700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
6701
msgctxt "@action"
6702
msgid "Show Statusbar"
6703
msgstr "Monstra le barra de stato"
6704
6705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
6706
msgctxt "@action"
6707
msgid "Save Options"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6708
msgstr "Salveguarda optiones"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6709
6710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
6711
msgctxt "@action"
6712
msgid "Key Bindings"
6713
msgstr "Ligamines Clave"
6714
6715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
6716
msgctxt "@action"
6717
msgid "Preferences"
6718
msgstr "Preferentias"
6719
6720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
6721
msgctxt "@action"
6722
msgid "Configure Toolbars"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6723
msgstr "Configura le barra de instrumentos"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6724
6725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
6726
msgctxt "@action"
6727
msgid "Configure Notifications"
6728
msgstr "Configura le notificationes"
6729
6730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
6731
msgctxt "@action"
6732
msgid "Tip Of Day"
6733
msgstr "Consilio del Die"
6734
6735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
6736
msgctxt "@action"
6737
msgid "Report Bug"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6738
msgstr "Reporta Bug"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6739
6740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
6741
msgctxt "@action"
6742
msgid "Switch Application Language"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
6743
msgstr "Commuta le linguage de application"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6744
6745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
6746
msgctxt "@action"
6747
msgid "About Application"
6748
msgstr "Circa le Application"
6749
6750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
6751
msgctxt "@action"
6752
msgid "About KDE"
6753
msgstr "Circa KDE"
6754
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6755
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
6756
msgid "Spell Checking Configuration"
6757
msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
6758
6759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
6760
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
6761
msgid "Enable &background spellchecking"
6762
msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
6763
6764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
6765
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
6766
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
6767
msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
6768
6769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
6770
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
6771
msgid "Skip all &uppercase words"
6772
msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
6773
6774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
6775
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
6776
msgid "S&kip run-together words"
6777
msgstr "Salta le &parolas concatenate"
6778
6779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6780
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
6781
msgid "Default language:"
6782
msgstr "Linguage predefinite:"
6783
6784
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6785
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
6786
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
6787
msgid "Ignored Words"
6788
msgstr "Parolas ignorate"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
6789
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6790
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
6791
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6792
msgctxt "@title:window"
6793
msgid "Check Spelling"
6794
msgstr "Controlo Orthographic"
6795
6796
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
6797
msgctxt "@action:button"
6798
msgid "&Finished"
6799
msgstr "&Finite"
6800
6801
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
6802
msgctxt "progress label"
6803
msgid "Spell checking in progress..."
6804
msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
6805
6806
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
6807
msgid "Spell check stopped."
6808
msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
6809
6810
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
6811
msgid "Spell check canceled."
6812
msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
6813
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
6814
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
6815
msgid "Spell check complete."
6816
msgstr "Controlo Orthographic complite."
6817
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
6818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
6819
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
6820
msgid "Autocorrect"
6821
msgstr "Correction automatic"
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
6822
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6823
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
6824
msgid ""
6825
"You reached the end of the list\n"
6826
"of matching items.\n"
6827
msgstr ""
6828
"Tu attingite le fin de le lista\n"
6829
"de le terminos que incontra se.\n"
6830
6831
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
6832
msgid ""
6833
"The completion is ambiguous, more than one\n"
6834
"match is available.\n"
6835
msgstr ""
6836
"Le completion es ambigue, plus que un\n"
6837
"comparation equal es disponibile.\n"
6838
6839
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
6840
msgid "There is no matching item available.\n"
6841
msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
6842
6843
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
6844
msgid "Backspace"
6845
msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
6846
6847
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
6848
msgid "SysReq"
6849
msgstr "SysReq"
6850
6851
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
6852
msgid "CapsLock"
6853
msgstr "BlocMajus."
6854
6855
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
6856
msgid "NumLock"
6857
msgstr "BlocNum"
6858
6859
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
6860
msgid "ScrollLock"
6861
msgstr "BlocRol"
6862
6863
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
6864
msgid "PageUp"
6865
msgstr "PaginaInAlto"
6866
6867
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
6868
msgid "PageDown"
6869
msgstr "PaginaBasso"
6870
6871
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
6872
msgid "Again"
6873
msgstr "De nove"
6874
6875
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
6876
msgid "Props"
6877
msgstr "Props"
6878
6879
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
6880
msgid "Undo"
6881
msgstr "Annulla"
6882
6883
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
6884
msgid "Front"
6885
msgstr "Fronte"
6886
6887
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
6888
msgid "Copy"
6889
msgstr "Copia"
6890
6891
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
6892
msgid "Open"
6893
msgstr "Aperi"
6894
6895
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
6896
msgid "Paste"
6897
msgstr "Colla"
6898
6899
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
6900
msgid "Find"
6901
msgstr "Trova"
6902
6903
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
6904
msgid "Cut"
6905
msgstr "Talia"
6906
6907
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
6908
msgid "&OK"
6909
msgstr "&OK"
6910
6911
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
6912
msgid "&Cancel"
6913
msgstr "&Cancellar"
6914
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
6915
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6916
msgid "&Yes"
6917
msgstr "&Si"
6918
6919
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
6920
msgid "Yes"
6921
msgstr "Si"
6922
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
6923
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6924
msgid "&No"
6925
msgstr "&No"
6926
6927
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
6928
msgid "No"
6929
msgstr "No"
6930
6931
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6932
msgid "&Discard"
6933
msgstr "Aban&dona"
6934
6935
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6936
msgid "Discard changes"
6937
msgstr "Abandona modificationes"
6938
6939
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
6940
msgid ""
6941
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
6942
msgstr ""
6943
"Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in iste "
6944
"dialogo."
6945
6946
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
6947
msgid "Save data"
6948
msgstr "Salveguarda datos"
6949
6950
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
6951
msgid "&Do Not Save"
6952
msgstr "&Non salveguarda"
6953
6954
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
6955
msgid "Do not save data"
6956
msgstr "Non salveguarda datos"
6957
6958
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
6959
msgid "Save file with another name"
6960
msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
6961
6962
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
6963
msgid "&Apply"
6964
msgstr "&Applica"
6965
6966
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
6967
msgid "Apply changes"
6968
msgstr "Applica le modificationes"
6969
6970
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
6971
msgid ""
6972
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6973
"program, but the dialog will not be closed.\n"
6974
"Use this to try different settings."
6975
msgstr ""
6976
"Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
6977
"programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
6978
"Tu usa isto per essayar preferentias differente."
6979
6980
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
6981
msgid "Administrator &Mode..."
6982
msgstr "&Modo de Administrator ..."
6983
6984
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
6985
msgid "Enter Administrator Mode"
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
6986
msgstr "Inserta le modo de administrator"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
6987
6988
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
6989
msgid ""
6990
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6991
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
6992
"privileges."
6993
msgstr ""
6994
"Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
6995
"contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que require "
6996
"privileges de root."
6997
6998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
6999
msgid "Clear input"
7000
msgstr "Netta le ingresso"
7001
7002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
7003
msgid "Clear the input in the edit field"
7004
msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
7005
7006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
7007
msgid "Show help"
7008
msgstr "Monstra adjuta"
7009
7010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
7011
msgid "Close the current window or document"
7012
msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
7013
7014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
7015
msgid "&Close Window"
7016
msgstr "&Claude Fenestra"
7017
7018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
7019
msgid "Close the current window."
7020
msgstr "Claude le fenestra currente"
7021
7022
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
7023
msgid "&Close Document"
7024
msgstr "&Claude Documento"
7025
7026
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
7027
msgid "Close the current document."
7028
msgstr "Claude le documento currente"
7029
7030
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
7031
msgid "&Defaults"
7032
msgstr "Valores Pre&definite"
7033
7034
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
7035
msgid "Reset all items to their default values"
7036
msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
7037
7038
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
7039
msgid "Go back one step"
7040
msgstr "Vade retro de un passo"
7041
7042
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
7043
msgid "Go forward one step"
7044
msgstr "Vade avante de un passo"
7045
7046
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
7047
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7048
msgstr "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
7049
7050
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
7051
msgid "C&ontinue"
7052
msgstr "C&ontinua"
7053
7054
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
7055
msgid "Continue operation"
7056
msgstr "Il continua le operation"
7057
7058
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
7059
msgid "&Delete"
7060
msgstr "&Cancella"
7061
7062
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
7063
msgid "Delete item(s)"
7064
msgstr "Cancella termino(s)"
7065
7066
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
7067
msgid "Open file"
7068
msgstr "Aperi file"
7069
7070
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
7071
msgid "&Reset"
7072
msgstr "&Re-fixa"
7073
7074
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
7075
msgid "Reset configuration"
7076
msgstr "Re-fixa le configuration"
7077
7078
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
7079
msgctxt "Verb"
7080
msgid "&Insert"
7081
msgstr "&Inserta"
7082
7083
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
7084
msgid "Confi&gure..."
7085
msgstr "Confi&gura ..."
7086
7087
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
7088
msgid "Add"
7089
msgstr "Adde"
7090
7091
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
7092
msgid "Test"
7093
msgstr "Prova"
7094
7095
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
7096
msgid "Properties"
7097
msgstr "Proprietates"
7098
7099
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
7100
msgid "&Overwrite"
7101
msgstr "S&uper scribe"
7102
7103
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
7104
msgid "Redo"
7105
msgstr "Reface"
7106
7107
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
7108
msgid "&Available:"
7109
msgstr "&Disponibile:"
7110
7111
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
7112
msgid "&Selected:"
7113
msgstr "&Selectionate:"
1.1.8 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95
7114
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7115
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
7116
msgctxt "KCharSelect section name"
7117
msgid "European Alphabets"
7118
msgstr "Alphabetos Europee"
7119
7120
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
7121
msgctxt "KCharSelect section name"
7122
msgid "African Scripts"
7123
msgstr "Scripts African"
7124
7125
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
7126
msgctxt "KCharSelect section name"
7127
msgid "Middle Eastern Scripts"
7128
msgstr "Scripts Medio Oriental"
7129
7130
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
7131
msgctxt "KCharSelect section name"
7132
msgid "South Asian Scripts"
7133
msgstr "Script Asiatic Meridional"
7134
7135
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
7136
msgctxt "KCharSelect section name"
7137
msgid "Philippine Scripts"
7138
msgstr "Scripts Philippin"
7139
7140
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
7141
msgctxt "KCharSelect section name"
7142
msgid "South East Asian Scripts"
7143
msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
7144
7145
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
7146
msgctxt "KCharSelect section name"
7147
msgid "East Asian Scripts"
7148
msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
7149
7150
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
7151
msgctxt "KCharSelect section name"
7152
msgid "Central Asian Scripts"
7153
msgstr "Scripts de Asia Central"
7154
7155
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
7156
msgctxt "KCharSelect section name"
7157
msgid "Other Scripts"
7158
msgstr "Altere Scripts"
7159
7160
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
7161
msgctxt "KCharSelect section name"
7162
msgid "Symbols"
7163
msgstr "Symbolos"
7164
7165
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
7166
msgctxt "KCharSelect section name"
7167
msgid "Mathematical Symbols"
7168
msgstr "Symbolos mathematic"
7169
7170
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
7171
msgctxt "KCharSelect section name"
7172
msgid "Phonetic Symbols"
7173
msgstr "Symbolos Phonetic"
7174
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
7175
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7176
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
7177
msgctxt "KCharSelect section name"
7178
msgid "Combining Diacritical Marks"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7179
msgstr "Combinante signos diacritic"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
7180
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7181
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
7182
msgctxt "KCharSelect section name"
7183
msgid "Other"
7184
msgstr "Altere"
7185
7186
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
7187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7188
msgid "Basic Latin"
7189
msgstr "Latino Basic"
7190
7191
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
7192
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7193
msgid "Latin-1 Supplement"
7194
msgstr "Latino-1 Supplemento"
7195
7196
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
7197
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7198
msgid "Latin Extended-A"
7199
msgstr "Latino Extendite-A"
7200
7201
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
7202
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7203
msgid "Latin Extended-B"
7204
msgstr "Latino Extendite-B"
7205
7206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
7207
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7208
msgid "IPA Extensions"
7209
msgstr "Extensiones IPA"
7210
7211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
7212
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7213
msgid "Spacing Modifier Letters"
7214
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
7215
7216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
7217
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7218
msgid "Combining Diacritical Marks"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7219
msgstr "Combinante signos diacritic"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7220
7221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
7222
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7223
msgid "Greek and Coptic"
7224
msgstr "Grec e Coptic"
7225
7226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
7227
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7228
msgid "Cyrillic"
7229
msgstr "Cyrillic"
7230
7231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
7232
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7233
msgid "Cyrillic Supplement"
7234
msgstr "Cyrillic Supplemento"
7235
7236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
7237
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7238
msgid "Armenian"
7239
msgstr "Armenio"
7240
7241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
7242
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7243
msgid "Hebrew"
7244
msgstr "Hebreo"
7245
7246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
7247
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7248
msgid "Arabic"
7249
msgstr "Arabic"
7250
7251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
7252
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7253
msgid "Syriac"
7254
msgstr "Syriac"
7255
7256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
7257
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7258
msgid "Arabic Supplement"
7259
msgstr "Arabic Supplemento"
7260
7261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
7262
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7263
msgid "Thaana"
7264
msgstr "Thaana"
7265
7266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
7267
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7268
msgid "NKo"
7269
msgstr "Nko"
7270
7271
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
7272
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7273
msgid "Samaritan"
7274
msgstr "Samaritan"
7275
7276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
7277
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7278
msgid "Mandaic"
7279
msgstr "Mandaic"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7280
7281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
7282
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7283
msgid "Devanagari"
7284
msgstr "Devanagari"
7285
7286
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
7287
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7288
msgid "Bengali"
7289
msgstr "Bengalese "
7290
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7291
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7292
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7293
msgid "Gurmukhi"
7294
msgstr "Gurmuckhi"
7295
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7296
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7297
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7298
msgid "Gujarati"
7299
msgstr "Gujarati "
7300
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7301
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7302
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7303
msgid "Oriya"
7304
msgstr "Oriya "
7305
7306
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
7307
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7308
msgid "Tamil"
7309
msgstr "Tamil"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7310
7311
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
7312
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7313
msgid "Telugu"
7314
msgstr "Telugu"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7315
7316
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
7317
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7318
msgid "Kannada"
7319
msgstr "Kannada"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7320
7321
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
7322
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7323
msgid "Malayalam"
7324
msgstr "Malayalam"
7325
7326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
7327
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7328
msgid "Sinhala"
7329
msgstr "Sinhala"
7330
7331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
7332
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7333
msgid "Thai"
7334
msgstr "Thai"
7335
7336
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
7337
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7338
msgid "Lao"
7339
msgstr "Lao"
7340
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7341
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7342
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7343
msgid "Tibetan"
7344
msgstr "Tibetano"
7345
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7346
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7347
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7348
msgid "Myanmar"
7349
msgstr "Myanmar"
7350
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7352
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7353
msgid "Georgian"
7354
msgstr "Georgian "
7355
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7357
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7358
msgid "Hangul Jamo"
7359
msgstr "Hangul Jamo"
7360
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7361
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7362
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7363
msgid "Ethiopic"
7364
msgstr "Ethiopic"
7365
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7366
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7367
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7368
msgid "Ethiopic Supplement"
7369
msgstr "Ethiopic Supplemento"
7370
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7371
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7372
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7373
msgid "Cherokee"
7374
msgstr "Cherokee"
7375
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7376
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7377
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7378
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
7379
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
7380
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7381
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7382
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7383
msgid "Ogham"
7384
msgstr "Ogham"
7385
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7386
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7387
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7388
msgid "Runic"
7389
msgstr "Runic"
7390
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7391
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7392
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7393
msgid "Tagalog"
7394
msgstr "Tagalog"
7395
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7396
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7397
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7398
msgid "Hanunoo"
7399
msgstr "Hanunoo"
7400
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7401
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7402
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7403
msgid "Buhid"
7404
msgstr "Buhid"
7405
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7407
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7408
msgid "Tagbanwa"
7409
msgstr "Tagbanwa"
7410
7411
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
7412
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7413
msgid "Khmer"
7414
msgstr "Khmer"
7415
7416
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
7417
msgctxt "KCharselect unicode block name"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7418
msgid "Mongolian"
7419
msgstr "MOngolico"
7420
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7421
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7422
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7423
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
7424
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
7425
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7426
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7427
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7428
msgid "Limbu"
7429
msgstr "Limbu"
7430
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7431
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7432
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7433
msgid "Tai Le"
7434
msgstr "Tai le"
7435
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7436
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7437
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7438
msgid "New Tai Lue"
7439
msgstr "Nove Tai Lue"
7440
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7441
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7442
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7443
msgid "Khmer Symbols"
7444
msgstr "Symbolos Khmer"
7445
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7446
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7447
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7448
msgid "Buginese"
7449
msgstr "Bulginese"
7450
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7451
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7452
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7453
msgid "Tai Tham"
7454
msgstr "Tai Tham"
7455
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7456
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7457
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7458
msgid "Balinese"
7459
msgstr "Balinese"
7460
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7461
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7462
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7463
msgid "Sundanese"
7464
msgstr "Sundanese"
7465
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7466
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
7467
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7468
msgid "Batak"
7469
msgstr "Batak"
7470
7471
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7472
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7473
msgid "Lepcha"
7474
msgstr "Lepcha"
7475
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7476
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7477
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7478
msgid "Ol Chiki"
7479
msgstr "Ol Chiki"
7480
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7481
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7482
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7483
msgid "Vedic Extensions"
7484
msgstr "Extensiones Vedic"
7485
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7486
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7487
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7488
msgid "Phonetic Extensions"
7489
msgstr "Extensiones Phonetic "
7490
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7491
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7492
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7493
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
7494
msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
7495
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7496
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7497
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7498
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7499
msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7500
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7501
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7502
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7503
msgid "Latin Extended Additional"
7504
msgstr "Latino Extendite Additional"
7505
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7506
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7507
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7508
msgid "Greek Extended"
7509
msgstr "Greco Extendite"
7510
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7511
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7512
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7513
msgid "General Punctuation"
7514
msgstr "Punctuation General"
7515
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7516
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7517
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7518
msgid "Superscripts and Subscripts"
7519
msgstr "Superscripts e Subscripts"
7520
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7521
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7522
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7523
msgid "Currency Symbols"
7524
msgstr "Symbolos de numerario"
7525
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7526
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7527
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7528
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7529
msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7530
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7531
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7532
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7533
msgid "Letterlike Symbols"
7534
msgstr "Symbolos como litteras"
7535
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7536
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7537
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7538
msgid "Number Forms"
7539
msgstr "Formatos de numeros"
7540
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7541
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7542
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7543
msgid "Arrows"
7544
msgstr "Flechas"
7545
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7546
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7547
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7548
msgid "Mathematical Operators"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7549
msgstr "Operatores mathematic"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7550
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7551
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7552
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7553
msgid "Miscellaneous Technical"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7554
msgstr "Miscellanea technic"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7555
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7556
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7557
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7558
msgid "Control Pictures"
7559
msgstr "Figuras de Controlo"
7560
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7561
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7562
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7563
msgid "Optical Character Recognition"
7564
msgstr "Recognition de Character Optic"
7565
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7566
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7567
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7568
msgid "Enclosed Alphanumerics"
7569
msgstr "Alphanumerics includite"
7570
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7571
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7572
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7573
msgid "Box Drawing"
7574
msgstr "Designo de Box"
7575
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7576
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7577
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7578
msgid "Block Elements"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
7579
msgstr "Elementos de Bloco"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7580
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7581
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7582
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7583
msgid "Geometric Shapes"
7584
msgstr "Formas geometric"
7585
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7586
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7587
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7588
msgid "Miscellaneous Symbols"
7589
msgstr "Miscellanea de Symbolos"
7590
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7591
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7592
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7593
msgid "Dingbats"
7594
msgstr "Dingbats"
7595
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7596
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7597
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7598
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
7599
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
7600
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7601
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7602
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7603
msgid "Supplemental Arrows-A"
7604
msgstr "Flechas-A Supplemental"
7605
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7606
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7607
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7608
msgid "Braille Patterns"
7609
msgstr "Modellos Braille"
7610
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7611
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7612
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7613
msgid "Supplemental Arrows-B"
7614
msgstr "Flechas-B Supplemental"
7615
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7616
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7617
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7618
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
7619
msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
7620
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7621
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7622
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7623
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
7624
msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
7625
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7626
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7627
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7628
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
7629
msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
7630
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7631
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7632
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7633
msgid "Glagolitic"
7634
msgstr "Glagolitic"
7635
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7636
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7637
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7638
msgid "Latin Extended-C"
7639
msgstr "Latino Extendite - C"
7640
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7641
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7642
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7643
msgid "Coptic"
7644
msgstr "Coptic"
7645
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7646
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7647
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7648
msgid "Georgian Supplement"
7649
msgstr "Georgian Supplemento"
7650
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7651
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7652
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7653
msgid "Tifinagh"
7654
msgstr "Tifinagh"
7655
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7656
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7657
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7658
msgid "Ethiopic Extended"
7659
msgstr "Ethiopic Extendite"
7660
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7661
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7662
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7663
msgid "Cyrillic Extended-A"
7664
msgstr "Cyrillic Extendite-A"
7665
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7666
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7667
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7668
msgid "Supplemental Punctuation"
7669
msgstr "Punctuation Supplemental"
7670
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7671
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7672
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7673
msgid "CJK Radicals Supplement"
7674
msgstr "Supplemento CJK Radicales"
7675
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7676
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7677
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7678
msgid "Kangxi Radicals"
7679
msgstr "Radicales Kangxi"
7680
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7681
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7682
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7683
msgid "Ideographic Description Characters"
7684
msgstr "Characteres de description ideographic"
7685
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7686
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7687
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7688
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
7689
msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
7690
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7691
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7692
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7693
msgid "Hiragana"
7694
msgstr "Hiragana"
7695
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7696
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7697
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7698
msgid "Katakana"
7699
msgstr "Katakana"
7700
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7701
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7702
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7703
msgid "Bopomofo"
7704
msgstr "Bopomofo"
7705
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7706
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7707
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7708
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
7709
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
7710
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7711
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7712
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7713
msgid "Kanbun"
7714
msgstr "kanbun"
7715
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7716
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7717
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7718
msgid "Bopomofo Extended"
7719
msgstr "Bopomofo Extendite"
7720
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7721
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7722
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7723
msgid "CJK Strokes"
7724
msgstr "Tractos CJK"
7725
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7726
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7727
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7728
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
7729
msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
7730
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7731
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7732
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7733
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
7734
msgstr "Includite litteras e menses CJK"
7735
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7736
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7737
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7738
msgid "CJK Compatibility"
7739
msgstr "Compatibilitate CJK"
7740
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7741
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7742
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7743
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
7744
msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
7745
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7746
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7747
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7748
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
7749
msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
7750
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7751
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7752
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7753
msgid "CJK Unified Ideographs"
7754
msgstr "CJK Ideographs Unificate"
7755
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7756
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7757
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7758
msgid "Yi Syllables"
7759
msgstr "Yi Syllables"
7760
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7761
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7762
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7763
msgid "Yi Radicals"
7764
msgstr "Yi Radicales"
7765
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7766
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7767
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7768
msgid "Lisu"
7769
msgstr "Lisu"
7770
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7771
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7772
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7773
msgid "Vai"
7774
msgstr "Vai"
7775
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7776
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7777
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7778
msgid "Cyrillic Extended-B"
7779
msgstr "Cyrillic Extendite-B"
7780
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7781
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7782
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7783
msgid "Bamum"
7784
msgstr "Bamum"
7785
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7786
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7787
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7788
msgid "Modifier Tone Letters"
7789
msgstr "Littera de Modificator de tono"
7790
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7791
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7792
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7793
msgid "Latin Extended-D"
7794
msgstr "Latino Extendite-D"
7795
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7796
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7797
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7798
msgid "Syloti Nagri"
7799
msgstr "Syloti Nagri"
7800
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7801
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7802
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7803
msgid "Common Indic Number Forms"
7804
msgstr "Common formatos indiano de numero"
7805
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7806
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7807
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7808
msgid "Phags-pa"
7809
msgstr "Phags-pa"
7810
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7811
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7812
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7813
msgid "Saurashtra"
7814
msgstr "Saurashtra"
7815
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7816
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7817
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7818
msgid "Devanagari Extended"
7819
msgstr "Devanagari Extendite"
7820
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7821
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7822
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7823
msgid "Kayah Li"
7824
msgstr "Kayah Li"
7825
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7826
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7827
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7828
msgid "Rejang"
7829
msgstr "ReJang"
7830
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7831
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7832
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7833
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
7834
msgstr "Hangul jamo extendite-A"
7835
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7836
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7837
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7838
msgid "Javanese"
7839
msgstr "Javanese"
7840
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7841
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7842
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7843
msgid "Cham"
7844
msgstr "Cham"
7845
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7846
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7847
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7848
msgid "Myanmar Extended-A"
7849
msgstr "Myanmar extendite-A"
7850
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7851
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7852
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7853
msgid "Tai Viet"
7854
msgstr "Tai Viet"
7855
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7856
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
7857
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7858
msgid "Ethiopic Extended-A"
7859
msgstr "Ethiopic Extendite-A"
7860
7861
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7862
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7863
msgid "Meetei Mayek"
7864
msgstr "Meetei Mayek"
7865
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7866
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7867
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7868
msgid "Hangul Syllables"
7869
msgstr "Syllables Hangul"
7870
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7871
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7872
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7873
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
7874
msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
7875
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7876
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7877
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7878
msgid "High Surrogates"
7879
msgstr "Surrogatos Alto"
7880
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7881
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7882
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7883
msgid "High Private Use Surrogates"
7884
msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
7885
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7886
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7887
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7888
msgid "Low Surrogates"
7889
msgstr "Basso Surrogatos"
7890
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7891
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7892
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7893
msgid "Private Use Area"
7894
msgstr "Area de uso private"
7895
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7896
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7897
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7898
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
7899
msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
7900
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7901
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7902
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7903
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
7904
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
7905
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7906
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7907
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7908
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
7909
msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
7910
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7911
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7912
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7913
msgid "Variation Selectors"
7914
msgstr "selectores de Variation"
7915
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7916
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7917
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7918
msgid "Vertical Forms"
7919
msgstr "Formatos vertical"
7920
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7921
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7922
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7923
msgid "Combining Half Marks"
7924
msgstr "Combinante Medie Signos"
7925
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7926
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7927
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7928
msgid "CJK Compatibility Forms"
7929
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
7930
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7931
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7932
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7933
msgid "Small Form Variants"
7934
msgstr "Variantes de Formato parve"
7935
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7937
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7938
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
7939
msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
7940
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7941
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7942
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7943
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
7944
msgstr "Formas de medie e plen largessa"
7945
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7946
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
7947
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7948
msgid "Specials"
7949
msgstr "Specials"
7950
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7951
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7952
msgid "Enter a search term or character here"
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
7953
msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7954
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7955
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7956
msgctxt "Goes to previous character"
7957
msgid "Previous in History"
7958
msgstr "Precedente in historia"
7959
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7961
msgid "Previous Character in History"
7962
msgstr "Precedente character in historia"
7963
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7965
msgctxt "Goes to next character"
7966
msgid "Next in History"
7967
msgstr "Proxime in historia"
7968
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7969
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7970
msgid "Next Character in History"
7971
msgstr "Proxime character in historia"
7972
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7973
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7974
msgid "Select a category"
7975
msgstr "Selectiona un categoria"
7976
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7977
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7978
msgid "Select a block to be displayed"
7979
msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
7980
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7981
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7982
msgid "Set font"
7983
msgstr "Fixa font"
7984
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7985
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7986
msgid "Set font size"
7987
msgstr "Fixa dimension de font"
7988
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7989
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7990
msgid "Character:"
7991
msgstr "Character:"
7992
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7993
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7994
msgid "Name: "
7995
msgstr "Nomine:"
7996
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
7997
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
7998
msgid "Annotations and Cross References"
7999
msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
8000
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8001
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8002
msgid "Alias names:"
8003
msgstr "Nomines Alias:"
8004
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8005
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8006
msgid "Notes:"
8007
msgstr "Notas:"
8008
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8009
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8010
msgid "See also:"
8011
msgstr "Vide anque:"
8012
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8013
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8014
msgid "Equivalents:"
8015
msgstr "Equivalentes:"
8016
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8017
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8018
msgid "Approximate equivalents:"
8019
msgstr "Equivalentes approximate:"
8020
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8022
msgid "CJK Ideograph Information"
8023
msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
8024
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8025
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8026
msgid "Definition in English: "
8027
msgstr "Definitiones in Anglese:"
8028
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8029
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8030
msgid "Mandarin Pronunciation: "
8031
msgstr "Pronunciation Mandarin:"
8032
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8033
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8034
msgid "Cantonese Pronunciation: "
8035
msgstr "Pronunciation Cantonese:"
8036
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8037
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8038
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8039
msgstr "Pronunciation Japanese On:"
8040
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8041
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8042
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8043
msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
8044
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8045
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8046
msgid "Tang Pronunciation: "
8047
msgstr "Pronunciation Tang:"
8048
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8049
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8050
msgid "Korean Pronunciation: "
8051
msgstr "Pronunciation Korean:"
8052
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8053
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8054
msgid "General Character Properties"
8055
msgstr "Proprietate de Character General"
8056
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8057
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8058
msgid "Block: "
8059
msgstr "Bloco:"
8060
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8062
msgid "Unicode category: "
8063
msgstr "Categoria Unicode:"
8064
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8065
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8066
msgid "Various Useful Representations"
8067
msgstr "Varia representationes utile:"
8068
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8069
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8070
msgid "UTF-8:"
8071
msgstr "UTF-8:"
8072
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8073
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8074
msgid "UTF-16: "
8075
msgstr "UTF-16:"
8076
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8077
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8078
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8079
msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
8080
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8082
msgid "XML decimal entity:"
8083
msgstr "Entitate decimal XML"
8084
1.1.15 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.2
8085
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8086
msgid "Unicode code point:"
8087
msgstr "Puncto de codice Unicode:"
8088
1.1.15 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.2
8089
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8090
msgctxt "Character"
8091
msgid "In decimal:"
8092
msgstr "In decimal:"
1.1.8 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95
8093
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8094
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8095
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8096
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
8097
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8098
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8099
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8100
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
8101
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8102
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8103
msgid "<Low Surrogate>"
8104
msgstr "<Low Surrogate>"
8105
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8106
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8107
msgid "<Private Use>"
8108
msgstr "<Private Use>"
8109
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8110
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8111
msgid "<not assigned>"
8112
msgstr "<not assigned>"
8113
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8114
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8115
msgid "Non-printable"
8116
msgstr "Non-imprimibile"
8117
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8118
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8119
msgid "Other, Control"
8120
msgstr "Altere, Control"
8121
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8122
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8123
msgid "Other, Format"
8124
msgstr "Altere, Formato"
8125
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8126
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8127
msgid "Other, Not Assigned"
8128
msgstr "Altere, non assignate"
8129
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8130
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8131
msgid "Other, Private Use"
8132
msgstr "Altere, Uso private"
8133
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8134
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8135
msgid "Other, Surrogate"
8136
msgstr "Altere, Surrogate"
8137
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8138
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8139
msgid "Letter, Lowercase"
8140
msgstr "Littera, Minuscule"
8141
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8142
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8143
msgid "Letter, Modifier"
8144
msgstr "Littera, Modificator"
8145
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8146
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8147
msgid "Letter, Other"
8148
msgstr "Littera, altere"
8149
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8150
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8151
msgid "Letter, Titlecase"
8152
msgstr "Littera, Caso Titulo"
8153
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8154
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8155
msgid "Letter, Uppercase"
8156
msgstr "Littera, majuscule"
8157
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8158
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8159
msgid "Mark, Spacing Combining"
8160
msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
8161
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8162
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8163
msgid "Mark, Enclosing"
8164
msgstr "Signo, Includente"
8165
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8166
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8167
msgid "Mark, Non-Spacing"
8168
msgstr "Signo, sin spatiamento"
8169
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8170
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8171
msgid "Number, Decimal Digit"
8172
msgstr "Numero, Cifra decimal"
8173
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8174
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8175
msgid "Number, Letter"
8176
msgstr "Numero, Littera"
8177
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8178
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8179
msgid "Number, Other"
8180
msgstr "Numero, Altere"
8181
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8182
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8183
msgid "Punctuation, Connector"
8184
msgstr "Punctuation, Connector"
8185
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8186
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8187
msgid "Punctuation, Dash"
8188
msgstr "Punctuation, Lineetta"
8189
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8190
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8191
msgid "Punctuation, Close"
8192
msgstr "Punctuation, Claude"
8193
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8194
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8195
msgid "Punctuation, Final Quote"
8196
msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
8197
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8198
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8199
msgid "Punctuation, Initial Quote"
8200
msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
8201
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8202
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8203
msgid "Punctuation, Other"
8204
msgstr "Punctuation, Altere"
8205
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8206
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8207
msgid "Punctuation, Open"
8208
msgstr "Punctuation, Aperi"
8209
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8210
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8211
msgid "Symbol, Currency"
8212
msgstr "Symbolo, Numerario"
8213
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8214
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8215
msgid "Symbol, Modifier"
8216
msgstr "Symbolo, Modificator"
8217
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8218
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8219
msgid "Symbol, Math"
8220
msgstr "Symbolo, Math"
8221
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8222
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8223
msgid "Symbol, Other"
8224
msgstr "Symbolo, Altere"
8225
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8226
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8227
msgid "Separator, Line"
8228
msgstr "Separator, linea"
8229
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8230
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8231
msgid "Separator, Paragraph"
8232
msgstr "Separator, Paragrapho"
8233
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8234
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8235
msgid "Separator, Space"
8236
msgstr "Separator, Spatio"
8237
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8238
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
8239
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8240
msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
8241
8242
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
8243
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8244
msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
8245
8246
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
8247
msgctxt "@option next year"
8248
msgid "Next Year"
8249
msgstr "Anno proxime"
8250
8251
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
8252
msgctxt "@option next month"
8253
msgid "Next Month"
8254
msgstr "Mense proxime"
8255
8256
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
8257
msgctxt "@option next week"
8258
msgid "Next Week"
8259
msgstr "Septimana proxime"
8260
8261
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
8262
msgctxt "@option tomorrow"
8263
msgid "Tomorrow"
8264
msgstr "Deman"
8265
8266
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
8267
msgctxt "@option today"
8268
msgid "Today"
8269
msgstr "Hodie"
8270
8271
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
8272
msgctxt "@option yesterday"
8273
msgid "Yesterday"
8274
msgstr "Heri"
8275
8276
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
8277
msgctxt "@option last week"
8278
msgid "Last Week"
8279
msgstr "Ultime septimana"
8280
8281
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
8282
msgctxt "@option last month"
8283
msgid "Last Month"
8284
msgstr "Ultime mense"
8285
8286
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
8287
msgctxt "@option last year"
8288
msgid "Last Year"
8289
msgstr "Ultime anno"
8290
8291
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
8292
msgctxt "@option do not specify a date"
8293
msgid "No Date"
8294
msgstr "Nulle data"
8295
8296
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
8297
msgctxt "@info"
8298
msgid "The date you entered is invalid"
8299
msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
8300
8301
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
8302
#, kde-format
8303
msgctxt "@info"
8304
msgid "Date cannot be earlier than %1"
8305
msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
8306
8307
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
8308
#, kde-format
8309
msgctxt "@info"
8310
msgid "Date cannot be later than %1"
8311
msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
8312
8313
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
8314
#, kde-format
8315
msgid "Week %1"
8316
msgstr "Septimana %1"
8317
8318
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
8319
msgid "Next year"
8320
msgstr "Anno Proxime"
8321
8322
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
8323
msgid "Previous year"
8324
msgstr "Anno Precedente"
8325
8326
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
8327
msgid "Next month"
8328
msgstr "Mense Proxime"
8329
8330
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
8331
msgid "Previous month"
8332
msgstr "Mense Precedente"
8333
8334
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
8335
msgid "Select a week"
8336
msgstr "Selectiona un septimana"
8337
8338
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
8339
msgid "Select a month"
8340
msgstr "Selectiona un mense"
8341
8342
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
8343
msgid "Select a year"
8344
msgstr "Selectiona un anno"
8345
8346
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
8347
msgid "Select the current day"
8348
msgstr "Selectiona le die currente"
8349
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8350
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
8351
msgctxt "UTC time zone"
8352
msgid "UTC"
8353
msgstr "UTC"
8354
8355
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
8356
msgctxt "No specific time zone"
8357
msgid "Floating"
8358
msgstr "Fluctuante"
8359
8360
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
8361
msgctxt "@info"
8362
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
8363
msgstr "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
8364
8365
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
8366
msgctxt "@info"
8367
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
8368
msgstr ""
8369
"Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
8370
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
8371
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
8372
msgid "&Add"
8373
msgstr "&Adde"
8374
8375
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
8376
msgid "&Remove"
8377
msgstr "&Remove"
8378
8379
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
8380
msgid "Move &Up"
8381
msgstr "Move in &Alto"
8382
8383
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
8384
msgid "Move &Down"
8385
msgstr "Move a &Basso"
8386
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8387
#. i18n: ectx: Menu (help)
8388
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
8389
msgid "&Help"
8390
msgstr "&Adjuta"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8391
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
8392
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8393
msgid "Clear &History"
8394
msgstr "Netta &Historia"
8395
8396
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
8397
msgid "No further items in the history."
8398
msgstr "Nulle altere elemento in historia."
8399
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8400
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8401
#, kde-format
8402
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
8403
msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
8404
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8405
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8406
#, kde-format
8407
msgctxt ""
8408
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
8409
"shortcut that is problematic"
8410
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
8411
msgid_plural ""
8412
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
8413
msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
8414
msgstr[1] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
8415
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8416
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8417
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
8418
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
8419
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
8420
msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
8421
msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
8422
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8423
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8424
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
8425
msgid "Shortcut Conflict"
8426
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
8427
msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
8428
msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
8429
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8430
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8431
#, kde-format
8432
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
8433
msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
8434
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8435
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8436
#, kde-format
8437
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
8438
msgid ""
8439
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
8440
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
8441
"%3"
8442
msgid_plural ""
8443
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
8444
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
8445
"%3"
8446
msgstr[0] ""
8447
"Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
8448
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
8449
"%3"
8450
msgstr[1] ""
8451
"Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
8452
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
8453
"%3"
8454
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8455
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8456
msgid "Shortcut conflict"
8457
msgstr "conflicto de via breve"
8458
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8459
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8460
#, kde-format
8461
msgid ""
8462
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8463
"<br>Please select a different one.</qt>"
8464
msgstr ""
8465
"<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. <br> "
8466
"Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
8467
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8468
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8469
msgid ""
8470
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
8471
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
8472
msgstr ""
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
8473
"Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in le "
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8474
"programma\n"
8475
"Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
8476
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8477
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8478
msgid "Reserved Shortcut"
8479
msgstr "Via breve reservate"
8480
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8481
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8482
msgid ""
8483
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
8484
"shortcut.\n"
8485
"Please choose another one."
8486
msgstr ""
8487
"Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via breve "
8488
"global.\n"
8489
"Pro favor tu selectiona un altere."
8490
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8491
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8492
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
8493
msgstr ""
8494
"Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
8495
"standard)"
8496
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8497
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8498
#, kde-format
8499
msgid ""
8500
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
8501
"some applications use.\n"
8502
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
8503
msgstr ""
8504
"Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
8505
"que alicun applicationes usa.\n"
8506
"Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
8507
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8508
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8509
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8510
msgid "Input"
8511
msgstr "Ingresso"
8512
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8513
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8514
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
8515
msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
8516
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8517
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8518
msgid "Unsupported Key"
8519
msgstr "Clave non supportate"
8520
8521
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8522
msgid "without name"
8523
msgstr "sin nomine"
8524
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8525
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
8526
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8527
#. (e.g. "Enter message").
8528
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8529
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8530
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
8531
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8532
#. (e.g. "Enter search pattern").
8533
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8534
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8535
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
8536
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
8537
msgid "1"
8538
msgstr "1"
8539
8540
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
8541
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8542
msgid "Clear text"
8543
msgstr "Netta le texto"
8544
8545
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
8546
msgctxt "@title:menu"
8547
msgid "Text Completion"
8548
msgstr "Completamento de texto"
8549
8550
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
8551
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8552
msgid "None"
8553
msgstr "Necun"
8554
8555
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
8556
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8557
msgid "Manual"
8558
msgstr "Manual"
8559
8560
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
8561
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8562
msgid "Automatic"
8563
msgstr "Automatic"
8564
8565
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
8566
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8567
msgid "Dropdown List"
8568
msgstr "Lista in cascada"
8569
8570
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
8571
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8572
msgid "Short Automatic"
8573
msgstr "Automatic Breve"
8574
8575
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
8576
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8577
msgid "Dropdown List && Automatic"
8578
msgstr "Lista in cascada && Automatic"
8579
8580
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
8581
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8582
msgid "Default"
8583
msgstr "Predefinite"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8584
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
8585
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8586
msgid "Image Operations"
8587
msgstr "Operationes de Imagine"
8588
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
8589
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8590
msgid "&Rotate Clockwise"
8591
msgstr "&Rota in senso horari"
8592
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
8593
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8594
msgid "Rotate &Counterclockwise"
8595
msgstr "Rota in senso &anti-horari"
8596
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8597
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8598
msgctxt "@action"
8599
msgid "Text &Color..."
8600
msgstr "&Color de texto ..."
8601
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8602
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8603
msgctxt "@label stroke color"
8604
msgid "Color"
8605
msgstr "Color"
8606
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8607
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8608
msgctxt "@action"
8609
msgid "Text &Highlight..."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8610
msgstr "&Evidentia texto ..."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8611
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8612
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8613
msgctxt "@action"
8614
msgid "&Font"
8615
msgstr "&Font"
8616
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8617
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8618
msgctxt "@action"
8619
msgid "Font &Size"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8620
msgstr "Dimen&sion de Font"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8621
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8622
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8623
msgctxt "@action boldify selected text"
8624
msgid "&Bold"
8625
msgstr "&Bold"
8626
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8627
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8628
msgctxt "@action italicize selected text"
8629
msgid "&Italic"
8630
msgstr "&Italic"
8631
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8632
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8633
msgctxt "@action underline selected text"
8634
msgid "&Underline"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8635
msgstr "S&ublineate"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8636
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8637
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8638
msgctxt "@action"
8639
msgid "&Strike Out"
8640
msgstr "&Strike Out"
8641
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8642
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8643
msgctxt "@action"
8644
msgid "Align &Left"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8645
msgstr "Alinea a &Sinistra"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8646
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8647
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8648
msgctxt "@label left justify"
8649
msgid "Left"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8650
msgstr "Sinistra"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8651
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8652
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8653
msgctxt "@action"
8654
msgid "Align &Center"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8655
msgstr "Alinea a &Centro"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8656
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8657
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8658
msgctxt "@label center justify"
8659
msgid "Center"
8660
msgstr "Centro"
8661
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8662
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8663
msgctxt "@action"
8664
msgid "Align &Right"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8665
msgstr "Alinea a  Dexte&ra"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8666
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8667
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8668
msgctxt "@label right justify"
8669
msgid "Right"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8670
msgstr "Dextera"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8671
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8672
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8673
msgctxt "@action"
8674
msgid "&Justify"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8675
msgstr "&Justifica"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8676
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8677
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8678
msgctxt "@label justify fill"
8679
msgid "Justify"
8680
msgstr "Justifica"
8681
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8682
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
8683
msgctxt "@action"
8684
msgid "Left-to-Right"
8685
msgstr "Sinistra a dextera"
8686
8687
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
8688
msgctxt "@label left-to-right"
8689
msgid "Left-to-Right"
8690
msgstr "Sinistra a dextera"
8691
8692
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
8693
msgctxt "@action"
8694
msgid "Right-to-Left"
8695
msgstr "Dextera a Sinistra"
8696
8697
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
8698
msgctxt "@label right-to-left"
8699
msgid "Right-to-Left"
8700
msgstr "Dextera a Sinistra"
8701
8702
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8703
msgctxt "@title:menu"
8704
msgid "List Style"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8705
msgstr "Lista stilo"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8706
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8707
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8708
msgctxt "@item:inmenu no list style"
8709
msgid "None"
8710
msgstr "Necun"
8711
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8712
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8713
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
8714
msgid "Disc"
8715
msgstr "Disco"
8716
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8717
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8718
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
8719
msgid "Circle"
8720
msgstr "Circulo"
8721
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8722
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8723
msgctxt "@item:inmenu square list style"
8724
msgid "Square"
8725
msgstr "Quadrato"
8726
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8727
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8728
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
8729
msgid "123"
8730
msgstr "123"
8731
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8732
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8733
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
8734
msgid "abc"
8735
msgstr "abc"
8736
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8737
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8738
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
8739
msgid "ABC"
8740
msgstr "ABC"
8741
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8742
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8743
msgctxt "@action"
8744
msgid "Increase Indent"
8745
msgstr "Augmenta Indent"
8746
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8747
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8748
msgctxt "@action"
8749
msgid "Decrease Indent"
8750
msgstr "Diminuer indent"
8751
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8752
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8753
msgctxt "@action"
8754
msgid "Insert Rule Line"
8755
msgstr "Inserta Linea de Regula"
8756
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8757
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8758
msgctxt "@action"
8759
msgid "Link"
8760
msgstr "Ligamine"
8761
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8762
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8763
msgctxt "@action"
8764
msgid "Format Painter"
8765
msgstr "Pictor de Formato"
8766
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8767
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8768
msgctxt "@action"
8769
msgid "To Plain Text"
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85
8770
msgstr "A le texto plano"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8771
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8772
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8773
msgctxt "@action"
8774
msgid "Subscript"
8775
msgstr "Subscript"
8776
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
8777
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
8778
msgctxt "@action"
8779
msgid "Superscript"
8780
msgstr "Superscript"
8781
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
8782
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8783
msgid "&Copy Full Text"
8784
msgstr "&Copia texto integre"
8785
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8786
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:525
8787
msgid "Speak Text"
8788
msgstr "Declama texto"
8789
8790
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:540
8791
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
8792
msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
8793
8794
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:629
8795
#, kde-format
8796
msgid "No suggestions for %1"
8797
msgstr "Necun suggestion per %1"
8798
8799
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:640
8800
msgid "Ignore"
8801
msgstr "Ignora"
8802
8803
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
8804
msgid "Add to Dictionary"
8805
msgstr "Adde a le dictionario"
8806
8807
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:786
8808
msgid "Nothing to spell check."
8809
msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
8810
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8811
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
8812
msgctxt "@info"
8813
msgid "The time you entered is invalid"
8814
msgstr "Le tempore que tu insertava  es invalide"
8815
8816
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
8817
#, kde-format
8818
msgctxt "@info"
8819
msgid "Time cannot be earlier than %1"
8820
msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
8821
8822
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
8823
#, kde-format
8824
msgctxt "@info"
8825
msgid "Time cannot be later than %1"
8826
msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
8827
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8828
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8829
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
8830
msgid "Area"
8831
msgstr "Area"
8832
8833
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8834
msgctxt "Time zone"
8835
msgid "Region"
8836
msgstr "Region"
8837
8838
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8839
msgid "Comment"
8840
msgstr "Commento"
8841
8842
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
8843
msgctxt "@title:menu"
8844
msgid "Show Text"
8845
msgstr "Monstra texto"
8846
8847
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
8848
msgctxt "@title:menu"
8849
msgid "Toolbar Settings"
8850
msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
8851
8852
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
8853
msgctxt "Toolbar orientation"
8854
msgid "Orientation"
8855
msgstr "Orientation"
8856
8857
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
8858
msgctxt "toolbar position string"
8859
msgid "Top"
8860
msgstr "Alto"
8861
8862
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
8863
msgctxt "toolbar position string"
8864
msgid "Left"
8865
msgstr "Sinistra"
8866
8867
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
8868
msgctxt "toolbar position string"
8869
msgid "Right"
8870
msgstr "Dextera"
8871
8872
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
8873
msgctxt "toolbar position string"
8874
msgid "Bottom"
8875
msgstr "Basso"
8876
8877
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
8878
msgid "Text Position"
8879
msgstr "Position de texto"
8880
8881
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
8882
msgid "Icons Only"
8883
msgstr "Solmente icones"
8884
8885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
8886
msgid "Text Only"
8887
msgstr "Solmente texto"
8888
8889
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
8890
msgid "Text Alongside Icons"
8891
msgstr "Texto longe icones"
8892
8893
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
8894
msgid "Text Under Icons"
8895
msgstr "Texto de basso de icones"
8896
8897
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
8898
msgid "Icon Size"
8899
msgstr "Dimension de Icone"
8900
8901
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
8902
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
8903
msgid "Default"
8904
msgstr "Predefinite"
8905
8906
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
8907
#, kde-format
8908
msgid "Small (%1x%2)"
8909
msgstr "Parve (%1x%2)"
8910
8911
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
8912
#, kde-format
8913
msgid "Medium (%1x%2)"
8914
msgstr "Medium (%1x%2)"
8915
8916
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
8917
#, kde-format
8918
msgid "Large (%1x%2)"
8919
msgstr "Grande (%1x%2)"
8920
8921
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
8922
#, kde-format
8923
msgid "Huge (%1x%2)"
8924
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
8925
8926
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
8927
msgid "Lock Toolbar Positions"
8928
msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
8929
8930
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
8931
#, kde-format
8932
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
8933
msgid "%1"
8934
msgstr "%1"
8935
8936
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
8937
#, kde-format
8938
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
8939
msgid "%1"
8940
msgstr "%1"
8941
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
8942
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
8943
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
8944
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
8945
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
8946
#, kde-format
8947
msgid "Desktop %1"
8948
msgstr "Scriptorio %1"
8949
8950
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
8951
msgid "Add to Toolbar"
8952
msgstr "Adde a la barra de instrumento"
8953
8954
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
8955
msgid "Configure Shortcut..."
8956
msgstr "Configura Via breve"
8957
8958
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
8959
msgid "Toolbars Shown"
8960
msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
8961
8962
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
8963
msgid "No text"
8964
msgstr "Nulle texto"
8965
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
8966
#. i18n: ectx: Menu (file)
8967
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
8968
msgid "&File"
8969
msgstr "&File "
8970
8971
#. i18n: ectx: Menu (game)
8972
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
8973
msgid "&Game"
8974
msgstr "&Joco"
8975
8976
#. i18n: ectx: Menu (edit)
8977
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
8978
msgid "&Edit"
8979
msgstr "&Edita"
8980
8981
#. i18n: ectx: Menu (move)
8982
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
8983
msgctxt "@title:menu Game move"
8984
msgid "&Move"
8985
msgstr "&Move"
8986
8987
#. i18n: ectx: Menu (view)
8988
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
8989
msgid "&View"
8990
msgstr "&Vide"
8991
8992
#. i18n: ectx: Menu (go)
8993
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
8994
msgid "&Go"
8995
msgstr "&Vade"
8996
8997
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
8998
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
8999
msgid "&Bookmarks"
9000
msgstr "Marcatores de &Libro"
9001
9002
#. i18n: ectx: Menu (tools)
9003
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
9004
msgid "&Tools"
9005
msgstr "Instrumen&tos"
9006
9007
#. i18n: ectx: Menu (settings)
9008
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
9009
msgid "&Settings"
9010
msgstr "Preferentia&s"
9011
9012
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9013
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
9014
msgid "Main Toolbar"
9015
msgstr "Barra de Instrumentos principal"
9016
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9017
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9018
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9019
msgstr ""
9020
"Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
9021
9022
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
9023
msgid "Input file"
9024
msgstr "File de Ingresso"
9025
9026
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
9027
msgid "Output file"
9028
msgstr "File de resultato"
9029
9030
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
9031
msgid "Name of the plugin class to generate"
9032
msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
9033
9034
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
9035
msgid "Default widget group name to display in designer"
9036
msgstr ""
9037
"Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
9038
9039
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9040
msgid "makekdewidgets"
9041
msgstr "Il fa le kdewidgets"
9042
9043
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9044
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9045
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9046
9047
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
9048
msgid "Ian Reinhart Geiser"
9049
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
9050
9051
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
9052
msgid "Daniel Molkentin"
9053
msgstr "Daniel Molkentin"
9054
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9055
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
9056
msgid "Call Stack"
9057
msgstr "Clama Stack"
9058
9059
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9060
msgid "Call"
9061
msgstr "Clama"
9062
9063
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9064
msgid "Line"
9065
msgstr "Linea"
9066
9067
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
9068
msgid "Console"
9069
msgstr "Console"
9070
9071
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
9072
msgid "Enter"
9073
msgstr "Inserta"
9074
9075
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
9076
msgid ""
9077
"Unable to find the Kate editor component;\n"
9078
"please check your KDE installation."
9079
msgstr ""
9080
"Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
9081
"Pro favor, controla tu installation de KDE."
9082
9083
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
9084
msgid "Breakpoint"
9085
msgstr "Puncto de interruption"
9086
9087
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
9088
msgid "JavaScript Debugger"
9089
msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
9090
9091
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
9092
msgid "&Break at Next Statement"
9093
msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
9094
9095
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
9096
msgid "Break at Next"
9097
msgstr "Interruption al proxime"
9098
9099
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
9100
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
9101
msgid "Continue"
9102
msgstr "Continua"
9103
9104
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
9105
msgid "Step Over"
9106
msgstr "Salta de passo"
9107
9108
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
9109
msgid "Step Into"
9110
msgstr "Entra de passo"
9111
9112
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
9113
msgid "Step Out"
9114
msgstr "Exi de passo"
9115
9116
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
9117
msgid "Reindent Sources"
9118
msgstr "Re-Indenta le Fontes"
9119
9120
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
9121
msgid "Report Exceptions"
9122
msgstr "Reporta le exceptiones"
9123
9124
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
9125
msgid "&Debug"
9126
msgstr "&Cribra"
9127
9128
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
9129
msgid "Close source"
9130
msgstr "Claude fonte"
9131
9132
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
9133
msgid "Ready"
9134
msgstr "Preste"
9135
9136
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
9137
#, kde-format
9138
msgid "Parse error at %1 line %2"
9139
msgstr "Error de analysator syntactic a  %1 linea %2"
9140
9141
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
9142
#, kde-format
9143
msgid ""
9144
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9145
"\n"
9146
"%1 line %2:\n"
9147
"%3"
9148
msgstr ""
9149
"Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
9150
"pagina.\n"
9151
"%1 linea %2:\n"
9152
"%3"
9153
9154
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
9155
msgid ""
9156
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
9157
"a source file."
9158
msgstr ""
9159
"Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi un "
9160
"file fonte. "
9161
9162
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
9163
#, kde-format
9164
msgid "Evaluation threw an exception %1"
9165
msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
9166
9167
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
9168
msgid "JavaScript Error"
9169
msgstr "Error de JavaScript"
9170
9171
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
9172
msgid "&Do not show this message again"
9173
msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
9174
9175
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
9176
msgid "Local Variables"
9177
msgstr "Variabiles local"
9178
9179
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
9180
msgid "Reference"
9181
msgstr "Referentia"
9182
9183
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
9184
msgid "Loaded Scripts"
9185
msgstr "Scripts cargate"
9186
9187
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9188
msgid ""
9189
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
9190
"other applications may become less responsive.\n"
9191
"Do you want to stop the script?"
9192
msgstr ""
9193
"Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo continua "
9194
"a executar se, altere applicationes pote devenir minus responsive.\n"
9195
"Tu vole stoppar le script?"
9196
9197
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9198
msgid "JavaScript"
9199
msgstr "JavaScript"
9200
9201
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9202
msgid "&Stop Script"
9203
msgstr "&Stoppa le script"
9204
9205
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
9206
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
9207
msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
9208
9209
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
9210
msgid ""
9211
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
9212
"JavaScript.\n"
9213
"Do you want to allow the form to be submitted?"
9214
msgstr ""
9215
"Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
9216
"navigator via JavaScript.\n"
9217
"Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
9218
9219
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
9220
#, kde-format
9221
msgid ""
9222
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
9223
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
9224
"submitted?</qt>"
9225
msgstr ""
9226
"<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un nove "
9227
"fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
9228
"formulario essera submittite?</qt>"
9229
9230
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
9231
msgid "Allow"
9232
msgstr "Permitte"
9233
9234
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
9235
msgid "Do Not Allow"
9236
msgstr "Non permitte"
9237
9238
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
9239
msgid ""
9240
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
9241
"Do you want to allow this?"
9242
msgstr ""
9243
"Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
9244
"JavaScript.\n"
9245
"Tu vole permitter isto?"
9246
9247
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
9248
#, kde-format
9249
msgid ""
9250
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
9251
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
9252
msgstr ""
9253
"Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
9254
"navigator via JavaScript.\n"
9255
"Tu vole permitter isto?"
9256
9257
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
9258
msgid "Close window?"
9259
msgstr "Claude le fenestra?"
9260
9261
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
9262
msgid "Confirmation Required"
9263
msgstr "Confirmation Requirite"
9264
9265
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
9266
#, kde-format
9267
msgid ""
9268
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
9269
"collection?"
9270
msgstr ""
9271
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe esser "
9272
"addite a tu collection?"
9273
9274
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
9275
#, kde-format
9276
msgid ""
9277
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
9278
"added to your collection?"
9279
msgstr ""
9280
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" intitulate "
9281
"\"%2\" per esser addite a tu collection?"
9282
9283
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
9284
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
9285
msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
9286
9287
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
9288
msgid "Insert"
9289
msgstr "Inserta"
9290
9291
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
9292
msgid "Disallow"
9293
msgstr "Dis-Permitte"
9294
9295
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
9296
msgid ""
9297
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
9298
"Do you want to continue?"
9299
msgstr ""
9300
"Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
9301
"Tu vole continuar?"
9302
9303
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
9304
msgid "Submit Confirmation"
9305
msgstr "Submitte confirmation"
9306
9307
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
9308
msgid "&Submit Anyway"
9309
msgstr "&Submitte de omne modo"
9310
9311
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
9312
msgid ""
9313
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
9314
"the Internet.\n"
9315
"Do you really want to continue?"
9316
msgstr ""
9317
"Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
9318
"Internet.\n"
9319
"Tu realmente vole continuar?"
9320
9321
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
9322
msgid "Send Confirmation"
9323
msgstr "Invia confirmation"
9324
9325
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
9326
msgid "&Send File"
9327
msgid_plural "&Send Files"
9328
msgstr[0] "&Invia file"
9329
msgstr[1] "&Invia files"
9330
9331
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
9332
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
9333
msgid "Submit"
9334
msgstr "Submitte"
9335
9336
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
9337
msgid "Key Generator"
9338
msgstr "Generator de Clave"
9339
9340
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
9341
#, kde-format
9342
msgid ""
9343
"No plugin found for '%1'.\n"
9344
"Do you want to download one from %2?"
9345
msgstr ""
9346
"Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
9347
"Tu vole discargar lo ex %2?"
9348
9349
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
9350
msgid "Missing Plugin"
9351
msgstr "Plugin mancante"
9352
9353
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
9354
msgid "Download"
9355
msgstr "Discarga"
9356
9357
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
9358
msgid "Do Not Download"
9359
msgstr "Non discarga"
9360
9361
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
9362
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
9363
msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
9364
9365
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
9366
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
9367
msgid "Document Information"
9368
msgstr "Information del documento"
9369
9370
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9371
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
9372
msgctxt "@title:group Document information"
9373
msgid "General"
9374
msgstr "General"
9375
9376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
9377
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
9378
msgid "URL:"
9379
msgstr "URL:"
9380
9381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
9382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
9383
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
9384
msgid "Title:"
9385
msgstr "Titulo:"
9386
9387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
9388
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
9389
msgid "Last modified:"
9390
msgstr "Le ultime modificate:"
9391
9392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
9393
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
9394
msgid "Document encoding:"
9395
msgstr "Codifica del documento:"
9396
9397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
9398
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
9399
msgid "Rendering mode:"
9400
msgstr "Modo de rendering:"
9401
9402
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9403
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
9404
msgid "HTTP Headers"
9405
msgstr "Capites de HTTP"
9406
9407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
9408
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
9409
msgid "Property"
9410
msgstr "Proprietate"
9411
9412
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
9413
#, kde-format
9414
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
9415
msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
9416
9417
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
9418
#, kde-format
9419
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
9420
msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
9421
9422
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
9423
#, kde-format
9424
msgid "Applet \"%1\" started"
9425
msgstr "Applet \"%1\" incipite"
9426
9427
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
9428
#, kde-format
9429
msgid "Applet \"%1\" stopped"
9430
msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
9431
9432
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
9433
msgid "Loading Applet"
9434
msgstr "Cargante Applet"
9435
9436
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
9437
msgid "Error: java executable not found"
9438
msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
9439
9440
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
9441
#, kde-format
9442
msgid "Signed by (validation: %1)"
9443
msgstr "Signate per (validation: %1)"
9444
9445
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
9446
#, kde-format
9447
msgid "Certificate (validation: %1)"
9448
msgstr "Certificato (Validation:%1)"
9449
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
9450
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6830
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9451
msgid "Security Alert"
9452
msgstr "Allerta de securitate"
9453
9454
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
9455
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
9456
msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
9457
9458
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
9459
msgid "the following permission"
9460
msgstr "le permission sequente"
9461
9462
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
9463
msgid "&Reject All"
9464
msgstr "&Refusar Tote"
9465
9466
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
9467
msgid "&Grant All"
9468
msgstr "&Garantir Tote"
9469
9470
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
9471
msgid "Applet Parameters"
9472
msgstr "Parametros de Applet"
9473
9474
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
9475
msgid "Parameter"
9476
msgstr "Parametro"
9477
9478
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
9479
msgid "Class"
9480
msgstr "Classe"
9481
9482
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
9483
msgid "Base URL"
9484
msgstr "URL basic"
9485
9486
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
9487
msgid "Archives"
9488
msgstr "Archivos"
9489
9490
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
9491
msgid "KDE Java Applet Plugin"
9492
msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
9493
9494
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
9495
#: khtml/khtml_browser.rc:34
9496
msgid "HTML Toolbar"
9497
msgstr "Barra de instrumentos HTML"
9498
9499
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
9500
msgid "&Copy Text"
9501
msgstr "&Copia texto"
9502
9503
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
9504
#, kde-format
9505
msgid "Open '%1'"
9506
msgstr "Aperi '%1'"
9507
9508
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
9509
msgid "&Copy Email Address"
9510
msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
9511
9512
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
9513
msgid "&Save Link As..."
9514
msgstr "&Salva le ligamine como ..."
9515
9516
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
9517
msgid "&Copy Link Address"
9518
msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
9519
9520
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
9521
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9522
msgid "Frame"
9523
msgstr "Quadro"
9524
9525
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
9526
msgid "Open in New &Window"
9527
msgstr "Aperi in nove F&enestra"
9528
9529
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
9530
msgid "Open in &This Window"
9531
msgstr "Aperi in is&te fenestra"
9532
9533
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
9534
msgid "Open in &New Tab"
9535
msgstr "Aperi in &nove scheda"
9536
9537
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
9538
msgid "Reload Frame"
9539
msgstr "Recarga quadro"
9540
9541
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
9542
msgid "Print Frame..."
9543
msgstr "Imprime quadro ..."
9544
9545
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
9546
msgid "Save &Frame As..."
9547
msgstr "Salva un &quadro como ..."
9548
9549
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
9550
msgid "View Frame Source"
9551
msgstr "Vide le fonte del quadro"
9552
9553
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
9554
msgid "View Frame Information"
9555
msgstr "Vide le information del quadro"
9556
9557
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
9558
msgid "Block IFrame..."
9559
msgstr "Bloca IFrame ..."
9560
9561
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
9562
msgid "Save Image As..."
9563
msgstr "Salva imagine como ..."
9564
9565
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
9566
msgid "Send Image..."
9567
msgstr "Invia imagine ..."
9568
9569
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
9570
msgid "Copy Image"
9571
msgstr "Copia imagine"
9572
9573
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
9574
msgid "Copy Image Location"
9575
msgstr "Copia le location de le imagine"
9576
9577
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
9578
#, kde-format
9579
msgid "View Image (%1)"
9580
msgstr "Monstra imagine (%1)"
9581
9582
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
9583
msgid "Block Image..."
9584
msgstr "Bloca imagine ..."
9585
9586
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
9587
#, kde-format
9588
msgid "Block Images From %1"
9589
msgstr "Bloca imagine ab %1"
9590
9591
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
9592
msgid "Stop Animations"
9593
msgstr "Stoppa animationes"
9594
9595
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
9596
#, kde-format
9597
msgid "Search for '%1' with %2"
9598
msgstr "Cerca de '%1' con %2"
9599
9600
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
9601
#, kde-format
9602
msgid "Search for '%1' with"
9603
msgstr "Cerca de '%1' con"
9604
9605
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
9606
msgid "Save Link As"
9607
msgstr "Salva le ligamine como"
9608
9609
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
9610
msgid "Save Image As"
9611
msgstr "Salva imagine como"
9612
9613
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
9614
msgid "Add URL to Filter"
9615
msgstr "Adde URL a le filtro"
9616
9617
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
9618
msgid "Enter the URL:"
9619
msgstr "Inserta le URL:"
9620
9621
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
9622
#, kde-format
9623
msgid ""
9624
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9625
msgstr ""
9626
"Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que  tu vole super scriber "
9627
"lo?"
9628
9629
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
9630
msgid "Overwrite File?"
9631
msgstr "Super scribe le file?"
9632
9633
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
9634
msgid "Overwrite"
9635
msgstr "Super scribe"
9636
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
9637
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:396
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9638
#, kde-format
9639
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9640
msgstr ""
9641
"Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
9642
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
9643
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:397
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9644
msgid ""
9645
"Try to reinstall it  \n"
9646
"\n"
9647
"The integration with Konqueror will be disabled."
9648
msgstr ""
9649
"Essaya reinstallar lo\n"
9650
"\n"
9651
"Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
9652
9653
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
9654
#, no-c-format
9655
msgid "Default Font Size (100%)"
9656
msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
9657
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
9658
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9659
msgid "KHTML"
9660
msgstr "KHTML"
9661
9662
#: khtml/khtml_global.cpp:209
9663
msgid "Embeddable HTML component"
9664
msgstr "Componente insertabile de HTML"
9665
9666
#: khtml/khtml_global.cpp:211
9667
msgid "Lars Knoll"
9668
msgstr "Lars Knoll"
9669
9670
#: khtml/khtml_global.cpp:212
9671
msgid "Antti Koivisto"
9672
msgstr "Antti Koivisto"
9673
9674
#: khtml/khtml_global.cpp:214
9675
msgid "Dirk Mueller"
9676
msgstr "Dirk Mueller"
9677
9678
#: khtml/khtml_global.cpp:215
9679
msgid "Peter Kelly"
9680
msgstr "Peter Kelly"
9681
9682
#: khtml/khtml_global.cpp:216
9683
msgid "Torben Weis"
9684
msgstr "Torben Weis"
9685
9686
#: khtml/khtml_global.cpp:217
9687
msgid "Martin Jones"
9688
msgstr "Martin Jones"
9689
9690
#: khtml/khtml_global.cpp:218
9691
msgid "Simon Hausmann"
9692
msgstr "Simon Hausmann"
9693
9694
#: khtml/khtml_global.cpp:219
9695
msgid "Tobias Anton"
9696
msgstr "Tobias Anton"
9697
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9698
#: khtml/khtml_part.cpp:252
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9699
msgid "View Do&cument Source"
9700
msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
9701
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9702
#: khtml/khtml_part.cpp:266
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9703
msgid "View Document Information"
9704
msgstr "Vide le information del documento"
9705
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9706
#: khtml/khtml_part.cpp:273
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9707
msgid "Save &Background Image As..."
9708
msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
9709
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9710
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9711
msgid "SSL"
9712
msgstr "SSSL"
9713
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9714
#: khtml/khtml_part.cpp:298
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9715
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9716
msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
9717
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9718
#: khtml/khtml_part.cpp:302
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9719
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9720
msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
9721
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9722
#: khtml/khtml_part.cpp:306
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9723
msgid "Print frame tree to STDOUT"
9724
msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
9725
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9726
#: khtml/khtml_part.cpp:310
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9727
msgid "Stop Animated Images"
9728
msgstr "Stoppa imagines animate"
9729
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9730
#: khtml/khtml_part.cpp:314
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9731
msgid "Set &Encoding"
9732
msgstr "Fixa l&e codifica"
9733
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9734
#: khtml/khtml_part.cpp:353
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9735
msgid "Use S&tylesheet"
9736
msgstr "Usa le folio de s&tilo"
9737
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9738
#: khtml/khtml_part.cpp:358
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9739
msgid "Enlarge Font"
9740
msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
9741
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9742
#: khtml/khtml_part.cpp:361
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9743
msgid ""
9744
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
9745
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9746
msgstr ""
9747
"<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
9748
"fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu "
9749
"con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
9750
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9751
#: khtml/khtml_part.cpp:365
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9752
msgid "Shrink Font"
9753
msgstr "Restringe le font"
9754
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9755
#: khtml/khtml_part.cpp:368
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9756
msgid ""
9757
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
9758
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9759
msgstr ""
9760
"<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus parve. "
9761
"Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
9762
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
9763
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9764
#: khtml/khtml_part.cpp:383
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9765
msgid ""
9766
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9767
"displayed page.</qt>"
9768
msgstr ""
9769
"<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de trovar "
9770
"texto sur le pagina monstrate.</qt>"
9771
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9772
#: khtml/khtml_part.cpp:387
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9773
msgid ""
9774
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9775
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9776
msgstr ""
9777
"<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu ha "
9778
"trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
9779
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9780
#: khtml/khtml_part.cpp:393
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9781
msgid ""
9782
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
9783
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9784
msgstr ""
9785
"<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto que "
9786
"tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
9787
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9788
#: khtml/khtml_part.cpp:398
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9789
msgid "Find Text as You Type"
9790
msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
9791
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9792
#: khtml/khtml_part.cpp:401
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9793
msgid ""
9794
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
9795
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
9796
"links only\" option."
9797
msgstr ""
9798
"Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
9799
"monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
9800
"que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
9801
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9802
#: khtml/khtml_part.cpp:404
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9803
msgid "Find Links as You Type"
9804
msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
9805
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9806
#: khtml/khtml_part.cpp:410
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9807
msgid ""
9808
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
9809
msgstr ""
9810
"Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
9811
"solmente ligamines\"."
9812
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9813
#: khtml/khtml_part.cpp:426
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9814
msgid ""
9815
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9816
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
9817
msgstr ""
9818
"<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros (frame). "
9819
"Per imprimer sol un solo quadro, pressa su illo e postea usa iste function.</"
9820
"qt>"
9821
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9822
#: khtml/khtml_part.cpp:440
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9823
msgid "Toggle Caret Mode"
9824
msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
9825
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9826
#: khtml/khtml_part.cpp:714
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9827
#, kde-format
9828
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9829
msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
9830
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9831
#: khtml/khtml_part.cpp:1211
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9832
msgid "This web page contains coding errors."
9833
msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
9834
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9835
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9836
msgid "&Hide Errors"
9837
msgstr "C&ela errores"
9838
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9839
#: khtml/khtml_part.cpp:1254
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9840
msgid "&Disable Error Reporting"
9841
msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
9842
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9843
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9844
#, kde-format
9845
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
9846
msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
9847
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9848
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9849
#, kde-format
9850
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
9851
msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
9852
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:1463
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9854
msgid "Display Images on Page"
9855
msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
9856
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9857
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9858
#, kde-format
9859
msgid "Error: %1 - %2"
9860
msgstr "Error: %1 - %2"
9861
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9862
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9863
msgid "The requested operation could not be completed"
9864
msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
9865
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9866
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9867
msgid "Technical Reason: "
9868
msgstr "Motivo technic:"
9869
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9870
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9871
msgid "Details of the Request:"
9872
msgstr "Detalio de le requesta:"
9873
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9874
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9875
#, kde-format
9876
msgid "URL: %1"
9877
msgstr "URL:%1"
9878
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9879
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9880
#, kde-format
9881
msgid "Protocol: %1"
9882
msgstr "Protocollo:%1"
9883
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9884
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9885
#, kde-format
9886
msgid "Date and Time: %1"
9887
msgstr "Data e tempore: %1"
9888
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9889
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9890
#, kde-format
9891
msgid "Additional Information: %1"
9892
msgstr "Information Additional: %1"
9893
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
9895
#: khtml/khtml_part.cpp:1869 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
9896
msgid "Description:"
9897
msgstr "Description:"
9898
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9899
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9900
msgid "Possible Causes:"
9901
msgstr "Possibile causas:"
9902
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9903
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9904
msgid "Possible Solutions:"
9905
msgstr "Possibile Solutiones"
9906
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9907
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9908
msgid "Page loaded."
9909
msgstr "Pagina Cargate."
9910
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9911
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9912
#, kde-format
9913
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9914
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9915
msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
9916
msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
9917
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9919
msgid "Automatic Detection"
9920
msgstr "Detection automatic"
9921
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:3539 khtml/khtml_part.cpp:3626
9923
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9924
msgid " (In new window)"
9925
msgstr "(In nove fenestra)"
9926
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9927
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9928
msgid "Symbolic Link"
9929
msgstr "Ligamine symbolic"
9930
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9931
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9932
#, kde-format
9933
msgid "%1 (Link)"
9934
msgstr "%1(Ligamine)"
9935
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9936
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9937
#, kde-format
9938
msgid "%2 (%1 byte)"
9939
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
9940
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
9941
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
9942
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9943
#: khtml/khtml_part.cpp:3604
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9944
#, kde-format
9945
msgid "%2 (%1 K)"
9946
msgstr "%2 (%1 K)"
9947
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9948
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9949
msgid " (In other frame)"
9950
msgstr "(in altere quadro)"
9951
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9952
#: khtml/khtml_part.cpp:3644
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9953
msgid "Email to: "
9954
msgstr "E-Posta a:"
9955
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9956
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9957
msgid " - Subject: "
9958
msgstr "- Subjecto:"
9959
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9960
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9961
msgid " - CC: "
9962
msgstr "- CC:"
9963
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9964
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9965
msgid " - BCC: "
9966
msgstr "-BCC:"
9967
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9968
#: khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
9969
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:425
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
9970
msgid "Save As"
9971
msgstr "Salva como"
9972
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9973
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9974
#, kde-format
9975
msgid ""
9976
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
9977
"the link?</qt>"
9978
msgstr ""
9979
"<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
9980
"sequer le ligamine?</qt>"
9981
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9982
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9983
msgid "Follow"
9984
msgstr "Seque"
9985
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9986
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9987
msgid "Frame Information"
9988
msgstr "Information de quadro (Frame)"
9989
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9990
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9991
#, kde-format
9992
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
9993
msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
9994
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
9995
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
9996
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9997
msgid "Quirks"
9998
msgstr "Extravagantias"
9999
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10000
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10001
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10002
msgid "Almost standards"
10003
msgstr "Quasi standards"
10004
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:3876
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10006
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10007
msgid "Strict"
10008
msgstr "Stricte"
10009
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10010
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10011
msgid "Save Background Image As"
10012
msgstr "Salva le imagine de fundo como"
10013
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10014
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10015
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10016
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
10017
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10018
#: khtml/khtml_part.cpp:4058
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10019
msgid "Save Frame As"
10020
msgstr "Salva le quadro como"
10021
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10022
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10023
msgid "&Find in Frame..."
10024
msgstr "Trova in le &quadro ..."
10025
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10026
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10027
msgid ""
10028
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10029
"unencrypted.\n"
10030
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10031
"Are you sure you wish to continue?"
10032
msgstr ""
10033
"Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
10034
"cryptate.\n"
10035
"Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste information.\n"
10036
"Tu es secur que tu vole continuar?"
10037
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10038
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
10039
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10040
msgid "Network Transmission"
10041
msgstr "Transmission de rete"
10042
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10043
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10044
msgid "&Send Unencrypted"
10045
msgstr "Invia &sin cryptation"
10046
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10047
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10048
msgid ""
10049
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10050
"unencrypted.\n"
10051
"Are you sure you wish to continue?"
10052
msgstr ""
10053
"Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete non "
10054
"cryptate.\n"
10055
"Tu es secur que tu vole continuar?"
10056
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10058
msgid ""
10059
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10060
"Do you want to continue?"
10061
msgstr ""
10062
"Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
10063
"Tu vole continuar?"
10064
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10065
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10066
msgid "&Send Email"
10067
msgstr "&Invia e-posta"
10068
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10069
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10070
#, kde-format
10071
msgid ""
10072
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10073
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10074
msgstr ""
10075
"<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> su tu systema de "
10076
"file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
10077
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10078
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10079
msgid ""
10080
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10081
"submission. The attachment was removed for your protection."
10082
msgstr ""
10083
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
10084
"submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
10085
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10086
#: khtml/khtml_part.cpp:5908
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10087
#, kde-format
10088
msgid "(%1/s)"
10089
msgstr "(%1/s)"
10090
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:6820
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10092
msgid "Security Warning"
10093
msgstr "Advertimento de securitate"
10094
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10095
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10096
#, kde-format
10097
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10098
msgstr ""
10099
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
10100
"qt>"
10101
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:7178
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10103
#, kde-format
10104
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10105
msgstr ""
10106
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
10107
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10108
#: khtml/khtml_part.cpp:7238
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10109
msgid "&Close Wallet"
10110
msgstr "&Claude le portafolio"
10111
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10112
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10113
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10114
msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
10115
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10116
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10117
#, kde-format
10118
msgid "Remove password for form %1"
10119
msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
10120
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10121
#: khtml/khtml_part.cpp:7351
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10122
msgid "JavaScript &Debugger"
10123
msgstr "Crib&rator de JavaScript"
10124
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10125
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10126
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10127
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
10128
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10129
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10130
msgid "Popup Window Blocked"
10131
msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
10132
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10134
msgid ""
10135
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10136
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10137
"or to open the popup."
10138
msgstr ""
10139
"Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
10140
"Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
10141
" comportamento o aperir le popup."
10142
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10144
#, kde-format
10145
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10146
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10147
msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
10148
msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
10149
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10150
#: khtml/khtml_part.cpp:7403
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10151
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10152
msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
10153
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10155
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10156
msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
10157
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10158
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10159
msgid ""
10160
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10161
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10162
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10163
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10164
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10165
msgstr ""
10166
"<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de selection "
10167
"es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera imprimite. Le "
10168
"impression pote esser longe in tempore e usar le plus de toner o de tinta.</"
10169
"p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, solmente le texto del "
10170
"pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La impression essera le plus "
10171
"veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
10172
10173
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10174
msgid ""
10175
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10176
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10177
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10178
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10179
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10180
msgstr ""
10181
"<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
10182
"verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera un "
10183
"linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
10184
"currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina.</"
10185
"p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera ille "
10186
"linea de titulo.</p></qt>"
10187
10188
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10189
msgid ""
10190
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10191
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10192
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10193
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10194
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10195
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10196
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10197
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10198
msgstr ""
10199
"<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
10200
"selection es habilitate, le impression de le documento HTML  essera sol in "
10201
"blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. Le "
10202
"impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </p><p>Si "
10203
"iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in le colores "
10204
"de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote resultar in areas "
10205
"de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa un imprimente de "
10206
"blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e usara plus de tinta "
10207
"o toner.</p></qt>"
10208
10209
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10210
msgid "HTML Settings"
10211
msgstr "Preferentias de HTML"
10212
10213
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10214
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10215
msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
10216
10217
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10218
msgid "Print images"
10219
msgstr "Impression de imagines"
10220
10221
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10222
msgid "Print header"
10223
msgstr "Impression de capites"
10224
10225
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
10226
msgid "Filter error"
10227
msgstr "Error de filtro"
10228
10229
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10230
msgid "Inactive"
10231
msgstr "Inactive"
10232
10233
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10234
#, kde-format
10235
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10236
msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
10237
10238
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10239
#, kde-format
10240
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10241
msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
10242
10243
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10244
#, kde-format
10245
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10246
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
10247
10248
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10249
#, kde-format
10250
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10251
msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
10252
10253
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10254
msgid "Done."
10255
msgstr "Facite."
10256
10257
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10258
msgid "Access Keys activated"
10259
msgstr "Claves de accesso activate"
10260
10261
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10262
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
10263
msgid "JavaScript Errors"
10264
msgstr "Errores de JavaScript"
10265
10266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10267
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
10268
msgid ""
10269
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
10270
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
10271
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
10272
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
10273
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
10274
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
10275
"which illustrates the problem will be appreciated."
10276
msgstr ""
10277
"Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de scripting "
10278
"que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a un error in le "
10279
"sito web assi como su autor lo designava. In altere casos il es un resultato "
10280
"de un error de programma in  Konqueror. Si tu suspecta lo prime, per favor "
10281
"continge le webmaster de le sito in question. Al contrario si tu suspecta un "
10282
"error de Konqueror, per favor tu invia un reporto de bug a http://bugs.kde."
10283
"org/. Nos agradara un caso de prova que illustra le problema."
10284
10285
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
10286
msgid "KMultiPart"
10287
msgstr "KMultiPart"
10288
10289
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
10290
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10291
msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
10292
10293
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
10294
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10295
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10296
10297
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
10298
#, kde-format
10299
msgid "No handler found for %1."
10300
msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
10301
10302
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
10303
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
10304
msgid "Play"
10305
msgstr "Reproduce"
10306
10307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10308
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
10309
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
10310
msgid "Pause"
10311
msgstr "Pausa"
10312
10313
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
10314
msgid "New Web Shortcut"
10315
msgstr "Nove Via breve de Web"
10316
10317
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
10318
#, kde-format
10319
msgid "%1 is already assigned to %2"
10320
msgstr "%1 es ja assignate a %2"
10321
10322
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
10323
msgid "Search &provider name:"
10324
msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
10325
10326
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
10327
msgid "New search provider"
10328
msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
10329
10330
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
10331
msgid "UR&I shortcuts:"
10332
msgstr "Vias Breve de UR&I :"
10333
10334
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
10335
msgid "Create Web Shortcut"
10336
msgstr "Crea le Via Breve del Web"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
10337
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
10338
#: khtml/test_regression.cpp:619
10339
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10340
msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
10341
10342
#: khtml/test_regression.cpp:621
10343
msgid "Do not suppress debug output"
10344
msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
10345
10346
#: khtml/test_regression.cpp:623
10347
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10348
msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
10349
10350
#: khtml/test_regression.cpp:625
10351
msgid "Do not show the window while running tests"
10352
msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
10353
10354
#: khtml/test_regression.cpp:627
10355
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10356
msgstr "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
10357
10358
#: khtml/test_regression.cpp:628
10359
msgid "Only run .js tests"
10360
msgstr "Solmente executa provas .js"
10361
10362
#: khtml/test_regression.cpp:629
10363
msgid "Only run .html tests"
10364
msgstr "Solmente executa provas .html"
10365
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10367
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
10368
msgid "Do not use Xvfb"
10369
msgstr "Non usa Xvfb"
10370
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
10371
#: khtml/test_regression.cpp:632
10372
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10373
msgstr ""
10374
"Pone le resultato in  &lt;directory&gt; in vice de &lt;base_dir&gt;/output"
10375
10376
#: khtml/test_regression.cpp:634
10377
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10378
msgstr ""
10379
"Usage &lt;directory&gt; como referentia in vice de &lt;base_dir&gt;/baseline"
10380
10381
#: khtml/test_regression.cpp:635
10382
msgid ""
10383
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10384
"-b is not specified."
10385
msgstr ""
10386
"Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
10387
"observa se si -b non es specificate."
10388
10389
#: khtml/test_regression.cpp:636
10390
msgid ""
10391
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10392
"to -t)."
10393
msgstr ""
10394
"Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il debe "
10395
"executar se (equivalente a -t)"
10396
10397
#: khtml/test_regression.cpp:638
10398
msgid "TestRegression"
10399
msgstr "TestRegression"
10400
10401
#: khtml/test_regression.cpp:639
10402
msgid "Regression tester for khtml"
10403
msgstr "Probator de regression pro khtml"
10404
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10405
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
10406
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
10407
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
10408
msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
10409
10410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
10411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
10412
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
10413
msgid "0"
10414
msgstr "0"
10415
10416
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
10417
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
10418
msgid "Regression testing output"
10419
msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
10420
10421
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10423
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
10424
msgid "Pause/Continue regression testing process"
10425
msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
10426
10427
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
10428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
10429
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
10430
msgid ""
10431
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
10432
"testing is started."
10433
msgstr ""
10434
"Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
10435
"ante que il initia le prova de regression"
10436
10437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
10438
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
10439
msgid "Output to File..."
10440
msgstr "Resultato al file..."
10441
10442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
10443
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
10444
msgid "Regression Testing Status"
10445
msgstr "Le stato de essayar de regression"
10446
10447
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
10448
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
10449
msgid "View HTML Output"
10450
msgstr "Vide le resultato de HTML"
10451
10452
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
10453
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
10454
msgid "Settings"
10455
msgstr "Preferentias"
10456
10457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
10458
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
10459
msgid "Tests"
10460
msgstr "Essayos"
10461
10462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10463
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
10464
msgid "Only Run JS Tests"
10465
msgstr "Sol executa essayos JS"
10466
10467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10468
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
10469
msgid "Only Run HTML Tests"
10470
msgstr "Sol executa essayos HTML"
10471
10472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10473
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
10474
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
10475
msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
10476
10477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10478
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
10479
msgid "Run Tests..."
10480
msgstr "Il exeque provas..."
10481
10482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10483
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
10484
msgid "Run Single Test..."
10485
msgstr "Il exeque un prova singule ..."
10486
10487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10488
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
10489
msgid "Specify tests Directory..."
10490
msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
10491
10492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10493
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
10494
msgid "Specify khtml Directory..."
10495
msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
10496
10497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10498
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
10499
msgid "Specify Output Directory..."
10500
msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
10501
10502
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10503
msgid "TestRegressionGui"
10504
msgstr "TestRegressionGui"
10505
10506
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10507
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10508
msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
10509
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
10510
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10511
msgid "Available Tests: 0"
10512
msgstr "Provas disponibile: 0"
10513
10514
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10515
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10516
msgstr "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
10517
10518
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10519
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10520
msgstr "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
10521
10522
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10523
#, kde-format
10524
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10525
msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
10526
10527
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10528
msgid "Cannot find testregression executable."
10529
msgstr "Non trova executabile testregression."
10530
10531
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10532
msgid "Run test..."
10533
msgstr "Il executa prova..."
10534
10535
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10536
msgid "Add to ignores..."
10537
msgstr "Adde a ignorates..."
10538
10539
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10540
msgid "Remove from ignores..."
10541
msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
10542
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
10543
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10544
msgid "URL to open"
10545
msgstr "URL que debe aperir se"
10546
10547
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10548
msgid "Testkhtml"
10549
msgstr "Testkhtml"
10550
10551
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10552
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10553
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
10554
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10555
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
10556
msgid "Find &links only"
10557
msgstr "Trova solmente &ligamines"
10558
10559
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
10560
msgid "Not found"
10561
msgstr "Non trovate"
10562
10563
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
10564
msgid "No more matches for this search direction."
10565
msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
10566
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10568
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
10569
msgid "F&ind:"
10570
msgstr "&Trova:"
10571
10572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
10573
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
10574
msgid "&Next"
10575
msgstr "Seque&nte"
10576
10577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
10578
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
10579
msgid "Opt&ions"
10580
msgstr "Opt&iones"
10581
10582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
10583
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
10584
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
10585
msgid "Do you want to store this password?"
10586
msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
10587
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10588
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10589
#, kde-format
10590
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10591
msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
10592
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
10594
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
10595
msgid "&Store"
10596
msgstr "Immaga&zina"
10597
10598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
10599
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
10600
msgid "Ne&ver store for this site"
10601
msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
10602
10603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
10604
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
10605
msgid "Do &not store this time"
10606
msgstr "Non immagazi&na iste vice"
10607
10608
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
10609
msgid "Basic Page Style"
10610
msgstr "Stilo de Pagina Basic"
10611
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10612
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
10613
msgid "the document is not in the correct file format"
10614
msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
10615
10616
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
10617
#, kde-format
10618
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10619
msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
10620
10621
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
10622
msgid "XML parsing error"
10623
msgstr "Error de analysator syntactic XML"
10624
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10625
#: kinit/kinit.cpp:526
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10626
msgid ""
10627
"Unable to start new process.\n"
10628
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10629
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10630
msgstr ""
10631
"Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
10632
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files aperite "
10633
"o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de usar."
10634
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10635
#: kinit/kinit.cpp:550
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10636
msgid ""
10637
"Unable to create new process.\n"
10638
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10639
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
10640
msgstr ""
10641
"Incapabile de crear un nove processo.\n"
10642
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o le "
10643
"numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
10644
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10645
#: kinit/kinit.cpp:639
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10646
#, kde-format
10647
msgid "Could not find '%1' executable."
10648
msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
10649
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10650
#: kinit/kinit.cpp:657
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10651
#, kde-format
10652
msgid ""
10653
"Could not open library '%1'.\n"
10654
"%2"
10655
msgstr ""
10656
"Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
10657
"%2"
10658
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10659
#: kinit/kinit.cpp:702
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10660
#, kde-format
10661
msgid ""
10662
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10663
"%2"
10664
msgstr ""
10665
"Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
10666
"%2"
10667
10668
#: kinit/klauncher.cpp:564
10669
#, kde-format
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
10670
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
1.1.21 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
10671
msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10672
10673
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
10674
#, kde-format
10675
msgid "Could not find service '%1'."
10676
msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
10677
10678
#: kinit/klauncher.cpp:808
10679
#, kde-format
10680
msgid "Service '%1' must be executable to run."
10681
msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
10682
10683
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
10684
#, kde-format
10685
msgid "Service '%1' is malformatted."
10686
msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
10687
10688
#: kinit/klauncher.cpp:932
10689
#, kde-format
10690
msgid "Launching %1"
10691
msgstr "Il es lanceante %1"
10692
10693
#: kinit/klauncher.cpp:1134
10694
#, kde-format
10695
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10696
msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
10697
10698
#: kinit/klauncher.cpp:1202
10699
#, kde-format
10700
msgid "Error loading '%1'.\n"
10701
msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
10702
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10703
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
10704
msgid ""
10705
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10706
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10707
msgstr ""
10708
"klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se manualmente.\n"
10709
"klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
10710
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10711
#: kjs/object.cpp:554
10712
msgid "Evaluation error"
10713
msgstr "Error de evalutation"
10714
10715
#: kjs/object.cpp:555
10716
msgid "Range error"
10717
msgstr "Error de Intervallo"
10718
10719
#: kjs/object.cpp:556
10720
msgid "Reference error"
10721
msgstr "Error de referentia"
10722
10723
#: kjs/object.cpp:557
10724
msgid "Syntax error"
10725
msgstr "Error de syntaxe"
10726
10727
#: kjs/object.cpp:558
10728
msgid "Type error"
10729
msgstr "Error de typo"
10730
10731
#: kjs/object.cpp:559
10732
msgid "URI error"
10733
msgstr "Error de URI"
10734
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10735
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
10736
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
10737
msgid "JS Calculator"
10738
msgstr "Calculator JS"
10739
10740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
10741
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
10742
msgctxt "addition"
10743
msgid "+"
10744
msgstr "+"
10745
10746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
10747
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
10748
msgid "AC"
10749
msgstr "AC"
10750
10751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
10752
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
10753
msgctxt "subtraction"
10754
msgid "-"
10755
msgstr "-"
10756
10757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
10758
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
10759
msgctxt "evaluation"
10760
msgid "="
10761
msgstr "="
10762
10763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
10764
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
10765
msgid "CL"
10766
msgstr "CL"
10767
10768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
10769
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
10770
msgid "5"
10771
msgstr "5"
10772
10773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
10774
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
10775
msgid "3"
10776
msgstr "3"
10777
10778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
10779
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
10780
msgid "7"
10781
msgstr "7"
10782
10783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
10784
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
10785
msgid "8"
10786
msgstr "8"
10787
10788
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
10789
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
10790
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
10791
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
10792
msgid "MainWindow"
10793
msgstr "Fenestra Principal"
10794
10795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10796
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
10797
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
10798
msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
10799
10800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
10801
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:335
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10802
msgid "Execute"
10803
msgstr "Executa"
10804
10805
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
10806
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
10807
msgid "File"
10808
msgstr "File"
10809
10810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10811
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
10812
msgid "Open Script"
10813
msgstr "Aperi Script"
10814
10815
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10816
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
10817
msgid "Open a script..."
10818
msgstr "Aperi un script"
10819
10820
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
10821
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
10822
msgid "Ctrl+O"
10823
msgstr "CTR+O"
10824
10825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10826
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
10827
msgid "Close Script"
10828
msgstr "Claude script"
10829
10830
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10831
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
10832
msgid "Close script..."
10833
msgstr "Il claude script ..."
10834
10835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
10837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
10838
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
10839
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
10840
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
10841
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
10842
msgid "Quit"
10843
msgstr "Quita"
10844
10845
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10846
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
10847
msgid "Quit application..."
10848
msgstr "Il quita le application ..."
10849
10850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10851
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
10852
msgid "Run"
10853
msgstr "Exeque"
10854
10855
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10856
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
10857
msgid "Run script..."
10858
msgstr "Exeque le script..."
10859
10860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10861
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
10862
msgid "Run To..."
10863
msgstr "Il exeque usque ..."
10864
10865
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10866
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
10867
msgid "Run to breakpoint..."
10868
msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
10869
10870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10871
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
10872
msgid "Step"
10873
msgstr "Passo"
10874
10875
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10876
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
10877
msgid "Step to next line..."
10878
msgstr "De passo a le proxime linea ..."
10879
10880
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10881
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
10882
msgid "Step execution..."
10883
msgstr "Execution de passo ..."
10884
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10885
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
10886
msgid "KJSCmd"
10887
msgstr "KJSCmd"
10888
10889
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
10890
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
10891
msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
10892
10893
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
10894
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
10895
msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
10896
10897
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
10898
msgid "Execute script without gui support"
10899
msgstr "Il executa script sin supporto gui"
10900
10901
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
10902
msgid "start interactive kjs interpreter"
10903
msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
10904
10905
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
10906
msgid "start without KDE KApplication support."
10907
msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
10908
10909
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
10910
msgid "Script to execute"
10911
msgstr "Script de exequer"
10912
10913
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
10914
#, kde-format
10915
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
10916
msgstr "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
10917
10918
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
10919
#, kde-format
10920
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
10921
msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
10922
10923
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
10924
#, kde-format
10925
msgid "File %1 not found."
10926
msgstr "File %1 non trovate."
10927
10928
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
10929
#, kde-format
10930
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
10931
msgstr "Le libreria  solmente vole 1 argumento, non %1."
10932
10933
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
10934
msgid "Alert"
10935
msgstr "Alerta"
10936
10937
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
10938
msgid "Confirm"
10939
msgstr "Confirma"
10940
10941
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
10942
#, kde-format
10943
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
10944
msgstr "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
10945
10946
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
10947
#, kde-format
10948
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
10949
msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
10950
10951
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
10952
#, kde-format
10953
msgid "Could not open file '%1'"
10954
msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
10955
10956
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
10957
msgid "Could not create temporary file."
10958
msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
10959
10960
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
10961
#, kde-format
10962
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
10963
msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
10964
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
10965
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
10966
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
10967
#, kde-format
10968
msgid "%1 is not an Object type"
10969
msgstr "%1 non es un typo Objecto"
10970
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
10971
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
10972
msgid "Action takes 2 args."
10973
msgstr "Action vole 2 args."
10974
10975
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
10976
msgid "ActionGroup takes 2 args."
10977
msgstr "ActionGroup vole 2 args."
10978
10979
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
10980
msgid "Must supply a valid parent."
10981
msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
10982
10983
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
10984
#, kde-format
10985
msgid "There was an error reading the file '%1'"
10986
msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
10987
10988
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
10989
#, kde-format
10990
msgid "Could not read file '%1'"
10991
msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
10992
10993
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
10994
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
10995
msgid "Must supply a filename."
10996
msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
10997
10998
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
10999
#, kde-format
11000
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
11001
msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
11002
11003
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
11004
msgid "Must supply a layout name."
11005
msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
11006
11007
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
11008
msgid "Wrong object type."
11009
msgstr "Objecto de typo errate."
11010
11011
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
11012
msgid "First argument must be a QObject."
11013
msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
11014
11015
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
11016
msgid "Incorrect number of arguments."
11017
msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
11018
11019
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
11020
#, kde-format
11021
msgid "The slot asked for %1 argument"
11022
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
11023
msgstr[0] "Le slot  demandava %1 argumento"
11024
msgstr[1] "Le slot  demandava %1 argumentos"
11025
11026
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
11027
#, kde-format
11028
msgid "but there is only %1 available"
11029
msgid_plural "but there are only %1 available"
11030
msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
11031
msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
11032
11033
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
11034
#, kde-format
11035
msgctxt ""
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11036
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
11037
"available'"
11038
msgid "%1, %2."
11039
msgstr "%1,%2."
11040
11041
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
11042
#, kde-format
11043
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11044
msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
11045
11046
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11047
#, kde-format
11048
msgid "No such method '%1'."
11049
msgstr "Non existe le methodo '%1'."
11050
11051
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
11052
#, kde-format
11053
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11054
msgstr ""
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11055
"Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le argumento "
11056
"%2:%3"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11057
11058
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
11059
#, kde-format
11060
msgid "Call to '%1' failed."
11061
msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
11062
11063
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11064
msgid "Could not construct value"
11065
msgstr "Il non pote construer le valor"
11066
11067
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
11068
msgid "Not enough arguments."
11069
msgstr "il non ha satis argumentos."
11070
11071
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
11072
msgid "Failed to create Action."
11073
msgstr "Il falleva a crear Action"
11074
11075
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
11076
msgid "Failed to create ActionGroup."
11077
msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
11078
11079
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
11080
msgid "No classname specified"
11081
msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
11082
11083
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
11084
msgid "Failed to create Layout."
11085
msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
11086
11087
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
11088
msgid "No classname specified."
11089
msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
11090
11091
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
11092
msgid "Failed to create Widget."
11093
msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
11094
11095
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
11096
#, kde-format
11097
msgid "Could not open file '%1': %2"
11098
msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
11099
11100
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11101
#, kde-format
11102
msgid "Failed to load file '%1'"
11103
msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
11104
11105
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11106
#, kde-format
11107
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11108
msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
11109
11110
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11111
msgid "Must supply a widget name."
11112
msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
11113
11114
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11115
#, kde-format
11116
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11117
msgstr ""
11118
"Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
11119
11120
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11121
#, kde-format
11122
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11123
msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4  "
11124
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11125
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11126
#, kde-format
11127
msgid "loading %1"
11128
msgstr "cargante %1"
11129
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11130
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11131
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11132
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11133
msgid "Latest"
11134
msgstr "Le ultime"
11135
11136
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
11137
msgid "Highest Rated"
11138
msgstr "Le valor le plus alto"
11139
11140
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
11141
msgid "Most Downloads"
11142
msgstr "Plure de discargamentos"
11143
11144
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11145
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11146
msgid ""
11147
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
11148
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
11149
"not be possible.</qt>"
11150
msgstr ""
11151
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
11152
"disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
11153
"verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
11154
11155
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11156
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11157
#, kde-format
11158
msgid ""
11159
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
11160
"i><br />:</qt>"
11161
msgstr ""
11162
"<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, appertinente "
11163
"a <br/><i>%2&lt:%3&gt;</i><br />:</qt>"
11164
11165
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11166
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11167
msgid ""
11168
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
11169
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
11170
"will not be possible.</qt>"
11171
msgstr ""
11172
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
11173
"file. Tu assecura que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le verification "
11174
"de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
11175
11176
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11177
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11178
msgid "Select Signing Key"
11179
msgstr "Selectiona le clave de signatura"
11180
11181
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11182
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11183
msgid "Key used for signing:"
11184
msgstr "Clave usate pro signar:"
11185
11186
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
11187
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11188
msgid ""
11189
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
11190
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
11191
msgstr ""
11192
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura que "
11193
"<i>gpg</i>  es installate, alteremente le signatura de le ressources non "
11194
"essera possibile.</qt>"
11195
11196
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11198
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11199
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
11200
msgid "Get Hot New Stuff"
11201
msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
11202
11203
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
11204
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
11205
#, kde-format
11206
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
11207
msgid "%1 Add-On Installer"
11208
msgstr "%1 Installator de Add-On"
11209
11210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
11211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
11212
msgid "Add Rating"
11213
msgstr "Adde le evalutation"
11214
11215
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
11216
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
11217
msgid "Add Comment"
11218
msgstr "Adde le commento"
11219
11220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
11221
msgid "View Comments"
11222
msgstr "Vide le commentos"
11223
11224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
11225
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11226
#, kde-format
11227
msgid "Re: %1"
11228
msgstr "Re: %1"
11229
11230
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
11231
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
11232
msgid "Timeout. Check Internet connection."
11233
msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
11234
11235
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
11236
msgid "Entries failed to load"
11237
msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
11238
11239
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
11240
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
11241
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
11242
#, kde-format
11243
msgid "Server: %1"
11244
msgstr "Servitor: %1"
11245
11246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
11247
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
11248
#, kde-format
11249
msgid "<br />Provider: %1"
11250
msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
11251
11252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
11253
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
11254
#, kde-format
11255
msgid "<br />Version: %1"
11256
msgstr "<br/>Version:%1"
11257
11258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
11259
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
11260
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
11261
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
11262
msgid "Provider information"
11263
msgstr "Information de fornitor"
11264
11265
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
11266
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
11267
#, kde-format
11268
msgid "Could not install %1"
11269
msgstr "Il non pote installar %1"
11270
11271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
11272
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
11273
msgid "Get Hot New Stuff!"
11274
msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
11275
11276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
11277
msgid "There was an error loading data providers."
11278
msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
11279
11280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
11281
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
11282
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
11283
msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
11284
11285
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
11287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
11288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
11289
msgid "Desktop Exchange Service"
11290
msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
11291
11292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
11293
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
11294
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11295
msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
11296
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11298
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
11299
msgid "&Source:"
11300
msgstr "&Fonte:"
11301
11302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
11303
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
11304
msgid "?"
11305
msgstr "?"
11306
11307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11308
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
11309
msgid "&Order by:"
11310
msgstr "&Ordina per:"
11311
11312
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
11314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
11315
msgid "Enter search phrase here"
11316
msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
11317
11318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
11319
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
11320
msgid "Collaborate"
11321
msgstr "Collabora"
11322
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11323
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11324
msgid "Rating: "
11325
msgstr "Evalutation :"
11326
11327
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
11328
msgid "Downloads: "
11329
msgstr "Discargamentos:"
11330
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11331
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
11332
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
11333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
11334
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
11335
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
11336
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
11337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
11338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
11339
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
11340
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
11341
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
11342
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
11343
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
11344
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
11345
msgid "Install"
11346
msgstr "Installa"
11347
11348
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
11349
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
11350
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
11351
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
11352
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
11353
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
11354
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
11355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
11356
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
11357
msgid "Uninstall"
11358
msgstr "De-installa"
11359
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11360
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11361
msgid "<p>No Downloads</p>"
11362
msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
11363
11364
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11365
#, kde-format
11366
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11367
msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
11368
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11369
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
11370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
11371
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
11372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
11373
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
11374
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
11375
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
11376
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
11377
msgid "Update"
11378
msgstr "Actualisa"
11379
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11381
#, kde-format
11382
msgid "Rating: %1"
11383
msgstr "Evalutation : %1"
11384
11385
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
11386
msgid "No Preview"
11387
msgstr "Nulle vista preliminar"
11388
11389
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
11390
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
11391
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
11392
msgid "Loading Preview"
11393
msgstr "Cargante le vista preliminar"
11394
11395
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
11396
msgid "Comments"
11397
msgstr "Commentos"
11398
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11400
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11401
msgid "Changelog"
11402
msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
11403
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11404
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11405
msgid "Switch version"
11406
msgstr "Commuta le version"
11407
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
11409
msgid "Contact author"
11410
msgstr "Continge le autor"
11411
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
11413
msgid "Collaboration"
11414
msgstr "Collaboration"
11415
11416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
11417
msgid "Translate"
11418
msgstr "Traduce"
11419
11420
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
11421
msgid "Subscribe"
11422
msgstr "Subscribe"
11423
11424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
11425
msgid "Report bad entry"
11426
msgstr "Reporta un mal termino"
11427
11428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
11429
msgid "Send Mail"
11430
msgstr "Invia un E-Posta"
11431
11432
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
11433
msgid "Contact on Jabber"
11434
msgstr "Continge sur jabber"
11435
11436
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
11437
#, kde-format
11438
msgid "Provider: %1"
11439
msgstr "Provider (Fornitor): %1"
11440
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
11442
#, kde-format
11443
msgid "Version: %1"
11444
msgstr "Version:%1"
11445
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
11447
msgid "The removal request was successfully registered."
11448
msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
11449
11450
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
11451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
11452
msgid "Removal of entry"
11453
msgstr "Remotion de un termino"
11454
11455
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
11456
msgid "The removal request failed."
11457
msgstr "Le requesta de remotion falleva."
11458
11459
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
11460
msgid "The subscription was successfully completed."
11461
msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
11462
11463
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
11464
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
11465
msgid "Subscription to entry"
11466
msgstr "Subscription al termino"
11467
11468
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
11469
msgid "The subscription request failed."
11470
msgstr "Le requesta de subscription falleva."
11471
11472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
11473
msgid "The rating was submitted successfully."
11474
msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
11475
11476
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
11478
msgid "Rating for entry"
11479
msgstr "Le evalutation pro le termino"
11480
11481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
11482
msgid "The rating could not be submitted."
11483
msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
11484
11485
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
11486
msgid "The comment was submitted successfully."
11487
msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
11488
11489
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
11490
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
11491
msgid "Comment on entry"
11492
msgstr "Le commento super un termino"
11493
11494
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
11495
msgid "The comment could not be submitted."
11496
msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
11497
11498
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
11499
msgid "KNewStuff contributions"
11500
msgstr "KnewsStuff contributiones"
11501
11502
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
11503
msgid "This operation requires authentication."
11504
msgstr "Iste operation require authentication"
11505
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11506
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11507
#, kde-format
11508
msgid "Version %1"
11509
msgstr "Version %1"
11510
11511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11512
msgid "Leave a comment"
11513
msgstr "Lassa un commento"
11514
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11515
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11516
msgid "User comments"
11517
msgstr "Commentos del usator"
11518
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11519
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11520
msgid "Rate this entry"
11521
msgstr "Valuta iste termino"
11522
11523
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11524
msgid "Translate this entry"
11525
msgstr "Traduce iste termino"
11526
11527
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11528
msgid "Payload"
11529
msgstr "Cargo utile"
11530
11531
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11532
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11533
msgid "Download New Stuff..."
11534
msgstr "Il discarga cosas nove ..."
11535
11536
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11537
msgid "Hot New Stuff Providers"
11538
msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
11539
11540
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11541
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11542
msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
11543
11544
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11545
msgid "No provider selected."
11546
msgstr "Nulle fornitor selectionate."
11547
11548
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
11549
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
11550
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
11551
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
11552
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
11553
msgid "Share Hot New Stuff"
11554
msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
11555
11556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11557
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
11558
#, kde-format
11559
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11560
msgid "%1 Add-On Uploader"
11561
msgstr "%1 incargator de Add-On "
11562
11563
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11564
msgid "Please put in a name."
11565
msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
11566
11567
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11568
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11569
msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
11570
11571
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11572
msgid "Fill Out"
11573
msgstr "Compila"
11574
11575
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11576
msgid "Do Not Fill Out"
11577
msgstr "Non compila"
11578
11579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
11581
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
11582
msgid "Author:"
11583
msgstr "Autor:"
11584
11585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11586
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
11587
msgid "Email address:"
11588
msgstr "Adresse de E-Posta:"
11589
11590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11591
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
11592
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
11593
msgid "License:"
11594
msgstr "Licentia:"
11595
11596
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11597
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
11598
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
11599
msgid "GPL"
11600
msgstr "GPL"
11601
11602
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11603
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
11604
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
11605
msgid "LGPL"
11606
msgstr "LGPL"
11607
11608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11609
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
11610
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
11611
msgid "BSD"
11612
msgstr "BSD"
11613
11614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
11615
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
11616
msgid "Preview URL:"
11617
msgstr "URL de vista preliminar:"
11618
11619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
11620
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
11621
msgid "Language:"
11622
msgstr "Linguage:"
11623
11624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11625
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
11626
msgid "In which language did you describe the above?"
11627
msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
11628
11629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11630
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
11631
msgid "Please describe your upload."
11632
msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
11633
11634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
11635
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
11636
msgid "Summary:"
11637
msgstr "Summario:"
11638
11639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
11640
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
11641
msgid "Please give some information about yourself."
11642
msgstr "Per favor tu da alcun information circa te."
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11643
11644
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
11645
#, kde-format
11646
msgctxt ""
11647
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
11648
msgid ""
1.1.22 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0
11649
"This item costs %1 %2.\n"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11650
"Do you want to buy it?"
11651
msgstr ""
11652
"Iste articulo costa %1 %2.\n"
11653
"Tu vole comprar lo?"
11654
11655
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
11656
#, kde-format
11657
msgid ""
11658
"Your account balance is too low:\n"
11659
"Your balance: %1\n"
11660
"Price: %2"
11661
msgstr ""
11662
"Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
11663
"Tu balancio: %1\n"
11664
"Precio: %2"
11665
11666
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
11667
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
11668
msgid "Your vote was recorded."
11669
msgstr "Tu voto esseva registrate."
11670
11671
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
11672
msgid "You are now a fan."
11673
msgstr "Ora tu es un admirator."
11674
11675
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
11676
#, kde-format
11677
msgid "Network error. (%1)"
11678
msgstr "Error de rete. (%1)"
11679
11680
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
11681
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
11682
msgstr ""
11683
"Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc minutas."
11684
11685
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
11686
#, kde-format
11687
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11688
msgstr ""
11689
"Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
11690
"Collaboration). (%1)"
11691
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
11692
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
11693
msgid "Initializing"
11694
msgstr "Il es initializante"
11695
11696
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
11697
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
11698
#, kde-format
11699
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
11700
msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
11701
11702
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
11703
#, kde-format
11704
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
11705
msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
11706
11707
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
11708
msgid "Loading provider information"
11709
msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
11710
11711
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
11712
#, kde-format
11713
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
11714
msgstr "Il non pote cargar le fornitores  de nove cosas ex le file:%1"
11715
11716
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
11717
msgid "Error initializing provider."
11718
msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
11719
11720
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
11721
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
11722
msgid "Loading data"
11723
msgstr "Cargante datos"
11724
11725
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
11726
msgid "Loading data from provider"
11727
msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
11728
11729
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
11730
#, kde-format
11731
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
11732
msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
11733
11734
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
11735
#, kde-format
11736
msgid "Loading one preview"
11737
msgid_plural "Loading %1 previews"
11738
msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
11739
msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
11740
11741
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
11742
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
11743
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
11744
msgid "Installing"
11745
msgstr "Il es installante"
11746
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11747
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
11748
msgid "Invalid item."
11749
msgstr "Elemento invalide."
11750
11751
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
11752
#, kde-format
11753
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
11754
msgstr ""
11755
"Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
11756
"\"%1\"."
11757
11758
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
11759
#, kde-format
11760
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
11761
msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
11762
11763
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11764
msgid ""
11765
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
11766
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
11767
"browser instead?"
11768
msgstr ""
11769
"Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web in "
11770
"vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
11771
"navigator?"
11772
11773
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11774
msgid "Possibly bad download link"
11775
msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
11776
11777
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
11778
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
11779
msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
11780
11781
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
11782
#, kde-format
11783
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
11784
msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
11785
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
11786
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11787
msgid "Overwrite existing file?"
11788
msgstr "Super scribe le file existente?"
11789
1.1.24 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2
11790
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11791
msgid "Download File:"
11792
msgstr "Discarga file:"
11793
11794
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11795
msgid "Icons view mode"
11796
msgstr "Modo de vista a icones"
11797
11798
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11799
msgid "Details view mode"
11800
msgstr "Modo de vista a detalios"
11801
11802
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
11803
msgid "All Providers"
11804
msgstr "Omne Fornitores"
11805
11806
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
11807
msgid "All Categories"
11808
msgstr "Omne categorias"
11809
11810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
11811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11812
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
11813
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
11814
msgid "Provider:"
11815
msgstr "Fornitor (Provider):"
11816
11817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
11818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
11819
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
11820
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
11821
msgid "Category:"
11822
msgstr "Categoria:"
11823
11824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
11825
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
11826
msgid "Newest"
11827
msgstr "Le plus nove"
11828
11829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
11830
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
11831
msgid "Rating"
11832
msgstr "Evalutation"
11833
11834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
11835
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
11836
msgid "Most downloads"
11837
msgstr "Plure de discargamentos"
11838
11839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
11840
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
11841
msgid "Installed"
11842
msgstr "Installate"
11843
11844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
11845
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
11846
msgid "Order by:"
11847
msgstr "Ordina per:"
11848
11849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11850
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
11851
msgid "Search:"
11852
msgstr "Cerca:"
11853
11854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
11855
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
11856
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
11857
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
11858
11859
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
11860
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
11861
msgid "Become a Fan"
11862
msgstr "Deveni un admirator"
11863
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
11864
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
11865
#, kde-format
11866
msgid "Details for %1"
11867
msgstr "Detalios pro %1"
11868
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
11870
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
11871
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
11872
msgid "Changelog:"
11873
msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
11874
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
11875
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
11876
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
11877
msgid "Homepage"
11878
msgstr "Pagina Domo o Principal"
11879
11880
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
11881
msgctxt ""
11882
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
11883
msgid "Make a donation"
11884
msgstr "Tu face un donation"
11885
11886
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
11887
#, kde-format
11888
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
11889
msgid "Knowledgebase (no entries)"
11890
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
11891
msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
11892
msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
11893
11894
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
11895
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
11896
msgid "Opens in a browser window"
11897
msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
11898
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
11899
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
11900
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
11901
#, kde-format
11902
msgid "Rating: %1%"
11903
msgstr "Evalutation: %1%"
11904
11905
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
11906
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
11907
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
11908
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11909
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
11910
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
11911
#, kde-format
11912
msgctxt "Show the author of this item in a list"
11913
msgid "By <i>%1</i>"
11914
msgstr "Per <i>%1</i>"
11915
11916
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
11917
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
11918
#, kde-format
11919
msgctxt "fan as in supporter"
11920
msgid "1 fan"
11921
msgid_plural "%1 fans"
11922
msgstr[0] "1 admirator"
11923
msgstr[1] "%1 admiratores"
11924
11925
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
11926
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
11927
#, kde-format
11928
msgid "1 download"
11929
msgid_plural "%1 downloads"
11930
msgstr[0] "1 discargamento"
11931
msgstr[1] "%1 discargamentos"
11932
11933
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
11934
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
11935
msgid "Updating"
11936
msgstr "Il es actualisante"
11937
11938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
11939
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
11940
msgid "Install Again"
11941
msgstr "Installa de nove"
11942
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
11943
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
11944
msgid "Fetching license data from server..."
11945
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
11946
11947
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
11948
msgid "Fetching content data from server..."
11949
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
11950
11951
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
11952
msgid "Checking login..."
11953
msgstr "Il verifica le accesso..."
11954
11955
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
11956
msgid "Fetching your previously updated content..."
11957
msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente  ..."
11958
11959
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
11960
msgid "Could not verify login, please try again."
11961
msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
11962
11963
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
11964
msgid "Fetching your previously updated content finished."
11965
msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
11966
11967
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
11968
msgid "Fetching content data from server finished."
11969
msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
11970
11971
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
11972
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
11973
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
11974
msgid "Visit website"
11975
msgstr "Tu visita le sito web"
11976
11977
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
11978
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
11979
#, kde-format
11980
msgid "File not found: %1"
11981
msgstr "File non trovate: %1"
11982
11983
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
11984
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
11985
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
11986
msgid "Upload Failed"
11987
msgstr "Incargamento fallite"
11988
11989
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
11990
#, kde-format
11991
msgid ""
11992
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
11993
"upload."
11994
msgid_plural ""
11995
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
11996
"to upload: %2"
11997
msgstr[0] ""
11998
"Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
11999
"incargar. "
12000
msgstr[1] ""
12001
"Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca de "
12002
"incargar: %2"
12003
12004
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12005
#, kde-format
12006
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
12007
msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
12008
12009
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
12010
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
12011
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
12012
msgid "Select preview image"
12013
msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
12014
12015
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12016
msgid "There was a network error."
12017
msgstr "Il habeva un error de rete"
12018
12019
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12020
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12021
msgid "Uploading Failed"
12022
msgstr "Cargamento fallite"
12023
12024
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12025
msgid "Authentication error."
12026
msgstr "Error de authentication"
12027
12028
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
12029
#, kde-format
12030
msgid "Upload failed: %1"
12031
msgstr "Incargamento falleva: %1"
12032
12033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
12034
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
12035
msgid "File to upload:"
12036
msgstr "File que debe incargar se :"
12037
12038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
12039
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
12040
msgid "New Upload"
12041
msgstr "Nove incargamento"
12042
12043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12044
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
12045
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
12046
msgstr "Pro favor, tu compila le information circa tu incargamento in Anglese"
12047
12048
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12049
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
12050
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
12051
msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
12052
12053
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
12055
msgid ""
12056
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
12057
"the title of the kvtml file."
12058
msgstr ""
12059
"Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
12060
"mesmo texto que le titulo del file kvtml"
12061
12062
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
12063
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
12064
msgid "Preview Images"
12065
msgstr "Imagines de vista preliminar"
12066
12067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
12068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
12069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
12070
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
12071
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
12072
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
12073
msgid "Select Preview..."
12074
msgstr "Selectiona vista preliminar..."
12075
12076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
12077
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
12078
msgid "Set a price for this item"
12079
msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
12080
12081
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
12082
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
12083
msgid "Price"
12084
msgstr "Precio"
12085
12086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
12087
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
12088
msgid "Price:"
12089
msgstr "Precio:"
12090
12091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
12092
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
12093
msgid "Reason for price:"
12094
msgstr "Motivo pro precio:"
12095
12096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
12097
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
12098
msgid "Fetch content link from server"
12099
msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
12100
12101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
12102
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
12103
msgid "Create content on server"
12104
msgstr "Crea un contento super le servitor"
12105
12106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
12107
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
12108
msgid "Upload content"
12109
msgstr "Incarga contento"
12110
12111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
12112
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
12113
msgid "Upload first preview"
12114
msgstr "Incarga prime vista preliminar"
12115
12116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12117
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
12118
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
12119
msgstr ""
12120
"Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
12121
12122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
12123
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
12124
msgid "Upload second preview"
12125
msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
12126
12127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
12128
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
12129
msgid "Upload third preview"
12130
msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
12131
12132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12133
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
12134
msgid ""
12135
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
12136
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
12137
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
12138
msgstr ""
12139
"Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
12140
"registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser traciate. "
12141
"(Distribution de contentos sin permission de le possessor del copyright es "
12142
"illegal)."
12143
12144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
12145
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
12146
msgid "Start Upload"
12147
msgstr "On initia incargamento"
12148
12149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
12150
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
12151
msgid "Play a &sound"
12152
msgstr "Reproduce un &sono"
12153
12154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
12155
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
12156
msgid "Select the sound to play"
12157
msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
12158
12159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
12160
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
12161
msgid "Show a message in a &popup"
12162
msgstr "Monstra un message in un &popup"
12163
12164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
12165
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
12166
msgid "Log to a file"
12167
msgstr "Registra in un file"
12168
12169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
12170
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
12171
msgid "Mark &taskbar entry"
12172
msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
12173
12174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
12175
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
12176
msgid "Run &command"
12177
msgstr "Exeque le &commando"
12178
12179
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
12180
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
12181
msgid "Select the command to run"
12182
msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
12183
12184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
12185
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
12186
msgid "Sp&eech"
12187
msgstr "Voc&e"
12188
12189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
12190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
12191
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
12192
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
12193
#, no-c-format
12194
msgid ""
12195
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
12196
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
12197
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
12198
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
12199
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
12200
msgstr ""
12201
"<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, Si "
12202
"tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in le "
12203
"quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:<dl><dt>"
12204
"%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que invia le "
12205
"evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</dd></dl></"
12206
"qt>"
12207
12208
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12209
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
12210
msgid "Speak Event Message"
12211
msgstr "Declama message del evento"
12212
12213
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12214
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
12215
msgid "Speak Event Name"
12216
msgstr "Declama nomine del evento"
12217
12218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12219
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
12220
msgid "Speak Custom Text"
12221
msgstr "Declama texto personalisate"
12222
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12223
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12224
msgid "Configure Notifications"
12225
msgstr "Configura notificationes "
12226
12227
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12228
msgctxt "State of the notified event"
12229
msgid "State"
12230
msgstr "Stato"
12231
12232
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12233
msgctxt "Title of the notified event"
12234
msgid "Title"
12235
msgstr "Titulo"
12236
12237
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12238
msgctxt "Description of the notified event"
12239
msgid "Description"
12240
msgstr "Description"
12241
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12242
#: kparts/browserextension.cpp:644
12243
#, kde-format
12244
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12245
msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
12246
12247
#: kparts/browserextension.cpp:645
12248
msgid "Internet Search"
12249
msgstr "Cerca de Internet"
12250
12251
#: kparts/browserextension.cpp:645
12252
msgid "&Search"
12253
msgstr "&Cerca"
12254
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12255
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12256
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12257
#, kde-format
12258
msgctxt "@label Type of file"
12259
msgid "Type: %1"
12260
msgstr "Typo: %1"
12261
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12262
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:118
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12263
msgctxt "@label:checkbox"
12264
msgid "Remember action for files of this type"
12265
msgstr "Memora le action per files de iste typo"
12266
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12267
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:149
12268
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:225
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12269
#, kde-format
12270
msgctxt "@label:button"
12271
msgid "&Open with %1"
12272
msgstr "Aperi c&on %1"
12273
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12274
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12275
#, kde-format
12276
msgctxt "@action:inmenu"
12277
msgid "Open &with %1"
12278
msgstr "Aperi &con %1"
12279
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12280
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
12281
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12282
#, kde-format
12283
msgctxt "@info"
12284
msgid "Open '%1'?"
12285
msgstr "Aperi '%1' ?"
12286
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12287
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12288
msgctxt "@label:button"
12289
msgid "&Open with..."
12290
msgstr "Aperi co&n ..."
12291
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12292
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:234
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12293
msgctxt "@label:button"
12294
msgid "&Open with"
12295
msgstr "Aperi c&on"
12296
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12297
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:301
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12298
msgctxt "@label:button"
12299
msgid "&Open"
12300
msgstr "&Aperi"
12301
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12302
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:326
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12303
#, kde-format
12304
msgctxt "@label File name"
12305
msgid "Name: %1"
12306
msgstr "Nomine: %1"
12307
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12308
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:328
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12309
msgctxt "@info:whatsthis"
12310
msgid "This is the file name suggested by the server"
12311
msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
12312
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
12313
#: kparts/browserrun.cpp:334
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
12314
#, kde-format
12315
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12316
msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
12317
1.1.25 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3
12318
#: kparts/browserrun.cpp:335
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
12319
msgid "Execute File?"
12320
msgstr "Tu executa le file?"
12321
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12322
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12323
msgid "Accept"
12324
msgstr "Da acceptation"
12325
12326
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12327
msgid "Reject"
12328
msgstr "Rejecta"
12329
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
12330
#: kparts/part.cpp:815
12331
msgid "Untitled"
12332
msgstr "Sin Titulo"
12333
12334
#: kparts/part.cpp:821
12335
#, kde-format
12336
msgid ""
12337
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12338
"Do you want to save your changes or discard them?"
12339
msgstr ""
12340
"Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
12341
"Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
12342
12343
#: kparts/part.cpp:823
12344
msgid "Close Document"
12345
msgstr "Claude le documento"
12346
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12347
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12348
msgid "Error reading from PTY"
12349
msgstr "Error de lectura ex PTY"
12350
12351
#: kpty/kptydevice.cpp:356
12352
msgid "Error writing to PTY"
12353
msgstr "Error de scriptura a PTY"
12354
12355
#: kpty/kptydevice.cpp:441
12356
msgid "PTY operation timed out"
12357
msgstr "Operation de PTY expirate"
12358
12359
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
12360
msgid "Error opening PTY"
12361
msgstr "Error durante que aperiva PTY"
12362
12363
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
12364
msgid "Kross"
12365
msgstr "Kross"
12366
12367
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
12368
msgid "KDE application to run Kross scripts."
12369
msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
12370
12371
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
12372
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12373
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12374
12375
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
12376
msgid "Run Kross scripts."
12377
msgstr "Exeque scripts de Kross"
12378
12379
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
12380
msgid "Sebastian Sauer"
12381
msgstr "Sebastian Sauer"
12382
12383
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
12384
msgid "Scriptfile"
12385
msgstr "File de script"
12386
12387
#: kross/core/action.cpp:455
12388
#, kde-format
12389
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
12390
msgstr "Le file de script  \"%1\" non existe"
12391
12392
#: kross/core/action.cpp:459
12393
#, kde-format
12394
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
12395
msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
12396
12397
#: kross/core/action.cpp:463
12398
#, kde-format
12399
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
12400
msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
12401
12402
#: kross/core/action.cpp:474
12403
#, kde-format
12404
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
12405
msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
12406
12407
#: kross/core/action.cpp:476
12408
#, kde-format
12409
msgid "No such interpreter \"%1\""
12410
msgstr "Nulle interprete \"%1\""
12411
12412
#: kross/core/action.cpp:482
12413
#, kde-format
12414
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
12415
msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
12416
12417
#: kross/core/manager.cpp:147
12418
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
12419
msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
12420
12421
#: kross/modules/form.cpp:302
12422
msgid "Cancel?"
12423
msgstr "Cancella?"
12424
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12425
#: kross/qts/values_p.h:69
12426
#, kde-format
12427
msgid "No such function \"%1\""
12428
msgstr "Non existe le function \"%1\""
12429
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12430
#: kross/ui/view.cpp:159
12431
msgid "Text:"
12432
msgstr "Texto:"
12433
12434
#: kross/ui/view.cpp:166
12435
msgid "Comment:"
12436
msgstr "Commento:"
12437
12438
#: kross/ui/view.cpp:173
12439
msgid "Icon:"
12440
msgstr "Icone:"
12441
12442
#: kross/ui/view.cpp:194
12443
msgid "Interpreter:"
12444
msgstr "Interprete:"
12445
12446
#: kross/ui/view.cpp:209
12447
msgid "File:"
12448
msgstr "File:"
12449
12450
#: kross/ui/view.cpp:303
12451
msgid "Execute the selected script."
12452
msgstr "Executa le script selectionate."
12453
12454
#: kross/ui/view.cpp:310
12455
msgid "Stop execution of the selected script."
12456
msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
12457
12458
#: kross/ui/view.cpp:315
12459
msgid "Edit..."
12460
msgstr "Edita ..."
12461
12462
#: kross/ui/view.cpp:317
12463
msgid "Edit selected script."
12464
msgstr "Edita le selectionate script."
12465
12466
#: kross/ui/view.cpp:322
12467
msgid "Add..."
12468
msgstr "Adde..."
12469
12470
#: kross/ui/view.cpp:324
12471
msgid "Add a new script."
12472
msgstr "Adde un nove script."
12473
12474
#: kross/ui/view.cpp:331
12475
msgid "Remove selected script."
12476
msgstr "Remove le selectionate script."
12477
12478
#: kross/ui/view.cpp:504
12479
msgid "Edit"
12480
msgstr "Edita"
12481
12482
#: kross/ui/view.cpp:511
12483
msgctxt "@title:group Script properties"
12484
msgid "General"
12485
msgstr "General"
12486
12487
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12488
#, kde-format
12489
msgid "The module %1 could not be found."
12490
msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
12491
12492
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12493
#, kde-format
12494
msgid ""
12495
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
12496
"qt>"
12497
msgstr ""
12498
"<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser trovate."
12499
"</p></qt>"
12500
12501
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12502
#, kde-format
12503
msgid "The module %1 is disabled."
12504
msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
12505
12506
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12507
msgid ""
12508
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12509
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12510
msgstr ""
12511
"<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile o "
12512
"le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
12513
12514
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
12515
#, kde-format
12516
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12517
msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
12518
12519
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
12520
#, kde-format
12521
msgid ""
12522
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
12523
"qt>"
12524
msgstr ""
12525
"<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un libreria."
12526
"</qt>"
12527
12528
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12529
msgid "There was an error loading the module."
12530
msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
12531
12532
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12533
#, kde-format
12534
msgid ""
12535
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12536
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12537
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12538
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
12539
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
12540
"p></qt>"
12541
msgstr ""
12542
"<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
12543
"occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
12544
"controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
12545
"circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
12546
"remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
12547
"que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
12548
12549
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
12550
msgid ""
12551
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
12552
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
12553
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
12554
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
12555
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
12556
msgstr ""
12557
"<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
12558
"actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu ha "
12559
"vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu controla "
12560
"ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le message de "
12561
"error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor o impaccator."
12562
"</p></qt>"
12563
12564
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
12565
#, kde-format
12566
msgctxt "Argument is application name"
12567
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12568
msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
12569
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12570
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12571
msgid ""
12572
"The settings of the current module have changed.\n"
12573
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12574
msgstr ""
12575
"Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
12576
"Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
12577
12578
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12579
msgid "Apply Settings"
12580
msgstr "Applica preferentias"
12581
12582
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
12583
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
12584
msgid "Distance between desktop icons"
12585
msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
12586
12587
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
12588
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
12589
msgid "The distance between icons specified in pixels."
12590
msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
12591
12592
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12593
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
12594
msgid "Widget style to use"
12595
msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
12596
12597
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12598
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
12599
msgid ""
12600
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
12601
"Without quotes."
12602
msgstr ""
12603
"Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". Sin "
12604
"citationes."
12605
12606
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12607
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
12608
msgid "Use the PC speaker"
12609
msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
12610
12611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12612
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
12613
msgid ""
12614
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12615
"notifications system."
12616
msgstr ""
12617
"Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema de "
12618
"notificationes  proprie de KDE."
12619
12620
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12621
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
12622
msgid "What terminal application to use"
12623
msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
12624
12625
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12626
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
12627
msgid ""
12628
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
12629
"will be used.\n"
12630
msgstr ""
12631
"Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma emulator "
12632
"de terminal essera usate.\n"
12633
12634
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12635
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
12636
msgid "Fixed width font"
12637
msgstr "Font de largessa fixate"
12638
12639
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12640
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
12641
msgid ""
12642
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
12643
"width.\n"
12644
msgstr ""
12645
"Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
12646
"fixate ha largessa constante.\n"
12647
12648
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12649
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
12650
msgid "System wide font"
12651
msgstr "Font pro tote le systema"
12652
12653
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12654
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
12655
msgid "Font for menus"
12656
msgstr "Font pro le menus"
12657
12658
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12659
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
12660
msgid "What font to use for menus in applications."
12661
msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
12662
12663
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12664
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
12665
msgid "Color for links"
12666
msgstr "Colores pro le ligamines"
12667
12668
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12669
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
12670
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
12671
msgstr ""
12672
"De qual color le ligamines debe esser si totevia non  ha essite pressate"
12673
12674
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12675
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
12676
msgid "Color for visited links"
12677
msgstr "Le color  pro le ligamines visitate"
12678
12679
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12680
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
12681
msgid "Font for the taskbar"
12682
msgstr "Font pro le barra de carga"
12683
12684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12685
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
12686
msgid ""
12687
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
12688
"currently running applications are."
12689
msgstr ""
12690
"Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
12691
"currente applicationes es."
12692
12693
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12694
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
12695
msgid "Fonts for toolbars"
12696
msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
12697
12698
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
12699
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
12700
msgid "Shortcut for taking screenshot"
12701
msgstr "Via breve  pro prender instantanee de schermo"
12702
12703
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
12704
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
12705
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
12706
msgstr ""
12707
"Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard)  activate "
12708
"(on) e de-activate (off)"
12709
12710
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
12711
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
12712
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
12713
msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
12714
12715
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12716
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
12717
msgid "Show directories first"
12718
msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
12719
12720
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12721
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
12722
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
12723
msgstr "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
12724
12725
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12726
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
12727
msgid "The URLs recently visited"
12728
msgstr "Le URLs recentemente visitate"
12729
12730
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12731
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
12732
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
12733
msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
12734
12735
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
12736
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
12737
msgid "Show file preview in file dialog"
12738
msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
12739
12740
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12741
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
12742
msgid "Show hidden files"
12743
msgstr "Monstra le files celate"
12744
12745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12746
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
12747
msgid ""
12748
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
12749
"shown"
12750
msgstr ""
12751
"Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
12752
"esser monstrate"
12753
12754
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12755
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
12756
msgid "Show speedbar"
12757
msgstr "Monstra le barra de velocitate"
12758
12759
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
12761
msgid ""
12762
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
12763
msgstr ""
12764
"Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
12765
"monstrate"
12766
12767
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12768
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
12769
msgid "What country"
12770
msgstr "Qual pais"
12771
12772
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12773
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
12774
msgid ""
12775
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
12776
msgstr ""
12777
"On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, pro "
12778
"exemplo"
12779
12780
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12781
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
12782
msgid "What language to use to display text"
12783
msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
12784
12785
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12786
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
12787
msgid "Character used for indicating positive numbers"
12788
msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
12789
12790
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12791
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
12792
msgid "Most countries have no character for this"
12793
msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
12794
12795
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
12796
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
12797
msgid "Path to the autostart directory"
12798
msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
12799
12800
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
12801
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
12802
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
12803
msgstr ""
12804
"Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar se "
12805
"in le session de identification"
12806
12807
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12808
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
12809
msgid "Enable SOCKS support"
12810
msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
12811
12812
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
12813
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
12814
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
12815
msgstr ""
12816
"Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
12817
12818
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12819
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
12820
msgid "Path to custom SOCKS library"
12821
msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
12822
12823
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12824
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
12825
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
12826
msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
12827
12828
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12829
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
12830
msgid "Show text on toolbar icons "
12831
msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
12832
12833
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
12834
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
12835
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
12836
msgstr ""
12837
"Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de la "
12838
"barra de instrumentos"
12839
12840
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
12841
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
12842
msgid "Password echo type"
12843
msgstr "Typo de echo de contrasigno"
12844
12845
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
12846
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
12847
msgid "The size of the dialog"
12848
msgstr "Le dimension del dialogo"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12849
12850
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12851
msgid ""
12852
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
12853
"for further information"
12854
msgstr ""
12855
"Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
12856
"Pressa hic pro ulterior information"
12857
12858
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
12859
msgid ""
12860
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
12861
"dependencies:\n"
12862
msgstr ""
12863
"Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de plugin:\n"
12864
12865
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
12866
#, kde-format
12867
msgid ""
12868
"\n"
12869
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
12870
"plugin"
12871
msgstr ""
12872
"\n"
12873
"%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
12874
"plugin"
12875
12876
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
12877
#, kde-format
12878
msgid ""
12879
"\n"
1.1.14 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
12880
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
12881
"%2 plugin"
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12882
msgstr ""
12883
"\n"
12884
"%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia su le %2 plugin"
12885
12886
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
12887
msgid "Dependency Check"
12888
msgstr "Controlo de dependentia"
12889
12890
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
12891
#, kde-format
12892
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
12893
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
12894
msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
12895
msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
12896
12897
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
12898
msgid ", "
12899
msgstr ","
12900
12901
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
12902
#, kde-format
12903
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
12904
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
12905
msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
12906
msgstr[1] "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
12907
12908
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
12909
msgid "Search Plugins"
12910
msgstr "Plugins de cerca"
12911
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
12912
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12913
#, kde-format
12914
msgctxt "Used only for plugins"
12915
msgid "About %1"
12916
msgstr "Circa %1"
12917
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12918
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12919
msgid "Could not load print preview part"
12920
msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
12921
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12922
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12923
msgid "Print Preview"
12924
msgstr "Vista preliminar de impression"
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
12925
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12926
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12927
msgid "Select Components"
12928
msgstr "Selectionar componentes"
12929
12930
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
12931
msgid "Enable component"
12932
msgstr "Habilitar le componente"
12933
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12934
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12935
msgid "Success"
12936
msgstr "Successo"
12937
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12938
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12939
msgid "Communication error"
12940
msgstr "Error de communication"
12941
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12942
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12943
msgid "Invalid type in Database"
12944
msgstr "Typo non valide in le base de datos"
12945
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
12946
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12947
#, kde-format
12948
msgctxt ""
12949
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12950
"user entered."
12951
msgid "Query Results from '%1'"
12952
msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
12953
12954
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12955
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12956
msgid "Query Results"
12957
msgstr "Resultatos de requesta"
12958
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
12959
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12960
msgctxt ""
12961
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12962
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12963
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
12964
"keyword."
12965
msgid "and"
12966
msgstr "e"
12967
12968
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
12969
msgctxt ""
12970
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12971
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12972
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
12973
"keyword."
12974
msgid "or"
12975
msgstr "o"
12976
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
12977
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12978
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12979
msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
12980
12981
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
12982
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
12983
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
12984
12985
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
12986
msgid "Sebastian Trüg"
12987
msgstr "Sebastian Trüg"
12988
12989
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
12990
msgid "Maintainer"
12991
msgstr "Mantenitor"
12992
12993
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
12994
msgid "Tobias Koenig"
12995
msgstr "Tobias Koenig"
12996
12997
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
12998
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
12999
msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
13000
13001
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
13002
msgid "Verbose output debugging mode."
13003
msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
13004
13005
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
13006
msgid ""
13007
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
13008
"which do not provide any data integrity checking"
13009
msgstr ""
13010
"Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
13011
"super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
13012
"datos"
13013
13014
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
13015
msgid "Actually generate the code."
13016
msgstr "Genera in realitate le codice."
13017
13018
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
13019
msgid "List all includes (deprecated)."
13020
msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
13021
13022
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
13023
msgid ""
13024
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
13025
msgstr ""
13026
"Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
13027
13028
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
13029
msgid ""
13030
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
13031
msgstr "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
13032
13033
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
13034
msgid ""
13035
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
13036
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
13037
msgstr ""
13038
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, un "
13039
"lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
13040
13041
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
13042
msgid "Include path prefix (deprecated)"
13043
msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
13044
13045
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
13046
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
13047
msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
13048
13049
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
13050
msgid "Templates to be used (deprecated)."
13051
msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
13052
13053
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
13054
msgid ""
13055
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
13056
"(defaults to all classes)"
13057
msgstr ""
13058
"Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa option "
13059
"multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
13060
13061
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
13062
msgid ""
13063
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
13064
"extension detection."
13065
msgstr ""
13066
"Serialization usate in le files de ontologia.  Sin altere facera le "
13067
"detection de le extension de file primitive."
13068
13069
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
13070
msgid ""
13071
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
13072
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
13073
"export header. By default classes will not be exported."
13074
msgstr ""
13075
"Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
13076
"public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
13077
"export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
13078
"exportate."
13079
13080
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
13081
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
13082
msgstr ""
13083
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
13084
13085
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
13086
msgctxt "@title:window"
13087
msgid "Change Tags"
13088
msgstr "Cambia etiquettas"
13089
13090
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
13091
msgctxt "@title:window"
13092
msgid "Add Tags"
13093
msgstr "Adde etiquettas"
13094
13095
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
13096
msgctxt "@label:textbox"
13097
msgid "Configure which tags should be applied."
13098
msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
13099
13100
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
13101
msgctxt "@label"
13102
msgid "Create new tag:"
13103
msgstr "Crea nove etiquetta:"
13104
13105
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
13106
msgctxt "@info"
13107
msgid "Delete tag"
13108
msgstr "Dele etiquetta"
13109
13110
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
13111
#, kde-format
13112
msgctxt "@info"
13113
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
13114
msgstr ""
13115
"Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
13116
"omne files?"
13117
13118
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
13119
msgctxt "@title"
13120
msgid "Delete tag"
13121
msgstr "Dele etiquetta"
13122
13123
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
13124
msgctxt "@action:button"
13125
msgid "Delete"
13126
msgstr "Dele"
13127
13128
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
13129
msgctxt "@action:button"
13130
msgid "Cancel"
13131
msgstr "Cancella"
13132
1.1.18 by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1
13133
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
13134
msgid "Changing annotations"
13135
msgstr "Cambiar annotationes"
13136
13137
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
13138
msgctxt "@label"
13139
msgid "Show all tags..."
13140
msgstr "Monstra omne etiquettas..."
13141
13142
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
13143
msgctxt "@label"
13144
msgid "Add Tags..."
13145
msgstr "Adde etiquettas..."
13146
13147
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
13148
msgctxt "@label"
13149
msgid "Change..."
13150
msgstr "Cambia ..."
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
13151
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
13152
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13153
msgctxt ""
13154
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13155
msgid "Anytime"
13156
msgstr "In omne tempore"
13157
13158
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13159
msgctxt ""
13160
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13161
msgid "Today"
13162
msgstr "Hodie"
13163
13164
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13165
msgctxt ""
13166
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13167
msgid "Yesterday"
13168
msgstr "Heri"
13169
13170
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13171
msgctxt ""
13172
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13173
msgid "This Week"
13174
msgstr "Iste septimana"
13175
13176
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13177
msgctxt ""
13178
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13179
msgid "Last Week"
13180
msgstr "Ultime septimana"
13181
13182
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13183
msgctxt ""
13184
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13185
msgid "This Month"
13186
msgstr "Iste mense"
13187
13188
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13189
msgctxt ""
13190
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13191
msgid "Last Month"
13192
msgstr "Ultime mense"
13193
13194
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13195
msgctxt ""
13196
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13197
msgid "This Year"
13198
msgstr "Iste anno"
13199
13200
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13201
msgctxt ""
13202
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13203
msgid "Last Year"
13204
msgstr "Ultime anno"
13205
13206
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13207
msgctxt ""
13208
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13209
"that will open a dialog to choose a date range"
13210
msgid "Custom..."
13211
msgstr "Personalisa..."
13212
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
13213
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13214
msgid "This Week"
13215
msgstr "Iste septimana"
13216
13217
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13218
msgid "This Month"
13219
msgstr "Iste mense"
13220
13221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
13222
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
13223
msgid "Anytime"
13224
msgstr "In omne tempore"
13225
13226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
13227
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
13228
msgid "Before"
13229
msgstr "Antea"
13230
13231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
13232
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
13233
msgid "After"
13234
msgstr "Postea"
13235
13236
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13237
msgctxt ""
13238
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13239
"resources to put in the list"
13240
msgid "More..."
13241
msgstr "Altere..."
13242
13243
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
13244
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13245
msgid "Documents"
13246
msgstr "Documentos"
13247
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
13248
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
13249
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13250
msgid "Audio"
13251
msgstr "Audio"
13252
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
13253
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
13254
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13255
msgid "Video"
13256
msgstr "Video"
13257
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
13258
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
13259
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13260
msgid "Images"
13261
msgstr "Imagines"
13262
13263
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13264
msgctxt ""
13265
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13266
msgid "No priority"
13267
msgstr "Nulle prioritate"
13268
13269
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13270
msgctxt ""
13271
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13272
msgid "Last modified"
13273
msgstr "Ultime modificate"
13274
13275
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13276
msgctxt ""
13277
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13278
msgid "Most important"
13279
msgstr "Plus importante"
13280
13281
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13282
msgctxt ""
13283
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13284
msgid "Never opened"
13285
msgstr "Jammais aperite"
13286
13287
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13288
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13289
msgid "Any Rating"
13290
msgstr "Omne evalutation"
13291
13292
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13293
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13294
msgid "1 or more"
13295
msgstr "1 o plus"
13296
13297
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13298
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13299
msgid "2 or more"
13300
msgstr "2 o plus"
13301
13302
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13303
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13304
msgid "3 or more"
13305
msgstr "3 o plus"
13306
13307
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13308
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13309
msgid "4 or more"
13310
msgstr "4 o plus"
13311
13312
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13313
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13314
msgid "Max Rating"
13315
msgstr "Evalutation Maxime"
13316
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
13317
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
13318
msgctxt ""
1.1.23 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
13319
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13320
"that are of type rdfs:Resource"
13321
msgid "Miscellaneous"
13322
msgstr "Miscellanea"
13323
13324
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13325
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13326
msgid "Resource"
13327
msgstr "Ressource"
13328
13329
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13330
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13331
msgid "Resource Type"
13332
msgstr "Typo de Ressource"
13333
13334
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13335
msgid "Enter Search Terms..."
13336
msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
13337
13338
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13339
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13340
msgid "Contacts"
13341
msgstr "Contactos"
13342
13343
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13344
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13345
msgid "Emails"
13346
msgstr "E-Postas"
13347
13348
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13349
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13350
msgid "Tasks"
13351
msgstr "Cargas"
13352
13353
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13354
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13355
msgid "Tags"
13356
msgstr "Etiquettas"
13357
13358
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13359
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13360
msgid "Files"
13361
msgstr "Files"
13362
13363
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13364
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13365
msgid "Other"
13366
msgstr "Altere"
13367
13368
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
13369
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
13370
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
13371
msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
13372
13373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
13374
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
13375
msgid ""
13376
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
13377
"number of milliseconds between 1 and 1000."
13378
msgstr ""
13379
"Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
13380
"numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
13381
13382
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
13383
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
13384
msgid ""
13385
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
13386
"output to see the log information."
13387
msgstr ""
13388
"Controla per vider le information de registro circa le activitate de thread. "
13389
"Observa le resultato de la console pro vider le information de registro."
13390
13391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
13392
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
13393
msgid "Log thread activity"
13394
msgstr "Registra le activitate de thread"
13395
13396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
13397
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
13398
msgid "Displays Thread Activity"
13399
msgstr "Monstra le activitate de thread"
13400
13401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
13402
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
13403
msgid "Start"
13404
msgstr "Starta"
13405
13406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
13407
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
13408
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
13409
msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
13410
13411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13412
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
13413
msgid "Remaining number of jobs:"
13414
msgstr "Le numero de labores pendentes:"
13415
13416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
13417
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
13418
msgid "What time is it? Click to update."
13419
msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
13420
13421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
13422
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
13423
msgid ""
13424
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13425
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13426
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13427
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13428
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
13429
msgstr ""
13430
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13431
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13432
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13433
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13434
"indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
13435
13436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
13437
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
13438
msgid "Select Files..."
13439
msgstr "Selectiona archivos..."
13440
13441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
13442
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
13443
msgid "Cancel"
13444
msgstr "Cancella"
13445
13446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
13447
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
13448
msgid "Suspend"
13449
msgstr "Suspende"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
13450
1.1.17 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
13451
#~ msgid "What's &This"
13452
#~ msgstr "Que es is&to"
13453
1.1.12 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
13454
#~ msgctxt "@option next week"
13455
#~ msgid "Next week"
13456
#~ msgstr "Septimana proxime"
13457
13458
#~ msgctxt "@option last week"
13459
#~ msgid "Last week"
13460
#~ msgstr "Ultime septimana"
13461
13462
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
13463
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
13464
13465
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
13466
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
13467
13468
#~ msgctxt "@info/plain"
13469
#~ msgid "today"
13470
#~ msgstr "hodie"
13471
13472
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
13473
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
13474
13475
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
13476
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
13477
1.1.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2
13478
#~ msgid "m_buttonGroup"
13479
#~ msgstr "m_buttonGroup"
13480
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
13481
#~ msgid "Hide Menubar"
13482
#~ msgstr "Celar barra de Menu"
13483
13484
#~ msgid "Hide Statusbar"
13485
#~ msgstr "Celar barra de stato"
13486
13487
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
13488
#~ msgid "Files"
13489
#~ msgstr "Files"
13490
13491
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
13492
#~ msgid "%1"
13493
#~ msgstr "%1"
13494
13495
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
13496
#~ msgid "Media"
13497
#~ msgstr "Medios"
13498
13499
#~ msgid "Hide Toolbar"
13500
#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
13501
13502
#~ msgid "..."
13503
#~ msgstr "..."
13504
13505
#~ msgid "GroupBox 1"
13506
#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
13507
13508
#~ msgid "CheckBox"
13509
#~ msgstr "Quadro de selection"
13510
13511
#~ msgid "Other GroupBox"
13512
#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
13513
13514
#~ msgid "RadioButton"
13515
#~ msgstr "Button Radio"
13516
13517
#~ msgid "action1"
13518
#~ msgstr "action1"
13519
13520
#~ msgid "KrossTest"
13521
#~ msgstr "KrossTest"
13522
13523
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
13524
#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
13525
13526
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13527
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13528
13529
#~ msgid "Test the Kross framework!"
13530
#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
13531
13532
#~ msgid "Find stopped."
13533
#~ msgstr "Cerca stoppate."
13534
13535
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
13536
#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
13537
13538
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
13539
#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
13540
13541
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
13542
#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
13543
13544
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
13545
#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
13546
13547
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
13548
#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
13549
13550
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
13551
#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
13552
13553
#~ msgid "Additional domains for browsing"
13554
#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
13555
13556
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
13557
#~ msgstr ""
13558
#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
13559
#~ "esser navigate."
13560
1.1.4 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.3
13561
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
13562
#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
13563
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80
13564
#~ msgid "I like this"
13565
#~ msgstr "Isto agrada me"
13566
13567
#~ msgid "I do not like this"
13568
#~ msgstr "Isto non agrada me"
13569
13570
#~ msgid "Sonnet Configuration"
13571
#~ msgstr "Configuration de sonetto"
13572
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92
13573
#~ msgid "I agree"
13574
#~ msgstr "Io concorda"
13575
13576
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
13577
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
13578
13579
#~ msgctxt "digit set"
13580
#~ msgid "Devenagari"
13581
#~ msgstr "Devenagari"
13582
13583
#~ msgid ""
13584
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
13585
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
13586
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
13587
#~ "for it."
13588
#~ msgstr ""
13589
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
13590
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
13591
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
13592
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
13593
13594
#~ msgid "Details..."
13595
#~ msgstr "Detalios ..."
13596
13597
#~ msgid "New Tag"
13598
#~ msgstr "Nove scheda"
13599
13600
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
13601
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
13602
13603
#~ msgid "The tag %1 already exists"
13604
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
13605
13606
#~ msgid "Tag Exists"
13607
#~ msgstr "Le scheda existe"
13608
13609
#~ msgid "Server:"
13610
#~ msgstr "Servitor:"
13611
13612
#~ msgid "Previews"
13613
#~ msgstr "Vistas preliminar"
13614
13615
#~ msgid "Community"
13616
#~ msgstr "Communitate"
13617
13618
#~ msgid "Upload..."
13619
#~ msgstr "Il carga ..."
13620
13621
#~ msgid "Fetching provider information..."
13622
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
13623
13624
#~ msgid "Provider could not be initialized."
13625
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
13626
13627
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
13628
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
13629
13630
#~ msgid "Content Added"
13631
#~ msgstr "Contento addite"
13632
13633
#~ msgid "Content successfully uploaded"
13634
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
13635
13636
#~ msgid "Could not get account balance."
13637
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
13638
13639
#~ msgid "Voting failed."
13640
#~ msgstr "le voto falleva."
13641
13642
#~ msgid "Could not make you a fan."
13643
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
13644
13645
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
13646
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
13647
13648
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
13649
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
13650
13651
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
13652
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
13653
13654
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
13655
#~ msgstr "Il informa KDE circa un cambio in le nomine de hospite"
13656
13657
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
13658
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
13659
13660
#~ msgid "Old hostname"
13661
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
13662
13663
#~ msgid "New hostname"
13664
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"