1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1 |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
2 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
3 |
#
|
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
4 |
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
|
7 |
"Project-Id-Version: \n" |
|
8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
|
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
9 |
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 11:00+0100\n" |
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
10 |
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 11:45+0200\n" |
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
11 |
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n" |
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
12 |
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n" |
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
13 |
"Language: ia\n" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
18 |
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
19 |
|
20 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
21 |
msgid "Your names" |
|
22 |
msgstr "Giovanni Sora" |
|
23 |
||
24 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
25 |
msgid "Your emails" |
|
26 |
msgstr "g.sora@tiscali.it" |
|
27 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
28 |
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
29 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
|
30 |
msgid "Name" |
|
31 |
msgstr "Nomine" |
|
32 |
||
33 |
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|
34 |
msgid "Host" |
|
35 |
msgstr "Hospite" |
|
36 |
||
37 |
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|
38 |
msgid "Port" |
|
39 |
msgstr "Porto" |
|
40 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
41 |
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
42 |
msgid "i18n() takes at least one argument" |
|
43 |
msgstr "i18n() vole al minus un argumento" |
|
44 |
||
1.1.19
by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2 |
45 |
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
46 |
msgid "i18nc() takes at least two arguments" |
47 |
msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" |
|
48 |
||
1.1.19
by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2 |
49 |
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
50 |
msgid "i18np() takes at least two arguments" |
51 |
msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" |
|
52 |
||
1.1.19
by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2 |
53 |
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
54 |
msgid "i18ncp() takes at least three arguments" |
55 |
msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" |
|
56 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
57 |
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
58 |
#, kde-format
|
|
59 |
msgid "System Default (currently: %1)" |
|
60 |
msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
61 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
62 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
63 |
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
|
64 |
msgid "Editor Chooser" |
|
65 |
msgstr "Elector de editor" |
|
66 |
||
67 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
68 |
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
|
69 |
msgid "" |
|
70 |
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
71 |
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
72 |
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
|
73 |
"that setting."
|
|
74 |
msgstr "" |
|
75 |
"Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que tu "
|
|
76 |
"vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</B>, le "
|
|
77 |
"application honorara tu variationes in le Preferentias de le Systema. Tote "
|
|
78 |
"altere selectiones scribera super ille preferentias."
|
|
79 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
80 |
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
81 |
msgid "" |
|
82 |
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|
83 |
"book.\n"
|
|
84 |
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|
85 |
"\n"
|
|
86 |
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|
87 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
88 |
"Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
|
89 |
"adressario.\n"
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
90 |
"Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
|
91 |
"\n"
|
|
92 |
"Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
|
|
93 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
94 |
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
95 |
msgid "TETest" |
|
96 |
msgstr "TETest" |
|
97 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
98 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
99 |
msgid "Only local files are supported." |
100 |
msgstr "Solmente le files local es supportate" |
|
101 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
102 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
103 |
msgid "Keep output results from scripts" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
104 |
msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
105 |
|
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
106 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
107 |
msgid "Check whether config file itself requires updating" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
108 |
msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
109 |
|
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
110 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
111 |
msgid "File to read update instructions from" |
112 |
msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" |
|
113 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
114 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
115 |
msgid "KConf Update" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
116 |
msgstr "Actualisation de KConf" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
117 |
|
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
118 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
119 |
msgid "KDE Tool for updating user configuration files" |
120 |
msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" |
|
121 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
122 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
123 |
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" |
124 |
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" |
|
125 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
126 |
#: kconf_update/kconf_update.cpp:977 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
127 |
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
128 |
msgid "Waldo Bastian" |
129 |
msgstr "Waldo Bastian" |
|
130 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
131 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
132 |
msgid "??" |
|
133 |
msgstr "??" |
|
134 |
||
135 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
|
136 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
|
137 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
|
138 |
msgid "&About" |
|
139 |
msgstr "Circ&a" |
|
140 |
||
141 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
|
142 |
msgid "" |
|
143 |
"No information available.\n"
|
|
144 |
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
145 |
msgstr "" |
|
146 |
"Il non ha informationes disponibile.\n"
|
|
147 |
"Le fornite Objecto KAboutData non existe."
|
|
148 |
||
149 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|
150 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|
151 |
msgid "A&uthor" |
|
152 |
msgstr "A&utor" |
|
153 |
||
154 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|
155 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|
156 |
msgid "A&uthors" |
|
157 |
msgstr "A&utores" |
|
158 |
||
159 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
|
160 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
|
161 |
msgid "" |
|
162 |
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
|
163 |
"bugs.\n"
|
|
164 |
msgstr "" |
|
165 |
"Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
|
|
166 |
"reportar bugs.\n"
|
|
167 |
||
168 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
|
169 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
|
170 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
|
171 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
|
172 |
#, kde-format
|
|
173 |
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" |
|
174 |
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" |
|
175 |
||
176 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
|
177 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
|
178 |
msgid "&Thanks To" |
|
179 |
msgstr "Gra&tias a" |
|
180 |
||
181 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
|
182 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
|
|
183 |
msgid "T&ranslation" |
|
184 |
msgstr "T&raduction" |
|
185 |
||
186 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
|
187 |
msgid "&License Agreement" |
|
188 |
msgstr "Accordo de &Licentia" |
|
189 |
||
190 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|
191 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|
192 |
msgid "Author" |
|
193 |
msgstr "Autor" |
|
194 |
||
195 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
|
196 |
msgid "Email" |
|
197 |
msgstr "E-Posta" |
|
198 |
||
199 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
|
200 |
msgid "Homepage" |
|
201 |
msgstr "Pagina Domo o Principal" |
|
202 |
||
203 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
|
204 |
msgid "Task" |
|
205 |
msgstr "Carga" |
|
206 |
||
207 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
|
208 |
#, kde-format
|
|
209 |
msgid "" |
|
210 |
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
|
211 |
"html>"
|
|
212 |
msgstr "" |
|
213 |
"<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
|
|
214 |
||
215 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
|
216 |
#, kde-format
|
|
217 |
msgid "%1 %2, %3" |
|
218 |
msgstr "%1 %2, %3" |
|
219 |
||
220 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
|
221 |
msgid "Other Contributors:" |
|
222 |
msgstr "Altere collaboratores:" |
|
223 |
||
224 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
|
225 |
msgid "(No logo available)" |
|
226 |
msgstr "(Nulle logo disponibile)" |
|
227 |
||
228 |
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
|
229 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
230 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
231 |
#, kde-format
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
232 |
msgid "About %1" |
233 |
msgstr "Circa %1" |
|
234 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
235 |
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
236 |
#, kde-format
|
|
237 |
msgid "Undo: %1" |
|
238 |
msgstr "Annulla: %1" |
|
239 |
||
240 |
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
|
241 |
#, kde-format
|
|
242 |
msgid "Redo: %1" |
|
243 |
msgstr "Reface: %1" |
|
244 |
||
245 |
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
246 |
msgid "&Undo" |
|
247 |
msgstr "Ann&ulla" |
|
248 |
||
249 |
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
|
250 |
msgid "&Redo" |
|
251 |
msgstr "&Reface" |
|
252 |
||
253 |
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
|
254 |
#, kde-format
|
|
255 |
msgid "&Undo: %1" |
|
256 |
msgstr "Ann&ulla:%1" |
|
257 |
||
258 |
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
|
259 |
#, kde-format
|
|
260 |
msgid "&Redo: %1" |
|
261 |
msgstr "&Reface: %1" |
|
262 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
263 |
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
264 |
msgid "Close" |
|
265 |
msgstr "Claude" |
|
266 |
||
267 |
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
|
268 |
msgctxt "Freeze the window geometry" |
|
269 |
msgid "Freeze" |
|
270 |
msgstr "Bloca" |
|
271 |
||
272 |
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
|
273 |
msgctxt "Dock this window" |
|
274 |
msgid "Dock" |
|
275 |
msgstr "Bassino" |
|
276 |
||
277 |
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
|
278 |
msgid "Detach" |
|
279 |
msgstr "Detalia" |
|
280 |
||
281 |
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
|
282 |
#, kde-format
|
|
283 |
msgid "Hide %1" |
|
284 |
msgstr "Cela %1" |
|
285 |
||
286 |
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
|
287 |
#, kde-format
|
|
288 |
msgid "Show %1" |
|
289 |
msgstr "Monstra %1" |
|
290 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
291 |
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
292 |
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|
293 |
msgid "Search Columns" |
|
294 |
msgstr "Cerca columnas" |
|
295 |
||
296 |
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
|
297 |
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|
298 |
msgid "All Visible Columns" |
|
299 |
msgstr "Tote le columnas visibile" |
|
300 |
||
301 |
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
|
302 |
#, kde-format
|
|
303 |
msgctxt "Column number %1" |
|
304 |
msgid "Column No. %1" |
|
305 |
msgstr "Columna No.%1" |
|
306 |
||
307 |
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
|
308 |
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|
309 |
msgid "S&earch:" |
|
310 |
msgstr "C&erca:" |
|
311 |
||
312 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
|
313 |
msgid "&Password:" |
|
314 |
msgstr "&Contrasigno:" |
|
315 |
||
316 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
|
317 |
msgid "&Keep password" |
|
318 |
msgstr "&Mantene contrasigno" |
|
319 |
||
320 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
321 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
|
322 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
|
323 |
msgid "&Verify:" |
|
324 |
msgstr "&Verifica:" |
|
325 |
||
326 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
|
327 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
|
328 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
|
329 |
msgid "Password strength meter:" |
|
330 |
msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" |
|
331 |
||
332 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
|
333 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|
334 |
msgid "" |
|
335 |
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
336 |
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
337 |
" - using a longer password;\n"
|
|
338 |
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
339 |
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
340 |
msgstr "" |
|
341 |
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
|
|
342 |
"contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
|
|
343 |
"prova a:\n"
|
|
344 |
"- usar contrasigno plus longe;\n"
|
|
345 |
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
|
|
346 |
"- usar numeros o symbolos, como #."
|
|
347 |
||
348 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
|
349 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
|
350 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
|
351 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|
352 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
|
353 |
msgid "Passwords do not match" |
|
354 |
msgstr "Le contrasigno non es equal" |
|
355 |
||
356 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
|
357 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|
358 |
msgid "You entered two different passwords. Please try again." |
|
359 |
msgstr "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " |
|
360 |
||
361 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
|
362 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|
363 |
msgid "" |
|
364 |
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
365 |
"the password, try:\n"
|
|
366 |
" - using a longer password;\n"
|
|
367 |
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
368 |
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
369 |
"\n"
|
|
370 |
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
371 |
msgstr "" |
|
372 |
"Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
|
|
373 |
"contrasigno, tu prova a:\n"
|
|
374 |
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
|
|
375 |
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
|
|
376 |
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
|
|
377 |
"\n"
|
|
378 |
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
|
|
379 |
||
380 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
|
381 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|
382 |
msgid "Low Password Strength" |
|
383 |
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" |
|
384 |
||
385 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
|
386 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
|
387 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
|
388 |
msgid "Password Input" |
|
389 |
msgstr "Ingresso de contrasigno" |
|
390 |
||
391 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
|
392 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|
393 |
msgid "Password is empty" |
|
394 |
msgstr "Le contrasigno es vacue" |
|
395 |
||
396 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
|
397 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|
398 |
#, kde-format
|
|
399 |
msgid "Password must be at least 1 character long" |
|
400 |
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" |
|
401 |
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" |
|
402 |
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" |
|
403 |
||
404 |
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
|
405 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|
406 |
msgid "Passwords match" |
|
407 |
msgstr "Le contrasignos incontra se" |
|
408 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
409 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
410 |
msgctxt "@option:check" |
|
411 |
msgid "Do Spellchecking" |
|
412 |
msgstr "Il fa le controlo orthographic" |
|
413 |
||
414 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
|
415 |
msgctxt "@option:check" |
|
416 |
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" |
|
417 |
msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" |
|
418 |
||
419 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
|
420 |
msgctxt "@option:check" |
|
421 |
msgid "Consider run-together &words as spelling errors" |
|
422 |
msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" |
|
423 |
||
424 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
|
425 |
msgctxt "@label:listbox" |
|
426 |
msgid "&Dictionary:" |
|
427 |
msgstr "&Dictionario:" |
|
428 |
||
429 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
|
430 |
msgctxt "@label:listbox" |
|
431 |
msgid "&Encoding:" |
|
432 |
msgstr "Co&difica:" |
|
433 |
||
434 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
|
435 |
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
|
436 |
msgid "International <application>Ispell</application>" |
|
437 |
msgstr "<application>ISpell</application>International" |
|
438 |
||
439 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
|
440 |
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
|
441 |
msgid "<application>Aspell</application>" |
|
442 |
msgstr "<application>ASpell</application>" |
|
443 |
||
444 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
|
445 |
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
|
446 |
msgid "<application>Hspell</application>" |
|
447 |
msgstr "<application>Hspell</application> " |
|
448 |
||
449 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
|
450 |
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
|
451 |
msgid "<application>Zemberek</application>" |
|
452 |
msgstr "<application>Zemberek</application>" |
|
453 |
||
454 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
|
455 |
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
|
456 |
msgid "<application>Hunspell</application>" |
|
457 |
msgstr "<application>Hunspell</application> " |
|
458 |
||
459 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
|
460 |
msgctxt "@label:listbox" |
|
461 |
msgid "&Client:" |
|
462 |
msgstr "&Cliente:" |
|
463 |
||
464 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
|
465 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
|
466 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
467 |
msgid "Hebrew" |
|
468 |
msgstr "Hebreo" |
|
469 |
||
470 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
|
471 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
|
472 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
473 |
msgid "Turkish" |
|
474 |
msgstr "Turc" |
|
475 |
||
476 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
|
477 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
478 |
msgid "English" |
|
479 |
msgstr "Anglese" |
|
480 |
||
481 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
|
482 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
483 |
msgid "Spanish" |
|
484 |
msgstr "Espaniol " |
|
485 |
||
486 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
|
487 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
488 |
msgid "Danish" |
|
489 |
msgstr "Danese " |
|
490 |
||
491 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
|
492 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
493 |
msgid "German" |
|
494 |
msgstr "Germano " |
|
495 |
||
496 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
|
497 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
498 |
msgid "German (new spelling)" |
|
499 |
msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" |
|
500 |
||
501 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
|
502 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
503 |
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
504 |
msgstr "Portugese Brasiliano" |
|
505 |
||
506 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
|
507 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
508 |
msgid "Portuguese" |
|
509 |
msgstr "Portugese" |
|
510 |
||
511 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
|
512 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
513 |
msgid "Esperanto" |
|
514 |
msgstr "Esperanto " |
|
515 |
||
516 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
|
517 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
518 |
msgid "Norwegian" |
|
519 |
msgstr "Norvegiano" |
|
520 |
||
521 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
|
522 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
523 |
msgid "Polish" |
|
524 |
msgstr "Polonese " |
|
525 |
||
526 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
|
527 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
528 |
msgid "Russian" |
|
529 |
msgstr "Russo" |
|
530 |
||
531 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
|
532 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
533 |
msgid "Slovenian" |
|
534 |
msgstr "Sloveno" |
|
535 |
||
536 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
|
537 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
538 |
msgid "Slovak" |
|
539 |
msgstr "Slovaco " |
|
540 |
||
541 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
|
542 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
543 |
msgid "Czech" |
|
544 |
msgstr "Tchech " |
|
545 |
||
546 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
|
547 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
548 |
msgid "Swedish" |
|
549 |
msgstr "Svedo" |
|
550 |
||
551 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
|
552 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
553 |
msgid "Swiss German" |
|
554 |
msgstr "Germano de Suissa" |
|
555 |
||
556 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
|
557 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
558 |
msgid "Ukrainian" |
|
559 |
msgstr "Ucrainiano" |
|
560 |
||
561 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
|
562 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
563 |
msgid "Lithuanian" |
|
564 |
msgstr "Lituano " |
|
565 |
||
566 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
|
567 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
568 |
msgid "French" |
|
569 |
msgstr "Francese" |
|
570 |
||
571 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
|
572 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
573 |
msgid "Belarusian" |
|
574 |
msgstr "Bielorusso" |
|
575 |
||
576 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
|
577 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
578 |
msgid "Hungarian" |
|
579 |
msgstr "Hungaro " |
|
580 |
||
581 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
|
582 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
583 |
msgid "Unknown" |
|
584 |
msgstr "Incognite" |
|
585 |
||
586 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
|
587 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
588 |
msgid "<application>ISpell</application> Default" |
|
589 |
msgstr "<application>ISpell</application> Default" |
|
590 |
||
591 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
|
592 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
|
593 |
#, kde-format
|
|
594 |
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" |
|
595 |
msgid "Default - %1 [%2]" |
|
596 |
msgstr "Predefinite -%1 [%2]" |
|
597 |
||
598 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
|
599 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
600 |
msgid "<application>ASpell</application> Default" |
|
601 |
msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite" |
|
602 |
||
603 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
|
604 |
#, kde-format
|
|
605 |
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" |
|
606 |
msgid "Default - %1" |
|
607 |
msgstr "Predefinite -%1" |
|
608 |
||
609 |
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
|
610 |
msgctxt "@item Spelling dictionary" |
|
611 |
msgid "<application>Hunspell</application> Default" |
|
612 |
msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite" |
|
613 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
614 |
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
615 |
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" |
|
616 |
msgstr "" |
|
617 |
"Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
|
|
618 |
||
619 |
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
|
620 |
msgid "Spell Checker" |
|
621 |
msgstr "Controlator orthographic" |
|
622 |
||
623 |
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
|
624 |
msgid "Check Spelling" |
|
625 |
msgstr "Controlo Orthographic" |
|
626 |
||
627 |
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
|
628 |
msgid "&Finished" |
|
629 |
msgstr "&Finite" |
|
630 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
631 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
632 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|
633 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
|
634 |
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
|
635 |
msgid "" |
|
636 |
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
637 |
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
638 |
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
639 |
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
640 |
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|
641 |
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
|
642 |
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
643 |
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
644 |
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
645 |
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
646 |
"All</b>.</p>\n"
|
|
647 |
"</qt>"
|
|
648 |
msgstr "" |
|
649 |
"<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque non "
|
|
650 |
"incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. Il pote "
|
|
651 |
"esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
|
|
652 |
"<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
|
|
653 |
"pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola incognite "
|
|
654 |
"a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa <b>Ignora</b> o "
|
|
655 |
"<b>Ignora toto</b>,</p>\n"
|
|
656 |
" <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
|
|
657 |
"reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
|
|
658 |
"reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e pressa "
|
|
659 |
"<b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
|
|
660 |
"</qt>"
|
|
661 |
||
662 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
663 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
|
664 |
msgid "Unknown word:" |
|
665 |
msgstr "Parola incognite:" |
|
666 |
||
667 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|
668 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
|
669 |
msgid "Unknown word" |
|
670 |
msgstr "Parola incognite" |
|
671 |
||
672 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|
673 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
|
674 |
msgid "<b>misspelled</b>" |
|
675 |
msgstr "<b>scribite in mal modo</b>" |
|
676 |
||
677 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
678 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|
679 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
|
680 |
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
|
681 |
msgid "" |
|
682 |
"<qt>\n"
|
|
683 |
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
684 |
"</qt>"
|
|
685 |
msgstr "" |
|
686 |
"<qt>\n"
|
|
687 |
"<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
|
|
688 |
"</qt>"
|
|
689 |
||
690 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
691 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
|
692 |
msgid "&Language:" |
|
693 |
msgstr "&Linguage:" |
|
694 |
||
695 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|
696 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
|
697 |
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." |
|
698 |
msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." |
|
699 |
||
700 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|
701 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
|
702 |
msgid "" |
|
703 |
"<qt>\n"
|
|
704 |
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
705 |
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
706 |
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
707 |
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
708 |
"</qt>"
|
|
709 |
msgstr "" |
|
710 |
"<qt>\n"
|
|
711 |
"<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite in "
|
|
712 |
"su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le melior "
|
|
713 |
"reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar su le documento que "
|
|
714 |
"tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea tornar ci pro "
|
|
715 |
"continuar le prova. </p>\n"
|
|
716 |
"</qt>"
|
|
717 |
||
718 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|
719 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
|
720 |
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." |
|
721 |
msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..." |
|
722 |
||
723 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|
724 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
|
725 |
msgid "" |
|
726 |
"<qt>\n"
|
|
727 |
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
728 |
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
729 |
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|
730 |
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
731 |
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
732 |
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
733 |
"</qt>"
|
|
734 |
msgstr "" |
|
735 |
"<qt>\n"
|
|
736 |
"<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
|
|
737 |
"esseva in le dictionario,<br>\n"
|
|
738 |
"Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite correcte, e "
|
|
739 |
"tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. Si tu vole "
|
|
740 |
"lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo tu pressa "
|
|
741 |
"<b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
|
|
742 |
"</qt>"
|
|
743 |
||
744 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|
745 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
|
746 |
msgid "<< Add to Dictionary" |
|
747 |
msgstr "<<Adde a le Dictionario" |
|
748 |
||
749 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|
750 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
|
751 |
msgid "" |
|
752 |
"<qt>\n"
|
|
753 |
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
754 |
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
755 |
"</qt>"
|
|
756 |
msgstr "" |
|
757 |
"<qt>\n"
|
|
758 |
"<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
|
|
759 |
"texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
|
|
760 |
"</qt>"
|
|
761 |
||
762 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|
763 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
|
764 |
msgid "R&eplace All" |
|
765 |
msgstr "R&eimplacia Tote" |
|
766 |
||
767 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|
768 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
|
769 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
|
770 |
msgid "Suggestion List" |
|
771 |
msgstr "Lista de suggestiones" |
|
772 |
||
773 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|
774 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
|
775 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
|
776 |
msgid "" |
|
777 |
"<qt>\n"
|
|
778 |
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
779 |
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
780 |
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
781 |
"p>\n"
|
|
782 |
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
783 |
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
784 |
"</p>\n"
|
|
785 |
"</qt>"
|
|
786 |
msgstr "" |
|
787 |
"<qt>\n"
|
|
788 |
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
|
|
789 |
"correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun parolas "
|
|
790 |
"in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola correcte in "
|
|
791 |
"le quadro de edit de supra.</p>\n"
|
|
792 |
"<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
|
|
793 |
"corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
|
|
794 |
"eventos. </p>\n"
|
|
795 |
"</qt>"
|
|
796 |
||
797 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|
798 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
|
799 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
|
800 |
msgid "Suggested Words" |
|
801 |
msgstr "Parolas suggerite" |
|
802 |
||
803 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|
804 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
|
805 |
msgid "" |
|
806 |
"<qt>\n"
|
|
807 |
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
808 |
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
809 |
"</qt>"
|
|
810 |
msgstr "" |
|
811 |
"<qt>\n"
|
|
812 |
"<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le texto "
|
|
813 |
"in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
|
|
814 |
"</qt>"
|
|
815 |
||
816 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|
817 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|
818 |
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
|
819 |
msgid "&Replace" |
|
820 |
msgstr "&Reimplacia" |
|
821 |
||
822 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
823 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|
824 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
|
825 |
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
|
826 |
msgid "" |
|
827 |
"<qt>\n"
|
|
828 |
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
829 |
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
830 |
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
831 |
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
832 |
"occurrences.</p>\n"
|
|
833 |
"</qt>"
|
|
834 |
msgstr "" |
|
835 |
"<qt>\n"
|
|
836 |
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
|
|
837 |
"correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </p>\n"
|
|
838 |
"<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
|
|
839 |
"evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
|
|
840 |
"eventos.</p>\n"
|
|
841 |
"</qt>"
|
|
842 |
||
843 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
844 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
|
845 |
msgid "Replace &with:" |
|
846 |
msgstr "Rei&mplacia con:" |
|
847 |
||
848 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|
849 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
|
850 |
msgid "" |
|
851 |
"<qt>\n"
|
|
852 |
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
853 |
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
854 |
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
855 |
"</p>\n"
|
|
856 |
"</qt>"
|
|
857 |
msgstr "" |
|
858 |
"<qt>\n"
|
|
859 |
"<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como es,</"
|
|
860 |
"p>\n"
|
|
861 |
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
|
|
862 |
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
|
|
863 |
"dictionario. </p>\n"
|
|
864 |
"</qt>"
|
|
865 |
||
866 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|
867 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
|
868 |
msgid "&Ignore" |
|
869 |
msgstr "&Ignora" |
|
870 |
||
871 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|
872 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|
873 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
|
874 |
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
|
875 |
msgid "" |
|
876 |
"<qt>\n"
|
|
877 |
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
878 |
"</p>\n"
|
|
879 |
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
880 |
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
881 |
"</p>\n"
|
|
882 |
"</qt>"
|
|
883 |
msgstr "" |
|
884 |
"<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
|
|
885 |
"como es,</p>\n"
|
|
886 |
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
|
|
887 |
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
|
|
888 |
"dictionario. </p>\n"
|
|
889 |
"</qt>"
|
|
890 |
||
891 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|
892 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
|
893 |
msgid "I&gnore All" |
|
894 |
msgstr "I&gnora omnes" |
|
895 |
||
896 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|
897 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
|
898 |
msgid "S&uggest" |
|
899 |
msgstr "S&uggestiona" |
|
900 |
||
901 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|
902 |
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
|
903 |
msgid "Language Selection" |
|
904 |
msgstr "Selection de le linguage" |
|
905 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
906 |
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
907 |
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
|
1.1.19
by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2 |
908 |
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
909 |
msgid "As-you-type spell checking enabled." |
910 |
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." |
|
911 |
||
912 |
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
|
1.1.19
by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2 |
913 |
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
914 |
msgid "As-you-type spell checking disabled." |
915 |
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." |
|
916 |
||
917 |
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
|
918 |
msgid "Incremental Spellcheck" |
|
919 |
msgstr "Controlo Orthographic Incremental" |
|
920 |
||
921 |
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
|
1.1.19
by Felix Geyer
Import upstream version 4.8.2 |
922 |
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
923 |
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." |
924 |
msgstr "" |
|
925 |
"Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que tu "
|
|
926 |
"typa\" dis-habilitate."
|
|
927 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
928 |
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:491
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
929 |
msgid "Check Spelling..." |
930 |
msgstr "Controlo Orthographic..." |
|
931 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
932 |
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:494
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
933 |
msgid "Auto Spell Check" |
934 |
msgstr "Auto Controlo Orthographic" |
|
935 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
936 |
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
937 |
msgid "Allow Tabulations" |
938 |
msgstr "Permitte Tabulationes" |
|
939 |
||
940 |
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
|
941 |
msgid "Spell Checking" |
|
942 |
msgstr "Controlo Orthographic" |
|
1.1.13
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
943 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
944 |
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
945 |
msgid "&Back" |
|
946 |
msgstr "&Retro" |
|
947 |
||
948 |
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
|
949 |
msgctxt "Opposite to Back" |
|
950 |
msgid "&Next" |
|
951 |
msgstr "&Proxime" |
|
952 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
953 |
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
954 |
msgid "Unknown View" |
|
955 |
msgstr "Vista Incognite" |
|
956 |
||
957 |
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
|
958 |
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." |
|
959 |
msgstr "" |
|
960 |
"Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer modulos "
|
|
961 |
"KUnitTest."
|
|
962 |
||
963 |
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
|
964 |
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." |
|
965 |
msgstr "" |
|
966 |
"Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp."
|
|
967 |
||
968 |
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
|
969 |
msgid "" |
|
970 |
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
971 |
"to select modules."
|
|
972 |
msgstr "" |
|
973 |
"Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le option "
|
|
974 |
"de interrogation pro selectionar modulos."
|
|
975 |
||
976 |
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
|
977 |
msgid "" |
|
978 |
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
979 |
msgstr "" |
|
980 |
"Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option quando "
|
|
981 |
"tu usa le GUI."
|
|
982 |
||
983 |
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
|
984 |
msgid "KUnitTest ModRunner" |
|
985 |
msgstr "KUnitTest ModRunner" |
|
986 |
||
987 |
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
|
988 |
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" |
|
989 |
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
990 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
991 |
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
992 |
#, kde-format
|
|
993 |
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" |
|
994 |
msgstr "" |
|
995 |
"Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva.%1"
|
|
996 |
||
997 |
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
|
998 |
#, kde-format
|
|
999 |
msgid "" |
|
1000 |
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|
1001 |
"Message error: %2"
|
|
1002 |
msgstr "" |
|
1003 |
"Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
|
|
1004 |
"adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
|
|
1005 |
||
1006 |
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
|
1007 |
#, kde-format
|
|
1008 |
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" |
|
1009 |
msgstr "" |
|
1010 |
"Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
|
|
1011 |
"adjuvante %1 %2"
|
|
1012 |
||
1013 |
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
|
1014 |
msgid "Please contact your system administrator." |
|
1015 |
msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" |
|
1016 |
||
1017 |
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
|
|
1018 |
#, kde-format
|
|
1019 |
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" |
|
1020 |
msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" |
|
1021 |
||
1022 |
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
|
1023 |
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
|
1024 |
msgid "am" |
|
1025 |
msgstr "am" |
|
1026 |
||
1027 |
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
|
1028 |
msgid "pm" |
|
1029 |
msgstr "pm" |
|
1030 |
||
1031 |
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
|
|
1032 |
msgid "No target filename has been given." |
|
1033 |
msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" |
|
1034 |
||
1035 |
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
|
|
1036 |
msgid "Already opened." |
|
1037 |
msgstr "Jam aperite." |
|
1038 |
||
1039 |
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
|
|
1040 |
msgid "Insufficient permissions in target directory." |
|
1041 |
msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" |
|
1042 |
||
1043 |
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
|
|
1044 |
msgid "Unable to open temporary file." |
|
1045 |
msgstr "Inhabile a aperir file temporari" |
|
1046 |
||
1047 |
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
|
|
1048 |
msgid "Synchronization to disk failed" |
|
1049 |
msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" |
|
1050 |
||
1051 |
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
|
|
1052 |
msgid "Error during rename." |
|
1053 |
msgstr "Error durante le renomine" |
|
1054 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1055 |
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
1056 |
msgid "kde4-config" |
|
1057 |
msgstr "kde4-configura" |
|
1058 |
||
1059 |
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
|
1060 |
msgid "A little program to output installation paths" |
|
1061 |
msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" |
|
1062 |
||
1063 |
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
|
1064 |
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" |
|
1065 |
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" |
|
1066 |
||
1067 |
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|
1068 |
msgid "Left for legacy support" |
|
1069 |
msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" |
|
1070 |
||
1071 |
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|
1072 |
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" |
|
1073 |
msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" |
|
1074 |
||
1075 |
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|
1076 |
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" |
|
1077 |
msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" |
|
1078 |
||
1079 |
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|
1080 |
msgid "Compiled in library path suffix" |
|
1081 |
msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" |
|
1082 |
||
1083 |
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|
1084 |
msgid "Prefix in $HOME used to write files" |
|
1085 |
msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" |
|
1086 |
||
1087 |
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|
1088 |
msgid "Compiled in version string for KDE libraries" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1089 |
msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1090 |
|
1091 |
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|
1092 |
msgid "Available KDE resource types" |
|
1093 |
msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" |
|
1094 |
||
1095 |
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|
1096 |
msgid "Search path for resource type" |
|
1097 |
msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" |
|
1098 |
||
1099 |
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|
1100 |
msgid "Find filename inside the resource type given to --path" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1101 |
msgstr "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1102 |
|
1103 |
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|
1104 |
msgid "User path: desktop|autostart|document" |
|
1105 |
msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" |
|
1106 |
||
1107 |
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|
1108 |
msgid "Prefix to install resource files to" |
|
1109 |
msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" |
|
1110 |
||
1111 |
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|
1112 |
msgid "Installation prefix for Qt" |
|
1113 |
msgstr "Prefixo de installation pro Qt" |
|
1114 |
||
1115 |
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|
1116 |
msgid "Location of installed Qt binaries" |
|
1117 |
msgstr "Location de le binaries de QT installate" |
|
1118 |
||
1119 |
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|
1120 |
msgid "Location of installed Qt libraries" |
|
1121 |
msgstr "Location de le librerias de QT installate" |
|
1122 |
||
1123 |
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
|
1124 |
msgid "Location of installed Qt plugins" |
|
1125 |
msgstr "Location de le plugins de QT installate" |
|
1126 |
||
1127 |
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|
1128 |
msgid "Applications menu (.desktop files)" |
|
1129 |
msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" |
|
1130 |
||
1131 |
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|
1132 |
msgid "Autostart directories" |
|
1133 |
msgstr "Directorios de auto initio" |
|
1134 |
||
1135 |
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|
1136 |
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" |
|
1137 |
msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" |
|
1138 |
||
1139 |
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|
1140 |
msgid "CGIs to run from kdehelp" |
|
1141 |
msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" |
|
1142 |
||
1143 |
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|
1144 |
msgid "Configuration files" |
|
1145 |
msgstr "Files de configuration" |
|
1146 |
||
1147 |
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|
1148 |
msgid "Where applications store data" |
|
1149 |
msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" |
|
1150 |
||
1151 |
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|
1152 |
msgid "Emoticons" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1153 |
msgstr "Emoticones" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1154 |
|
1155 |
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|
1156 |
msgid "Executables in $prefix/bin" |
|
1157 |
msgstr "Executabiles in $prefix/bin" |
|
1158 |
||
1159 |
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|
1160 |
msgid "HTML documentation" |
|
1161 |
msgstr "Documentation HTML" |
|
1162 |
||
1163 |
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|
1164 |
msgid "Icons" |
|
1165 |
msgstr "Icones" |
|
1166 |
||
1167 |
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|
1168 |
msgid "Configuration description files" |
|
1169 |
msgstr "Files de description de configuration" |
|
1170 |
||
1171 |
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|
1172 |
msgid "Libraries" |
|
1173 |
msgstr "Librerias" |
|
1174 |
||
1175 |
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|
1176 |
msgid "Includes/Headers" |
|
1177 |
msgstr "Includes/Headers" |
|
1178 |
||
1179 |
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|
1180 |
msgid "Translation files for KLocale" |
|
1181 |
msgstr "Files de traduction pro KLocale" |
|
1182 |
||
1183 |
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|
1184 |
msgid "Mime types" |
|
1185 |
msgstr "Typos Mime" |
|
1186 |
||
1187 |
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|
1188 |
msgid "Loadable modules" |
|
1189 |
msgstr "Modulos que on pote cargar se" |
|
1190 |
||
1191 |
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
|
1192 |
msgid "Legacy pixmaps" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1193 |
msgstr "Pixmaps de hereditage" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1194 |
|
1195 |
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|
1196 |
msgid "Qt plugins" |
|
1197 |
msgstr "Plugins de QT" |
|
1198 |
||
1199 |
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|
1200 |
msgid "Services" |
|
1201 |
msgstr "Servicios" |
|
1202 |
||
1203 |
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|
1204 |
msgid "Service types" |
|
1205 |
msgstr "Typos de servicios" |
|
1206 |
||
1207 |
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|
1208 |
msgid "Application sounds" |
|
1209 |
msgstr "Sonos de le Applicationes" |
|
1210 |
||
1211 |
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|
1212 |
msgid "Templates" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1213 |
msgstr "Patronos" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1214 |
|
1215 |
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|
1216 |
msgid "Wallpapers" |
|
1217 |
msgstr "Tapetes de papiro" |
|
1218 |
||
1219 |
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|
1220 |
msgid "XDG Application menu (.desktop files)" |
|
1221 |
msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" |
|
1222 |
||
1223 |
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
|
1224 |
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" |
|
1225 |
msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" |
|
1226 |
||
1227 |
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|
1228 |
msgid "XDG Icons" |
|
1229 |
msgstr "XDG Icones" |
|
1230 |
||
1231 |
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|
1232 |
msgid "XDG Mime Types" |
|
1233 |
msgstr "XDG Typos Mime" |
|
1234 |
||
1235 |
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|
1236 |
msgid "XDG Menu layout (.menu files)" |
|
1237 |
msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" |
|
1238 |
||
1239 |
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|
1240 |
msgid "XDG autostart directory" |
|
1241 |
msgstr "XDG directorio de auto initio" |
|
1242 |
||
1243 |
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|
1244 |
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" |
|
1245 |
msgstr "" |
|
1246 |
"Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
|
|
1247 |
"currente)"
|
|
1248 |
||
1249 |
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
|
1250 |
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" |
|
1251 |
msgstr "" |
|
1252 |
"Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
|
|
1253 |
"currente)"
|
|
1254 |
||
1255 |
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
|
1256 |
#, kde-format
|
|
1257 |
msgid "%1 - unknown type\n" |
|
1258 |
msgstr "%1 - typo incognite\n" |
|
1259 |
||
1260 |
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
|
1261 |
#, kde-format
|
|
1262 |
msgid "%1 - unknown type of userpath\n" |
|
1263 |
msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" |
|
1264 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1265 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
1266 |
msgid "" |
|
1267 |
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
1268 |
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
1269 |
"licensing terms.\n"
|
|
1270 |
msgstr "" |
|
1271 |
"Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
|
|
1272 |
"Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
|
|
1273 |
"le terminos de licentia.\n"
|
|
1274 |
||
1275 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|
1276 |
#, kde-format
|
|
1277 |
msgid "This program is distributed under the terms of the %1." |
|
1278 |
msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." |
|
1279 |
||
1280 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|
1281 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1282 |
msgid "GPL v2" |
|
1283 |
msgstr "GPL v2" |
|
1284 |
||
1285 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|
1286 |
msgctxt "@item license" |
|
1287 |
msgid "GNU General Public License Version 2" |
|
1288 |
msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" |
|
1289 |
||
1290 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|
1291 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1292 |
msgid "LGPL v2" |
|
1293 |
msgstr "LGPL v2" |
|
1294 |
||
1295 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|
1296 |
msgctxt "@item license" |
|
1297 |
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" |
|
1298 |
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" |
|
1299 |
||
1300 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|
1301 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1302 |
msgid "BSD License" |
|
1303 |
msgstr "Licentia BSD" |
|
1304 |
||
1305 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|
1306 |
msgctxt "@item license" |
|
1307 |
msgid "BSD License" |
|
1308 |
msgstr "Licentia BSD" |
|
1309 |
||
1310 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|
1311 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1312 |
msgid "Artistic License" |
|
1313 |
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" |
|
1314 |
||
1315 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|
1316 |
msgctxt "@item license" |
|
1317 |
msgid "Artistic License" |
|
1318 |
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" |
|
1319 |
||
1320 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|
1321 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1322 |
msgid "QPL v1.0" |
|
1323 |
msgstr "QPL v1.0" |
|
1324 |
||
1325 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|
1326 |
msgctxt "@item license" |
|
1327 |
msgid "Q Public License" |
|
1328 |
msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" |
|
1329 |
||
1330 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|
1331 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1332 |
msgid "GPL v3" |
|
1333 |
msgstr "GPL v3" |
|
1334 |
||
1335 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|
1336 |
msgctxt "@item license" |
|
1337 |
msgid "GNU General Public License Version 3" |
|
1338 |
msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" |
|
1339 |
||
1340 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|
1341 |
msgctxt "@item license (short name)" |
|
1342 |
msgid "LGPL v3" |
|
1343 |
msgstr "LGPL v3" |
|
1344 |
||
1345 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|
1346 |
msgctxt "@item license" |
|
1347 |
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" |
|
1348 |
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" |
|
1349 |
||
1350 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|
1351 |
msgctxt "@item license" |
|
1352 |
msgid "Custom" |
|
1353 |
msgstr "Personalisate" |
|
1354 |
||
1355 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|
1356 |
msgctxt "@item license" |
|
1357 |
msgid "Not specified" |
|
1358 |
msgstr "Non specificate" |
|
1359 |
||
1360 |
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
|
1361 |
msgctxt "replace this with information about your translation team" |
|
1362 |
msgid "" |
|
1363 |
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
1364 |
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|
1365 |
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|
1366 |
"org</a></p>"
|
|
1367 |
msgstr "" |
|
1368 |
"<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
|
|
1369 |
"traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
|
|
1370 |
"internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
|
1371 |
"l10.kde.org</a></p>"
|
|
1372 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1373 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1374 |
msgid "Use the X-server display 'displayname'" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1375 |
msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1376 |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1377 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1378 |
msgid "Use the QWS display 'displayname'" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1379 |
msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1380 |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1381 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1382 |
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1383 |
msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1384 |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1385 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1386 |
msgid "" |
1387 |
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
1388 |
"map on an 8-bit display"
|
|
1389 |
msgstr "" |
|
1390 |
"Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
|
|
1391 |
"super un monstrator de 8 bit"
|
|
1392 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1393 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1394 |
msgid "" |
1395 |
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
1396 |
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
1397 |
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
1398 |
"specification"
|
|
1399 |
msgstr "" |
|
1400 |
"Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
|
|
1401 |
"de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
|
|
1402 |
"es usante le specification de color \n"
|
|
1403 |
"QApplication::ManyColor" |
|
1404 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1405 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1406 |
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1407 |
msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1408 |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1409 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1410 |
msgid "" |
1411 |
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
1412 |
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
1413 |
msgstr "" |
|
1414 |
"Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
|
|
1415 |
"-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
|
|
1416 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1417 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1418 |
msgid "switches to synchronous mode for debugging" |
1419 |
msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" |
|
1420 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1421 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1422 |
msgid "defines the application font" |
1423 |
msgstr "Il define le font de application" |
|
1424 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1425 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1426 |
msgid "" |
1427 |
"sets the default background color and an\n"
|
|
1428 |
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
1429 |
"calculated)"
|
|
1430 |
msgstr "" |
|
1431 |
"Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
|
|
1432 |
"paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
|
|
1433 |
"calculate)"
|
|
1434 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1435 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1436 |
msgid "sets the default foreground color" |
1437 |
msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" |
|
1438 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1439 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1440 |
msgid "sets the default button color" |
1441 |
msgstr "Il fixa le color predefinite del button" |
|
1442 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1443 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1444 |
msgid "sets the application name" |
1445 |
msgstr "Il fixa le nomine del application" |
|
1446 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1447 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1448 |
msgid "sets the application title (caption)" |
1449 |
msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" |
|
1450 |
||
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1451 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
1452 |
msgid "load the testability framework" |
|
1453 |
msgstr "carga le schema de essayar" |
|
1454 |
||
1455 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1456 |
msgid "" |
1457 |
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
1458 |
"an 8-bit display"
|
|
1459 |
msgstr "" |
|
1460 |
"Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
|
|
1461 |
"super un monstrator de 8-bit"
|
|
1462 |
||
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1463 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1464 |
msgid "" |
1465 |
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
1466 |
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
1467 |
"root"
|
|
1468 |
msgstr "" |
|
1469 |
"Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
|
|
1470 |
"Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
1471 |
"e root"
|
|
1472 |
||
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1473 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1474 |
msgid "set XIM server" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1475 |
msgstr "fixa le servitor XIM" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1476 |
|
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1477 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1478 |
msgid "disable XIM" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1479 |
msgstr "dishabilita XIM" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1480 |
|
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1481 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1482 |
msgid "forces the application to run as QWS Server" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1483 |
msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1484 |
|
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1485 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1486 |
msgid "mirrors the whole layout of widgets" |
1487 |
msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" |
|
1488 |
||
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1489 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1490 |
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" |
1491 |
msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" |
|
1492 |
||
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
1493 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1494 |
msgid "" |
1495 |
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|
1496 |
"raster and opengl (experimental)"
|
|
1497 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1498 |
"Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le optiones "
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1499 |
"es raster e opengl (experimental)"
|
1500 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1501 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
1502 |
msgid "" |
|
1503 |
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|
1504 |
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|
1505 |
"enabled"
|
|
1506 |
msgstr "" |
|
1507 |
"Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
|
|
1508 |
"construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
|
|
1509 |
"debugger es habilitate"
|
|
1510 |
||
1511 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1512 |
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" |
1513 |
msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" |
|
1514 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1515 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1516 |
msgid "Use 'icon' as the application icon" |
1517 |
msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" |
|
1518 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1519 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1520 |
msgid "Use alternative configuration file" |
1521 |
msgstr "Il usa un file de configuration alternative" |
|
1522 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1523 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1524 |
msgid "Disable crash handler, to get core dumps" |
1525 |
msgstr "" |
|
1526 |
"Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
|
|
1527 |
"discargate de nucleo)"
|
|
1528 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1529 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1530 |
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" |
1531 |
msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" |
|
1532 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1533 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1534 |
msgid "sets the application GUI style" |
1535 |
msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" |
|
1536 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1537 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1538 |
msgid "" |
1539 |
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
1540 |
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
1541 |
msgstr "" |
|
1542 |
"Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per le "
|
|
1543 |
"formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
|
|
1544 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1545 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1546 |
msgid "KDE Application" |
1547 |
msgstr "Application KDE" |
|
1548 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1549 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1550 |
msgid "Qt" |
1551 |
msgstr "Qt" |
|
1552 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1553 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4833
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1554 |
msgid "KDE" |
1555 |
msgstr "KDE" |
|
1556 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1557 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1558 |
#, kde-format
|
1559 |
msgid "Unknown option '%1'." |
|
1560 |
msgstr "Option incognite '%1'" |
|
1561 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1562 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1563 |
#, kde-format
|
1564 |
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" |
|
1565 |
msgid "'%1' missing." |
|
1566 |
msgstr "'%1' mancante." |
|
1567 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1568 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1569 |
#, kde-format
|
1570 |
msgctxt "" |
|
1571 |
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|
1572 |
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|
1573 |
msgid "" |
|
1574 |
"Qt: %1\n" |
|
1575 |
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|
1576 |
"%3: %4\n"
|
|
1577 |
msgstr "" |
|
1578 |
"Qt:%1\n" |
|
1579 |
"Platteforma de developpamento KDE: %2\n"
|
|
1580 |
"%3:%4\n"
|
|
1581 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1582 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1583 |
#, kde-format
|
1584 |
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" |
|
1585 |
msgid "" |
|
1586 |
"%1 was written by\n"
|
|
1587 |
"%2"
|
|
1588 |
msgstr "" |
|
1589 |
"%1 esseva scribite per\n"
|
|
1590 |
"%2"
|
|
1591 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1592 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1593 |
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." |
1594 |
msgstr "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" |
|
1595 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1596 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1597 |
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" |
1598 |
msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" |
|
1599 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1600 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1601 |
#, kde-format
|
1602 |
msgid "Please report bugs to %1.\n" |
|
1603 |
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" |
|
1604 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1605 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1606 |
#, kde-format
|
1607 |
msgid "Unexpected argument '%1'." |
|
1608 |
msgstr "Argumento inexpectate '%1'" |
|
1609 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1610 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1611 |
msgid "Use --help to get a list of available command line options." |
1612 |
msgstr "" |
|
1613 |
"Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
|
|
1614 |
"linea"
|
|
1615 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1616 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1617 |
msgid "[options] " |
1618 |
msgstr "[optiones]" |
|
1619 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1620 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1621 |
#, kde-format
|
1622 |
msgid "[%1-options]" |
|
1623 |
msgstr "[%1-optiones]" |
|
1624 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1625 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1626 |
#, kde-format
|
1627 |
msgid "Usage: %1 %2\n" |
|
1628 |
msgstr "Usage:%1 %2\n" |
|
1629 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1630 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1631 |
msgid "" |
1632 |
"\n"
|
|
1633 |
"Generic options:\n"
|
|
1634 |
msgstr "" |
|
1635 |
"\n"
|
|
1636 |
"Optiones Generic:\n"
|
|
1637 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1638 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1639 |
msgid "Show help about options" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1640 |
msgstr "Monstra adjuta circa le optiones" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1641 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1642 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1643 |
#, kde-format
|
1644 |
msgid "Show %1 specific options" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1645 |
msgstr "Monstra %1 optiones specific" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1646 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1647 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1648 |
msgid "Show all options" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1649 |
msgstr "Monstra omne optiones" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1650 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1651 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1652 |
msgid "Show author information" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1653 |
msgstr "Monstra information del autor" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1654 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1655 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1656 |
msgid "Show version information" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1657 |
msgstr "Monstra information de le version" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1658 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1659 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1660 |
msgid "Show license information" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
1661 |
msgstr "Monstra information del licentia" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1662 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1663 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1664 |
msgid "End of options" |
1665 |
msgstr "Fin de le optiones" |
|
1666 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1667 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1668 |
#, kde-format
|
1669 |
msgid "" |
|
1670 |
"\n"
|
|
1671 |
"%1 options:\n"
|
|
1672 |
msgstr "" |
|
1673 |
"\n"
|
|
1674 |
"%1 optiones:\n"
|
|
1675 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1676 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1677 |
msgid "" |
1678 |
"\n"
|
|
1679 |
"Options:\n" |
|
1680 |
msgstr "" |
|
1681 |
"\n"
|
|
1682 |
"Optiones:\n" |
|
1683 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1684 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1685 |
msgid "" |
1686 |
"\n"
|
|
1687 |
"Arguments:\n" |
|
1688 |
msgstr "" |
|
1689 |
"\n"
|
|
1690 |
"Argumentos:\n" |
|
1691 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1692 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1693 |
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" |
1694 |
msgstr "" |
|
1695 |
"Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
|
|
1696 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
1697 |
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
1698 |
msgid "KDE-tempfile" |
1699 |
msgstr "KDE-tempfile" |
|
1700 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
1701 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
1702 |
msgid "Function must be called from the main thread." |
|
1703 |
msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" |
|
1704 |
||
1705 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|
1706 |
#, kde-format
|
|
1707 |
msgid "" |
|
1708 |
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|
1709 |
"start the application."
|
|
1710 |
msgstr "" |
|
1711 |
"Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o illo "
|
|
1712 |
"falleva ponente in marcha le application."
|
|
1713 |
||
1714 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|
1715 |
#, kde-format
|
|
1716 |
msgid "" |
|
1717 |
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|
1718 |
"%2\n"
|
|
1719 |
msgstr "" |
|
1720 |
"Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il clama "
|
|
1721 |
"%1:\n"
|
|
1722 |
"%2:\n"
|
|
1723 |
||
1724 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
|
1725 |
#, kde-format
|
|
1726 |
msgid "" |
|
1727 |
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
1728 |
"\n"
|
|
1729 |
"%1"
|
|
1730 |
msgstr "" |
|
1731 |
"Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
|
|
1732 |
"\n"
|
|
1733 |
"%1"
|
|
1734 |
||
1735 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
|
1736 |
msgid "Could not Launch Help Center" |
|
1737 |
msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" |
|
1738 |
||
1739 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
|
1740 |
#, kde-format
|
|
1741 |
msgid "" |
|
1742 |
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
1743 |
"\n"
|
|
1744 |
"%1"
|
|
1745 |
msgstr "" |
|
1746 |
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
|
|
1747 |
"\n"
|
|
1748 |
"%1"
|
|
1749 |
||
1750 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
|
1751 |
msgid "Could not launch Mail Client" |
|
1752 |
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" |
|
1753 |
||
1754 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
|
1755 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
|
1756 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
|
1757 |
#, kde-format
|
|
1758 |
msgid "" |
|
1759 |
"Could not launch the browser:\n"
|
|
1760 |
"\n"
|
|
1761 |
"%1"
|
|
1762 |
msgstr "" |
|
1763 |
"Il non pote lancear le navigator:\n"
|
|
1764 |
"\n"
|
|
1765 |
"%1"
|
|
1766 |
||
1767 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
|
1768 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
|
1769 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
|
1770 |
msgid "Could not launch Browser" |
|
1771 |
msgstr "Il non pote lancear le navigator" |
|
1772 |
||
1773 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
|
1774 |
#, kde-format
|
|
1775 |
msgid "" |
|
1776 |
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|
1777 |
"\n"
|
|
1778 |
"%1"
|
|
1779 |
msgstr "" |
|
1780 |
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
|
|
1781 |
"\n"
|
|
1782 |
"%1"
|
|
1783 |
||
1784 |
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
|
1785 |
msgid "Could not launch Terminal Client" |
|
1786 |
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" |
|
1787 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1788 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1789 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
1790 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
1791 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
1792 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1793 |
msgctxt "@item Text character set" |
1794 |
msgid "Western European" |
|
1795 |
msgstr "Europee Occidental" |
|
1796 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1797 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1798 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
1799 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
1800 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
1801 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1802 |
msgctxt "@item Text character set" |
1803 |
msgid "Central European" |
|
1804 |
msgstr "Europee Central" |
|
1805 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1806 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1807 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
1808 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
1809 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
1810 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1811 |
msgctxt "@item Text character set" |
1812 |
msgid "Baltic" |
|
1813 |
msgstr "Baltic" |
|
1814 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1815 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
1816 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1817 |
msgid "South-Eastern Europe" |
|
1818 |
msgstr "Europa del Sud Est" |
|
1819 |
||
1820 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
|
1821 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|
1822 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|
1823 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
|
1824 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
|
1825 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1826 |
msgid "Turkish" |
|
1827 |
msgstr "Turc" |
|
1828 |
||
1829 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
|
1830 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|
1831 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|
1832 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
|
1833 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
|
1834 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1835 |
msgid "Cyrillic" |
|
1836 |
msgstr "Cyrillic" |
|
1837 |
||
1838 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1839 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
1840 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
1841 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1842 |
msgctxt "@item Text character set" |
1843 |
msgid "Chinese Traditional" |
|
1844 |
msgstr "Chinese Traditional" |
|
1845 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1846 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1847 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
1848 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
1849 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1850 |
msgctxt "@item Text character set" |
1851 |
msgid "Chinese Simplified" |
|
1852 |
msgstr "Chinese Simplificate" |
|
1853 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1854 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1855 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
1856 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1857 |
msgctxt "@item Text character set" |
1858 |
msgid "Korean" |
|
1859 |
msgstr "Korean" |
|
1860 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1861 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
1862 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|
1863 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|
1864 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
|
1865 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
|
1866 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1867 |
msgid "Japanese" |
|
1868 |
msgstr "Japanese" |
|
1869 |
||
1870 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
|
1871 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|
1872 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|
1873 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
|
1874 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
|
1875 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1876 |
msgid "Greek" |
|
1877 |
msgstr "Greco" |
|
1878 |
||
1879 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|
1880 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|
1881 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|
1882 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
|
1883 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
|
1884 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1885 |
msgid "Arabic" |
|
1886 |
msgstr "Arabic" |
|
1887 |
||
1888 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
|
1889 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|
1890 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|
1891 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
|
1892 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
|
1893 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1894 |
msgid "Hebrew" |
|
1895 |
msgstr "Hebreo" |
|
1896 |
||
1897 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1898 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
1899 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
|
1.1.2
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.0b |
1900 |
msgctxt "@item Text character set" |
1901 |
msgid "Thai" |
|
1902 |
msgstr "Thai" |
|
1903 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1904 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
1905 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|
1906 |
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|
1907 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
|
1908 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
|
1909 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1910 |
msgid "Unicode" |
|
1911 |
msgstr "Unicode" |
|
1912 |
||
1913 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
|
1914 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1915 |
msgid "Northern Saami" |
|
1916 |
msgstr "Saami Septentrional" |
|
1917 |
||
1918 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
|
1919 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
|
1920 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1921 |
msgid "Other" |
|
1922 |
msgstr "Altere" |
|
1923 |
||
1924 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
|
1925 |
#, kde-format
|
|
1926 |
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" |
|
1927 |
msgid "%1 ( %2 )" |
|
1928 |
msgstr "%1 (%2)" |
|
1929 |
||
1930 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
|
1931 |
#, kde-format
|
|
1932 |
msgctxt "@item" |
|
1933 |
msgid "Other encoding (%1)" |
|
1934 |
msgstr "Altere codificationes (%1)" |
|
1935 |
||
1936 |
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
|
1937 |
#, kde-format
|
|
1938 |
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" |
|
1939 |
msgid "%1 ( %2 )" |
|
1940 |
msgstr "%1 (%2)" |
|
1941 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
1942 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
1943 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
|
1944 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1945 |
msgid "Disabled" |
|
1946 |
msgstr "Inhabilitate" |
|
1947 |
||
1948 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
|
1949 |
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
|
1950 |
msgctxt "@item Text character set" |
|
1951 |
msgid "Universal" |
|
1952 |
msgstr "Universal" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
1953 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
1954 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
|
1955 |
msgctxt "digit set" |
|
1956 |
msgid "Arabic-Indic" |
|
1957 |
msgstr "Arabic-Indiano" |
|
1958 |
||
1959 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
|
|
1960 |
msgctxt "digit set" |
|
1961 |
msgid "Bengali" |
|
1962 |
msgstr "Bengalese" |
|
1963 |
||
1964 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
|
|
1965 |
msgctxt "digit set" |
|
1966 |
msgid "Devanagari" |
|
1967 |
msgstr "Devanagari" |
|
1968 |
||
1969 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
|
|
1970 |
msgctxt "digit set" |
|
1971 |
msgid "Eastern Arabic-Indic" |
|
1972 |
msgstr "Arabic Indiano Oriental" |
|
1973 |
||
1974 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
|
|
1975 |
msgctxt "digit set" |
|
1976 |
msgid "Gujarati" |
|
1977 |
msgstr "Gujarati" |
|
1978 |
||
1979 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
|
|
1980 |
msgctxt "digit set" |
|
1981 |
msgid "Gurmukhi" |
|
1982 |
msgstr "Gurmukhi" |
|
1983 |
||
1984 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
|
|
1985 |
msgctxt "digit set" |
|
1986 |
msgid "Kannada" |
|
1987 |
msgstr "Kannada" |
|
1988 |
||
1989 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
|
|
1990 |
msgctxt "digit set" |
|
1991 |
msgid "Khmer" |
|
1992 |
msgstr "Khmer" |
|
1993 |
||
1994 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
|
|
1995 |
msgctxt "digit set" |
|
1996 |
msgid "Malayalam" |
|
1997 |
msgstr "Malayalam" |
|
1998 |
||
1999 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
|
|
2000 |
msgctxt "digit set" |
|
2001 |
msgid "Oriya" |
|
2002 |
msgstr "Oriya" |
|
2003 |
||
2004 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
|
|
2005 |
msgctxt "digit set" |
|
2006 |
msgid "Tamil" |
|
2007 |
msgstr "Tamil" |
|
2008 |
||
2009 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
|
|
2010 |
msgctxt "digit set" |
|
2011 |
msgid "Telugu" |
|
2012 |
msgstr "Telugu" |
|
2013 |
||
2014 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
|
|
2015 |
msgctxt "digit set" |
|
2016 |
msgid "Thai" |
|
2017 |
msgstr "Thai" |
|
2018 |
||
2019 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
|
|
2020 |
msgctxt "digit set" |
|
2021 |
msgid "Arabic" |
|
2022 |
msgstr "Arabic" |
|
2023 |
||
2024 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
|
|
2025 |
#, kde-format
|
|
2026 |
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" |
|
2027 |
msgid "%1 (%2)" |
|
2028 |
msgstr "%1 (%2)" |
|
2029 |
||
2030 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2031 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
|
|
2032 |
#, kde-format
|
|
2033 |
msgctxt "size in bytes" |
|
2034 |
msgid "%1 B" |
|
2035 |
msgstr "%1 B" |
|
2036 |
||
2037 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2038 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
|
|
2039 |
#, kde-format
|
|
2040 |
msgctxt "size in 1000 bytes" |
|
2041 |
msgid "%1 kB" |
|
2042 |
msgstr "%1 kB" |
|
2043 |
||
2044 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2045 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
|
|
2046 |
#, kde-format
|
|
2047 |
msgctxt "size in 10^6 bytes" |
|
2048 |
msgid "%1 MB" |
|
2049 |
msgstr "%1 MB" |
|
2050 |
||
2051 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2052 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
|
|
2053 |
#, kde-format
|
|
2054 |
msgctxt "size in 10^9 bytes" |
|
2055 |
msgid "%1 GB" |
|
2056 |
msgstr "%1 GB" |
|
2057 |
||
2058 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2059 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
|
|
2060 |
#, kde-format
|
|
2061 |
msgctxt "size in 10^12 bytes" |
|
2062 |
msgid "%1 TB" |
|
2063 |
msgstr "%1 TB" |
|
2064 |
||
2065 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2066 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
|
|
2067 |
#, kde-format
|
|
2068 |
msgctxt "size in 10^15 bytes" |
|
2069 |
msgid "%1 PB" |
|
2070 |
msgstr "%1 PB" |
|
2071 |
||
2072 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2073 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
|
|
2074 |
#, kde-format
|
|
2075 |
msgctxt "size in 10^18 bytes" |
|
2076 |
msgid "%1 EB" |
|
2077 |
msgstr "%1 EB" |
|
2078 |
||
2079 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2080 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
|
|
2081 |
#, kde-format
|
|
2082 |
msgctxt "size in 10^21 bytes" |
|
2083 |
msgid "%1 ZB" |
|
2084 |
msgstr "%1 ZB" |
|
2085 |
||
2086 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2087 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
|
|
2088 |
#, kde-format
|
|
2089 |
msgctxt "size in 10^24 bytes" |
|
2090 |
msgid "%1 YB" |
|
2091 |
msgstr "%1 YB" |
|
2092 |
||
2093 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2094 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
|
|
2095 |
#, kde-format
|
|
2096 |
msgctxt "memory size in 1024 bytes" |
|
2097 |
msgid "%1 KB" |
|
2098 |
msgstr "%1 KB" |
|
2099 |
||
2100 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2101 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
|
|
2102 |
#, kde-format
|
|
2103 |
msgctxt "memory size in 2^20 bytes" |
|
2104 |
msgid "%1 MB" |
|
2105 |
msgstr "%1 MB" |
|
2106 |
||
2107 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2108 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
|
|
2109 |
#, kde-format
|
|
2110 |
msgctxt "memory size in 2^30 bytes" |
|
2111 |
msgid "%1 GB" |
|
2112 |
msgstr "%1 GB" |
|
2113 |
||
2114 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2115 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
|
|
2116 |
#, kde-format
|
|
2117 |
msgctxt "memory size in 2^40 bytes" |
|
2118 |
msgid "%1 TB" |
|
2119 |
msgstr "%1 TB" |
|
2120 |
||
2121 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2122 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
|
|
2123 |
#, kde-format
|
|
2124 |
msgctxt "memory size in 2^50 bytes" |
|
2125 |
msgid "%1 PB" |
|
2126 |
msgstr "%1 PB" |
|
2127 |
||
2128 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2129 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
|
|
2130 |
#, kde-format
|
|
2131 |
msgctxt "memory size in 2^60 bytes" |
|
2132 |
msgid "%1 EB" |
|
2133 |
msgstr "%1 EB" |
|
2134 |
||
2135 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2136 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
|
|
2137 |
#, kde-format
|
|
2138 |
msgctxt "memory size in 2^70 bytes" |
|
2139 |
msgid "%1 ZB" |
|
2140 |
msgstr "%1 ZB" |
|
2141 |
||
2142 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2143 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
|
|
2144 |
#, kde-format
|
|
2145 |
msgctxt "memory size in 2^80 bytes" |
|
2146 |
msgid "%1 YB" |
|
2147 |
msgstr "%1 YB" |
|
2148 |
||
2149 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2150 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
|
|
2151 |
#, kde-format
|
|
2152 |
msgctxt "size in 1024 bytes" |
|
2153 |
msgid "%1 KiB" |
|
2154 |
msgstr "%1 KiB" |
|
2155 |
||
2156 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2157 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
|
|
2158 |
#, kde-format
|
|
2159 |
msgctxt "size in 2^20 bytes" |
|
2160 |
msgid "%1 MiB" |
|
2161 |
msgstr "%1 MiB" |
|
2162 |
||
2163 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2164 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
|
|
2165 |
#, kde-format
|
|
2166 |
msgctxt "size in 2^30 bytes" |
|
2167 |
msgid "%1 GiB" |
|
2168 |
msgstr "%1 GiB" |
|
2169 |
||
2170 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2171 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
|
|
2172 |
#, kde-format
|
|
2173 |
msgctxt "size in 2^40 bytes" |
|
2174 |
msgid "%1 TiB" |
|
2175 |
msgstr "%1 TiB" |
|
2176 |
||
2177 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2178 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
|
|
2179 |
#, kde-format
|
|
2180 |
msgctxt "size in 2^50 bytes" |
|
2181 |
msgid "%1 PiB" |
|
2182 |
msgstr "%1 PiB" |
|
2183 |
||
2184 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2185 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
|
|
2186 |
#, kde-format
|
|
2187 |
msgctxt "size in 2^60 bytes" |
|
2188 |
msgid "%1 EiB" |
|
2189 |
msgstr "%1 EiB" |
|
2190 |
||
2191 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2192 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
|
|
2193 |
#, kde-format
|
|
2194 |
msgctxt "size in 2^70 bytes" |
|
2195 |
msgid "%1 ZiB" |
|
2196 |
msgstr "%1 ZiB" |
|
2197 |
||
2198 |
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|
2199 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
|
|
2200 |
#, kde-format
|
|
2201 |
msgctxt "size in 2^80 bytes" |
|
2202 |
msgid "%1 YiB" |
|
2203 |
msgstr "%1 YiB" |
|
2204 |
||
2205 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
|
|
2206 |
#, kde-format
|
|
2207 |
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" |
|
2208 |
msgid "%1 days" |
|
2209 |
msgstr "%1 Dies" |
|
2210 |
||
2211 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
|
|
2212 |
#, kde-format
|
|
2213 |
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" |
|
2214 |
msgid "%1 hours" |
|
2215 |
msgstr "%1 horas" |
|
2216 |
||
2217 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
|
|
2218 |
#, kde-format
|
|
2219 |
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" |
|
2220 |
msgid "%1 minutes" |
|
2221 |
msgstr "%1 Minutas" |
|
2222 |
||
2223 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
|
|
2224 |
#, kde-format
|
|
2225 |
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" |
|
2226 |
msgid "%1 seconds" |
|
2227 |
msgstr "%1 Secundas" |
|
2228 |
||
2229 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
|
|
2230 |
#, kde-format
|
|
2231 |
msgctxt "@item:intext" |
|
2232 |
msgid "%1 millisecond" |
|
2233 |
msgid_plural "%1 milliseconds" |
|
2234 |
msgstr[0] "%1 Millisecunda" |
|
2235 |
msgstr[1] "%1 Millisecundas" |
|
2236 |
||
2237 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
|
|
2238 |
#, kde-format
|
|
2239 |
msgctxt "@item:intext" |
|
2240 |
msgid "1 day" |
|
2241 |
msgid_plural "%1 days" |
|
2242 |
msgstr[0] "1 die" |
|
2243 |
msgstr[1] "%1 dies" |
|
2244 |
||
2245 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
|
|
2246 |
#, kde-format
|
|
2247 |
msgctxt "@item:intext" |
|
2248 |
msgid "1 hour" |
|
2249 |
msgid_plural "%1 hours" |
|
2250 |
msgstr[0] "1 hora" |
|
2251 |
msgstr[1] "%1 horas" |
|
2252 |
||
2253 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
|
|
2254 |
#, kde-format
|
|
2255 |
msgctxt "@item:intext" |
|
2256 |
msgid "1 minute" |
|
2257 |
msgid_plural "%1 minutes" |
|
2258 |
msgstr[0] "1 minuta" |
|
2259 |
msgstr[1] "%1 minutas" |
|
2260 |
||
2261 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
|
|
2262 |
#, kde-format
|
|
2263 |
msgctxt "@item:intext" |
|
2264 |
msgid "1 second" |
|
2265 |
msgid_plural "%1 seconds" |
|
2266 |
msgstr[0] "1 secunda" |
|
2267 |
msgstr[1] "%1 secundas" |
|
2268 |
||
2269 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
|
|
2270 |
#, kde-format
|
|
2271 |
msgctxt "" |
|
2272 |
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|
2273 |
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|
2274 |
"to solve the problem"
|
|
2275 |
msgid "%1 and %2" |
|
2276 |
msgstr "%1 e %2" |
|
2277 |
||
2278 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
|
|
2279 |
#, kde-format
|
|
2280 |
msgctxt "" |
|
2281 |
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|
2282 |
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|
2283 |
"team to solve the problem"
|
|
2284 |
msgid "%1 and %2" |
|
2285 |
msgstr "%1 e %2" |
|
2286 |
||
2287 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
|
|
2288 |
#, kde-format
|
|
2289 |
msgctxt "" |
|
2290 |
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|
2291 |
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|
2292 |
"the i18n team to solve the problem"
|
|
2293 |
msgid "%1 and %2" |
|
2294 |
msgstr "%1 e %2" |
|
2295 |
||
2296 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
|
|
2297 |
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" |
|
2298 |
msgid "Ante Meridiem" |
|
2299 |
msgstr "Ante Meridie" |
|
2300 |
||
2301 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
|
2302 |
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" |
|
2303 |
msgid "AM" |
|
2304 |
msgstr "AM" |
|
2305 |
||
2306 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
|
2307 |
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" |
|
2308 |
msgid "A" |
|
2309 |
msgstr "A" |
|
2310 |
||
2311 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
|
|
2312 |
msgctxt "After Noon KLocale::LongName" |
|
2313 |
msgid "Post Meridiem" |
|
2314 |
msgstr "Post Meridie" |
|
2315 |
||
2316 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
|
2317 |
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" |
|
2318 |
msgid "PM" |
|
2319 |
msgstr "PM" |
|
2320 |
||
2321 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
|
2322 |
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" |
|
2323 |
msgid "P" |
|
2324 |
msgstr "P" |
|
2325 |
||
2326 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
|
2327 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
|
|
2328 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
|
2329 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
|
2330 |
msgid "Today" |
|
2331 |
msgstr "Hodie" |
|
2332 |
||
2333 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
|
|
2334 |
msgid "Yesterday" |
|
2335 |
msgstr "Heri" |
|
2336 |
||
2337 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
|
|
2338 |
#, kde-format
|
|
2339 |
msgctxt "concatenation of dates and time" |
|
2340 |
msgid "%1 %2" |
|
2341 |
msgstr "%1 %2" |
|
2342 |
||
2343 |
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
|
|
2344 |
#, kde-format
|
|
2345 |
msgctxt "concatenation of date/time and time zone" |
|
2346 |
msgid "%1 %2" |
|
2347 |
msgstr "%1 %2" |
|
2348 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2349 |
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
2350 |
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|
2351 |
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|
2352 |
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|
2353 |
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|
2354 |
#. which can use HTML tags.
|
|
2355 |
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|
2356 |
#. original. Some things you may think about changing:
|
|
2357 |
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|
2358 |
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2359 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2360 |
#, kde-format
|
2361 |
msgctxt "@title/plain" |
|
2362 |
msgid "== %1 ==" |
|
2363 |
msgstr "==%1==" |
|
2364 |
||
2365 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2366 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2367 |
#, kde-format
|
2368 |
msgctxt "@title/rich" |
|
2369 |
msgid "<h2>%1</h2>" |
|
2370 |
msgstr "<h2>%1</h2>" |
|
2371 |
||
2372 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2373 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2374 |
#, kde-format
|
2375 |
msgctxt "@subtitle/plain" |
|
2376 |
msgid "~ %1 ~" |
|
2377 |
msgstr "~ %1 ~" |
|
2378 |
||
2379 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2380 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2381 |
#, kde-format
|
2382 |
msgctxt "@subtitle/rich" |
|
2383 |
msgid "<h3>%1</h3>" |
|
2384 |
msgstr "<h3>%1</h3>" |
|
2385 |
||
2386 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2387 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2388 |
#, kde-format
|
2389 |
msgctxt "@item/plain" |
|
2390 |
msgid " * %1" |
|
2391 |
msgstr " * %1" |
|
2392 |
||
2393 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2394 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2395 |
#, kde-format
|
2396 |
msgctxt "@item/rich" |
|
2397 |
msgid "<li>%1</li>" |
|
2398 |
msgstr "<li>%1</li>" |
|
2399 |
||
2400 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2401 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2402 |
#, kde-format
|
2403 |
msgctxt "@note/plain" |
|
2404 |
msgid "Note: %1" |
|
2405 |
msgstr "Nota: %1" |
|
2406 |
||
2407 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2408 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2409 |
#, kde-format
|
2410 |
msgctxt "@note/rich" |
|
2411 |
msgid "<i>Note</i>: %1" |
|
2412 |
msgstr "<i>Nota</i>:%1" |
|
2413 |
||
2414 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2415 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2416 |
#, kde-format
|
2417 |
msgctxt "" |
|
2418 |
"@note-with-label/plain\n"
|
|
2419 |
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
2420 |
msgid "%1: %2" |
|
2421 |
msgstr "%1:%2" |
|
2422 |
||
2423 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2424 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2425 |
#, kde-format
|
2426 |
msgctxt "" |
|
2427 |
"@note-with-label/rich\n"
|
|
2428 |
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
2429 |
msgid "<i>%1</i>: %2" |
|
2430 |
msgstr "<i>%1</i>: %2" |
|
2431 |
||
2432 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2433 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2434 |
#, kde-format
|
2435 |
msgctxt "@warning/plain" |
|
2436 |
msgid "WARNING: %1" |
|
2437 |
msgstr "ADVERTIMENTO:%1" |
|
2438 |
||
2439 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2440 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2441 |
#, kde-format
|
2442 |
msgctxt "@warning/rich" |
|
2443 |
msgid "<b>Warning</b>: %1" |
|
2444 |
msgstr "<b>Advertimento</b>:%1" |
|
2445 |
||
2446 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2447 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2448 |
#, kde-format
|
2449 |
msgctxt "" |
|
2450 |
"@warning-with-label/plain\n"
|
|
2451 |
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
2452 |
msgid "%1: %2" |
|
2453 |
msgstr "%1:%2" |
|
2454 |
||
2455 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2456 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2457 |
#, kde-format
|
2458 |
msgctxt "" |
|
2459 |
"@warning-with-label/rich\n"
|
|
2460 |
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
2461 |
msgid "<b>%1</b>: %2" |
|
2462 |
msgstr "<b>%1</b>:%2" |
|
2463 |
||
2464 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2465 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2466 |
#, kde-format
|
2467 |
msgctxt "" |
|
2468 |
"@link-with-description/plain\n"
|
|
2469 |
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
2470 |
msgid "%2 (%1)" |
|
2471 |
msgstr "%2(%1)" |
|
2472 |
||
2473 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2474 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2475 |
#, kde-format
|
2476 |
msgctxt "" |
|
2477 |
"@link-with-description/rich\n"
|
|
2478 |
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
2479 |
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" |
|
2480 |
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" |
|
2481 |
||
2482 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2483 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2484 |
#, kde-format
|
2485 |
msgctxt "@filename/plain" |
|
2486 |
msgid "‘%1’" |
|
2487 |
msgstr "‘%1’" |
|
2488 |
||
2489 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2490 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2491 |
#, kde-format
|
2492 |
msgctxt "@filename/rich" |
|
2493 |
msgid "<tt>%1</tt>" |
|
2494 |
msgstr "<tt>%1</tt>" |
|
2495 |
||
2496 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2497 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2498 |
#, kde-format
|
2499 |
msgctxt "@application/plain" |
|
2500 |
msgid "%1" |
|
2501 |
msgstr "%1" |
|
2502 |
||
2503 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2504 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2505 |
#, kde-format
|
2506 |
msgctxt "@application/rich" |
|
2507 |
msgid "%1" |
|
2508 |
msgstr "%1" |
|
2509 |
||
2510 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2511 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2512 |
#, kde-format
|
2513 |
msgctxt "@command/plain" |
|
2514 |
msgid "%1" |
|
2515 |
msgstr "%1" |
|
2516 |
||
2517 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2518 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2519 |
#, kde-format
|
2520 |
msgctxt "@command/rich" |
|
2521 |
msgid "<tt>%1</tt>" |
|
2522 |
msgstr "<tt>%1</tt>" |
|
2523 |
||
2524 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2525 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2526 |
#, kde-format
|
2527 |
msgctxt "" |
|
2528 |
"@command-with-section/plain\n"
|
|
2529 |
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
2530 |
msgid "%1(%2)" |
|
2531 |
msgstr "%1(%2)" |
|
2532 |
||
2533 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2534 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2535 |
#, kde-format
|
2536 |
msgctxt "" |
|
2537 |
"@command-with-section/rich\n"
|
|
2538 |
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
2539 |
msgid "<tt>%1(%2)</tt>" |
|
2540 |
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" |
|
2541 |
||
2542 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2543 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2544 |
#, kde-format
|
2545 |
msgctxt "@resource/plain" |
|
2546 |
msgid "“%1”" |
|
2547 |
msgstr "“%1”" |
|
2548 |
||
2549 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2550 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2551 |
#, kde-format
|
2552 |
msgctxt "@resource/rich" |
|
2553 |
msgid "“%1”" |
|
2554 |
msgstr "“%1”" |
|
2555 |
||
2556 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2557 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2558 |
#, kde-format
|
2559 |
msgctxt "@icode/plain" |
|
2560 |
msgid "“%1”" |
|
2561 |
msgstr "“%1”" |
|
2562 |
||
2563 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2564 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2565 |
#, kde-format
|
2566 |
msgctxt "@icode/rich" |
|
2567 |
msgid "<tt>%1</tt>" |
|
2568 |
msgstr "<tt>%1</tt>" |
|
2569 |
||
2570 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2571 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2572 |
#, kde-format
|
2573 |
msgctxt "@shortcut/plain" |
|
2574 |
msgid "%1" |
|
2575 |
msgstr "%1" |
|
2576 |
||
2577 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2578 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2579 |
#, kde-format
|
2580 |
msgctxt "@shortcut/rich" |
|
2581 |
msgid "<b>%1</b>" |
|
2582 |
msgstr "<b>%1</b>" |
|
2583 |
||
2584 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2585 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2586 |
#, kde-format
|
2587 |
msgctxt "@interface/plain" |
|
2588 |
msgid "|%1|" |
|
2589 |
msgstr "|%1|" |
|
2590 |
||
2591 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2592 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2593 |
#, kde-format
|
2594 |
msgctxt "@interface/rich" |
|
2595 |
msgid "<i>%1</i>" |
|
2596 |
msgstr "<i>%1</i>" |
|
2597 |
||
2598 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2599 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2600 |
#, kde-format
|
2601 |
msgctxt "@emphasis/plain" |
|
2602 |
msgid "*%1*" |
|
2603 |
msgstr "*%1*" |
|
2604 |
||
2605 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2606 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2607 |
#, kde-format
|
2608 |
msgctxt "@emphasis/rich" |
|
2609 |
msgid "<i>%1</i>" |
|
2610 |
msgstr "<i>%1</i>" |
|
2611 |
||
2612 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2613 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2614 |
#, kde-format
|
2615 |
msgctxt "@emphasis-strong/plain" |
|
2616 |
msgid "**%1**" |
|
2617 |
msgstr "**%1**" |
|
2618 |
||
2619 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2620 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2621 |
#, kde-format
|
2622 |
msgctxt "@emphasis-strong/rich" |
|
2623 |
msgid "<b>%1</b>" |
|
2624 |
msgstr "<b>%1</b>" |
|
2625 |
||
2626 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2627 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2628 |
#, kde-format
|
2629 |
msgctxt "@placeholder/plain" |
|
2630 |
msgid "<%1>" |
|
2631 |
msgstr "<%1>" |
|
2632 |
||
2633 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2634 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2635 |
#, kde-format
|
2636 |
msgctxt "@placeholder/rich" |
|
2637 |
msgid "<<i>%1</i>>" |
|
2638 |
msgstr "<<i>%1</i>>" |
|
2639 |
||
2640 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2641 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2642 |
#, kde-format
|
2643 |
msgctxt "@email/plain" |
|
2644 |
msgid "<%1>" |
|
2645 |
msgstr "<%1>" |
|
2646 |
||
2647 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2648 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2649 |
#, kde-format
|
2650 |
msgctxt "@email/rich" |
|
2651 |
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" |
|
2652 |
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" |
|
2653 |
||
2654 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2655 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2656 |
#, kde-format
|
2657 |
msgctxt "" |
|
2658 |
"@email-with-name/plain\n"
|
|
2659 |
"%1 is name, %2 is address"
|
|
2660 |
msgid "%1 <%2>" |
|
2661 |
msgstr "%1 <:%2>" |
|
2662 |
||
2663 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2664 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2665 |
#, kde-format
|
2666 |
msgctxt "" |
|
2667 |
"@email-with-name/rich\n"
|
|
2668 |
"%1 is name, %2 is address"
|
|
2669 |
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" |
|
2670 |
msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>" |
|
2671 |
||
2672 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2673 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2674 |
#, kde-format
|
2675 |
msgctxt "@envar/plain" |
|
2676 |
msgid "$%1" |
|
2677 |
msgstr "$%1" |
|
2678 |
||
2679 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2680 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2681 |
#, kde-format
|
2682 |
msgctxt "@envar/rich" |
|
2683 |
msgid "<tt>$%1</tt>" |
|
2684 |
msgstr "<tt>$%1</tt>" |
|
2685 |
||
2686 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2687 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2688 |
#, kde-format
|
2689 |
msgctxt "@message/plain" |
|
2690 |
msgid "/%1/" |
|
2691 |
msgstr "/%1/" |
|
2692 |
||
2693 |
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2694 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2695 |
#, kde-format
|
2696 |
msgctxt "@message/rich" |
|
2697 |
msgid "<i>%1</i>" |
|
2698 |
msgstr "<i>%1</i>" |
|
2699 |
||
2700 |
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
2701 |
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2702 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2703 |
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" |
2704 |
msgid "+" |
|
2705 |
msgstr "+" |
|
2706 |
||
2707 |
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
2708 |
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2709 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2710 |
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" |
2711 |
msgid "+" |
|
2712 |
msgstr "+" |
|
2713 |
||
2714 |
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
2715 |
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2716 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2717 |
msgctxt "gui-path-delimiter/plain" |
2718 |
msgid "→" |
|
2719 |
msgstr "→" |
|
2720 |
||
2721 |
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
2722 |
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2723 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2724 |
msgctxt "gui-path-delimiter/rich" |
2725 |
msgid "→" |
|
2726 |
msgstr "→" |
|
2727 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2728 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2729 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2730 |
msgid "Alt" |
|
2731 |
msgstr "Alt" |
|
2732 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2733 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2734 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2735 |
msgid "AltGr" |
|
2736 |
msgstr "AltGr" |
|
2737 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2738 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2739 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2740 |
msgid "Backspace" |
|
2741 |
msgstr "RetroSpatio" |
|
2742 |
||
2743 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
|
|
2744 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2745 |
msgid "CapsLock" |
2746 |
msgstr "BlocMajus." |
|
2747 |
||
2748 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
|
2749 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2750 |
msgid "Control" |
2751 |
msgstr "Control" |
|
2752 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2753 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2754 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2755 |
msgid "Ctrl" |
|
2756 |
msgstr "Ctrl" |
|
2757 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2758 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2759 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2760 |
msgid "Del" |
|
2761 |
msgstr "Can" |
|
2762 |
||
2763 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
|
|
2764 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2765 |
msgid "Delete" |
2766 |
msgstr "Cancella" |
|
2767 |
||
2768 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
|
2769 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2770 |
msgid "Down" |
2771 |
msgstr "Basso" |
|
2772 |
||
2773 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
|
|
2774 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2775 |
msgid "End" |
2776 |
msgstr "Fin" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2777 |
|
2778 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
|
|
2779 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2780 |
msgid "Enter" |
2781 |
msgstr "Retorno" |
|
2782 |
||
2783 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
|
|
2784 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2785 |
msgid "Esc" |
2786 |
msgstr "Esc" |
|
2787 |
||
2788 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
|
2789 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2790 |
msgid "Escape" |
2791 |
msgstr "Escape" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2792 |
|
2793 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
|
|
2794 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2795 |
msgid "Home" |
2796 |
msgstr "Domo" |
|
2797 |
||
2798 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
|
2799 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2800 |
msgid "Hyper" |
2801 |
msgstr "Hyper" |
|
2802 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2803 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2804 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2805 |
msgid "Ins" |
|
2806 |
msgstr "Ins" |
|
2807 |
||
2808 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
|
|
2809 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2810 |
msgid "Insert" |
2811 |
msgstr "Inserta" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2812 |
|
2813 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
|
|
2814 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2815 |
msgid "Left" |
2816 |
msgstr "Sinistra" |
|
2817 |
||
2818 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
|
2819 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2820 |
msgid "Menu" |
2821 |
msgstr "Menu" |
|
2822 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2823 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2824 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2825 |
msgid "Meta" |
|
2826 |
msgstr "Meta" |
|
2827 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2828 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2829 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2830 |
msgid "NumLock" |
|
2831 |
msgstr "NumLock" |
|
2832 |
||
2833 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
|
|
2834 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2835 |
msgid "PageDown" |
2836 |
msgstr "PaginaBasso" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2837 |
|
2838 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
|
2839 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2840 |
msgid "PageUp" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
2841 |
msgstr "PaginaInAlto" |
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2842 |
|
2843 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
|
|
2844 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2845 |
msgid "PgDown" |
2846 |
msgstr "PgBasso" |
|
2847 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2848 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2849 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2850 |
msgid "PgUp" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
2851 |
msgstr "PgInAlto" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2852 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2853 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2854 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2855 |
msgid "PauseBreak" |
|
2856 |
msgstr "PausaInterruption" |
|
2857 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2858 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2859 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2860 |
msgid "PrintScreen" |
|
2861 |
msgstr "PrintScreen" |
|
2862 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2863 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2864 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2865 |
msgid "PrtScr" |
|
2866 |
msgstr "PrtScr" |
|
2867 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2868 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2869 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2870 |
msgid "Return" |
|
2871 |
msgstr "Retorno" |
|
2872 |
||
2873 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
|
2874 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2875 |
msgid "Right" |
2876 |
msgstr "Dextera" |
|
2877 |
||
2878 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
|
2879 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2880 |
msgid "ScrollLock" |
2881 |
msgstr "ScrollLock" |
|
2882 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2883 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2884 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2885 |
msgid "Shift" |
|
2886 |
msgstr "Shift" |
|
2887 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2888 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2889 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2890 |
msgid "Space" |
|
2891 |
msgstr "Spatio" |
|
2892 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2893 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2894 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
2895 |
msgid "Super" |
|
2896 |
msgstr "Super" |
|
2897 |
||
2898 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
|
2899 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2900 |
msgid "SysReq" |
2901 |
msgstr "SysReq" |
|
2902 |
||
2903 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
|
2904 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2905 |
msgid "Tab" |
2906 |
msgstr "Tab" |
|
2907 |
||
2908 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
|
2909 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2910 |
msgid "Up" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
2911 |
msgstr "InAlto" |
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2912 |
|
2913 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
|
2914 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2915 |
msgid "Win" |
2916 |
msgstr "Win" |
|
2917 |
||
2918 |
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
2919 |
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2920 |
#, kde-format
|
2921 |
msgctxt "keyboard-key-name" |
|
2922 |
msgid "F%1" |
|
2923 |
msgstr "F%1" |
|
2924 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
2925 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
2926 |
msgid "no error" |
|
2927 |
msgstr "nulle error" |
|
2928 |
||
2929 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
|
2930 |
msgid "requested family not supported for this host name" |
|
2931 |
msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" |
|
2932 |
||
2933 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|
2934 |
msgid "temporary failure in name resolution" |
|
2935 |
msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" |
|
2936 |
||
2937 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|
2938 |
msgid "non-recoverable failure in name resolution" |
|
2939 |
msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" |
|
2940 |
||
2941 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
|
2942 |
msgid "invalid flags" |
|
2943 |
msgstr "Flags invalide" |
|
2944 |
||
2945 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|
2946 |
msgid "memory allocation failure" |
|
2947 |
msgstr "fallimento in le allocation de memoria" |
|
2948 |
||
2949 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|
2950 |
msgid "name or service not known" |
|
2951 |
msgstr "nomine o servicio incognite" |
|
2952 |
||
2953 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
|
2954 |
msgid "requested family not supported" |
|
2955 |
msgstr "familia requirite non supportate" |
|
2956 |
||
2957 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
|
2958 |
msgid "requested service not supported for this socket type" |
|
2959 |
msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" |
|
2960 |
||
2961 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
|
2962 |
msgid "requested socket type not supported" |
|
2963 |
msgstr "typo de socket requirite non supportate" |
|
2964 |
||
2965 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
|
2966 |
msgid "unknown error" |
|
2967 |
msgstr "error incognite" |
|
2968 |
||
2969 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
|
2970 |
#, kde-format
|
|
2971 |
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" |
|
2972 |
msgid "system error: %1" |
|
2973 |
msgstr "error de systema:%1" |
|
2974 |
||
2975 |
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
|
2976 |
msgid "request was canceled" |
|
2977 |
msgstr "Le requesta esseva cancellate" |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
2978 |
|
2979 |
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
|
2980 |
#, kde-format
|
|
2981 |
msgctxt "1: the unknown socket address family number" |
|
2982 |
msgid "Unknown family %1" |
|
2983 |
msgstr "Familia incognite %1" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
2984 |
|
2985 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
|
2986 |
msgctxt "Socket error code NoError" |
|
2987 |
msgid "no error" |
|
2988 |
msgstr "necun error" |
|
2989 |
||
2990 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
|
2991 |
msgctxt "Socket error code LookupFailure" |
|
2992 |
msgid "name lookup has failed" |
|
2993 |
msgstr "Le cerca de le nomine falleva" |
|
2994 |
||
2995 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
|
2996 |
msgctxt "Socket error code AddressInUse" |
|
2997 |
msgid "address already in use" |
|
2998 |
msgstr "adresse jam in uso" |
|
2999 |
||
3000 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
|
3001 |
msgctxt "Socket error code AlreadyBound" |
|
3002 |
msgid "socket is already bound" |
|
3003 |
msgstr "socket jam es ligate" |
|
3004 |
||
3005 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
|
3006 |
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" |
|
3007 |
msgid "socket is already created" |
|
3008 |
msgstr "socket jam es create" |
|
3009 |
||
3010 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
|
3011 |
msgctxt "Socket error code NotBound" |
|
3012 |
msgid "socket is not bound" |
|
3013 |
msgstr "socket non es ligate" |
|
3014 |
||
3015 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
|
3016 |
msgctxt "Socket error code NotCreated" |
|
3017 |
msgid "socket has not been created" |
|
3018 |
msgstr "socket non ha essite create" |
|
3019 |
||
3020 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
|
3021 |
msgctxt "Socket error code WouldBlock" |
|
3022 |
msgid "operation would block" |
|
3023 |
msgstr "le operation blocarea se" |
|
3024 |
||
3025 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
|
3026 |
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" |
|
3027 |
msgid "connection actively refused" |
|
3028 |
msgstr "connection activemente repulsate" |
|
3029 |
||
3030 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
|
3031 |
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" |
|
3032 |
msgid "connection timed out" |
|
3033 |
msgstr "connection expirate" |
|
3034 |
||
3035 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
|
3036 |
msgctxt "Socket error code InProgress" |
|
3037 |
msgid "operation is already in progress" |
|
3038 |
msgstr "le operation jam es in progresso" |
|
3039 |
||
3040 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
|
3041 |
msgctxt "Socket error code NetFailure" |
|
3042 |
msgid "network failure occurred" |
|
3043 |
msgstr "fallimento de rete occurrite" |
|
3044 |
||
3045 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
|
3046 |
msgctxt "Socket error code NotSupported" |
|
3047 |
msgid "operation is not supported" |
|
3048 |
msgstr "le operation non es supportate" |
|
3049 |
||
3050 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
|
3051 |
msgctxt "Socket error code Timeout" |
|
3052 |
msgid "timed operation timed out" |
|
3053 |
msgstr "le operation expirava" |
|
3054 |
||
3055 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
|
3056 |
msgctxt "Socket error code UnknownError" |
|
3057 |
msgid "an unknown/unexpected error has happened" |
|
3058 |
msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" |
|
3059 |
||
3060 |
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
|
3061 |
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" |
|
3062 |
msgid "remote host closed connection" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3063 |
msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3064 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3065 |
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
3066 |
msgid "NEC SOCKS client" |
|
3067 |
msgstr "cliente NEC SOCKS" |
|
3068 |
||
3069 |
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
|
3070 |
msgid "Dante SOCKS client" |
|
3071 |
msgstr "cliente Dante SOCKS" |
|
3072 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3073 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
3074 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
|
3075 |
msgid "Specified socket path is invalid" |
|
3076 |
msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" |
|
3077 |
||
3078 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
|
3079 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
|
3080 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
|
3081 |
msgid "The socket operation is not supported" |
|
3082 |
msgstr "Le operation de socket non es supportate" |
|
3083 |
||
3084 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
|
3085 |
msgid "Connection refused" |
|
3086 |
msgstr "Connection refusate" |
|
3087 |
||
3088 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
|
3089 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
|
3090 |
msgid "Permission denied" |
|
3091 |
msgstr "Permission negate" |
|
3092 |
||
3093 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
|
3094 |
msgid "Connection timed out" |
|
3095 |
msgstr "Connection expirate" |
|
3096 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3097 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3098 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3099 |
msgid "Unknown error" |
3100 |
msgstr "Error Incognite" |
|
3101 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3102 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
3103 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
|
3104 |
msgid "Could not set non-blocking mode" |
|
3105 |
msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" |
|
3106 |
||
3107 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
|
3108 |
msgid "Address is already in use" |
|
3109 |
msgstr "Le adresse jam es in uso" |
|
3110 |
||
3111 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
|
3112 |
msgid "Path cannot be used" |
|
3113 |
msgstr "Le percurso non pote esser usate" |
|
3114 |
||
3115 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
|
3116 |
msgid "No such file or directory" |
|
3117 |
msgstr "necun tal file o directorio" |
|
3118 |
||
3119 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
|
3120 |
msgid "Not a directory" |
|
3121 |
msgstr "Il non es un directorio" |
|
3122 |
||
3123 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
|
3124 |
msgid "Read-only filesystem" |
|
3125 |
msgstr "Systema de file de sol lectura" |
|
3126 |
||
3127 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
|
3128 |
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
|
3129 |
msgid "Unknown socket error" |
|
3130 |
msgstr "error de socket incognite" |
|
3131 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3132 |
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
3133 |
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
|
3134 |
msgid "Operation not supported" |
|
3135 |
msgstr "Operation non supportate" |
|
3136 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
3137 |
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
3138 |
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|
3139 |
msgid "Timed out trying to connect to remote host" |
|
3140 |
msgstr "" |
|
3141 |
"Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
|
|
3142 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3143 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3144 |
msgctxt "SSL error" |
3145 |
msgid "No error" |
|
3146 |
msgstr "necun error" |
|
3147 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3148 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3149 |
msgctxt "SSL error" |
3150 |
msgid "The certificate authority's certificate is invalid" |
|
3151 |
msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" |
|
3152 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3153 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3154 |
msgctxt "SSL error" |
3155 |
msgid "The certificate has expired" |
|
3156 |
msgstr "Le certificate ha expirate" |
|
3157 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3158 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3159 |
msgctxt "SSL error" |
3160 |
msgid "The certificate is invalid" |
|
3161 |
msgstr "Le certificate es invalide" |
|
3162 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3163 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3164 |
msgctxt "SSL error" |
3165 |
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" |
|
3166 |
msgstr "" |
|
3167 |
"Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate digne "
|
|
3168 |
"de fede"
|
|
3169 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3170 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3171 |
msgctxt "SSL error" |
3172 |
msgid "The certificate has been revoked" |
|
3173 |
msgstr "Le certificato ha essite revocate" |
|
3174 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3175 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3176 |
msgctxt "SSL error" |
3177 |
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" |
|
3178 |
msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" |
|
3179 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3180 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3181 |
msgctxt "SSL error" |
3182 |
msgid "" |
|
3183 |
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|
3184 |
msgstr "" |
|
3185 |
"Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro iste "
|
|
3186 |
"proposito"
|
|
3187 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3188 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3189 |
msgctxt "SSL error" |
3190 |
msgid "" |
|
3191 |
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|
3192 |
"certificate's purpose"
|
|
3193 |
msgstr "" |
|
3194 |
"Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar iste "
|
|
3195 |
"proposito del certificato"
|
|
3196 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3197 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3198 |
msgctxt "SSL error" |
3199 |
msgid "The peer did not present any certificate" |
|
3200 |
msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" |
|
3201 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3202 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3203 |
msgctxt "SSL error" |
3204 |
msgid "The certificate does not apply to the given host" |
|
3205 |
msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" |
|
3206 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3207 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3208 |
msgctxt "SSL error" |
3209 |
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" |
|
3210 |
msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" |
|
3211 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3212 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3213 |
msgctxt "SSL error" |
3214 |
msgid "The certificate chain is too long" |
|
3215 |
msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" |
|
3216 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3217 |
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3218 |
msgctxt "SSL error" |
3219 |
msgid "Unknown error" |
|
3220 |
msgstr "Error Incognite" |
|
3221 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
3222 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
3223 |
msgid "address family for nodename not supported" |
|
3224 |
msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" |
|
3225 |
||
3226 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|
3227 |
msgid "invalid value for 'ai_flags'" |
|
3228 |
msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" |
|
3229 |
||
3230 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|
3231 |
msgid "'ai_family' not supported" |
|
3232 |
msgstr "'ai_family' non es supportate" |
|
3233 |
||
3234 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|
3235 |
msgid "no address associated with nodename" |
|
3236 |
msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" |
|
3237 |
||
3238 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|
3239 |
msgid "servname not supported for ai_socktype" |
|
3240 |
msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" |
|
3241 |
||
3242 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|
3243 |
msgid "'ai_socktype' not supported" |
|
3244 |
msgstr "'ai_socktype' non es supportate" |
|
3245 |
||
3246 |
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|
3247 |
msgid "system error" |
|
3248 |
msgstr "error de systema" |
|
3249 |
||
1.1.16
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.3 |
3250 |
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3251 |
#, kde-format
|
3252 |
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" |
|
3253 |
msgid_plural "" |
|
3254 |
"Could not find mime types:\n"
|
|
3255 |
"<resource>%2</resource>"
|
|
3256 |
msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>" |
|
3257 |
msgstr[1] "" |
|
3258 |
"Il non pote trovar le typos mime:\n"
|
|
3259 |
"<resource>%2</resource>"
|
|
3260 |
||
1.1.16
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.3 |
3261 |
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3262 |
msgid "" |
3263 |
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|
3264 |
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|
3265 |
msgstr "" |
|
3266 |
"Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
|
|
3267 |
"installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
|
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
3268 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3269 |
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
3270 |
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
|
3271 |
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
|
3272 |
msgid "No service matching the requirements was found" |
|
3273 |
msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" |
|
3274 |
||
3275 |
#: kdecore/services/kservice.h:561
|
|
3276 |
#, kde-format
|
|
3277 |
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" |
|
3278 |
msgstr "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" |
|
3279 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3280 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3281 |
msgctxt "dictionary variant" |
3282 |
msgid "40" |
|
3283 |
msgstr "40" |
|
3284 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3285 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3286 |
msgctxt "dictionary variant" |
3287 |
msgid "60" |
|
3288 |
msgstr "60" |
|
3289 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3290 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3291 |
msgctxt "dictionary variant" |
3292 |
msgid "80" |
|
3293 |
msgstr "80" |
|
3294 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3295 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3296 |
msgctxt "dictionary variant" |
3297 |
msgid "-ise suffixes" |
|
3298 |
msgstr "-ise suffixos" |
|
3299 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3300 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3301 |
msgctxt "dictionary variant" |
3302 |
msgid "-ize suffixes" |
|
3303 |
msgstr "-ize suffixos" |
|
3304 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3305 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3306 |
msgctxt "dictionary variant" |
3307 |
msgid "-ise suffixes and with accents" |
|
3308 |
msgstr "-ise suffixos e con accentos" |
|
3309 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3310 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3311 |
msgctxt "dictionary variant" |
3312 |
msgid "-ise suffixes and without accents" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3313 |
msgstr "-ise suffixes e sin accentos" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3314 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3315 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3316 |
msgctxt "dictionary variant" |
3317 |
msgid "-ize suffixes and with accents" |
|
3318 |
msgstr "-ize suffixos e con accentos" |
|
3319 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3320 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3321 |
msgctxt "dictionary variant" |
3322 |
msgid "-ize suffixes and without accents" |
|
3323 |
msgstr "-ize suffixos e sin accentos" |
|
3324 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3325 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3326 |
msgctxt "dictionary variant" |
3327 |
msgid "large" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3328 |
msgstr "grande" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3329 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3330 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3331 |
msgctxt "dictionary variant" |
3332 |
msgid "medium" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3333 |
msgstr "medie" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3334 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3335 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3336 |
msgctxt "dictionary variant" |
3337 |
msgid "small" |
|
3338 |
msgstr "parve" |
|
3339 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3340 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3341 |
msgctxt "dictionary variant" |
3342 |
msgid "variant 0" |
|
3343 |
msgstr "variante 0" |
|
3344 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3345 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3346 |
msgctxt "dictionary variant" |
3347 |
msgid "variant 1" |
|
3348 |
msgstr "variante 1" |
|
3349 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3350 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3351 |
msgctxt "dictionary variant" |
3352 |
msgid "variant 2" |
|
3353 |
msgstr "variante 2" |
|
3354 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3355 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3356 |
msgctxt "dictionary variant" |
3357 |
msgid "without accents" |
|
3358 |
msgstr "sin accentos" |
|
3359 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3360 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3361 |
msgctxt "dictionary variant" |
3362 |
msgid "with accents" |
|
3363 |
msgstr "con accentos" |
|
3364 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3365 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3366 |
msgctxt "dictionary variant" |
3367 |
msgid "with ye" |
|
3368 |
msgstr "con ye" |
|
3369 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3370 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3371 |
msgctxt "dictionary variant" |
3372 |
msgid "with yeyo" |
|
3373 |
msgstr "con yeyo" |
|
3374 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3375 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3376 |
msgctxt "dictionary variant" |
3377 |
msgid "with yo" |
|
3378 |
msgstr "con yo" |
|
3379 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3380 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3381 |
msgctxt "dictionary variant" |
3382 |
msgid "extended" |
|
3383 |
msgstr "extendite" |
|
3384 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3385 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3386 |
#, kde-format
|
3387 |
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" |
|
3388 |
msgid "%1 (%2) [%3]" |
|
3389 |
msgstr "%1 (%2)[%3]" |
|
3390 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3391 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3392 |
#, kde-format
|
3393 |
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" |
|
3394 |
msgid "%1 (%2)" |
|
3395 |
msgstr "%1 (%2)" |
|
3396 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
3397 |
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3398 |
#, kde-format
|
3399 |
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" |
|
3400 |
msgid "%1 [%2]" |
|
3401 |
msgstr "%1 [%2]" |
|
3402 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3403 |
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
3404 |
#, kde-format
|
|
3405 |
msgid "File %1 does not exist" |
|
3406 |
msgstr "Le file %1 non existe" |
|
3407 |
||
3408 |
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|
3409 |
#, kde-format
|
|
3410 |
msgid "Cannot open %1 for reading" |
|
3411 |
msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" |
|
3412 |
||
3413 |
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|
3414 |
#, kde-format
|
|
3415 |
msgid "Cannot create memory segment for file %1" |
|
3416 |
msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" |
|
3417 |
||
3418 |
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|
3419 |
#, kde-format
|
|
3420 |
msgid "Could not read data from %1 into shm" |
|
3421 |
msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" |
|
3422 |
||
3423 |
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|
3424 |
msgid "Only 'ReadOnly' allowed" |
|
3425 |
msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" |
|
3426 |
||
3427 |
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|
3428 |
msgid "Cannot seek past eof" |
|
3429 |
msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3430 |
|
3431 |
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
|
3432 |
#, kde-format
|
|
3433 |
msgid "Library \"%1\" not found" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3434 |
msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3435 |
|
3436 |
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
|
3437 |
msgid "No service matching the requirements was found." |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3438 |
msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3439 |
|
3440 |
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
|
3441 |
msgid "" |
|
3442 |
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
|
3443 |
"file."
|
|
3444 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3445 |
"Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in le "
|
3446 |
"file .desktop"
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3447 |
|
3448 |
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
|
3449 |
msgid "The library does not export a factory for creating components." |
|
3450 |
msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" |
|
3451 |
||
3452 |
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
|
3453 |
msgid "The factory does not support creating components of the specified type." |
|
3454 |
msgstr "" |
|
3455 |
"Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
|
|
3456 |
||
3457 |
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
|
3458 |
msgid "KLibLoader: Unknown error" |
|
3459 |
msgstr "KLibLoader: error incognite" |
|
3460 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3461 |
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3462 |
#, kde-format
|
3463 |
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" |
|
3464 |
msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" |
|
3465 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3466 |
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3467 |
msgid "The provided service is not valid" |
3468 |
msgstr "Le servicio fornite es invalide" |
|
3469 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3470 |
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3471 |
#, kde-format
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
3472 |
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3473 |
msgstr "" |
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
3474 |
"Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es mancante"
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3475 |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3476 |
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3477 |
#, kde-format
|
3478 |
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." |
|
3479 |
msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" |
|
3480 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3481 |
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3482 |
#, kde-format
|
3483 |
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." |
|
3484 |
msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" |
|
3485 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3486 |
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
3487 |
msgid "KDE Test Program" |
|
3488 |
msgstr "Programma de essayo de KDE" |
|
3489 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3490 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3491 |
msgid "KBuildSycoca" |
3492 |
msgstr "KBuildSycoca" |
|
3493 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3494 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3495 |
msgid "Rebuilds the system configuration cache." |
3496 |
msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" |
|
3497 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3498 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3499 |
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" |
3500 |
msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" |
|
3501 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3502 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3503 |
msgid "David Faure" |
3504 |
msgstr "David Faure" |
|
3505 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3506 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3507 |
msgid "Do not signal applications to update" |
3508 |
msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" |
|
3509 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3510 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3511 |
msgid "Disable incremental update, re-read everything" |
3512 |
msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" |
|
3513 |
||
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3514 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3515 |
msgid "Check file timestamps" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3516 |
msgstr "Verifica le file timestamps" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3517 |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3518 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3519 |
msgid "Disable checking files (dangerous)" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3520 |
msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3521 |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3522 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3523 |
msgid "Create global database" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3524 |
msgstr "Crea un base de datos global" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3525 |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3526 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3527 |
msgid "Perform menu generation test run only" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3528 |
msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3529 |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3530 |
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3531 |
msgid "Track menu id for debug purposes" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
3532 |
msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
3533 |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
3534 |
#: kded/kded.cpp:859
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3535 |
msgid "KDE Daemon" |
3536 |
msgstr "Demone KDE" |
|
3537 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
3538 |
#: kded/kded.cpp:861
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3539 |
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" |
3540 |
msgstr "" |
|
3541 |
"KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
|
|
3542 |
"necessari"
|
|
3543 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
3544 |
#: kded/kded.cpp:864
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3545 |
msgid "Check Sycoca database only once" |
3546 |
msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" |
|
3547 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3548 |
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
3549 |
#, kde-format
|
|
3550 |
msgid "" |
|
3551 |
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|
3552 |
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
3553 |
"No action will be triggered."
|
|
3554 |
msgstr "" |
|
3555 |
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
|
|
3556 |
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
|
|
3557 |
"Necun action essera initiate."
|
|
3558 |
||
3559 |
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
|
3560 |
msgid "Ambiguous shortcut detected" |
|
3561 |
msgstr "Relevate via breve ambigue" |
|
3562 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3563 |
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
3564 |
msgctxt "Encodings menu" |
|
3565 |
msgid "Default" |
|
3566 |
msgstr "Predefinite" |
|
3567 |
||
3568 |
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|
3569 |
msgctxt "Encodings menu" |
|
3570 |
msgid "Autodetect" |
|
3571 |
msgstr "Auto relevate" |
|
3572 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
3573 |
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3574 |
msgid "No Entries" |
3575 |
msgstr "Necun entratas" |
|
3576 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
3577 |
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3578 |
msgid "Clear List" |
3579 |
msgstr "Netta Lista" |
|
3580 |
||
3581 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|
3582 |
msgctxt "go back" |
|
3583 |
msgid "&Back" |
|
3584 |
msgstr "&Retro" |
|
3585 |
||
3586 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|
3587 |
msgctxt "go forward" |
|
3588 |
msgid "&Forward" |
|
3589 |
msgstr "&Avante" |
|
3590 |
||
3591 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|
3592 |
msgctxt "home page" |
|
3593 |
msgid "&Home" |
|
3594 |
msgstr "&Domo" |
|
3595 |
||
3596 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|
3597 |
msgctxt "show help" |
|
3598 |
msgid "&Help" |
|
3599 |
msgstr "Ad&jutar" |
|
3600 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
3601 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3602 |
msgid "Show &Menubar" |
3603 |
msgstr "Monstra barra de &menu" |
|
3604 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
3605 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3606 |
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" |
3607 |
msgstr "" |
|
3608 |
"Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
|
|
3609 |
"habeva essite celate</p>"
|
|
3610 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
3611 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
3612 |
msgid "Show St&atusbar" |
3613 |
msgstr "Monstrar barra de st&ato" |
|
3614 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
3615 |
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
3616 |
msgid "" |
|
3617 |
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
|
3618 |
"bottom of the window used for status information."
|
|
3619 |
msgstr "" |
|
3620 |
"Monstra barra de stato <br /><br /> Il monstra le barra de stato, que es la "
|
|
3621 |
"barra a basso del fenestra usate pro le information de stato."
|
|
3622 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
3623 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
3624 |
msgid "&New" |
|
3625 |
msgstr "&Nove" |
|
3626 |
||
3627 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
3628 |
msgid "Create new document" |
|
3629 |
msgstr "Crea nove documento" |
|
3630 |
||
3631 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
|
3632 |
msgid "&Open..." |
|
3633 |
msgstr "&Aperi ..." |
|
3634 |
||
3635 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
3636 |
msgid "Open an existing document" |
|
3637 |
msgstr "Aperi un documento existente" |
|
3638 |
||
3639 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
3640 |
msgid "Open &Recent" |
|
3641 |
msgstr "Aperi &recente" |
|
3642 |
||
3643 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
3644 |
msgid "Open a document which was recently opened" |
|
3645 |
msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" |
|
3646 |
||
3647 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|
3648 |
msgid "&Save" |
|
3649 |
msgstr "&Salveguarda" |
|
3650 |
||
3651 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
3652 |
msgid "Save document" |
|
3653 |
msgstr "Salveguarda documento" |
|
3654 |
||
3655 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
|
3656 |
msgid "Save &As..." |
|
3657 |
msgstr "S&alveguarda como ..." |
|
3658 |
||
3659 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
3660 |
msgid "Save document under a new name" |
|
3661 |
msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" |
|
3662 |
||
3663 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
3664 |
msgid "Re&vert" |
|
3665 |
msgstr "Re&verte" |
|
3666 |
||
3667 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
3668 |
msgid "Revert unsaved changes made to document" |
|
3669 |
msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" |
|
3670 |
||
3671 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
|
3672 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
|
3673 |
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
|
3674 |
msgid "&Close" |
|
3675 |
msgstr "&Claude" |
|
3676 |
||
3677 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
3678 |
msgid "Close document" |
|
3679 |
msgstr "Claude documento" |
|
3680 |
||
3681 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
|
3682 |
msgid "&Print..." |
|
3683 |
msgstr "Im&prime..." |
|
3684 |
||
3685 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
3686 |
msgid "Print document" |
|
3687 |
msgstr "Imprime documento" |
|
3688 |
||
3689 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
3690 |
msgid "Print Previe&w" |
|
3691 |
msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" |
|
3692 |
||
3693 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
3694 |
msgid "Show a print preview of document" |
|
3695 |
msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" |
|
3696 |
||
3697 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
3698 |
msgid "&Mail..." |
|
3699 |
msgstr "Invia via &E-posta..." |
|
3700 |
||
3701 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
3702 |
msgid "Send document by mail" |
|
3703 |
msgstr "Invia un documento per e-posta" |
|
3704 |
||
3705 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
|
3706 |
msgid "&Quit" |
|
3707 |
msgstr "&Quita" |
|
3708 |
||
3709 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
|
3710 |
msgid "Quit application" |
|
3711 |
msgstr "Quita Application" |
|
3712 |
||
3713 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
3714 |
msgid "Undo last action" |
|
3715 |
msgstr "Annulla ultime action" |
|
3716 |
||
3717 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
3718 |
msgid "Re&do" |
|
3719 |
msgstr "R&eface" |
|
3720 |
||
3721 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
3722 |
msgid "Redo last undone action" |
|
3723 |
msgstr "Face de nove ultime action annullate" |
|
3724 |
||
3725 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
3726 |
msgid "Cu&t" |
|
3727 |
msgstr "&Talia" |
|
3728 |
||
3729 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
3730 |
msgid "Cut selection to clipboard" |
|
3731 |
msgstr "Talia selection a area de transferentia" |
|
3732 |
||
3733 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
3734 |
msgid "&Copy" |
|
3735 |
msgstr "&Copia" |
|
3736 |
||
3737 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
3738 |
msgid "Copy selection to clipboard" |
|
3739 |
msgstr "Copia selection a area de transferentia" |
|
3740 |
||
3741 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
3742 |
msgid "&Paste" |
|
3743 |
msgstr "Co&lla" |
|
3744 |
||
3745 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
3746 |
msgid "Paste clipboard content" |
|
3747 |
msgstr "Colla contento de area de transferentia" |
|
3748 |
||
3749 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
|
3750 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
|
3751 |
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
|
3752 |
msgid "C&lear" |
|
3753 |
msgstr "&Netta" |
|
3754 |
||
3755 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|
3756 |
msgid "Select &All" |
|
3757 |
msgstr "Selection&a Tote" |
|
3758 |
||
3759 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|
3760 |
msgid "Dese&lect" |
|
3761 |
msgstr "De-se&lectiona" |
|
3762 |
||
3763 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4104
|
|
3764 |
msgid "&Find..." |
|
3765 |
msgstr "&Trova..." |
|
3766 |
||
3767 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|
3768 |
msgid "Find &Next" |
|
3769 |
msgstr "Trova proxi&me" |
|
3770 |
||
3771 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|
3772 |
msgid "Find Pre&vious" |
|
3773 |
msgstr "Tro&va precedente " |
|
3774 |
||
3775 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|
3776 |
msgid "&Replace..." |
|
3777 |
msgstr "&Reimplacia" |
|
3778 |
||
3779 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
3780 |
msgid "&Actual Size" |
|
3781 |
msgstr "Dimension &actual" |
|
3782 |
||
3783 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
3784 |
msgid "View document at its actual size" |
|
3785 |
msgstr "Vide documento a su grandor actual" |
|
3786 |
||
3787 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
3788 |
msgid "&Fit to Page" |
|
3789 |
msgstr "Ada&pta a la pagina" |
|
3790 |
||
3791 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
3792 |
msgid "Zoom to fit page in window" |
|
3793 |
msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" |
|
3794 |
||
3795 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
3796 |
msgid "Fit to Page &Width" |
|
3797 |
msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" |
|
3798 |
||
3799 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
3800 |
msgid "Zoom to fit page width in window" |
|
3801 |
msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" |
|
3802 |
||
3803 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
3804 |
msgid "Fit to Page &Height" |
|
3805 |
msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" |
|
3806 |
||
3807 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
3808 |
msgid "Zoom to fit page height in window" |
|
3809 |
msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" |
|
3810 |
||
3811 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|
3812 |
msgid "Zoom &In" |
|
3813 |
msgstr "Zoom &In (aggrandi)" |
|
3814 |
||
3815 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|
3816 |
msgid "Zoom &Out" |
|
3817 |
msgstr "Zoom&Out (diminue)" |
|
3818 |
||
3819 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
3820 |
msgid "&Zoom..." |
|
3821 |
msgstr "&Zoom" |
|
3822 |
||
3823 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
3824 |
msgid "Select zoom level" |
|
3825 |
msgstr "Selectiona nivello de zoom" |
|
3826 |
||
3827 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
3828 |
msgid "&Redisplay" |
|
3829 |
msgstr "Monst&ra de nove" |
|
3830 |
||
3831 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
3832 |
msgid "Redisplay document" |
|
3833 |
msgstr "Monstra de nove le documento" |
|
3834 |
||
3835 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
3836 |
msgid "&Up" |
|
3837 |
msgstr "In Al&to" |
|
3838 |
||
3839 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
3840 |
msgid "Go up" |
|
3841 |
msgstr "Vade in alto" |
|
3842 |
||
3843 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
3844 |
msgid "&Previous Page" |
|
3845 |
msgstr "&Pagina precedente" |
|
3846 |
||
3847 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
3848 |
msgid "Go to previous page" |
|
3849 |
msgstr "Vade a pagina precedente" |
|
3850 |
||
3851 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
3852 |
msgid "&Next Page" |
|
3853 |
msgstr "Pagi&na Proxime" |
|
3854 |
||
3855 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
3856 |
msgid "Go to next page" |
|
3857 |
msgstr "Vade a pagina proxime" |
|
3858 |
||
3859 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|
3860 |
msgid "&Go To..." |
|
3861 |
msgstr "&Vade a..." |
|
3862 |
||
3863 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|
3864 |
msgid "&Go to Page..." |
|
3865 |
msgstr "&Vade a pagina ..." |
|
3866 |
||
3867 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|
3868 |
msgid "&Go to Line..." |
|
3869 |
msgstr "&Vade a linea..." |
|
3870 |
||
3871 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
3872 |
msgid "&First Page" |
|
3873 |
msgstr "&Pagina prime" |
|
3874 |
||
3875 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
3876 |
msgid "Go to first page" |
|
3877 |
msgstr "Vade a prime pagina" |
|
3878 |
||
3879 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
3880 |
msgid "&Last Page" |
|
3881 |
msgstr "Pagina u<ime" |
|
3882 |
||
3883 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
3884 |
msgid "Go to last page" |
|
3885 |
msgstr "Vade a ultime pagina" |
|
3886 |
||
3887 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
3888 |
msgid "Go back in document" |
|
3889 |
msgstr "Vade retro in le documento" |
|
3890 |
||
3891 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
3892 |
msgid "&Forward" |
|
3893 |
msgstr "&Avante" |
|
3894 |
||
3895 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
3896 |
msgid "Go forward in document" |
|
3897 |
msgstr "Vade avante in le documento" |
|
3898 |
||
3899 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|
3900 |
msgid "&Add Bookmark" |
|
3901 |
msgstr "&Adde marcator de libro" |
|
3902 |
||
3903 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|
3904 |
msgid "&Edit Bookmarks..." |
|
3905 |
msgstr "&Edita marcatores de libro..." |
|
3906 |
||
3907 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
3908 |
msgid "&Spelling..." |
|
3909 |
msgstr "Controlo Ort&hographic..." |
|
3910 |
||
3911 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
3912 |
msgid "Check spelling in document" |
|
3913 |
msgstr "Controlo Orthographic in documento" |
|
3914 |
||
3915 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
3916 |
msgid "Show or hide menubar" |
|
3917 |
msgstr "Monstra o cela barra de menu" |
|
3918 |
||
3919 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
3920 |
msgid "Show &Toolbar" |
|
3921 |
msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" |
|
3922 |
||
3923 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
3924 |
msgid "Show or hide toolbar" |
|
3925 |
msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" |
|
3926 |
||
3927 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
3928 |
msgid "Show or hide statusbar" |
|
3929 |
msgstr "Monstra o cela barra de stato" |
|
3930 |
||
3931 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|
3932 |
msgid "F&ull Screen Mode" |
|
3933 |
msgstr "M&odo de schermo integre" |
|
3934 |
||
3935 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|
3936 |
msgid "&Save Settings" |
|
3937 |
msgstr "&Salveguarda preferentias" |
|
3938 |
||
3939 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|
3940 |
msgid "Configure S&hortcuts..." |
|
3941 |
msgstr "Confi&gura Vias breve ..." |
|
3942 |
||
3943 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|
3944 |
#, kde-format
|
|
3945 |
msgid "&Configure %1..." |
|
3946 |
msgstr "&Configura %1..." |
|
3947 |
||
3948 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|
3949 |
msgid "Configure Tool&bars..." |
|
3950 |
msgstr "Configura &barras de instrumento..." |
|
3951 |
||
3952 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|
3953 |
msgid "Configure &Notifications..." |
|
3954 |
msgstr "Configura &Notificationes..." |
|
3955 |
||
3956 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|
3957 |
#, kde-format
|
|
3958 |
msgid "%1 &Handbook" |
|
3959 |
msgstr "%1 &Manual" |
|
3960 |
||
3961 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|
3962 |
msgid "What's &This?" |
|
3963 |
msgstr "Que es is&to?" |
|
3964 |
||
3965 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|
3966 |
msgid "Tip of the &Day" |
|
3967 |
msgstr "Consilio del &Die" |
|
3968 |
||
3969 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|
3970 |
msgid "&Report Bug..." |
|
3971 |
msgstr "&Reporta Bug..." |
|
3972 |
||
3973 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|
3974 |
msgid "Switch Application &Language..." |
|
3975 |
msgstr "Commuta &Linguage de Application" |
|
3976 |
||
3977 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|
3978 |
#, kde-format
|
|
3979 |
msgid "&About %1" |
|
3980 |
msgstr "Circ&a %1" |
|
3981 |
||
3982 |
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|
3983 |
msgid "About &KDE" |
|
3984 |
msgstr "Circa &KDE" |
|
3985 |
||
3986 |
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|
3987 |
msgctxt "@action:inmenu" |
|
3988 |
msgid "Exit F&ull Screen Mode" |
|
3989 |
msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" |
|
3990 |
||
3991 |
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|
3992 |
msgctxt "@action:intoolbar" |
|
3993 |
msgid "Exit Full Screen" |
|
3994 |
msgstr "Exi de le schermo integre" |
|
3995 |
||
3996 |
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|
3997 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
3998 |
msgid "Exit full screen mode" |
|
3999 |
msgstr "Exi de le modo de schermo integre" |
|
4000 |
||
4001 |
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|
4002 |
msgctxt "@action:inmenu" |
|
4003 |
msgid "F&ull Screen Mode" |
|
4004 |
msgstr "M&odo de schermo integre" |
|
4005 |
||
4006 |
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|
4007 |
msgctxt "@action:intoolbar" |
|
4008 |
msgid "Full Screen" |
|
4009 |
msgstr "Schermo Integre" |
|
4010 |
||
4011 |
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|
4012 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
4013 |
msgid "Display the window in full screen" |
|
4014 |
msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" |
|
4015 |
||
4016 |
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|
4017 |
msgctxt "Custom color" |
|
4018 |
msgid "Custom..." |
|
4019 |
msgstr "Personalisa..." |
|
4020 |
||
4021 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
|
4022 |
msgctxt "palette name" |
|
4023 |
msgid "* Recent Colors *" |
|
4024 |
msgstr "* Colores recente *" |
|
4025 |
||
4026 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
|
4027 |
msgctxt "palette name" |
|
4028 |
msgid "* Custom Colors *" |
|
4029 |
msgstr "* Colores Adaptate *" |
|
4030 |
||
4031 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
|
4032 |
msgctxt "palette name" |
|
4033 |
msgid "Forty Colors" |
|
4034 |
msgstr "Colores Forty" |
|
4035 |
||
4036 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
|
4037 |
msgctxt "palette name" |
|
4038 |
msgid "Oxygen Colors" |
|
4039 |
msgstr "Colores Oxygen" |
|
4040 |
||
4041 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
|
4042 |
msgctxt "palette name" |
|
4043 |
msgid "Rainbow Colors" |
|
4044 |
msgstr "Colores Rainbow" |
|
4045 |
||
4046 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
|
4047 |
msgctxt "palette name" |
|
4048 |
msgid "Royal Colors" |
|
4049 |
msgstr "Colores Royal" |
|
4050 |
||
4051 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
|
4052 |
msgctxt "palette name" |
|
4053 |
msgid "Web Colors" |
|
4054 |
msgstr "Colores Web" |
|
4055 |
||
4056 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
|
|
4057 |
msgid "Named Colors" |
|
4058 |
msgstr "Colores Nominate" |
|
4059 |
||
4060 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
|
|
4061 |
#, kde-format
|
|
4062 |
msgctxt "" |
|
4063 |
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|
4064 |
"them)"
|
|
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
4065 |
msgid "" |
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4066 |
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
4067 |
"examined:\n" |
|
4068 |
"%2"
|
|
4069 |
msgid_plural "" |
|
4070 |
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|
4071 |
"examined:\n" |
|
4072 |
"%2"
|
|
4073 |
msgstr[0] "" |
|
4074 |
"Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location de "
|
|
4075 |
"file esseva examinate:\n"
|
|
4076 |
"%2"
|
|
4077 |
msgstr[1] "" |
|
4078 |
"Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes de "
|
|
4079 |
"file esseva examinate:\n"
|
|
4080 |
"%2"
|
|
4081 |
||
4082 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
|
|
4083 |
msgid "Select Color" |
|
4084 |
msgstr "Selectiona Color" |
|
4085 |
||
4086 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
|
|
4087 |
msgid "Hue:" |
|
4088 |
msgstr "Tinta:" |
|
4089 |
||
4090 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
|
|
4091 |
msgctxt "The angular degree unit (for hue)" |
|
4092 |
msgid "°" |
|
4093 |
msgstr "°" |
|
4094 |
||
4095 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
|
|
4096 |
msgid "Saturation:" |
|
4097 |
msgstr "Saturation:" |
|
4098 |
||
4099 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
|
4100 |
msgctxt "This is the V of HSV" |
|
4101 |
msgid "Value:" |
|
4102 |
msgstr "Valor:" |
|
4103 |
||
4104 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
|
|
4105 |
msgid "Red:" |
|
4106 |
msgstr "Rubie" |
|
4107 |
||
4108 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
|
4109 |
msgid "Green:" |
|
4110 |
msgstr "Verde:" |
|
4111 |
||
4112 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
|
4113 |
msgid "Blue:" |
|
4114 |
msgstr "Blau:" |
|
4115 |
||
4116 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
|
|
4117 |
msgid "Alpha:" |
|
4118 |
msgstr "Alpha:" |
|
4119 |
||
4120 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
|
|
4121 |
msgid "&Add to Custom Colors" |
|
4122 |
msgstr "&Adde a Colores Adaptate" |
|
4123 |
||
4124 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
4125 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
|
|
4126 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
|
4127 |
msgid "Name:" |
|
4128 |
msgstr "Nomine:" |
|
4129 |
||
4130 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
|
|
4131 |
msgid "HTML:" |
|
4132 |
msgstr "HTML:" |
|
4133 |
||
4134 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
|
|
4135 |
msgid "Default color" |
|
4136 |
msgstr "Color predefinite" |
|
4137 |
||
4138 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
|
|
4139 |
msgid "-default-" |
|
4140 |
msgstr "-predefinite-" |
|
4141 |
||
4142 |
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
|
|
4143 |
msgid "-unnamed-" |
|
4144 |
msgstr "-non nominate-" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
4145 |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
4146 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
4147 |
msgid "" |
|
4148 |
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|
4149 |
"exist.</qt>"
|
|
4150 |
msgstr "" |
|
4151 |
"<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite non "
|
|
4152 |
"existe.</qt>"
|
|
4153 |
||
4154 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
|
4155 |
#, kde-format
|
|
4156 |
msgid "" |
|
4157 |
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|
4158 |
msgstr "" |
|
4159 |
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>"
|
|
4160 |
||
4161 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
|
4162 |
#, kde-format
|
|
4163 |
msgctxt "" |
|
4164 |
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|
4165 |
"'Development Platform'"
|
|
4166 |
msgid "" |
|
4167 |
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|
4168 |
"Development Platform %3</html>"
|
|
4169 |
msgstr "" |
|
4170 |
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
|
|
4171 |
"Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
|
|
4172 |
||
4173 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
|
4174 |
#, kde-format
|
|
4175 |
msgid "License: %1" |
|
4176 |
msgstr "Licentia; %1" |
|
4177 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4178 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:315
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
4179 |
msgid "License Agreement" |
4180 |
msgstr "Accordo de Licentia" |
|
4181 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4182 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
4183 |
msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
|
4184 |
msgid "Email contributor" |
|
4185 |
msgstr "Contributor de e-posta" |
|
4186 |
||
4187 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|
4188 |
msgid "Visit contributor's homepage" |
|
4189 |
msgstr "Visita pagina domo de contributor" |
|
4190 |
||
4191 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|
4192 |
#, kde-format
|
|
4193 |
msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
|
4194 |
msgid "" |
|
4195 |
"Email contributor\n"
|
|
4196 |
"%1"
|
|
4197 |
msgstr "" |
|
4198 |
"Contributor de e-posta \n"
|
|
4199 |
"%1"
|
|
4200 |
||
4201 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|
4202 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|
4203 |
#, kde-format
|
|
4204 |
msgid "" |
|
4205 |
"Visit contributor's homepage\n"
|
|
4206 |
"%1"
|
|
4207 |
msgstr "" |
|
4208 |
"Visita pagina domo de contributor\n"
|
|
4209 |
"%1"
|
|
4210 |
||
4211 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|
4212 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|
4213 |
#, kde-format
|
|
4214 |
msgid "" |
|
4215 |
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
4216 |
"%2"
|
|
4217 |
msgstr "" |
|
4218 |
"Visita le profilo de contributor super %1\n"
|
|
4219 |
"%2"
|
|
4220 |
||
4221 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|
4222 |
#, kde-format
|
|
4223 |
msgid "" |
|
4224 |
"Visit contributor's page\n"
|
|
4225 |
"%1"
|
|
4226 |
msgstr "" |
|
4227 |
"Visita pagina de contributor\n"
|
|
4228 |
"%1"
|
|
4229 |
||
4230 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|
4231 |
#, kde-format
|
|
4232 |
msgid "" |
|
4233 |
"Visit contributor's blog\n"
|
|
4234 |
"%1"
|
|
4235 |
msgstr "" |
|
4236 |
"Visita blog de contributor\n"
|
|
4237 |
"%1"
|
|
4238 |
||
4239 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|
4240 |
#, kde-format
|
|
4241 |
msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
|
4242 |
msgid "%1" |
|
4243 |
msgstr "%1" |
|
4244 |
||
4245 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
|
4246 |
#, kde-format
|
|
4247 |
msgctxt "City, Country" |
|
4248 |
msgid "%1, %2" |
|
4249 |
msgstr "%1,%2" |
|
4250 |
||
4251 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
|
4252 |
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." |
|
4253 |
msgid "Other" |
|
4254 |
msgstr "Altere" |
|
4255 |
||
4256 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
|
4257 |
msgctxt "A type of link." |
|
4258 |
msgid "Blog" |
|
4259 |
msgstr "Blog" |
|
4260 |
||
4261 |
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
|
4262 |
msgctxt "A type of link." |
|
4263 |
msgid "Homepage" |
|
4264 |
msgstr "Pagina Domo o Principal" |
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
4265 |
|
1.1.8
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95 |
4266 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
4267 |
msgid "About KDE" |
|
4268 |
msgstr "Circa KDE" |
|
4269 |
||
4270 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|
4271 |
#, kde-format
|
|
4272 |
msgid "" |
|
4273 |
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
|
4274 |
"b></html>"
|
|
4275 |
msgstr "" |
|
4276 |
"<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
|
|
4277 |
"Platteforma %1</b></html>"
|
|
4278 |
||
4279 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|
4280 |
#, kde-format
|
|
4281 |
msgid "" |
|
4282 |
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
4283 |
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
4284 |
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
|
1.1.8
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95 |
4285 |
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
4286 |
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
|
4287 |
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|
4288 |
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
|
4289 |
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
|
4290 |
"community and the software we produce.</html>"
|
|
4291 |
msgstr "" |
|
4292 |
"<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
|
|
4293 |
"scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le developpamento "
|
|
4294 |
"de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha create cento e "
|
|
4295 |
"cento de applicationes como parte de le Platteforma de Developpamento KDE e "
|
|
4296 |
"le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es un interprisa "
|
|
4297 |
"cooperative in le qual necun singule entitate controla le effortios o le "
|
|
4298 |
"producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es benvenite per affiliar "
|
|
4299 |
"se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu visita <a href=\"%2\">%2</a> "
|
|
4300 |
"pro ulterior information super le communitate de KDE e le software que nos "
|
|
4301 |
"produce.</html>"
|
|
4302 |
||
4303 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
|
4304 |
#, kde-format
|
|
4305 |
msgid "" |
|
4306 |
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
4307 |
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
4308 |
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
4309 |
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
4310 |
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
4311 |
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
4312 |
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
4313 |
msgstr "" |
|
4314 |
"<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste a "
|
|
4315 |
"facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
|
|
4316 |
"functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
|
|
4317 |
">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa "
|
|
4318 |
"le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar bugs.<br /"
|
|
4319 |
"><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es benvenite a usar le "
|
|
4320 |
"systema traciator de bugs per registrar tu desiros. Tu es secur que usa le "
|
|
4321 |
"gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
|
|
4322 |
||
4323 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
|
4324 |
#, kde-format
|
|
4325 |
msgid "" |
|
4326 |
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
4327 |
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
4328 |
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
4329 |
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
4330 |
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
4331 |
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
4332 |
"what you need.</html>"
|
|
4333 |
msgstr "" |
|
4334 |
"<html>Tu non debe esser un developpator de software per esser un membro del "
|
|
4335 |
"equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que traduce "
|
|
4336 |
"interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,e melior "
|
|
4337 |
"documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">%1</a>pro "
|
|
4338 |
"information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /><br /> Si tu "
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
4339 |
"necessita altere information o documentation, postea un visita a <a href="
|
4340 |
"\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</html>"
|
|
1.1.8
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95 |
4341 |
|
4342 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
|
4343 |
#, kde-format
|
|
4344 |
msgid "" |
|
4345 |
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
4346 |
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
4347 |
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
4348 |
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
4349 |
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
4350 |
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
4351 |
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
4352 |
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
4353 |
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
4354 |
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
4355 |
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
4356 |
"advance for your support.</html>"
|
|
4357 |
msgstr "" |
|
4358 |
"<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
|
|
4359 |
"creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le developpamento, le "
|
|
4360 |
"communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
|
|
4361 |
"legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE per "
|
|
4362 |
"questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
|
|
4363 |
"informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes de "
|
|
4364 |
"contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per reimbursar le "
|
|
4365 |
"membros e alteres pro expensas lor incurre quando contribue. Ulterior "
|
|
4366 |
"fundos es usate pro supporto legal e pro organisar conferentias e incontros. "
|
|
4367 |
"<br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar nostre effortios con donation "
|
|
4368 |
"financial usante un de le modos describite a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
|
|
4369 |
"><br /> Multe Gratias anticipate pro tu supporto.</html>"
|
|
4370 |
||
4371 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
|
4372 |
msgctxt "About KDE" |
|
4373 |
msgid "&About" |
|
4374 |
msgstr "Circ&a" |
|
4375 |
||
4376 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
|
4377 |
msgid "&Report Bugs or Wishes" |
|
4378 |
msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" |
|
4379 |
||
4380 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
|
4381 |
msgid "&Join KDE" |
|
4382 |
msgstr "&Participa in KDE" |
|
4383 |
||
4384 |
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
|
4385 |
msgid "&Support KDE" |
|
4386 |
msgstr "&Supporta KDE" |
|
4387 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4388 |
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
4389 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
|
|
4390 |
msgctxt "Opposite to Back" |
|
4391 |
msgid "Next" |
|
4392 |
msgstr "Proxime" |
|
4393 |
||
4394 |
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|
4395 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
|
4396 |
msgid "Finish" |
|
4397 |
msgstr "Termina" |
|
4398 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
4399 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
4400 |
msgid "Submit Bug Report" |
|
4401 |
msgstr "Submitte reporto de bug" |
|
4402 |
||
4403 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
|
4404 |
msgid "" |
|
4405 |
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
4406 |
msgstr "" |
|
4407 |
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
|
|
4408 |
"per cambiar lo."
|
|
4409 |
||
4410 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
|
4411 |
msgctxt "Email sender address" |
|
4412 |
msgid "From:" |
|
4413 |
msgstr "Ex:" |
|
4414 |
||
4415 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
|
4416 |
msgid "Configure Email..." |
|
4417 |
msgstr "Configura e-posta ..." |
|
4418 |
||
4419 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
|
4420 |
msgid "The email address this bug report is sent to." |
|
4421 |
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." |
|
4422 |
||
4423 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
|
4424 |
msgctxt "Email receiver address" |
|
4425 |
msgid "To:" |
|
4426 |
msgstr "A:" |
|
4427 |
||
4428 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|
4429 |
msgid "&Send" |
|
4430 |
msgstr "&Invia" |
|
4431 |
||
4432 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|
4433 |
msgid "Send bug report." |
|
4434 |
msgstr "Invia reporto de bug." |
|
4435 |
||
4436 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
|
4437 |
#, kde-format
|
|
4438 |
msgid "Send this bug report to %1." |
|
4439 |
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" |
|
4440 |
||
4441 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
|
4442 |
msgid "" |
|
4443 |
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
4444 |
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
4445 |
msgstr "" |
|
4446 |
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
|
|
4447 |
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
|
|
4448 |
"application correcte"
|
|
4449 |
||
4450 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
|
4451 |
msgid "Application: " |
|
4452 |
msgstr "Application:" |
|
4453 |
||
4454 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
|
4455 |
msgid "" |
|
4456 |
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
4457 |
"available before sending a bug report"
|
|
4458 |
msgstr "" |
|
4459 |
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
|
|
4460 |
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
|
|
4461 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4462 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
4463 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
|
4464 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
|
|
4465 |
msgid "Version:" |
|
4466 |
msgstr "Version:" |
|
4467 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
4468 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
4469 |
msgid "no version set (programmer error)" |
|
4470 |
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" |
|
4471 |
||
4472 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
|
4473 |
msgid "OS:" |
|
4474 |
msgstr "SO:" |
|
4475 |
||
4476 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
|
4477 |
msgid "Compiler:" |
|
4478 |
msgstr "Compilator:" |
|
4479 |
||
4480 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
|
4481 |
msgid "Se&verity" |
|
4482 |
msgstr "Gra&vitate" |
|
4483 |
||
4484 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|
4485 |
msgid "Critical" |
|
4486 |
msgstr "Critical" |
|
4487 |
||
4488 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|
4489 |
msgid "Grave" |
|
4490 |
msgstr "Grave" |
|
4491 |
||
4492 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|
4493 |
msgctxt "normal severity" |
|
4494 |
msgid "Normal" |
|
4495 |
msgstr "Normal" |
|
4496 |
||
4497 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|
4498 |
msgid "Wishlist" |
|
4499 |
msgstr "Lista de desiros" |
|
4500 |
||
4501 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|
4502 |
msgid "Translation" |
|
4503 |
msgstr "Traduction" |
|
4504 |
||
4505 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
|
4506 |
msgid "S&ubject: " |
|
4507 |
msgstr "S&ubjecto:" |
|
4508 |
||
4509 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
|
4510 |
msgid "" |
|
4511 |
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
4512 |
"report.\n"
|
|
4513 |
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
4514 |
"program.\n"
|
|
4515 |
msgstr "" |
|
4516 |
"Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
|
|
4517 |
"reporto de bug\n"
|
|
4518 |
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
|
|
4519 |
"iste programma.\n"
|
|
4520 |
||
4521 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
|
4522 |
msgid "" |
|
4523 |
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
4524 |
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
4525 |
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
4526 |
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
4527 |
msgstr "" |
|
4528 |
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
|
|
4529 |
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
|
4530 |
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
|
|
4531 |
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
|
|
4532 |
||
4533 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
|
4534 |
msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
|
4535 |
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" |
|
4536 |
||
4537 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
|
|
4538 |
msgctxt "unknown program name" |
|
4539 |
msgid "unknown" |
|
4540 |
msgstr "incognite" |
|
4541 |
||
4542 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
|
|
4543 |
msgid "" |
|
4544 |
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
4545 |
"sent."
|
|
4546 |
msgstr "" |
|
4547 |
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
|
|
4548 |
"pote esser inviate."
|
|
4549 |
||
4550 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
|
|
4551 |
msgid "" |
|
4552 |
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
4553 |
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
4554 |
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
4555 |
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
4556 |
"installed</li></ul>\n"
|
|
4557 |
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
4558 |
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
4559 |
msgstr "" |
|
4560 |
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
|
|
4561 |
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
|
|
4562 |
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
|
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
4563 |
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
4564 |
"es installate</li></ul>\n"
|
4565 |
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
|
|
4566 |
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
|
|
4567 |
||
4568 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
|
|
4569 |
msgid "" |
|
4570 |
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
4571 |
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
4572 |
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
|
4573 |
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
|
4574 |
"li></ul>\n"
|
|
4575 |
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
4576 |
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
4577 |
msgstr "" |
|
4578 |
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
|
|
4579 |
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
|
|
4580 |
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
|
|
4581 |
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
|
|
4582 |
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
|
|
4583 |
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
|
|
4584 |
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
|
|
4585 |
||
4586 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
|
|
4587 |
msgid "" |
|
4588 |
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
4589 |
"Please submit a bug report manually....\n"
|
|
4590 |
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
4591 |
msgstr "" |
|
4592 |
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
|
|
4593 |
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
|
|
4594 |
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
|
|
4595 |
||
4596 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
|
|
4597 |
msgid "Bug report sent, thank you for your input." |
|
4598 |
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." |
|
4599 |
||
4600 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
|
|
4601 |
msgid "" |
|
4602 |
"Close and discard\n"
|
|
4603 |
"edited message?"
|
|
4604 |
msgstr "" |
|
4605 |
"Claude e abandona\n"
|
|
4606 |
"le messages editate?"
|
|
4607 |
||
4608 |
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
|
|
4609 |
msgid "Close Message" |
|
4610 |
msgstr "Claude message" |
|
4611 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4612 |
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
4613 |
msgid "Configure" |
|
4614 |
msgstr "Configura" |
|
4615 |
||
4616 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
|
4617 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
|
4618 |
msgid "Job" |
|
4619 |
msgstr "Job (carga)" |
|
4620 |
||
4621 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
|
4622 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
|
4623 |
msgid "Job Control" |
|
4624 |
msgstr "Controlo de Job (carga)" |
|
4625 |
||
4626 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
|
4627 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
|
4628 |
msgid "Scheduled printing:" |
|
4629 |
msgstr "Impression planificate:" |
|
4630 |
||
4631 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
|
4632 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
|
4633 |
msgid "Billing information:" |
|
4634 |
msgstr "Information de facturation:" |
|
4635 |
||
4636 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
|
4637 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
|
4638 |
msgid "Job priority:" |
|
4639 |
msgstr "Prioritate de Job (carga):" |
|
4640 |
||
4641 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
|
4642 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
|
4643 |
msgid "Job Options" |
|
4644 |
msgstr "Optiones de Job (carga)" |
|
4645 |
||
4646 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|
4647 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
|
4648 |
msgid "Option" |
|
4649 |
msgstr "Option" |
|
4650 |
||
4651 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|
4652 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|
4653 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
|
4654 |
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
|
4655 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
|
4656 |
msgid "Value" |
|
4657 |
msgstr "Valor" |
|
4658 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
4659 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
4660 |
msgid "Print Immediately" |
|
4661 |
msgstr "Imprime tosto" |
|
4662 |
||
4663 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|
4664 |
msgid "Hold Indefinitely" |
|
4665 |
msgstr "Mantene indefinitemente" |
|
4666 |
||
4667 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|
4668 |
msgid "Day (06:00 to 17:59)" |
|
4669 |
msgstr "Die (06:00 a 17:59)" |
|
4670 |
||
4671 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|
4672 |
msgid "Night (18:00 to 05:59)" |
|
4673 |
msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" |
|
4674 |
||
4675 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|
4676 |
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" |
|
4677 |
msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" |
|
4678 |
||
4679 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|
4680 |
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" |
|
4681 |
msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" |
|
4682 |
||
4683 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|
4684 |
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" |
|
4685 |
msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" |
|
4686 |
||
4687 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|
4688 |
msgid "Specific Time" |
|
4689 |
msgstr "Tempore Specific" |
|
4690 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4691 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
4692 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
|
4693 |
msgid "Pages" |
|
4694 |
msgstr "Paginas" |
|
4695 |
||
4696 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
|
4697 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
|
4698 |
msgid "Pages Per Sheet" |
|
4699 |
msgstr "Paginas per folio" |
|
4700 |
||
4701 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
|
4702 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
|
4703 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
|
4704 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
|
4705 |
msgid "1" |
|
4706 |
msgstr "1" |
|
4707 |
||
4708 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
|
4709 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
|
4710 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
|
4711 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
|
4712 |
msgid "6" |
|
4713 |
msgstr "6" |
|
4714 |
||
4715 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
|
4716 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
|
4717 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
|
4718 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
|
4719 |
msgid "2" |
|
4720 |
msgstr "2" |
|
4721 |
||
4722 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
|
4723 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
|
4724 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
|
4725 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
|
4726 |
msgid "9" |
|
4727 |
msgstr "9" |
|
4728 |
||
4729 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
|
4730 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
|
4731 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
|
4732 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
|
4733 |
msgid "4" |
|
4734 |
msgstr "4" |
|
4735 |
||
4736 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
|
4737 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
|
4738 |
msgid "16" |
|
4739 |
msgstr "16" |
|
4740 |
||
4741 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
|
4742 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
|
4743 |
msgid "Banner Pages" |
|
4744 |
msgstr "Paginas de standardo" |
|
4745 |
||
4746 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
|
4747 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
|
4748 |
msgctxt "Banner page at start" |
|
4749 |
msgid "Start" |
|
4750 |
msgstr "Initio" |
|
4751 |
||
4752 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
|
4753 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
|
4754 |
msgctxt "Banner page at end" |
|
4755 |
msgid "End" |
|
4756 |
msgstr "Fin" |
|
4757 |
||
4758 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
|
4759 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
|
4760 |
msgid "Page Label" |
|
4761 |
msgstr "Etiquetta de Pagina" |
|
4762 |
||
4763 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
4764 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
|
4765 |
msgid "Page Border" |
|
4766 |
msgstr "Bordo Pagina" |
|
4767 |
||
4768 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
|
4769 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
|
4770 |
msgid "Mirror Pages" |
|
4771 |
msgstr "Reflecte paginas" |
|
4772 |
||
4773 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
|
4774 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
|
4775 |
msgid "Mirror pages along vertical axis" |
|
4776 |
msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" |
|
4777 |
||
4778 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|
4779 |
msgid "Left to Right, Top to Bottom" |
|
4780 |
msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" |
|
4781 |
||
4782 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|
4783 |
msgid "Left to Right, Bottom to Top" |
|
4784 |
msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" |
|
4785 |
||
4786 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|
4787 |
msgid "Right to Left, Bottom to Top" |
|
4788 |
msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" |
|
4789 |
||
4790 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|
4791 |
msgid "Right to Left, Top to Bottom" |
|
4792 |
msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" |
|
4793 |
||
4794 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|
4795 |
msgid "Bottom to Top, Left to Right" |
|
4796 |
msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" |
|
4797 |
||
4798 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|
4799 |
msgid "Bottom to Top, Right to Left" |
|
4800 |
msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" |
|
4801 |
||
4802 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|
4803 |
msgid "Top to Bottom, Left to Right" |
|
4804 |
msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" |
|
4805 |
||
4806 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|
4807 |
msgid "Top to Bottom, Right to Left" |
|
4808 |
msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" |
|
4809 |
||
4810 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|
4811 |
msgctxt "No border line" |
|
4812 |
msgid "None" |
|
4813 |
msgstr "Nulle" |
|
4814 |
||
4815 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|
4816 |
msgid "Single Line" |
|
4817 |
msgstr "Linea Singule" |
|
4818 |
||
4819 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|
4820 |
msgid "Single Thick Line" |
|
4821 |
msgstr "Singule Linea Subtil" |
|
4822 |
||
4823 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|
4824 |
msgid "Double Line" |
|
4825 |
msgstr "Duple Linea" |
|
4826 |
||
4827 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|
4828 |
msgid "Double Thick Line" |
|
4829 |
msgstr "Duple Linea Subtil" |
|
4830 |
||
4831 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|
4832 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|
4833 |
msgctxt "Banner page" |
|
4834 |
msgid "None" |
|
4835 |
msgstr "Nulle" |
|
4836 |
||
4837 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|
4838 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|
4839 |
msgctxt "Banner page" |
|
4840 |
msgid "Standard" |
|
4841 |
msgstr "Standard" |
|
4842 |
||
4843 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|
4844 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|
4845 |
msgctxt "Banner page" |
|
4846 |
msgid "Unclassified" |
|
4847 |
msgstr "Non Classificate" |
|
4848 |
||
4849 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|
4850 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|
4851 |
msgctxt "Banner page" |
|
4852 |
msgid "Confidential" |
|
4853 |
msgstr "Confidential" |
|
4854 |
||
4855 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|
4856 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|
4857 |
msgctxt "Banner page" |
|
4858 |
msgid "Classified" |
|
4859 |
msgstr "Classificate" |
|
4860 |
||
4861 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|
4862 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|
4863 |
msgctxt "Banner page" |
|
4864 |
msgid "Secret" |
|
4865 |
msgstr "Secrete" |
|
4866 |
||
4867 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|
4868 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|
4869 |
msgctxt "Banner page" |
|
4870 |
msgid "Top Secret" |
|
4871 |
msgstr "Secrete Maxime" |
|
4872 |
||
4873 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|
4874 |
msgid "All Pages" |
|
4875 |
msgstr "Tote le paginas" |
|
4876 |
||
4877 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|
4878 |
msgid "Odd Pages" |
|
4879 |
msgstr "Paginas dispare" |
|
4880 |
||
4881 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|
4882 |
msgid "Even Pages" |
|
4883 |
msgstr "Paginas pare" |
|
4884 |
||
4885 |
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|
4886 |
msgid "Page Set" |
|
4887 |
msgstr "Fixation de pagina" |
|
4888 |
||
4889 |
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|
4890 |
msgctxt "@title:window" |
|
4891 |
msgid "Print" |
|
4892 |
msgstr "Imprime" |
|
4893 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
4894 |
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
4895 |
msgid "&Try" |
|
4896 |
msgstr "&Essaya" |
|
4897 |
||
4898 |
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|
4899 |
msgid "modified" |
|
4900 |
msgstr "modificate" |
|
4901 |
||
4902 |
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|
4903 |
msgctxt "Document/application separator in titlebar" |
|
4904 |
msgid " – " |
|
4905 |
msgstr "-" |
|
4906 |
||
4907 |
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
|
4908 |
msgid "&Details" |
|
4909 |
msgstr "&Detalios" |
|
4910 |
||
4911 |
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
|
4912 |
msgid "Get help..." |
|
4913 |
msgstr "Obtene adjuta..." |
|
4914 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4915 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
4916 |
msgid "--- separator ---" |
|
4917 |
msgstr "--- separator ---" |
|
4918 |
||
4919 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|
4920 |
msgid "Change Text" |
|
4921 |
msgstr "Cambia texto" |
|
4922 |
||
4923 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|
4924 |
msgid "Icon te&xt:" |
|
4925 |
msgstr "Te&xto de Icone:" |
|
4926 |
||
4927 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|
4928 |
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
|
4929 |
msgstr "" |
|
4930 |
"&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
|
|
4931 |
||
4932 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|
4933 |
msgid "Configure Toolbars" |
|
4934 |
msgstr "Configura le barras de instrumentos" |
|
4935 |
||
4936 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
4937 |
msgid "" |
|
4938 |
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
4939 |
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
4940 |
msgstr "" |
|
4941 |
"Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
|
|
4942 |
"application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
|
|
4943 |
||
4944 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
4945 |
msgid "Reset Toolbars" |
|
4946 |
msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" |
|
4947 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
4948 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
4949 |
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
|
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4950 |
msgid "Reset" |
4951 |
msgstr "Reinitialisa" |
|
4952 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4953 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4954 |
msgid "&Toolbar:" |
4955 |
msgstr "Barra de ins&trumentos:" |
|
4956 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4957 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4958 |
msgid "A&vailable actions:" |
4959 |
msgstr "A&ctiones disponibile:" |
|
4960 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4961 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4962 |
msgid "Filter" |
4963 |
msgstr "Filtra" |
|
4964 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4965 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4966 |
msgid "Curr&ent actions:" |
4967 |
msgstr "Action&es currente:" |
|
4968 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4969 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4970 |
msgid "Change &Icon..." |
4971 |
msgstr "Cambia &Icone..." |
|
4972 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4973 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4974 |
msgid "Change Te&xt..." |
4975 |
msgstr "Cambia te&xto" |
|
4976 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4977 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4978 |
#, kde-format
|
4979 |
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
|
4980 |
msgid "%1" |
|
4981 |
msgstr "%1" |
|
4982 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4983 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4984 |
msgid "" |
4985 |
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
4986 |
msgstr "" |
|
4987 |
"Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
|
|
4988 |
"incorporate"
|
|
4989 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4990 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4991 |
msgid "<Merge>" |
4992 |
msgstr "<Merge>" |
|
4993 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4994 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
4995 |
#, kde-format
|
4996 |
msgid "<Merge %1>" |
|
4997 |
msgstr "<Merge %1>" |
|
4998 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
4999 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
5000 |
msgid "" |
5001 |
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
5002 |
"will not be able to re-add it."
|
|
5003 |
msgstr "" |
|
5004 |
"Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
|
|
5005 |
"remove tu jammais potera re-adder lo."
|
|
5006 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
5007 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
5008 |
#, kde-format
|
5009 |
msgid "ActionList: %1" |
|
5010 |
msgstr "Lista de Action: %1" |
|
5011 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
5012 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
5013 |
#, kde-format
|
5014 |
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
|
5015 |
msgid "%1" |
|
5016 |
msgstr "%1" |
|
5017 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
5018 |
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1535
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
5019 |
msgid "Change Icon" |
5020 |
msgstr "Cambia Icone" |
|
5021 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5022 |
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
5023 |
msgid "Manage Link" |
|
5024 |
msgstr "Administra Ligamine" |
|
5025 |
||
5026 |
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|
5027 |
msgid "Link Text:" |
|
5028 |
msgstr "Connecte Texto:" |
|
5029 |
||
5030 |
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|
5031 |
msgid "Link URL:" |
|
5032 |
msgstr "Connecte URL:" |
|
5033 |
||
5034 |
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|
5035 |
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
5036 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|
5037 |
#, kde-format
|
|
5038 |
msgctxt "@action:button filter-yes" |
|
5039 |
msgid "%1" |
|
5040 |
msgstr "%1" |
|
5041 |
||
5042 |
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|
5043 |
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
5044 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|
5045 |
#, kde-format
|
|
5046 |
msgctxt "@action:button filter-no" |
|
5047 |
msgid "%1" |
|
5048 |
msgstr "%1" |
|
5049 |
||
5050 |
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|
5051 |
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
5052 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|
5053 |
#, kde-format
|
|
5054 |
msgctxt "@action:button filter-continue" |
|
5055 |
msgid "%1" |
|
5056 |
msgstr "%1" |
|
5057 |
||
5058 |
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|
5059 |
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
5060 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|
5061 |
#, kde-format
|
|
5062 |
msgctxt "@action:button filter-cancel" |
|
5063 |
msgid "%1" |
|
5064 |
msgstr "%1" |
|
5065 |
||
5066 |
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|
5067 |
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|
5068 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|
5069 |
msgctxt "@action:button post-filter" |
|
5070 |
msgid "." |
|
5071 |
msgstr "." |
|
5072 |
||
5073 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|
5074 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
|
5075 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
|
5076 |
msgid "Details" |
|
5077 |
msgstr "Detalios" |
|
5078 |
||
5079 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
|
5080 |
msgid "Question" |
|
5081 |
msgstr "Demanda" |
|
5082 |
||
5083 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
|
5084 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
|
5085 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
|
5086 |
msgid "Do not ask again" |
|
5087 |
msgstr "Non demanda de nove" |
|
5088 |
||
5089 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
|
5090 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
|
5091 |
msgid "Warning" |
|
5092 |
msgstr "Aviso" |
|
5093 |
||
5094 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
|
5095 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
|
|
5096 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
|
|
5097 |
msgid "Error" |
|
5098 |
msgstr "Error" |
|
5099 |
||
5100 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
|
5101 |
msgid "Sorry" |
|
5102 |
msgstr "Desolate" |
|
5103 |
||
5104 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
|
5105 |
msgid "Information" |
|
5106 |
msgstr "Information" |
|
5107 |
||
5108 |
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
|
5109 |
msgid "Do not show this message again" |
|
5110 |
msgstr "Non monstra iste message de nove" |
|
5111 |
||
5112 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
|
5113 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
5114 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
5115 |
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
|
|
5116 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
|
5117 |
msgid "Password:" |
|
5118 |
msgstr "Contrasigno:" |
|
5119 |
||
5120 |
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
|
5121 |
msgid "Password" |
|
5122 |
msgstr "Contrasigno" |
|
5123 |
||
5124 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|
5125 |
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
|
|
5126 |
msgid "Supply a username and password below." |
|
5127 |
msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." |
|
5128 |
||
5129 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
|
5130 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
5131 |
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
|
|
5132 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
|
5133 |
msgid "Username:" |
|
5134 |
msgstr "Nomine de Usator:" |
|
5135 |
||
5136 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
|
|
5137 |
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
|
|
5138 |
msgid "Anonymous" |
|
5139 |
msgstr "Anonymous" |
|
5140 |
||
5141 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
5142 |
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
|
|
5143 |
msgid "Domain:" |
|
5144 |
msgstr "Dominio:" |
|
5145 |
||
5146 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
|
5147 |
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
|
|
5148 |
msgid "Remember password" |
|
5149 |
msgstr "Memora le contrasigno" |
|
5150 |
||
5151 |
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|
5152 |
msgid "Select Region of Image" |
|
5153 |
msgstr "Selectiona le region de le imagine" |
|
5154 |
||
5155 |
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|
5156 |
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" |
|
5157 |
msgstr "" |
|
5158 |
"Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region de "
|
|
5159 |
"interesse:" |
|
5160 |
||
5161 |
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|
5162 |
msgid "Default:" |
|
5163 |
msgstr "Predefinite:" |
|
5164 |
||
5165 |
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|
5166 |
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|
5167 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
|
5168 |
msgctxt "No shortcut defined" |
|
5169 |
msgid "None" |
|
5170 |
msgstr "Nulle" |
|
5171 |
||
5172 |
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|
5173 |
msgid "Custom:" |
|
5174 |
msgstr "Personalisate:" |
|
5175 |
||
5176 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
|
5177 |
msgid "Shortcut Schemes" |
|
5178 |
msgstr "Schemas de Via Breve" |
|
5179 |
||
5180 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
|
5181 |
msgid "Current scheme:" |
|
5182 |
msgstr "Schema Currente:" |
|
5183 |
||
5184 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
|
5185 |
msgid "New..." |
|
5186 |
msgstr "Nove ..." |
|
5187 |
||
5188 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
|
5189 |
msgid "Delete" |
|
5190 |
msgstr "Dele" |
|
5191 |
||
5192 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
|
5193 |
msgid "More Actions" |
|
5194 |
msgstr "Altere actiones" |
|
5195 |
||
5196 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
|
5197 |
msgid "Save as Scheme Defaults" |
|
5198 |
msgstr "Salva como valores predefinite de schema" |
|
5199 |
||
5200 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
|
5201 |
msgid "Export Scheme..." |
|
5202 |
msgstr "Exporta Schema ..." |
|
5203 |
||
5204 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
|
5205 |
msgid "Name for New Scheme" |
|
5206 |
msgstr "Nomine pro Nove Schema" |
|
5207 |
||
5208 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|
5209 |
msgid "Name for new scheme:" |
|
5210 |
msgstr "Nomine pro nove schema:" |
|
5211 |
||
5212 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|
5213 |
msgid "New Scheme" |
|
5214 |
msgstr "Nove Schema" |
|
5215 |
||
5216 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
|
5217 |
msgid "A scheme with this name already exists." |
|
5218 |
msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." |
|
5219 |
||
5220 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
|
5221 |
#, kde-format
|
|
5222 |
msgid "" |
|
5223 |
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
5224 |
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
5225 |
msgstr "" |
|
5226 |
"Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
|
|
5227 |
"Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
|
|
5228 |
||
5229 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
|
5230 |
msgid "Export to Location" |
|
5231 |
msgstr "Exporta a Location" |
|
5232 |
||
5233 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
|
5234 |
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." |
|
5235 |
msgstr "" |
|
5236 |
"Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
|
|
5237 |
||
5238 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|
5239 |
msgid "" |
|
5240 |
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
5241 |
"one?"
|
|
5242 |
msgstr "" |
|
5243 |
"Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que commutar "
|
|
5244 |
"a lo nove?"
|
|
5245 |
||
5246 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|
5247 |
msgid "Configure Shortcuts" |
|
5248 |
msgstr "Configura Via Breve" |
|
5249 |
||
5250 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
5251 |
msgid "Print" |
|
5252 |
msgstr "Imprime" |
|
5253 |
||
5254 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|
5255 |
msgid "Reset to Defaults" |
|
5256 |
msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" |
|
5257 |
||
5258 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
5259 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
|
5260 |
msgid "" |
|
5261 |
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
5262 |
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
5263 |
msgstr "" |
|
5264 |
"Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
|
|
5265 |
"claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
|
|
5266 |
||
5267 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5268 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
|
5269 |
msgid "" |
|
5270 |
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
5271 |
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
5272 |
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
5273 |
msgstr "" |
|
5274 |
"Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
|
|
5275 |
"actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
|
|
5276 |
"combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
|
|
5277 |
||
5278 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5279 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
|
5280 |
msgid "Action" |
|
5281 |
msgstr "Action" |
|
5282 |
||
5283 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5284 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
|
5285 |
msgid "Shortcut" |
|
5286 |
msgstr "Via Breve" |
|
5287 |
||
5288 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5289 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
|
5290 |
msgid "Alternate" |
|
5291 |
msgstr "Alternate" |
|
5292 |
||
5293 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5294 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
|
5295 |
msgid "Global" |
|
5296 |
msgstr "Global" |
|
5297 |
||
5298 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5299 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
|
5300 |
msgid "Global Alternate" |
|
5301 |
msgstr "Alternate Global" |
|
5302 |
||
5303 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5304 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
|
5305 |
msgid "Mouse Button Gesture" |
|
5306 |
msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" |
|
5307 |
||
5308 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
5309 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
|
5310 |
msgid "Mouse Shape Gesture" |
|
5311 |
msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" |
|
5312 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
5313 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
5314 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
|
5315 |
msgid "Unknown" |
|
5316 |
msgstr "Incognite" |
|
5317 |
||
5318 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
|
5319 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
|
5320 |
msgid "Key Conflict" |
|
5321 |
msgstr "Conflicto de clave" |
|
5322 |
||
5323 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
|
5324 |
#, kde-format
|
|
5325 |
msgid "" |
|
5326 |
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
5327 |
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
5328 |
msgstr "" |
|
5329 |
"Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
|
|
5330 |
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
|
|
5331 |
||
5332 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|
5333 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
|
5334 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
|
5335 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
5336 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|
5337 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
|
5338 |
msgid "Reassign" |
|
5339 |
msgstr "Reassigna" |
|
5340 |
||
5341 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
|
5342 |
#, kde-format
|
|
5343 |
msgid "" |
|
5344 |
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
5345 |
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
5346 |
msgstr "" |
|
5347 |
"Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
|
|
5348 |
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
|
|
5349 |
||
5350 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
|
5351 |
#, kde-format
|
|
5352 |
msgctxt "header for an applications shortcut list" |
|
5353 |
msgid "Shortcuts for %1" |
|
5354 |
msgstr "Vias Breve per %1" |
|
5355 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5356 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
5357 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
|
5358 |
msgid "Main:" |
|
5359 |
msgstr "Principal:" |
|
5360 |
||
5361 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
5362 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
|
5363 |
msgid "Alternate:" |
|
5364 |
msgstr "Alternate:" |
|
5365 |
||
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
5366 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
5367 |
msgid "Global:" |
|
5368 |
msgstr "Global:" |
|
5369 |
||
5370 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
|
5371 |
msgid "Action Name" |
|
5372 |
msgstr "Nomine de Action" |
|
5373 |
||
5374 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
|
5375 |
msgid "Shortcuts" |
|
5376 |
msgstr "Vias breve" |
|
5377 |
||
5378 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
|
5379 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
|
5380 |
msgid "Description" |
|
5381 |
msgstr "Description" |
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
5382 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5383 |
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
5384 |
#, kde-format
|
|
5385 |
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" |
|
5386 |
msgid "%1" |
|
5387 |
msgstr "%1" |
|
5388 |
||
5389 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|
5390 |
msgid "Switch Application Language" |
|
5391 |
msgstr "Commuta le linguage de application" |
|
5392 |
||
5393 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|
5394 |
msgid "Please choose the language which should be used for this application:" |
|
5395 |
msgstr "" |
|
5396 |
"Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
|
|
5397 |
||
5398 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|
5399 |
msgid "Add Fallback Language" |
|
5400 |
msgstr "Adde le linguage de recadita" |
|
5401 |
||
5402 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
5403 |
msgid "" |
|
5404 |
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
5405 |
"contain a proper translation."
|
|
5406 |
msgstr "" |
|
5407 |
"Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non contine "
|
|
5408 |
"un proprie traduction."
|
|
5409 |
||
5410 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|
5411 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|
5412 |
msgid "" |
|
5413 |
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
5414 |
"effect the next time the application is started."
|
|
5415 |
msgstr "" |
|
5416 |
"Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
|
|
5417 |
"effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
|
|
5418 |
||
5419 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|
5420 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|
5421 |
msgid "Application Language Changed" |
|
5422 |
msgstr "Linguage de application cambiate" |
|
5423 |
||
5424 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
5425 |
msgid "Primary language:" |
|
5426 |
msgstr "Linguage principal:" |
|
5427 |
||
5428 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
5429 |
msgid "Fallback language:" |
|
5430 |
msgstr "Linguage de recadita" |
|
5431 |
||
5432 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|
5433 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
|
5434 |
msgid "Remove" |
|
5435 |
msgstr "Remove" |
|
5436 |
||
5437 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|
5438 |
msgid "" |
|
5439 |
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
5440 |
"other languages."
|
|
5441 |
msgstr "" |
|
5442 |
"Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro prime, "
|
|
5443 |
"ante altere linguages."
|
|
5444 |
||
5445 |
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|
5446 |
msgid "" |
|
5447 |
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
5448 |
"contain a proper translation."
|
|
5449 |
msgstr "" |
|
5450 |
"Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage non "
|
|
5451 |
"contine un traduction proprie."
|
|
5452 |
||
5453 |
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|
5454 |
msgid "Tip of the Day" |
|
5455 |
msgstr "Suggestion del die" |
|
5456 |
||
5457 |
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|
5458 |
msgid "Did you know...?\n" |
|
5459 |
msgstr "Tu sape ...?\n" |
|
5460 |
||
5461 |
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|
5462 |
msgid "&Show tips on startup" |
|
5463 |
msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" |
|
5464 |
||
5465 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
|
5466 |
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
|
5467 |
msgid "&Previous" |
|
5468 |
msgstr "&Previe" |
|
5469 |
||
5470 |
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|
5471 |
msgctxt "Opposite to Previous" |
|
5472 |
msgid "&Next" |
|
5473 |
msgstr "&Proxime" |
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
5474 |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5475 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
5476 |
msgid "Find Next" |
|
5477 |
msgstr "Tu trova proxime" |
|
5478 |
||
5479 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|
5480 |
#, kde-format
|
|
5481 |
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" |
|
5482 |
msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>" |
|
5483 |
||
5484 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|
5485 |
#, kde-format
|
|
5486 |
msgid "1 match found." |
|
5487 |
msgid_plural "%1 matches found." |
|
5488 |
msgstr[0] "1 objecto equal trovate" |
|
5489 |
msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." |
|
5490 |
||
5491 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|
5492 |
#, kde-format
|
|
5493 |
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" |
|
5494 |
msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>" |
|
5495 |
||
5496 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|
5497 |
#, kde-format
|
|
5498 |
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." |
|
5499 |
msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'." |
|
5500 |
||
5501 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
|
5502 |
msgid "Beginning of document reached." |
|
5503 |
msgstr "Attingite le summitate de le documento." |
|
5504 |
||
5505 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
|
5506 |
msgid "End of document reached." |
|
5507 |
msgstr "Attingite le fin de le documento" |
|
5508 |
||
5509 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|
5510 |
msgid "Continue from the end?" |
|
5511 |
msgstr "Il continua ex le fin?" |
|
5512 |
||
5513 |
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|
5514 |
msgid "Continue from the beginning?" |
|
5515 |
msgstr "Il continua ex le initio?" |
|
5516 |
||
5517 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|
5518 |
msgid "Find Text" |
|
5519 |
msgstr "Trova texto" |
|
5520 |
||
5521 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|
5522 |
msgctxt "@title:group" |
|
5523 |
msgid "Find" |
|
5524 |
msgstr "Trova" |
|
5525 |
||
5526 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|
5527 |
msgid "&Text to find:" |
|
5528 |
msgstr "&Texto de trovar:" |
|
5529 |
||
5530 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
|
5531 |
msgid "Regular e&xpression" |
|
5532 |
msgstr "E&xpression regular" |
|
5533 |
||
5534 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|
5535 |
msgid "&Edit..." |
|
5536 |
msgstr "&Edita..." |
|
5537 |
||
5538 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|
5539 |
msgid "Replace With" |
|
5540 |
msgstr "Reimplacia con" |
|
5541 |
||
5542 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|
5543 |
msgid "Replace&ment text:" |
|
5544 |
msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" |
|
5545 |
||
5546 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
5547 |
msgid "Use p&laceholders" |
|
5548 |
msgstr "Usa s&ubstitutos" |
|
5549 |
||
5550 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
5551 |
msgid "Insert Place&holder" |
|
5552 |
msgstr "Inserta un su&bstituto" |
|
5553 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5554 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
5555 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
|
5556 |
msgid "Options" |
|
5557 |
msgstr "Optiones" |
|
5558 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5559 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
5560 |
msgid "C&ase sensitive" |
|
5561 |
msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" |
|
5562 |
||
5563 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
|
5564 |
msgid "&Whole words only" |
|
5565 |
msgstr "Sol&mente parolas integre" |
|
5566 |
||
5567 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
|
5568 |
msgid "From c&ursor" |
|
5569 |
msgstr "Ex c&ursor" |
|
5570 |
||
5571 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|
5572 |
msgid "Find &backwards" |
|
5573 |
msgstr "Trova de &retro" |
|
5574 |
||
5575 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
|
5576 |
msgid "&Selected text" |
|
5577 |
msgstr "Texto &selectionate" |
|
5578 |
||
5579 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|
5580 |
msgid "&Prompt on replace" |
|
5581 |
msgstr "&Demanda circa reimplaciamento" |
|
5582 |
||
5583 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|
5584 |
msgid "Start replace" |
|
5585 |
msgstr "On initia reimplaciamento" |
|
5586 |
||
5587 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|
5588 |
msgid "" |
|
5589 |
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
5590 |
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
5591 |
"replacement text.</qt>"
|
|
5592 |
msgstr "" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
5593 |
"<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava de "
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5594 |
"supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate con le "
|
5595 |
"texto de reimplaciamento.</qt>"
|
|
5596 |
||
5597 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|
5598 |
msgid "&Find" |
|
5599 |
msgstr "&Trova" |
|
5600 |
||
5601 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
5602 |
msgid "Start searching" |
|
5603 |
msgstr "On Initia cerca" |
|
5604 |
||
5605 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|
5606 |
msgid "" |
|
5607 |
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
5608 |
"searched for within the document.</qt>"
|
|
5609 |
msgstr "" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
5610 |
"<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de supra "
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5611 |
"esseva cercate inter le documento.</qt>"
|
5612 |
||
5613 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|
5614 |
msgid "" |
|
5615 |
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
5616 |
msgstr "" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
5617 |
"Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5618 |
"lista"
|
5619 |
||
5620 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|
5621 |
msgid "If enabled, search for a regular expression." |
|
5622 |
msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" |
|
5623 |
||
5624 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|
5625 |
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." |
|
5626 |
msgstr "" |
|
5627 |
"Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
|
|
5628 |
||
5629 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
5630 |
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
5631 |
msgstr "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" |
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5632 |
|
5633 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|
5634 |
msgid "" |
|
5635 |
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
5636 |
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
5637 |
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
5638 |
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
5639 |
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
5640 |
msgstr "" |
|
5641 |
"<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi <code><b>N</"
|
|
5642 |
"b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le captura "
|
|
5643 |
"correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> Per includer "
|
|
5644 |
"un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, pone un extra "
|
|
5645 |
"backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
5646 |
||
5647 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|
5648 |
msgid "Click for a menu of available captures." |
|
5649 |
msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." |
|
5650 |
||
5651 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
5652 |
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." |
|
5653 |
msgstr "" |
|
5654 |
"Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
|
|
5655 |
||
5656 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
5657 |
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." |
|
5658 |
msgstr "" |
|
5659 |
"Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
|
|
5660 |
||
5661 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
5662 |
msgid "Only search within the current selection." |
|
5663 |
msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" |
|
5664 |
||
5665 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|
5666 |
msgid "" |
|
5667 |
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
5668 |
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
5669 |
msgstr "" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
5670 |
"Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar le "
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5671 |
"modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
|
5672 |
||
5673 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|
5674 |
msgid "Search backwards." |
|
5675 |
msgstr "Cerca de retro." |
|
5676 |
||
5677 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|
5678 |
msgid "Ask before replacing each match found." |
|
5679 |
msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" |
|
5680 |
||
5681 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|
5682 |
msgid "Any Character" |
|
5683 |
msgstr "Omne Character" |
|
5684 |
||
5685 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|
5686 |
msgid "Start of Line" |
|
5687 |
msgstr "Initio de Linea" |
|
5688 |
||
5689 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|
5690 |
msgid "End of Line" |
|
5691 |
msgstr "Fin de Linea" |
|
5692 |
||
5693 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|
5694 |
msgid "Set of Characters" |
|
5695 |
msgstr "Insimul de Characteres" |
|
5696 |
||
5697 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|
5698 |
msgid "Repeats, Zero or More Times" |
|
5699 |
msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" |
|
5700 |
||
5701 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|
5702 |
msgid "Repeats, One or More Times" |
|
5703 |
msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" |
|
5704 |
||
5705 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|
5706 |
msgid "Optional" |
|
5707 |
msgstr "Optional" |
|
5708 |
||
5709 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|
5710 |
msgid "Escape" |
|
5711 |
msgstr "Escape" |
|
5712 |
||
5713 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|
5714 |
msgid "TAB" |
|
5715 |
msgstr "TAB" |
|
5716 |
||
5717 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|
5718 |
msgid "Newline" |
|
5719 |
msgstr "Nove Linea" |
|
5720 |
||
5721 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|
5722 |
msgid "Carriage Return" |
|
5723 |
msgstr "Retorno de carro" |
|
5724 |
||
5725 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|
5726 |
msgid "White Space" |
|
5727 |
msgstr "Spatio blanco" |
|
5728 |
||
5729 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|
5730 |
msgid "Digit" |
|
5731 |
msgstr "Cifra" |
|
5732 |
||
5733 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|
5734 |
msgid "Complete Match" |
|
5735 |
msgstr "Equalitate complete" |
|
5736 |
||
5737 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|
5738 |
#, kde-format
|
|
5739 |
msgid "Captured Text (%1)" |
|
5740 |
msgstr "Texto Capturate (%1)" |
|
5741 |
||
5742 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|
5743 |
msgid "You must enter some text to search for." |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
5744 |
msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." |
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5745 |
|
5746 |
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|
5747 |
msgid "Invalid regular expression." |
|
5748 |
msgstr "Expression regular invalide" |
|
5749 |
||
5750 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|
5751 |
msgid "Replace" |
|
5752 |
msgstr "Reimplacia" |
|
5753 |
||
5754 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|
5755 |
msgctxt "@action:button Replace all occurrences" |
|
5756 |
msgid "&All" |
|
5757 |
msgstr "&Omne" |
|
5758 |
||
5759 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|
5760 |
msgid "&Skip" |
|
5761 |
msgstr "&Salta" |
|
5762 |
||
5763 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|
5764 |
#, kde-format
|
|
5765 |
msgid "Replace '%1' with '%2'?" |
|
5766 |
msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" |
|
5767 |
||
5768 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|
5769 |
msgid "No text was replaced." |
|
5770 |
msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." |
|
5771 |
||
5772 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|
5773 |
#, kde-format
|
|
5774 |
msgid "1 replacement done." |
|
5775 |
msgid_plural "%1 replacements done." |
|
5776 |
msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" |
|
5777 |
msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" |
|
5778 |
||
5779 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|
5780 |
msgid "Do you want to restart search from the end?" |
|
5781 |
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" |
|
5782 |
||
5783 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|
5784 |
msgid "Do you want to restart search at the beginning?" |
|
5785 |
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" |
|
5786 |
||
5787 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|
5788 |
msgctxt "@action:button Restart find & replace" |
|
5789 |
msgid "Restart" |
|
5790 |
msgstr "Re-Initia" |
|
5791 |
||
5792 |
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|
5793 |
msgctxt "@action:button Stop find & replace" |
|
5794 |
msgid "Stop" |
|
5795 |
msgstr "Stoppa" |
|
5796 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5797 |
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
5798 |
#, kde-format
|
|
5799 |
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " |
|
5800 |
msgstr "" |
|
5801 |
"Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
|
|
5802 |
"%1', "
|
|
5803 |
||
5804 |
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
5805 |
#, kde-format
|
|
5806 |
msgid "but your pattern only defines 1 capture." |
|
5807 |
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." |
|
5808 |
msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." |
|
5809 |
msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." |
|
5810 |
||
5811 |
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|
5812 |
msgid "but your pattern defines no captures." |
|
5813 |
msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." |
|
5814 |
||
5815 |
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|
5816 |
msgid "" |
|
5817 |
"\n"
|
|
5818 |
"Please correct."
|
|
5819 |
msgstr "" |
|
5820 |
"\n"
|
|
5821 |
"Pro favor, tu corrige."
|
|
5822 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
5823 |
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
5824 |
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
5825 |
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|
5826 |
msgctxt "@item Font name" |
|
5827 |
msgid "Sans Serif" |
|
5828 |
msgstr "Sans Serif" |
|
5829 |
||
5830 |
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
5831 |
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
5832 |
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|
5833 |
msgctxt "@item Font name" |
|
5834 |
msgid "Serif" |
|
5835 |
msgstr "Serif" |
|
5836 |
||
5837 |
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|
5838 |
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
5839 |
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|
5840 |
msgctxt "@item Font name" |
|
5841 |
msgid "Monospace" |
|
5842 |
msgstr "Mono Spatio" |
|
5843 |
||
5844 |
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
5845 |
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
5846 |
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|
5847 |
#, kde-format
|
|
5848 |
msgctxt "@item Font name" |
|
5849 |
msgid "%1" |
|
5850 |
msgstr "%1" |
|
5851 |
||
5852 |
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
5853 |
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
5854 |
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|
5855 |
#, kde-format
|
|
5856 |
msgctxt "@item Font name [foundry]" |
|
5857 |
msgid "%1 [%2]" |
|
5858 |
msgstr "%1[%2]" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5859 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5860 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5861 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
5862 |
msgid "Here you can choose the font to be used." |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5863 |
msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5864 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5865 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5866 |
msgid "Requested Font" |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5867 |
msgstr "Font requirite" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5868 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5869 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5870 |
msgctxt "@option:check" |
5871 |
msgid "Font" |
|
5872 |
msgstr "Font" |
|
5873 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5874 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5875 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
5876 |
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." |
|
5877 |
msgstr "" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
5878 |
"Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia de "
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5879 |
"font"
|
5880 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5881 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5882 |
msgctxt "@info:tooltip" |
5883 |
msgid "Change font family?" |
|
5884 |
msgstr "Tu cambia le familia de font?" |
|
5885 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5886 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5887 |
msgctxt "@label" |
5888 |
msgid "Font:" |
|
5889 |
msgstr "Font:" |
|
5890 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5891 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5892 |
msgctxt "@option:check" |
5893 |
msgid "Font style" |
|
5894 |
msgstr "Stilo de Font" |
|
5895 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5896 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5897 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
5898 |
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." |
|
5899 |
msgstr "" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
5900 |
"Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5901 |
"font"
|
5902 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5903 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5904 |
msgctxt "@info:tooltip" |
5905 |
msgid "Change font style?" |
|
5906 |
msgstr "Tu cambia le stilo de font?" |
|
5907 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5908 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5909 |
msgid "Font style:" |
5910 |
msgstr "Stilo de Font:" |
|
5911 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5912 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5913 |
msgctxt "@option:check" |
5914 |
msgid "Size" |
|
5915 |
msgstr "Dimension" |
|
5916 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5917 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5918 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
5919 |
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." |
|
5920 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5921 |
"habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
|
5922 |
"dimension del font."
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5923 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5924 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5925 |
msgctxt "@info:tooltip" |
5926 |
msgid "Change font size?" |
|
5927 |
msgstr "Tu cambia le dimension del font?" |
|
5928 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5929 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5930 |
msgctxt "@label:listbox Font size" |
5931 |
msgid "Size:" |
|
5932 |
msgstr "Dimension:" |
|
5933 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5934 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5935 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
5936 |
msgid "Here you can choose the font family to be used." |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5937 |
msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5938 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5939 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5940 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
5941 |
msgid "Here you can choose the font style to be used." |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5942 |
msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5943 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5944 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:629
|
5945 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:647
|
|
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
5946 |
msgctxt "@item font" |
5947 |
msgid "Regular" |
|
5948 |
msgstr "Regular" |
|
5949 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5950 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:651
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5951 |
msgctxt "@item font" |
5952 |
msgid "Italic" |
|
5953 |
msgstr "Italic" |
|
5954 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5955 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5956 |
msgctxt "@item font" |
5957 |
msgid "Oblique" |
|
5958 |
msgstr "Oblique" |
|
5959 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5960 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5961 |
msgctxt "@item font" |
5962 |
msgid "Bold" |
|
5963 |
msgstr "Bold" |
|
5964 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5965 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5966 |
msgctxt "@item font" |
5967 |
msgid "Bold Italic" |
|
5968 |
msgstr "Bold Italic" |
|
5969 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5970 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5971 |
msgctxt "@item font size" |
5972 |
msgid "Relative" |
|
5973 |
msgstr "Relative" |
|
5974 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5975 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5976 |
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" |
5977 |
msgstr "" |
|
5978 |
"Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le ambiente"
|
|
5979 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5980 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5981 |
msgid "" |
5982 |
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
5983 |
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
5984 |
"paper size)."
|
|
5985 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5986 |
"Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5987 |
"debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante se "
|
5988 |
"(p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
|
|
5989 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5990 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5991 |
msgid "Here you can choose the font size to be used." |
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
5992 |
msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
5993 |
|
5994 |
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|
5995 |
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|
5996 |
#. representative of language's writing system.
|
|
5997 |
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|
5998 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
5999 |
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" |
6000 |
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" |
|
6001 |
||
6002 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6003 |
msgid "" |
6004 |
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
6005 |
"special characters."
|
|
6006 |
msgstr "" |
|
6007 |
"Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo per "
|
|
6008 |
"provar characteres special."
|
|
6009 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6010 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6011 |
msgid "Actual Font" |
6012 |
msgstr "Font Actual" |
|
6013 |
||
6014 |
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|
6015 |
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|
6016 |
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|
6017 |
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|
6018 |
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6019 |
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6020 |
#, kde-format
|
6021 |
msgctxt "@item Font style" |
|
6022 |
msgid "%1" |
|
6023 |
msgstr "%1" |
|
6024 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6025 |
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
6026 |
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|
6027 |
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|
6028 |
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|
6029 |
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
|
6030 |
msgctxt "short" |
|
6031 |
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" |
|
6032 |
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" |
|
6033 |
||
6034 |
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|
6035 |
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|
6036 |
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|
6037 |
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|
6038 |
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|
6039 |
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
|
6040 |
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" |
|
6041 |
msgid "1" |
|
6042 |
msgstr "1" |
|
6043 |
||
6044 |
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|
6045 |
msgid "Select Font" |
|
6046 |
msgstr "Selectiona le Font" |
|
6047 |
||
6048 |
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|
6049 |
msgid "Choose..." |
|
6050 |
msgstr "Elige..." |
|
6051 |
||
6052 |
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|
6053 |
msgid "Click to select a font" |
|
6054 |
msgstr "Tu pressa per selectionar un font" |
|
6055 |
||
6056 |
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|
6057 |
msgid "Preview of the selected font" |
|
6058 |
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate" |
|
6059 |
||
6060 |
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|
6061 |
msgid "" |
|
6062 |
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
6063 |
"\"Choose...\" button."
|
|
6064 |
msgstr "" |
|
6065 |
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
|
|
6066 |
"pressar le button \"Selectiona ...\""
|
|
6067 |
||
6068 |
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|
6069 |
#, kde-format
|
|
6070 |
msgid "Preview of the \"%1\" font" |
|
6071 |
msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" |
|
6072 |
||
6073 |
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|
6074 |
#, kde-format
|
|
6075 |
msgid "" |
|
6076 |
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
6077 |
"\"Choose...\" button."
|
|
6078 |
msgstr "" |
|
6079 |
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
|
|
6080 |
"le button \"Selectiona...\"."
|
|
6081 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6082 |
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
6083 |
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6084 |
msgid "Search" |
6085 |
msgstr "Cerca" |
|
6086 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6087 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
6088 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
|
6089 |
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
|
6090 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|
6091 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
|
6092 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
|
6093 |
msgid "Stop" |
|
6094 |
msgstr "Stoppa" |
|
6095 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6096 |
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
6097 |
msgid " Stalled " |
|
6098 |
msgstr "Blocate" |
|
6099 |
||
6100 |
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|
6101 |
#, kde-format
|
|
6102 |
msgid " %1/s " |
|
6103 |
msgstr " %1/s" |
|
6104 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6105 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
6106 |
#, kde-format
|
|
6107 |
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" |
|
6108 |
msgid "%1:" |
|
6109 |
msgstr "%1:" |
|
6110 |
||
6111 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|
6112 |
#, kde-format
|
|
6113 |
msgid "%2 of %3 complete" |
|
6114 |
msgid_plural "%2 of %3 complete" |
|
6115 |
msgstr[0] "%2 de %3 complite" |
|
6116 |
msgstr[1] "%2 de %3 complite" |
|
6117 |
||
6118 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|
6119 |
#, kde-format
|
|
6120 |
msgid "%2 / %1 folder" |
|
6121 |
msgid_plural "%2 / %1 folders" |
|
6122 |
msgstr[0] "%2 / %1 dossier" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6123 |
msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6124 |
|
6125 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|
6126 |
#, kde-format
|
|
6127 |
msgid "%2 / %1 file" |
|
6128 |
msgid_plural "%2 / %1 files" |
|
6129 |
msgstr[0] "%2 / %1 file" |
|
6130 |
msgstr[1] "%2 / %1 files" |
|
6131 |
||
6132 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|
6133 |
#, kde-format
|
|
6134 |
msgid "%1% of %2" |
|
6135 |
msgstr "%1% de %2" |
|
6136 |
||
6137 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|
6138 |
#, kde-format
|
|
6139 |
msgid "%2% of 1 file" |
|
6140 |
msgid_plural "%2% of %1 files" |
|
6141 |
msgstr[0] "%2% de 1 file" |
|
6142 |
msgstr[1] "%2% de %1 files" |
|
6143 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6144 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1036
|
6145 |
#, no-c-format, kde-format
|
|
6146 |
msgid "%1%" |
|
6147 |
msgstr "%1%" |
|
6148 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6149 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
6150 |
msgid "Stalled" |
|
6151 |
msgstr "Blocate" |
|
6152 |
||
6153 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|
6154 |
#, kde-format
|
|
6155 |
msgid "%2/s (%3 remaining)" |
|
6156 |
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" |
|
6157 |
msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" |
|
6158 |
msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" |
|
6159 |
||
6160 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|
6161 |
#, kde-format
|
|
6162 |
msgctxt "speed in bytes per second" |
|
6163 |
msgid "%1/s" |
|
6164 |
msgstr "%1/s" |
|
6165 |
||
6166 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|
6167 |
#, kde-format
|
|
6168 |
msgid "%1/s (done)" |
|
6169 |
msgstr "%1/s (facite)" |
|
6170 |
||
6171 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|
6172 |
msgid "&Resume" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6173 |
msgstr "&Resume" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6174 |
|
6175 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|
6176 |
msgid "&Pause" |
|
6177 |
msgstr "&Pausa" |
|
6178 |
||
6179 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|
6180 |
msgctxt "The source url of a job" |
|
6181 |
msgid "Source:" |
|
6182 |
msgstr "Fonte:" |
|
6183 |
||
6184 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|
6185 |
msgctxt "The destination url of a job" |
|
6186 |
msgid "Destination:" |
|
6187 |
msgstr "Destination:" |
|
6188 |
||
6189 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|
6190 |
msgid "Click this to expand the dialog, to show details" |
|
6191 |
msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" |
|
6192 |
||
6193 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|
6194 |
msgid "&Keep this window open after transfer is complete" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6195 |
msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6196 |
|
6197 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|
6198 |
msgid "Open &File" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6199 |
msgstr "Aperi &file" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6200 |
|
6201 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|
6202 |
msgid "Open &Destination" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6203 |
msgstr "Aperi &destination" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6204 |
|
6205 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|
6206 |
msgid "Progress Dialog" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6207 |
msgstr "Dialogo de progresso" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6208 |
|
6209 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|
6210 |
#, kde-format
|
|
6211 |
msgid "%1 folder" |
|
6212 |
msgid_plural "%1 folders" |
|
6213 |
msgstr[0] "%1 dossier" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6214 |
msgstr[1] "%1 dossieres" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6215 |
|
6216 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|
6217 |
#, kde-format
|
|
6218 |
msgid "%1 file" |
|
6219 |
msgid_plural "%1 files" |
|
6220 |
msgstr[0] "%1 file" |
|
6221 |
msgstr[1] "%1 files" |
|
6222 |
||
6223 |
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|
6224 |
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" |
|
6225 |
msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" |
|
6226 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6227 |
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
6228 |
#, kde-format
|
|
6229 |
msgid "The style '%1' was not found" |
|
6230 |
msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" |
|
6231 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6232 |
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
6233 |
msgid "Do not run in the background." |
|
6234 |
msgstr "Il non executa in le fundo (background)" |
|
6235 |
||
6236 |
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
|
6237 |
msgid "Internally added if launched from Finder" |
|
6238 |
msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" |
|
6239 |
||
6240 |
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
|
6241 |
msgid "Unknown Application" |
|
6242 |
msgstr "Application Incognite" |
|
6243 |
||
1.1.20
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.3 |
6244 |
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
6245 |
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6246 |
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6247 |
msgid "&Minimize" |
6248 |
msgstr "&Minimisa" |
|
6249 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6250 |
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6251 |
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
6252 |
msgid "&Restore" |
|
6253 |
msgstr "&Restabili" |
|
6254 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6255 |
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6256 |
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
6257 |
#, kde-format
|
|
6258 |
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" |
|
6259 |
msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>" |
|
6260 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6261 |
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6262 |
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
6263 |
msgid "Confirm Quit From System Tray" |
|
6264 |
msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" |
|
6265 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6266 |
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
6267 |
msgid "Minimize" |
|
6268 |
msgstr "Minimisa" |
|
6269 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6270 |
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
6271 |
msgctxt "@title:window" |
|
6272 |
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" |
|
6273 |
msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" |
|
6274 |
||
6275 |
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|
6276 |
msgctxt "@option:check" |
|
6277 |
msgid "Disable automatic checking" |
|
6278 |
msgstr "Dis-habilita le verification automatic" |
|
6279 |
||
6280 |
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
|
6281 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
|
6282 |
msgctxt "@action:button" |
|
6283 |
msgid "Close" |
|
6284 |
msgstr "Claude" |
|
6285 |
||
6286 |
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|
6287 |
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" |
|
6288 |
msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>" |
|
6289 |
||
6290 |
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|
6291 |
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" |
|
6292 |
msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>" |
|
6293 |
||
6294 |
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|
6295 |
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" |
|
6296 |
msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>" |
|
6297 |
||
6298 |
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|
6299 |
msgctxt "left mouse button" |
|
6300 |
msgid "left button" |
|
6301 |
msgstr "button sinistre" |
|
6302 |
||
6303 |
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|
6304 |
msgctxt "middle mouse button" |
|
6305 |
msgid "middle button" |
|
6306 |
msgstr "button de centro" |
|
6307 |
||
6308 |
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|
6309 |
msgctxt "right mouse button" |
|
6310 |
msgid "right button" |
|
6311 |
msgstr "button dextere" |
|
6312 |
||
6313 |
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|
6314 |
msgctxt "a nonexistent value of mouse button" |
|
6315 |
msgid "invalid button" |
|
6316 |
msgstr "button invalide" |
|
6317 |
||
6318 |
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|
6319 |
#, kde-format
|
|
6320 |
msgctxt "" |
|
6321 |
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
6322 |
"button"
|
|
6323 |
msgid "Hold %1, then push %2" |
|
6324 |
msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6325 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6326 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
6327 |
msgid "Conflict with Global Shortcut" |
|
6328 |
msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" |
|
6329 |
||
6330 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
|
6331 |
#, kde-format
|
|
6332 |
msgid "" |
|
6333 |
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
6334 |
"\"%2\" in %3.\n"
|
|
6335 |
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
6336 |
msgstr "" |
|
6337 |
"Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global "
|
|
6338 |
"\"%2\" in %3.\n"
|
|
6339 |
"Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
|
|
6340 |
||
6341 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
|
6342 |
#, kde-format
|
|
6343 |
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" |
|
6344 |
msgstr "" |
|
6345 |
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action %3:"
|
|
6346 |
||
6347 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
|
6348 |
#, kde-format
|
|
6349 |
msgid "In context '%1' for action '%2'\n" |
|
6350 |
msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" |
|
6351 |
||
6352 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
|
6353 |
#, kde-format
|
|
6354 |
msgid "" |
|
6355 |
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|
6356 |
"%3"
|
|
6357 |
msgstr "" |
|
6358 |
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
|
|
6359 |
"%3"
|
|
6360 |
||
6361 |
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
|
6362 |
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" |
|
6363 |
msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" |
|
6364 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6365 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
6366 |
msgctxt "@action" |
|
6367 |
msgid "Open" |
|
6368 |
msgstr "Aperi" |
|
6369 |
||
6370 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|
6371 |
msgctxt "@action" |
|
6372 |
msgid "New" |
|
6373 |
msgstr "Nove" |
|
6374 |
||
6375 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
6376 |
msgctxt "@action" |
|
6377 |
msgid "Close" |
|
6378 |
msgstr "Claude" |
|
6379 |
||
6380 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|
6381 |
msgctxt "@action" |
|
6382 |
msgid "Save" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6383 |
msgstr "Salveguarda" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6384 |
|
6385 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|
6386 |
msgctxt "@action" |
|
6387 |
msgid "Print" |
|
6388 |
msgstr "Imprime" |
|
6389 |
||
6390 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|
6391 |
msgctxt "@action" |
|
6392 |
msgid "Quit" |
|
6393 |
msgstr "Quita" |
|
6394 |
||
6395 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|
6396 |
msgctxt "@action" |
|
6397 |
msgid "Undo" |
|
6398 |
msgstr "Annulla" |
|
6399 |
||
6400 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
6401 |
msgctxt "@action" |
|
6402 |
msgid "Redo" |
|
6403 |
msgstr "Reface" |
|
6404 |
||
6405 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
6406 |
msgctxt "@action" |
|
6407 |
msgid "Cut" |
|
6408 |
msgstr "Talia" |
|
6409 |
||
6410 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|
6411 |
msgctxt "@action" |
|
6412 |
msgid "Copy" |
|
6413 |
msgstr "Copia" |
|
6414 |
||
6415 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|
6416 |
msgctxt "@action" |
|
6417 |
msgid "Paste" |
|
6418 |
msgstr "Colla" |
|
6419 |
||
6420 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
6421 |
msgctxt "@action" |
|
6422 |
msgid "Paste Selection" |
|
6423 |
msgstr "Colla Selection" |
|
6424 |
||
6425 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|
6426 |
msgctxt "@action" |
|
6427 |
msgid "Select All" |
|
6428 |
msgstr "Selectiona Tote" |
|
6429 |
||
6430 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|
6431 |
msgctxt "@action" |
|
6432 |
msgid "Deselect" |
|
6433 |
msgstr "De-selectiona" |
|
6434 |
||
6435 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|
6436 |
msgctxt "@action" |
|
6437 |
msgid "Delete Word Backwards" |
|
6438 |
msgstr "Cancella Parola de Retro" |
|
6439 |
||
6440 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|
6441 |
msgctxt "@action" |
|
6442 |
msgid "Delete Word Forward" |
|
6443 |
msgstr "Cancella Parola In Avante" |
|
6444 |
||
6445 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|
6446 |
msgctxt "@action" |
|
6447 |
msgid "Find" |
|
6448 |
msgstr "Trova" |
|
6449 |
||
6450 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|
6451 |
msgctxt "@action" |
|
6452 |
msgid "Find Next" |
|
6453 |
msgstr "Trova proxime" |
|
6454 |
||
6455 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|
6456 |
msgctxt "@action" |
|
6457 |
msgid "Find Prev" |
|
6458 |
msgstr "Trova Precedente" |
|
6459 |
||
6460 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|
6461 |
msgctxt "@action" |
|
6462 |
msgid "Replace" |
|
6463 |
msgstr "Reimplacia" |
|
6464 |
||
6465 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|
6466 |
msgctxt "@action Go to main page" |
|
6467 |
msgid "Home" |
|
6468 |
msgstr "Domo" |
|
6469 |
||
6470 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|
6471 |
msgctxt "@action Beginning of document" |
|
6472 |
msgid "Begin" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6473 |
msgstr "Initio" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6474 |
|
6475 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|
6476 |
msgctxt "@action End of document" |
|
6477 |
msgid "End" |
|
6478 |
msgstr "Fin" |
|
6479 |
||
6480 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|
6481 |
msgctxt "@action" |
|
6482 |
msgid "Prior" |
|
6483 |
msgstr "Ante" |
|
6484 |
||
6485 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|
6486 |
msgctxt "@action Opposite to Prior" |
|
6487 |
msgid "Next" |
|
6488 |
msgstr "Proxime" |
|
6489 |
||
6490 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|
6491 |
msgctxt "@action" |
|
6492 |
msgid "Up" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6493 |
msgstr "In Alto" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6494 |
|
6495 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|
6496 |
msgctxt "@action" |
|
6497 |
msgid "Back" |
|
6498 |
msgstr "Retro" |
|
6499 |
||
6500 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|
6501 |
msgctxt "@action" |
|
6502 |
msgid "Forward" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6503 |
msgstr "In Avante" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6504 |
|
6505 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|
6506 |
msgctxt "@action" |
|
6507 |
msgid "Reload" |
|
6508 |
msgstr "Recarga" |
|
6509 |
||
6510 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
6511 |
msgctxt "@action" |
|
6512 |
msgid "Beginning of Line" |
|
6513 |
msgstr "Initio de linea" |
|
6514 |
||
6515 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
6516 |
msgctxt "@action" |
|
6517 |
msgid "End of Line" |
|
6518 |
msgstr "Fin de Linea" |
|
6519 |
||
6520 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
6521 |
msgctxt "@action" |
|
6522 |
msgid "Go to Line" |
|
6523 |
msgstr "Vade a le Linea" |
|
6524 |
||
6525 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|
6526 |
msgctxt "@action" |
|
6527 |
msgid "Backward Word" |
|
6528 |
msgstr "Parola de retro" |
|
6529 |
||
6530 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|
6531 |
msgctxt "@action" |
|
6532 |
msgid "Forward Word" |
|
6533 |
msgstr "Parola in Avante" |
|
6534 |
||
6535 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|
6536 |
msgctxt "@action" |
|
6537 |
msgid "Add Bookmark" |
|
6538 |
msgstr "Adde marcator de libro" |
|
6539 |
||
6540 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
6541 |
msgctxt "@action" |
|
6542 |
msgid "Zoom In" |
|
6543 |
msgstr "Zoom In (aggrandir)" |
|
6544 |
||
6545 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|
6546 |
msgctxt "@action" |
|
6547 |
msgid "Zoom Out" |
|
6548 |
msgstr "Zoom Out (Diminuer)" |
|
6549 |
||
6550 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|
6551 |
msgctxt "@action" |
|
6552 |
msgid "Full Screen Mode" |
|
6553 |
msgstr "Modo de Schermo Integre" |
|
6554 |
||
6555 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|
6556 |
msgctxt "@action" |
|
6557 |
msgid "Show Menu Bar" |
|
6558 |
msgstr "Monstra le barra de menu" |
|
6559 |
||
6560 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|
6561 |
msgctxt "@action" |
|
6562 |
msgid "Activate Next Tab" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6563 |
msgstr "Activa le proxime scheda" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6564 |
|
6565 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|
6566 |
msgctxt "@action" |
|
6567 |
msgid "Activate Previous Tab" |
|
6568 |
msgstr "Activa le scheda precedente" |
|
6569 |
||
6570 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|
6571 |
msgctxt "@action" |
|
6572 |
msgid "Help" |
|
6573 |
msgstr "Adjuta" |
|
6574 |
||
6575 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|
6576 |
msgctxt "@action" |
|
6577 |
msgid "What's This" |
|
6578 |
msgstr "Que es isto" |
|
6579 |
||
6580 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|
6581 |
msgctxt "@action" |
|
6582 |
msgid "Text Completion" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6583 |
msgstr "Completamento de texto" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6584 |
|
6585 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|
6586 |
msgctxt "@action" |
|
6587 |
msgid "Previous Completion Match" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6588 |
msgstr "Resultato de completamento precedente" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6589 |
|
6590 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|
6591 |
msgctxt "@action" |
|
6592 |
msgid "Next Completion Match" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6593 |
msgstr "Resultato de completamento proxime" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6594 |
|
6595 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|
6596 |
msgctxt "@action" |
|
6597 |
msgid "Substring Completion" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6598 |
msgstr "Completamento de sub-catena" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6599 |
|
6600 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|
6601 |
msgctxt "@action" |
|
6602 |
msgid "Previous Item in List" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6603 |
msgstr "Elemento precedente in lista" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6604 |
|
6605 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|
6606 |
msgctxt "@action" |
|
6607 |
msgid "Next Item in List" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6608 |
msgstr "Elemento proxime in lista" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6609 |
|
6610 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|
6611 |
msgctxt "@action" |
|
6612 |
msgid "Open Recent" |
|
6613 |
msgstr "Aperi Recente " |
|
6614 |
||
6615 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|
6616 |
msgctxt "@action" |
|
6617 |
msgid "Save As" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6618 |
msgstr "Salveguarda como" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6619 |
|
6620 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|
6621 |
msgctxt "@action" |
|
6622 |
msgid "Revert" |
|
6623 |
msgstr "Reverte" |
|
6624 |
||
6625 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|
6626 |
msgctxt "@action" |
|
6627 |
msgid "Print Preview" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6628 |
msgstr "Vista preliminar de imprimer" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6629 |
|
6630 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|
6631 |
msgctxt "@action" |
|
6632 |
msgid "Mail" |
|
6633 |
msgstr "Invia (Mail)" |
|
6634 |
||
6635 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|
6636 |
msgctxt "@action" |
|
6637 |
msgid "Clear" |
|
6638 |
msgstr "Netta" |
|
6639 |
||
6640 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|
6641 |
msgctxt "@action" |
|
6642 |
msgid "Actual Size" |
|
6643 |
msgstr "Dimension actual" |
|
6644 |
||
6645 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|
6646 |
msgctxt "@action" |
|
6647 |
msgid "Fit To Page" |
|
6648 |
msgstr "Adapta a la pagina" |
|
6649 |
||
6650 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|
6651 |
msgctxt "@action" |
|
6652 |
msgid "Fit To Width" |
|
6653 |
msgstr "Adapta in largessa" |
|
6654 |
||
6655 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
6656 |
msgctxt "@action" |
|
6657 |
msgid "Fit To Height" |
|
6658 |
msgstr "Adapta in altessa" |
|
6659 |
||
6660 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|
6661 |
msgctxt "@action" |
|
6662 |
msgid "Zoom" |
|
6663 |
msgstr "Zoom" |
|
6664 |
||
6665 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|
6666 |
msgctxt "@action" |
|
6667 |
msgid "Goto" |
|
6668 |
msgstr "Vade a" |
|
6669 |
||
6670 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
6671 |
msgctxt "@action" |
|
6672 |
msgid "Goto Page" |
|
6673 |
msgstr "Vade a pagina" |
|
6674 |
||
6675 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|
6676 |
msgctxt "@action" |
|
6677 |
msgid "Document Back" |
|
6678 |
msgstr "Documento Previe (de retro)" |
|
6679 |
||
6680 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|
6681 |
msgctxt "@action" |
|
6682 |
msgid "Document Forward" |
|
6683 |
msgstr "Documento in Avante" |
|
6684 |
||
6685 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|
6686 |
msgctxt "@action" |
|
6687 |
msgid "Edit Bookmarks" |
|
6688 |
msgstr "Edita marcatores de libro" |
|
6689 |
||
6690 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|
6691 |
msgctxt "@action" |
|
6692 |
msgid "Spelling" |
|
6693 |
msgstr "Controlo orthographic" |
|
6694 |
||
6695 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|
6696 |
msgctxt "@action" |
|
6697 |
msgid "Show Toolbar" |
|
6698 |
msgstr "Monstra le barra de instrumentos" |
|
6699 |
||
6700 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|
6701 |
msgctxt "@action" |
|
6702 |
msgid "Show Statusbar" |
|
6703 |
msgstr "Monstra le barra de stato" |
|
6704 |
||
6705 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
6706 |
msgctxt "@action" |
|
6707 |
msgid "Save Options" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6708 |
msgstr "Salveguarda optiones" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6709 |
|
6710 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
6711 |
msgctxt "@action" |
|
6712 |
msgid "Key Bindings" |
|
6713 |
msgstr "Ligamines Clave" |
|
6714 |
||
6715 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|
6716 |
msgctxt "@action" |
|
6717 |
msgid "Preferences" |
|
6718 |
msgstr "Preferentias" |
|
6719 |
||
6720 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|
6721 |
msgctxt "@action" |
|
6722 |
msgid "Configure Toolbars" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6723 |
msgstr "Configura le barra de instrumentos" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6724 |
|
6725 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
6726 |
msgctxt "@action" |
|
6727 |
msgid "Configure Notifications" |
|
6728 |
msgstr "Configura le notificationes" |
|
6729 |
||
6730 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|
6731 |
msgctxt "@action" |
|
6732 |
msgid "Tip Of Day" |
|
6733 |
msgstr "Consilio del Die" |
|
6734 |
||
6735 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|
6736 |
msgctxt "@action" |
|
6737 |
msgid "Report Bug" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6738 |
msgstr "Reporta Bug" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6739 |
|
6740 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|
6741 |
msgctxt "@action" |
|
6742 |
msgid "Switch Application Language" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
6743 |
msgstr "Commuta le linguage de application" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6744 |
|
6745 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|
6746 |
msgctxt "@action" |
|
6747 |
msgid "About Application" |
|
6748 |
msgstr "Circa le Application" |
|
6749 |
||
6750 |
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|
6751 |
msgctxt "@action" |
|
6752 |
msgid "About KDE" |
|
6753 |
msgstr "Circa KDE" |
|
6754 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6755 |
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
6756 |
msgid "Spell Checking Configuration" |
|
6757 |
msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" |
|
6758 |
||
6759 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
|
6760 |
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
|
6761 |
msgid "Enable &background spellchecking" |
|
6762 |
msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" |
|
6763 |
||
6764 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
|
6765 |
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
|
6766 |
msgid "&Automatic spell checking enabled by default" |
|
6767 |
msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" |
|
6768 |
||
6769 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
|
6770 |
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
|
6771 |
msgid "Skip all &uppercase words" |
|
6772 |
msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" |
|
6773 |
||
6774 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
|
6775 |
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
|
6776 |
msgid "S&kip run-together words" |
|
6777 |
msgstr "Salta le &parolas concatenate" |
|
6778 |
||
6779 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
6780 |
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
|
6781 |
msgid "Default language:" |
|
6782 |
msgstr "Linguage predefinite:" |
|
6783 |
||
6784 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
6785 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
|
6786 |
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
|
6787 |
msgid "Ignored Words" |
|
6788 |
msgstr "Parolas ignorate" |
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
6789 |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6790 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
6791 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6792 |
msgctxt "@title:window" |
6793 |
msgid "Check Spelling" |
|
6794 |
msgstr "Controlo Orthographic" |
|
6795 |
||
6796 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|
6797 |
msgctxt "@action:button" |
|
6798 |
msgid "&Finished" |
|
6799 |
msgstr "&Finite" |
|
6800 |
||
6801 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|
6802 |
msgctxt "progress label" |
|
6803 |
msgid "Spell checking in progress..." |
|
6804 |
msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." |
|
6805 |
||
6806 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|
6807 |
msgid "Spell check stopped." |
|
6808 |
msgstr "Controlo Orthographic stoppate." |
|
6809 |
||
6810 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|
6811 |
msgid "Spell check canceled." |
|
6812 |
msgstr "Controlo Orthographic cancellate." |
|
6813 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
6814 |
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
6815 |
msgid "Spell check complete." |
6816 |
msgstr "Controlo Orthographic complite." |
|
6817 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
6818 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
6819 |
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
|
6820 |
msgid "Autocorrect" |
|
6821 |
msgstr "Correction automatic" |
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
6822 |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6823 |
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
6824 |
msgid "" |
|
6825 |
"You reached the end of the list\n"
|
|
6826 |
"of matching items.\n"
|
|
6827 |
msgstr "" |
|
6828 |
"Tu attingite le fin de le lista\n"
|
|
6829 |
"de le terminos que incontra se.\n"
|
|
6830 |
||
6831 |
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
|
6832 |
msgid "" |
|
6833 |
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
6834 |
"match is available.\n"
|
|
6835 |
msgstr "" |
|
6836 |
"Le completion es ambigue, plus que un\n"
|
|
6837 |
"comparation equal es disponibile.\n"
|
|
6838 |
||
6839 |
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
|
6840 |
msgid "There is no matching item available.\n" |
|
6841 |
msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" |
|
6842 |
||
6843 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
|
6844 |
msgid "Backspace" |
|
6845 |
msgstr "Backspace (Spatio de retro)" |
|
6846 |
||
6847 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
|
6848 |
msgid "SysReq" |
|
6849 |
msgstr "SysReq" |
|
6850 |
||
6851 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
|
6852 |
msgid "CapsLock" |
|
6853 |
msgstr "BlocMajus." |
|
6854 |
||
6855 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
|
6856 |
msgid "NumLock" |
|
6857 |
msgstr "BlocNum" |
|
6858 |
||
6859 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
|
6860 |
msgid "ScrollLock" |
|
6861 |
msgstr "BlocRol" |
|
6862 |
||
6863 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
|
6864 |
msgid "PageUp" |
|
6865 |
msgstr "PaginaInAlto" |
|
6866 |
||
6867 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
|
6868 |
msgid "PageDown" |
|
6869 |
msgstr "PaginaBasso" |
|
6870 |
||
6871 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
|
6872 |
msgid "Again" |
|
6873 |
msgstr "De nove" |
|
6874 |
||
6875 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
|
6876 |
msgid "Props" |
|
6877 |
msgstr "Props" |
|
6878 |
||
6879 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|
6880 |
msgid "Undo" |
|
6881 |
msgstr "Annulla" |
|
6882 |
||
6883 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
|
6884 |
msgid "Front" |
|
6885 |
msgstr "Fronte" |
|
6886 |
||
6887 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
|
6888 |
msgid "Copy" |
|
6889 |
msgstr "Copia" |
|
6890 |
||
6891 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
|
6892 |
msgid "Open" |
|
6893 |
msgstr "Aperi" |
|
6894 |
||
6895 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
|
6896 |
msgid "Paste" |
|
6897 |
msgstr "Colla" |
|
6898 |
||
6899 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
6900 |
msgid "Find" |
|
6901 |
msgstr "Trova" |
|
6902 |
||
6903 |
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
6904 |
msgid "Cut" |
|
6905 |
msgstr "Talia" |
|
6906 |
||
6907 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|
6908 |
msgid "&OK" |
|
6909 |
msgstr "&OK" |
|
6910 |
||
6911 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|
6912 |
msgid "&Cancel" |
|
6913 |
msgstr "&Cancellar" |
|
6914 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
6915 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6916 |
msgid "&Yes" |
6917 |
msgstr "&Si" |
|
6918 |
||
6919 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
6920 |
msgid "Yes" |
|
6921 |
msgstr "Si" |
|
6922 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
6923 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6924 |
msgid "&No" |
6925 |
msgstr "&No" |
|
6926 |
||
6927 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
6928 |
msgid "No" |
|
6929 |
msgstr "No" |
|
6930 |
||
6931 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
6932 |
msgid "&Discard" |
|
6933 |
msgstr "Aban&dona" |
|
6934 |
||
6935 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
6936 |
msgid "Discard changes" |
|
6937 |
msgstr "Abandona modificationes" |
|
6938 |
||
6939 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|
6940 |
msgid "" |
|
6941 |
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
6942 |
msgstr "" |
|
6943 |
"Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in iste "
|
|
6944 |
"dialogo."
|
|
6945 |
||
6946 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|
6947 |
msgid "Save data" |
|
6948 |
msgstr "Salveguarda datos" |
|
6949 |
||
6950 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|
6951 |
msgid "&Do Not Save" |
|
6952 |
msgstr "&Non salveguarda" |
|
6953 |
||
6954 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|
6955 |
msgid "Do not save data" |
|
6956 |
msgstr "Non salveguarda datos" |
|
6957 |
||
6958 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|
6959 |
msgid "Save file with another name" |
|
6960 |
msgstr "Salveguarda file con altere nomine" |
|
6961 |
||
6962 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
6963 |
msgid "&Apply" |
|
6964 |
msgstr "&Applica" |
|
6965 |
||
6966 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
6967 |
msgid "Apply changes" |
|
6968 |
msgstr "Applica le modificationes" |
|
6969 |
||
6970 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|
6971 |
msgid "" |
|
6972 |
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
6973 |
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
6974 |
"Use this to try different settings."
|
|
6975 |
msgstr "" |
|
6976 |
"Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
|
|
6977 |
"programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
|
|
6978 |
"Tu usa isto per essayar preferentias differente."
|
|
6979 |
||
6980 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
6981 |
msgid "Administrator &Mode..." |
|
6982 |
msgstr "&Modo de Administrator ..." |
|
6983 |
||
6984 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
6985 |
msgid "Enter Administrator Mode" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
6986 |
msgstr "Inserta le modo de administrator" |
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
6987 |
|
6988 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|
6989 |
msgid "" |
|
6990 |
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
6991 |
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
6992 |
"privileges."
|
|
6993 |
msgstr "" |
|
6994 |
"Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
|
|
6995 |
"contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que require "
|
|
6996 |
"privileges de root."
|
|
6997 |
||
6998 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|
6999 |
msgid "Clear input" |
|
7000 |
msgstr "Netta le ingresso" |
|
7001 |
||
7002 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|
7003 |
msgid "Clear the input in the edit field" |
|
7004 |
msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" |
|
7005 |
||
7006 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|
7007 |
msgid "Show help" |
|
7008 |
msgstr "Monstra adjuta" |
|
7009 |
||
7010 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|
7011 |
msgid "Close the current window or document" |
|
7012 |
msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" |
|
7013 |
||
7014 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|
7015 |
msgid "&Close Window" |
|
7016 |
msgstr "&Claude Fenestra" |
|
7017 |
||
7018 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|
7019 |
msgid "Close the current window." |
|
7020 |
msgstr "Claude le fenestra currente" |
|
7021 |
||
7022 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|
7023 |
msgid "&Close Document" |
|
7024 |
msgstr "&Claude Documento" |
|
7025 |
||
7026 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|
7027 |
msgid "Close the current document." |
|
7028 |
msgstr "Claude le documento currente" |
|
7029 |
||
7030 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|
7031 |
msgid "&Defaults" |
|
7032 |
msgstr "Valores Pre&definite" |
|
7033 |
||
7034 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|
7035 |
msgid "Reset all items to their default values" |
|
7036 |
msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" |
|
7037 |
||
7038 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|
7039 |
msgid "Go back one step" |
|
7040 |
msgstr "Vade retro de un passo" |
|
7041 |
||
7042 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|
7043 |
msgid "Go forward one step" |
|
7044 |
msgstr "Vade avante de un passo" |
|
7045 |
||
7046 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|
7047 |
msgid "Opens the print dialog to print the current document" |
|
7048 |
msgstr "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" |
|
7049 |
||
7050 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|
7051 |
msgid "C&ontinue" |
|
7052 |
msgstr "C&ontinua" |
|
7053 |
||
7054 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|
7055 |
msgid "Continue operation" |
|
7056 |
msgstr "Il continua le operation" |
|
7057 |
||
7058 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|
7059 |
msgid "&Delete" |
|
7060 |
msgstr "&Cancella" |
|
7061 |
||
7062 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|
7063 |
msgid "Delete item(s)" |
|
7064 |
msgstr "Cancella termino(s)" |
|
7065 |
||
7066 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|
7067 |
msgid "Open file" |
|
7068 |
msgstr "Aperi file" |
|
7069 |
||
7070 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|
7071 |
msgid "&Reset" |
|
7072 |
msgstr "&Re-fixa" |
|
7073 |
||
7074 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|
7075 |
msgid "Reset configuration" |
|
7076 |
msgstr "Re-fixa le configuration" |
|
7077 |
||
7078 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|
7079 |
msgctxt "Verb" |
|
7080 |
msgid "&Insert" |
|
7081 |
msgstr "&Inserta" |
|
7082 |
||
7083 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|
7084 |
msgid "Confi&gure..." |
|
7085 |
msgstr "Confi&gura ..." |
|
7086 |
||
7087 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|
7088 |
msgid "Add" |
|
7089 |
msgstr "Adde" |
|
7090 |
||
7091 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|
7092 |
msgid "Test" |
|
7093 |
msgstr "Prova" |
|
7094 |
||
7095 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|
7096 |
msgid "Properties" |
|
7097 |
msgstr "Proprietates" |
|
7098 |
||
7099 |
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|
7100 |
msgid "&Overwrite" |
|
7101 |
msgstr "S&uper scribe" |
|
7102 |
||
7103 |
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|
7104 |
msgid "Redo" |
|
7105 |
msgstr "Reface" |
|
7106 |
||
7107 |
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
|
|
7108 |
msgid "&Available:" |
|
7109 |
msgstr "&Disponibile:" |
|
7110 |
||
7111 |
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
|
|
7112 |
msgid "&Selected:" |
|
7113 |
msgstr "&Selectionate:" |
|
1.1.8
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95 |
7114 |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7115 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
7116 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7117 |
msgid "European Alphabets" |
|
7118 |
msgstr "Alphabetos Europee" |
|
7119 |
||
7120 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|
7121 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7122 |
msgid "African Scripts" |
|
7123 |
msgstr "Scripts African" |
|
7124 |
||
7125 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|
7126 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7127 |
msgid "Middle Eastern Scripts" |
|
7128 |
msgstr "Scripts Medio Oriental" |
|
7129 |
||
7130 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|
7131 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7132 |
msgid "South Asian Scripts" |
|
7133 |
msgstr "Script Asiatic Meridional" |
|
7134 |
||
7135 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|
7136 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7137 |
msgid "Philippine Scripts" |
|
7138 |
msgstr "Scripts Philippin" |
|
7139 |
||
7140 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|
7141 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7142 |
msgid "South East Asian Scripts" |
|
7143 |
msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" |
|
7144 |
||
7145 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|
7146 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7147 |
msgid "East Asian Scripts" |
|
7148 |
msgstr "Scripts Asiatic Oriental" |
|
7149 |
||
7150 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|
7151 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7152 |
msgid "Central Asian Scripts" |
|
7153 |
msgstr "Scripts de Asia Central" |
|
7154 |
||
7155 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|
7156 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7157 |
msgid "Other Scripts" |
|
7158 |
msgstr "Altere Scripts" |
|
7159 |
||
7160 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|
7161 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7162 |
msgid "Symbols" |
|
7163 |
msgstr "Symbolos" |
|
7164 |
||
7165 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|
7166 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7167 |
msgid "Mathematical Symbols" |
|
7168 |
msgstr "Symbolos mathematic" |
|
7169 |
||
7170 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|
7171 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7172 |
msgid "Phonetic Symbols" |
|
7173 |
msgstr "Symbolos Phonetic" |
|
7174 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
7175 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7176 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
7177 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
7178 |
msgid "Combining Diacritical Marks" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7179 |
msgstr "Combinante signos diacritic" |
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
7180 |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7181 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
7182 |
msgctxt "KCharSelect section name" |
|
7183 |
msgid "Other" |
|
7184 |
msgstr "Altere" |
|
7185 |
||
7186 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|
7187 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7188 |
msgid "Basic Latin" |
|
7189 |
msgstr "Latino Basic" |
|
7190 |
||
7191 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|
7192 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7193 |
msgid "Latin-1 Supplement" |
|
7194 |
msgstr "Latino-1 Supplemento" |
|
7195 |
||
7196 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|
7197 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7198 |
msgid "Latin Extended-A" |
|
7199 |
msgstr "Latino Extendite-A" |
|
7200 |
||
7201 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|
7202 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7203 |
msgid "Latin Extended-B" |
|
7204 |
msgstr "Latino Extendite-B" |
|
7205 |
||
7206 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|
7207 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7208 |
msgid "IPA Extensions" |
|
7209 |
msgstr "Extensiones IPA" |
|
7210 |
||
7211 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|
7212 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7213 |
msgid "Spacing Modifier Letters" |
|
7214 |
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" |
|
7215 |
||
7216 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|
7217 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7218 |
msgid "Combining Diacritical Marks" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7219 |
msgstr "Combinante signos diacritic" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7220 |
|
7221 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|
7222 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7223 |
msgid "Greek and Coptic" |
|
7224 |
msgstr "Grec e Coptic" |
|
7225 |
||
7226 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|
7227 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7228 |
msgid "Cyrillic" |
|
7229 |
msgstr "Cyrillic" |
|
7230 |
||
7231 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|
7232 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7233 |
msgid "Cyrillic Supplement" |
|
7234 |
msgstr "Cyrillic Supplemento" |
|
7235 |
||
7236 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|
7237 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7238 |
msgid "Armenian" |
|
7239 |
msgstr "Armenio" |
|
7240 |
||
7241 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|
7242 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7243 |
msgid "Hebrew" |
|
7244 |
msgstr "Hebreo" |
|
7245 |
||
7246 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|
7247 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7248 |
msgid "Arabic" |
|
7249 |
msgstr "Arabic" |
|
7250 |
||
7251 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|
7252 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7253 |
msgid "Syriac" |
|
7254 |
msgstr "Syriac" |
|
7255 |
||
7256 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|
7257 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7258 |
msgid "Arabic Supplement" |
|
7259 |
msgstr "Arabic Supplemento" |
|
7260 |
||
7261 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|
7262 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7263 |
msgid "Thaana" |
|
7264 |
msgstr "Thaana" |
|
7265 |
||
7266 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|
7267 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7268 |
msgid "NKo" |
|
7269 |
msgstr "Nko" |
|
7270 |
||
7271 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|
7272 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7273 |
msgid "Samaritan" |
|
7274 |
msgstr "Samaritan" |
|
7275 |
||
7276 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|
7277 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7278 |
msgid "Mandaic" |
7279 |
msgstr "Mandaic" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7280 |
|
7281 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|
7282 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7283 |
msgid "Devanagari" |
7284 |
msgstr "Devanagari" |
|
7285 |
||
7286 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|
7287 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7288 |
msgid "Bengali" |
7289 |
msgstr "Bengalese " |
|
7290 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7291 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7292 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7293 |
msgid "Gurmukhi" |
|
7294 |
msgstr "Gurmuckhi" |
|
7295 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7296 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7297 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7298 |
msgid "Gujarati" |
|
7299 |
msgstr "Gujarati " |
|
7300 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7301 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7302 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7303 |
msgid "Oriya" |
|
7304 |
msgstr "Oriya " |
|
7305 |
||
7306 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|
7307 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7308 |
msgid "Tamil" |
7309 |
msgstr "Tamil" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7310 |
|
7311 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|
7312 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7313 |
msgid "Telugu" |
7314 |
msgstr "Telugu" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7315 |
|
7316 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|
7317 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7318 |
msgid "Kannada" |
7319 |
msgstr "Kannada" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7320 |
|
7321 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|
7322 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7323 |
msgid "Malayalam" |
7324 |
msgstr "Malayalam" |
|
7325 |
||
7326 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|
7327 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7328 |
msgid "Sinhala" |
7329 |
msgstr "Sinhala" |
|
7330 |
||
7331 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|
7332 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7333 |
msgid "Thai" |
7334 |
msgstr "Thai" |
|
7335 |
||
7336 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|
7337 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7338 |
msgid "Lao" |
7339 |
msgstr "Lao" |
|
7340 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7341 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7342 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7343 |
msgid "Tibetan" |
|
7344 |
msgstr "Tibetano" |
|
7345 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7346 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7347 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7348 |
msgid "Myanmar" |
|
7349 |
msgstr "Myanmar" |
|
7350 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7351 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7352 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7353 |
msgid "Georgian" |
|
7354 |
msgstr "Georgian " |
|
7355 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7356 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7357 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7358 |
msgid "Hangul Jamo" |
|
7359 |
msgstr "Hangul Jamo" |
|
7360 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7361 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7362 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7363 |
msgid "Ethiopic" |
|
7364 |
msgstr "Ethiopic" |
|
7365 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7366 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7367 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7368 |
msgid "Ethiopic Supplement" |
|
7369 |
msgstr "Ethiopic Supplemento" |
|
7370 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7371 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7372 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7373 |
msgid "Cherokee" |
|
7374 |
msgstr "Cherokee" |
|
7375 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7376 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7377 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7378 |
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" |
|
7379 |
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" |
|
7380 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7381 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7382 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7383 |
msgid "Ogham" |
|
7384 |
msgstr "Ogham" |
|
7385 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7386 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7387 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7388 |
msgid "Runic" |
|
7389 |
msgstr "Runic" |
|
7390 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7391 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7392 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7393 |
msgid "Tagalog" |
|
7394 |
msgstr "Tagalog" |
|
7395 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7396 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7397 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7398 |
msgid "Hanunoo" |
|
7399 |
msgstr "Hanunoo" |
|
7400 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7401 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7402 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7403 |
msgid "Buhid" |
|
7404 |
msgstr "Buhid" |
|
7405 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7406 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7407 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7408 |
msgid "Tagbanwa" |
|
7409 |
msgstr "Tagbanwa" |
|
7410 |
||
7411 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|
7412 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7413 |
msgid "Khmer" |
7414 |
msgstr "Khmer" |
|
7415 |
||
7416 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|
7417 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7418 |
msgid "Mongolian" |
7419 |
msgstr "MOngolico" |
|
7420 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7421 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7422 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7423 |
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" |
|
7424 |
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" |
|
7425 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7426 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7427 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7428 |
msgid "Limbu" |
|
7429 |
msgstr "Limbu" |
|
7430 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7431 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7432 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7433 |
msgid "Tai Le" |
|
7434 |
msgstr "Tai le" |
|
7435 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7436 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7437 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7438 |
msgid "New Tai Lue" |
|
7439 |
msgstr "Nove Tai Lue" |
|
7440 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7441 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7442 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7443 |
msgid "Khmer Symbols" |
|
7444 |
msgstr "Symbolos Khmer" |
|
7445 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7446 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7447 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7448 |
msgid "Buginese" |
|
7449 |
msgstr "Bulginese" |
|
7450 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7451 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7452 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7453 |
msgid "Tai Tham" |
|
7454 |
msgstr "Tai Tham" |
|
7455 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7456 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7457 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7458 |
msgid "Balinese" |
|
7459 |
msgstr "Balinese" |
|
7460 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7461 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7462 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7463 |
msgid "Sundanese" |
|
7464 |
msgstr "Sundanese" |
|
7465 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7466 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
7467 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7468 |
msgid "Batak" |
|
7469 |
msgstr "Batak" |
|
7470 |
||
7471 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7472 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7473 |
msgid "Lepcha" |
|
7474 |
msgstr "Lepcha" |
|
7475 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7476 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7477 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7478 |
msgid "Ol Chiki" |
|
7479 |
msgstr "Ol Chiki" |
|
7480 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7481 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7482 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7483 |
msgid "Vedic Extensions" |
|
7484 |
msgstr "Extensiones Vedic" |
|
7485 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7486 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7487 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7488 |
msgid "Phonetic Extensions" |
|
7489 |
msgstr "Extensiones Phonetic " |
|
7490 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7491 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7492 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7493 |
msgid "Phonetic Extensions Supplement" |
|
7494 |
msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" |
|
7495 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7496 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7497 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7498 |
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7499 |
msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7500 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7501 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7502 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7503 |
msgid "Latin Extended Additional" |
|
7504 |
msgstr "Latino Extendite Additional" |
|
7505 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7506 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7507 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7508 |
msgid "Greek Extended" |
|
7509 |
msgstr "Greco Extendite" |
|
7510 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7511 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7512 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7513 |
msgid "General Punctuation" |
|
7514 |
msgstr "Punctuation General" |
|
7515 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7516 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7517 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7518 |
msgid "Superscripts and Subscripts" |
|
7519 |
msgstr "Superscripts e Subscripts" |
|
7520 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7521 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7522 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7523 |
msgid "Currency Symbols" |
|
7524 |
msgstr "Symbolos de numerario" |
|
7525 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7526 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7527 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7528 |
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7529 |
msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7530 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7531 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7532 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7533 |
msgid "Letterlike Symbols" |
|
7534 |
msgstr "Symbolos como litteras" |
|
7535 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7536 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7537 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7538 |
msgid "Number Forms" |
|
7539 |
msgstr "Formatos de numeros" |
|
7540 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7541 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7542 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7543 |
msgid "Arrows" |
|
7544 |
msgstr "Flechas" |
|
7545 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7546 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7547 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7548 |
msgid "Mathematical Operators" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7549 |
msgstr "Operatores mathematic" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7550 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7551 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7552 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7553 |
msgid "Miscellaneous Technical" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7554 |
msgstr "Miscellanea technic" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7555 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7556 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7557 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7558 |
msgid "Control Pictures" |
|
7559 |
msgstr "Figuras de Controlo" |
|
7560 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7561 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7562 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7563 |
msgid "Optical Character Recognition" |
|
7564 |
msgstr "Recognition de Character Optic" |
|
7565 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7566 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7567 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7568 |
msgid "Enclosed Alphanumerics" |
|
7569 |
msgstr "Alphanumerics includite" |
|
7570 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7571 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7572 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7573 |
msgid "Box Drawing" |
|
7574 |
msgstr "Designo de Box" |
|
7575 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7576 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7577 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7578 |
msgid "Block Elements" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
7579 |
msgstr "Elementos de Bloco" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7580 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7581 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7582 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7583 |
msgid "Geometric Shapes" |
|
7584 |
msgstr "Formas geometric" |
|
7585 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7586 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7587 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7588 |
msgid "Miscellaneous Symbols" |
|
7589 |
msgstr "Miscellanea de Symbolos" |
|
7590 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7591 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7592 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7593 |
msgid "Dingbats" |
|
7594 |
msgstr "Dingbats" |
|
7595 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7596 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7597 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7598 |
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" |
|
7599 |
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" |
|
7600 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7601 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7602 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7603 |
msgid "Supplemental Arrows-A" |
|
7604 |
msgstr "Flechas-A Supplemental" |
|
7605 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7606 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7607 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7608 |
msgid "Braille Patterns" |
|
7609 |
msgstr "Modellos Braille" |
|
7610 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7611 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7612 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7613 |
msgid "Supplemental Arrows-B" |
|
7614 |
msgstr "Flechas-B Supplemental" |
|
7615 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7616 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7617 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7618 |
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" |
|
7619 |
msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" |
|
7620 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7621 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7622 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7623 |
msgid "Supplemental Mathematical Operators" |
|
7624 |
msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" |
|
7625 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7626 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7627 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7628 |
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" |
|
7629 |
msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" |
|
7630 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7631 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7632 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7633 |
msgid "Glagolitic" |
|
7634 |
msgstr "Glagolitic" |
|
7635 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7636 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7637 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7638 |
msgid "Latin Extended-C" |
|
7639 |
msgstr "Latino Extendite - C" |
|
7640 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7641 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7642 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7643 |
msgid "Coptic" |
|
7644 |
msgstr "Coptic" |
|
7645 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7646 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7647 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7648 |
msgid "Georgian Supplement" |
|
7649 |
msgstr "Georgian Supplemento" |
|
7650 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7651 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7652 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7653 |
msgid "Tifinagh" |
|
7654 |
msgstr "Tifinagh" |
|
7655 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7656 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7657 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7658 |
msgid "Ethiopic Extended" |
|
7659 |
msgstr "Ethiopic Extendite" |
|
7660 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7661 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7662 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7663 |
msgid "Cyrillic Extended-A" |
|
7664 |
msgstr "Cyrillic Extendite-A" |
|
7665 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7666 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7667 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7668 |
msgid "Supplemental Punctuation" |
|
7669 |
msgstr "Punctuation Supplemental" |
|
7670 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7671 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7672 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7673 |
msgid "CJK Radicals Supplement" |
|
7674 |
msgstr "Supplemento CJK Radicales" |
|
7675 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7676 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7677 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7678 |
msgid "Kangxi Radicals" |
|
7679 |
msgstr "Radicales Kangxi" |
|
7680 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7681 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7682 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7683 |
msgid "Ideographic Description Characters" |
|
7684 |
msgstr "Characteres de description ideographic" |
|
7685 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7686 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7687 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7688 |
msgid "CJK Symbols and Punctuation" |
|
7689 |
msgstr "Symbolos e punctuation CJK" |
|
7690 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7691 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7692 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7693 |
msgid "Hiragana" |
|
7694 |
msgstr "Hiragana" |
|
7695 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7696 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7697 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7698 |
msgid "Katakana" |
|
7699 |
msgstr "Katakana" |
|
7700 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7701 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7702 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7703 |
msgid "Bopomofo" |
|
7704 |
msgstr "Bopomofo" |
|
7705 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7706 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7707 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7708 |
msgid "Hangul Compatibility Jamo" |
|
7709 |
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" |
|
7710 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7711 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7712 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7713 |
msgid "Kanbun" |
|
7714 |
msgstr "kanbun" |
|
7715 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7716 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7717 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7718 |
msgid "Bopomofo Extended" |
|
7719 |
msgstr "Bopomofo Extendite" |
|
7720 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7721 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7722 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7723 |
msgid "CJK Strokes" |
|
7724 |
msgstr "Tractos CJK" |
|
7725 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7726 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7727 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7728 |
msgid "Katakana Phonetic Extensions" |
|
7729 |
msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" |
|
7730 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7731 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7732 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7733 |
msgid "Enclosed CJK Letters and Months" |
|
7734 |
msgstr "Includite litteras e menses CJK" |
|
7735 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7736 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7737 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7738 |
msgid "CJK Compatibility" |
|
7739 |
msgstr "Compatibilitate CJK" |
|
7740 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7741 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7742 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7743 |
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" |
|
7744 |
msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" |
|
7745 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7746 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7747 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7748 |
msgid "Yijing Hexagram Symbols" |
|
7749 |
msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" |
|
7750 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7751 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7752 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7753 |
msgid "CJK Unified Ideographs" |
|
7754 |
msgstr "CJK Ideographs Unificate" |
|
7755 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7756 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7757 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7758 |
msgid "Yi Syllables" |
|
7759 |
msgstr "Yi Syllables" |
|
7760 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7761 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7762 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7763 |
msgid "Yi Radicals" |
|
7764 |
msgstr "Yi Radicales" |
|
7765 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7766 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7767 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7768 |
msgid "Lisu" |
|
7769 |
msgstr "Lisu" |
|
7770 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7771 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7772 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7773 |
msgid "Vai" |
|
7774 |
msgstr "Vai" |
|
7775 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7776 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7777 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7778 |
msgid "Cyrillic Extended-B" |
|
7779 |
msgstr "Cyrillic Extendite-B" |
|
7780 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7781 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7782 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7783 |
msgid "Bamum" |
|
7784 |
msgstr "Bamum" |
|
7785 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7786 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7787 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7788 |
msgid "Modifier Tone Letters" |
|
7789 |
msgstr "Littera de Modificator de tono" |
|
7790 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7791 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7792 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7793 |
msgid "Latin Extended-D" |
|
7794 |
msgstr "Latino Extendite-D" |
|
7795 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7796 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7797 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7798 |
msgid "Syloti Nagri" |
|
7799 |
msgstr "Syloti Nagri" |
|
7800 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7801 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7802 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7803 |
msgid "Common Indic Number Forms" |
|
7804 |
msgstr "Common formatos indiano de numero" |
|
7805 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7806 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7807 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7808 |
msgid "Phags-pa" |
|
7809 |
msgstr "Phags-pa" |
|
7810 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7811 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7812 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7813 |
msgid "Saurashtra" |
|
7814 |
msgstr "Saurashtra" |
|
7815 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7816 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7817 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7818 |
msgid "Devanagari Extended" |
|
7819 |
msgstr "Devanagari Extendite" |
|
7820 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7821 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7822 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7823 |
msgid "Kayah Li" |
|
7824 |
msgstr "Kayah Li" |
|
7825 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7826 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7827 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7828 |
msgid "Rejang" |
|
7829 |
msgstr "ReJang" |
|
7830 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7831 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7832 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7833 |
msgid "Hangul Jamo Extended-A" |
|
7834 |
msgstr "Hangul jamo extendite-A" |
|
7835 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7836 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7837 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7838 |
msgid "Javanese" |
|
7839 |
msgstr "Javanese" |
|
7840 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7841 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7842 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7843 |
msgid "Cham" |
|
7844 |
msgstr "Cham" |
|
7845 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7846 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7847 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7848 |
msgid "Myanmar Extended-A" |
|
7849 |
msgstr "Myanmar extendite-A" |
|
7850 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7851 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7852 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7853 |
msgid "Tai Viet" |
|
7854 |
msgstr "Tai Viet" |
|
7855 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7856 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
7857 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
|
7858 |
msgid "Ethiopic Extended-A" |
|
7859 |
msgstr "Ethiopic Extendite-A" |
|
7860 |
||
7861 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7862 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7863 |
msgid "Meetei Mayek" |
|
7864 |
msgstr "Meetei Mayek" |
|
7865 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7866 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7867 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7868 |
msgid "Hangul Syllables" |
|
7869 |
msgstr "Syllables Hangul" |
|
7870 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7871 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7872 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7873 |
msgid "Hangul Jamo Extended-B" |
|
7874 |
msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" |
|
7875 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7876 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7877 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7878 |
msgid "High Surrogates" |
|
7879 |
msgstr "Surrogatos Alto" |
|
7880 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7881 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7882 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7883 |
msgid "High Private Use Surrogates" |
|
7884 |
msgstr "Alto Surrogatos de uso private" |
|
7885 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7886 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7887 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7888 |
msgid "Low Surrogates" |
|
7889 |
msgstr "Basso Surrogatos" |
|
7890 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7891 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7892 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7893 |
msgid "Private Use Area" |
|
7894 |
msgstr "Area de uso private" |
|
7895 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7896 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7897 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7898 |
msgid "CJK Compatibility Ideographs" |
|
7899 |
msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" |
|
7900 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7901 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7902 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7903 |
msgid "Alphabetic Presentation Forms" |
|
7904 |
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" |
|
7905 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7906 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7907 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7908 |
msgid "Arabic Presentation Forms-A" |
|
7909 |
msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" |
|
7910 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7911 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7912 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7913 |
msgid "Variation Selectors" |
|
7914 |
msgstr "selectores de Variation" |
|
7915 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7916 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7917 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7918 |
msgid "Vertical Forms" |
|
7919 |
msgstr "Formatos vertical" |
|
7920 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7921 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7922 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7923 |
msgid "Combining Half Marks" |
|
7924 |
msgstr "Combinante Medie Signos" |
|
7925 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7926 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7927 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7928 |
msgid "CJK Compatibility Forms" |
|
7929 |
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" |
|
7930 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7931 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7932 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7933 |
msgid "Small Form Variants" |
|
7934 |
msgstr "Variantes de Formato parve" |
|
7935 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7936 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7937 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7938 |
msgid "Arabic Presentation Forms-B" |
|
7939 |
msgstr "Formato-B de presentation Arabic" |
|
7940 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7941 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7942 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7943 |
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" |
|
7944 |
msgstr "Formas de medie e plen largessa" |
|
7945 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7946 |
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
7947 |
msgctxt "KCharselect unicode block name" |
7948 |
msgid "Specials" |
|
7949 |
msgstr "Specials" |
|
7950 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7951 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7952 |
msgid "Enter a search term or character here" |
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
7953 |
msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" |
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7954 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7955 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7956 |
msgctxt "Goes to previous character" |
7957 |
msgid "Previous in History" |
|
7958 |
msgstr "Precedente in historia" |
|
7959 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7960 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7961 |
msgid "Previous Character in History" |
7962 |
msgstr "Precedente character in historia" |
|
7963 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7964 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7965 |
msgctxt "Goes to next character" |
7966 |
msgid "Next in History" |
|
7967 |
msgstr "Proxime in historia" |
|
7968 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7969 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7970 |
msgid "Next Character in History" |
7971 |
msgstr "Proxime character in historia" |
|
7972 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7973 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7974 |
msgid "Select a category" |
7975 |
msgstr "Selectiona un categoria" |
|
7976 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7977 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7978 |
msgid "Select a block to be displayed" |
7979 |
msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" |
|
7980 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7981 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7982 |
msgid "Set font" |
7983 |
msgstr "Fixa font" |
|
7984 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7985 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7986 |
msgid "Set font size" |
7987 |
msgstr "Fixa dimension de font" |
|
7988 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7989 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7990 |
msgid "Character:" |
7991 |
msgstr "Character:" |
|
7992 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7993 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7994 |
msgid "Name: " |
7995 |
msgstr "Nomine:" |
|
7996 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
7997 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
7998 |
msgid "Annotations and Cross References" |
7999 |
msgstr "Annotationes e referentias cruciate" |
|
8000 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8001 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8002 |
msgid "Alias names:" |
8003 |
msgstr "Nomines Alias:" |
|
8004 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8005 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8006 |
msgid "Notes:" |
8007 |
msgstr "Notas:" |
|
8008 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8009 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8010 |
msgid "See also:" |
8011 |
msgstr "Vide anque:" |
|
8012 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8013 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8014 |
msgid "Equivalents:" |
8015 |
msgstr "Equivalentes:" |
|
8016 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8017 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8018 |
msgid "Approximate equivalents:" |
8019 |
msgstr "Equivalentes approximate:" |
|
8020 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8021 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8022 |
msgid "CJK Ideograph Information" |
8023 |
msgstr "Informationes de Ideograph CJK" |
|
8024 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8025 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8026 |
msgid "Definition in English: " |
8027 |
msgstr "Definitiones in Anglese:" |
|
8028 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8029 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8030 |
msgid "Mandarin Pronunciation: " |
8031 |
msgstr "Pronunciation Mandarin:" |
|
8032 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8033 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8034 |
msgid "Cantonese Pronunciation: " |
8035 |
msgstr "Pronunciation Cantonese:" |
|
8036 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8037 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8038 |
msgid "Japanese On Pronunciation: " |
8039 |
msgstr "Pronunciation Japanese On:" |
|
8040 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8041 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8042 |
msgid "Japanese Kun Pronunciation: " |
8043 |
msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" |
|
8044 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8045 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8046 |
msgid "Tang Pronunciation: " |
8047 |
msgstr "Pronunciation Tang:" |
|
8048 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8049 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8050 |
msgid "Korean Pronunciation: " |
8051 |
msgstr "Pronunciation Korean:" |
|
8052 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8053 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8054 |
msgid "General Character Properties" |
8055 |
msgstr "Proprietate de Character General" |
|
8056 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8057 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8058 |
msgid "Block: " |
8059 |
msgstr "Bloco:" |
|
8060 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8061 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8062 |
msgid "Unicode category: " |
8063 |
msgstr "Categoria Unicode:" |
|
8064 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8065 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8066 |
msgid "Various Useful Representations" |
8067 |
msgstr "Varia representationes utile:" |
|
8068 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8069 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8070 |
msgid "UTF-8:" |
8071 |
msgstr "UTF-8:" |
|
8072 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8073 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8074 |
msgid "UTF-16: " |
8075 |
msgstr "UTF-16:" |
|
8076 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8077 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8078 |
msgid "C octal escaped UTF-8: " |
8079 |
msgstr "C octal UTF-8 Escapate" |
|
8080 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8081 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8082 |
msgid "XML decimal entity:" |
8083 |
msgstr "Entitate decimal XML" |
|
8084 |
||
1.1.15
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.2 |
8085 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8086 |
msgid "Unicode code point:" |
8087 |
msgstr "Puncto de codice Unicode:" |
|
8088 |
||
1.1.15
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.7.2 |
8089 |
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8090 |
msgctxt "Character" |
8091 |
msgid "In decimal:" |
|
8092 |
msgstr "In decimal:" |
|
1.1.8
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95 |
8093 |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8094 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8095 |
msgid "<Non Private Use High Surrogate>" |
8096 |
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" |
|
8097 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8098 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8099 |
msgid "<Private Use High Surrogate>" |
8100 |
msgstr "<Private Use High Surrogate>" |
|
8101 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8102 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8103 |
msgid "<Low Surrogate>" |
8104 |
msgstr "<Low Surrogate>" |
|
8105 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8106 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8107 |
msgid "<Private Use>" |
8108 |
msgstr "<Private Use>" |
|
8109 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8110 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8111 |
msgid "<not assigned>" |
8112 |
msgstr "<not assigned>" |
|
8113 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8114 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8115 |
msgid "Non-printable" |
8116 |
msgstr "Non-imprimibile" |
|
8117 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8118 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8119 |
msgid "Other, Control" |
8120 |
msgstr "Altere, Control" |
|
8121 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8122 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8123 |
msgid "Other, Format" |
8124 |
msgstr "Altere, Formato" |
|
8125 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8126 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8127 |
msgid "Other, Not Assigned" |
8128 |
msgstr "Altere, non assignate" |
|
8129 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8130 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8131 |
msgid "Other, Private Use" |
8132 |
msgstr "Altere, Uso private" |
|
8133 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8134 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8135 |
msgid "Other, Surrogate" |
8136 |
msgstr "Altere, Surrogate" |
|
8137 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8138 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8139 |
msgid "Letter, Lowercase" |
8140 |
msgstr "Littera, Minuscule" |
|
8141 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8142 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8143 |
msgid "Letter, Modifier" |
8144 |
msgstr "Littera, Modificator" |
|
8145 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8146 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8147 |
msgid "Letter, Other" |
8148 |
msgstr "Littera, altere" |
|
8149 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8150 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8151 |
msgid "Letter, Titlecase" |
8152 |
msgstr "Littera, Caso Titulo" |
|
8153 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8154 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8155 |
msgid "Letter, Uppercase" |
8156 |
msgstr "Littera, majuscule" |
|
8157 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8158 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8159 |
msgid "Mark, Spacing Combining" |
8160 |
msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" |
|
8161 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8162 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8163 |
msgid "Mark, Enclosing" |
8164 |
msgstr "Signo, Includente" |
|
8165 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8166 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8167 |
msgid "Mark, Non-Spacing" |
8168 |
msgstr "Signo, sin spatiamento" |
|
8169 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8170 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8171 |
msgid "Number, Decimal Digit" |
8172 |
msgstr "Numero, Cifra decimal" |
|
8173 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8174 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8175 |
msgid "Number, Letter" |
8176 |
msgstr "Numero, Littera" |
|
8177 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8178 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8179 |
msgid "Number, Other" |
8180 |
msgstr "Numero, Altere" |
|
8181 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8182 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8183 |
msgid "Punctuation, Connector" |
8184 |
msgstr "Punctuation, Connector" |
|
8185 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8186 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8187 |
msgid "Punctuation, Dash" |
8188 |
msgstr "Punctuation, Lineetta" |
|
8189 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8190 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8191 |
msgid "Punctuation, Close" |
8192 |
msgstr "Punctuation, Claude" |
|
8193 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8194 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8195 |
msgid "Punctuation, Final Quote" |
8196 |
msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" |
|
8197 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8198 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8199 |
msgid "Punctuation, Initial Quote" |
8200 |
msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" |
|
8201 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8202 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8203 |
msgid "Punctuation, Other" |
8204 |
msgstr "Punctuation, Altere" |
|
8205 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8206 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8207 |
msgid "Punctuation, Open" |
8208 |
msgstr "Punctuation, Aperi" |
|
8209 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8210 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8211 |
msgid "Symbol, Currency" |
8212 |
msgstr "Symbolo, Numerario" |
|
8213 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8214 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8215 |
msgid "Symbol, Modifier" |
8216 |
msgstr "Symbolo, Modificator" |
|
8217 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8218 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8219 |
msgid "Symbol, Math" |
8220 |
msgstr "Symbolo, Math" |
|
8221 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8222 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8223 |
msgid "Symbol, Other" |
8224 |
msgstr "Symbolo, Altere" |
|
8225 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8226 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8227 |
msgid "Separator, Line" |
8228 |
msgstr "Separator, linea" |
|
8229 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8230 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8231 |
msgid "Separator, Paragraph" |
8232 |
msgstr "Separator, Paragrapho" |
|
8233 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8234 |
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8235 |
msgid "Separator, Space" |
8236 |
msgstr "Separator, Spatio" |
|
8237 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8238 |
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
8239 |
msgid "You will be asked to authenticate before saving" |
|
8240 |
msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" |
|
8241 |
||
8242 |
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
|
8243 |
msgid "You are not allowed to save the configuration" |
|
8244 |
msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" |
|
8245 |
||
8246 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
|
|
8247 |
msgctxt "@option next year" |
|
8248 |
msgid "Next Year" |
|
8249 |
msgstr "Anno proxime" |
|
8250 |
||
8251 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|
8252 |
msgctxt "@option next month" |
|
8253 |
msgid "Next Month" |
|
8254 |
msgstr "Mense proxime" |
|
8255 |
||
8256 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|
8257 |
msgctxt "@option next week" |
|
8258 |
msgid "Next Week" |
|
8259 |
msgstr "Septimana proxime" |
|
8260 |
||
8261 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|
8262 |
msgctxt "@option tomorrow" |
|
8263 |
msgid "Tomorrow" |
|
8264 |
msgstr "Deman" |
|
8265 |
||
8266 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|
8267 |
msgctxt "@option today" |
|
8268 |
msgid "Today" |
|
8269 |
msgstr "Hodie" |
|
8270 |
||
8271 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|
8272 |
msgctxt "@option yesterday" |
|
8273 |
msgid "Yesterday" |
|
8274 |
msgstr "Heri" |
|
8275 |
||
8276 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|
8277 |
msgctxt "@option last week" |
|
8278 |
msgid "Last Week" |
|
8279 |
msgstr "Ultime septimana" |
|
8280 |
||
8281 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|
8282 |
msgctxt "@option last month" |
|
8283 |
msgid "Last Month" |
|
8284 |
msgstr "Ultime mense" |
|
8285 |
||
8286 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|
8287 |
msgctxt "@option last year" |
|
8288 |
msgid "Last Year" |
|
8289 |
msgstr "Ultime anno" |
|
8290 |
||
8291 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
|
|
8292 |
msgctxt "@option do not specify a date" |
|
8293 |
msgid "No Date" |
|
8294 |
msgstr "Nulle data" |
|
8295 |
||
8296 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
|
|
8297 |
msgctxt "@info" |
|
8298 |
msgid "The date you entered is invalid" |
|
8299 |
msgstr "Le data que tu insertava es invalide" |
|
8300 |
||
8301 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
|
|
8302 |
#, kde-format
|
|
8303 |
msgctxt "@info" |
|
8304 |
msgid "Date cannot be earlier than %1" |
|
8305 |
msgstr "Data non pote esser precedente de %1" |
|
8306 |
||
8307 |
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
|
|
8308 |
#, kde-format
|
|
8309 |
msgctxt "@info" |
|
8310 |
msgid "Date cannot be later than %1" |
|
8311 |
msgstr "Data non pote esser posterior a %1" |
|
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
8312 |
|
8313 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|
8314 |
#, kde-format
|
|
8315 |
msgid "Week %1" |
|
8316 |
msgstr "Septimana %1" |
|
8317 |
||
8318 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|
8319 |
msgid "Next year" |
|
8320 |
msgstr "Anno Proxime" |
|
8321 |
||
8322 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|
8323 |
msgid "Previous year" |
|
8324 |
msgstr "Anno Precedente" |
|
8325 |
||
8326 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|
8327 |
msgid "Next month" |
|
8328 |
msgstr "Mense Proxime" |
|
8329 |
||
8330 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|
8331 |
msgid "Previous month" |
|
8332 |
msgstr "Mense Precedente" |
|
8333 |
||
8334 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|
8335 |
msgid "Select a week" |
|
8336 |
msgstr "Selectiona un septimana" |
|
8337 |
||
8338 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|
8339 |
msgid "Select a month" |
|
8340 |
msgstr "Selectiona un mense" |
|
8341 |
||
8342 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|
8343 |
msgid "Select a year" |
|
8344 |
msgstr "Selectiona un anno" |
|
8345 |
||
8346 |
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|
8347 |
msgid "Select the current day" |
|
8348 |
msgstr "Selectiona le die currente" |
|
8349 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8350 |
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
8351 |
msgctxt "UTC time zone" |
|
8352 |
msgid "UTC" |
|
8353 |
msgstr "UTC" |
|
8354 |
||
8355 |
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|
8356 |
msgctxt "No specific time zone" |
|
8357 |
msgid "Floating" |
|
8358 |
msgstr "Fluctuante" |
|
8359 |
||
8360 |
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|
8361 |
msgctxt "@info" |
|
8362 |
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." |
|
8363 |
msgstr "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." |
|
8364 |
||
8365 |
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|
8366 |
msgctxt "@info" |
|
8367 |
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." |
|
8368 |
msgstr "" |
|
8369 |
"Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
|
|
8370 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
8371 |
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
8372 |
msgid "&Add" |
|
8373 |
msgstr "&Adde" |
|
8374 |
||
8375 |
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|
8376 |
msgid "&Remove" |
|
8377 |
msgstr "&Remove" |
|
8378 |
||
8379 |
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|
8380 |
msgid "Move &Up" |
|
8381 |
msgstr "Move in &Alto" |
|
8382 |
||
8383 |
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|
8384 |
msgid "Move &Down" |
|
8385 |
msgstr "Move a &Basso" |
|
8386 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8387 |
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
8388 |
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
|
8389 |
msgid "&Help" |
|
8390 |
msgstr "&Adjuta" |
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8391 |
|
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
8392 |
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8393 |
msgid "Clear &History" |
8394 |
msgstr "Netta &Historia" |
|
8395 |
||
8396 |
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
|
8397 |
msgid "No further items in the history." |
|
8398 |
msgstr "Nulle altere elemento in historia." |
|
8399 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8400 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8401 |
#, kde-format
|
8402 |
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" |
|
8403 |
msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" |
|
8404 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8405 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8406 |
#, kde-format
|
8407 |
msgctxt "" |
|
8408 |
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
8409 |
"shortcut that is problematic"
|
|
8410 |
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" |
|
8411 |
msgid_plural "" |
|
8412 |
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
8413 |
msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" |
|
8414 |
msgstr[1] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" |
|
8415 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8416 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8417 |
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" |
8418 |
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" |
|
8419 |
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" |
|
8420 |
msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" |
|
8421 |
msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" |
|
8422 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8423 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8424 |
msgctxt "%1 is the number of conflicts" |
8425 |
msgid "Shortcut Conflict" |
|
8426 |
msgid_plural "Shortcut Conflicts" |
|
8427 |
msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" |
|
8428 |
msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" |
|
8429 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8430 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8431 |
#, kde-format
|
8432 |
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" |
|
8433 |
msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" |
|
8434 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8435 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8436 |
#, kde-format
|
8437 |
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" |
|
8438 |
msgid "" |
|
8439 |
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
8440 |
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
8441 |
"%3"
|
|
8442 |
msgid_plural "" |
|
8443 |
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
8444 |
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
8445 |
"%3"
|
|
8446 |
msgstr[0] "" |
|
8447 |
"Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
|
|
8448 |
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
|
|
8449 |
"%3"
|
|
8450 |
msgstr[1] "" |
|
8451 |
"Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
|
|
8452 |
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
|
|
8453 |
"%3"
|
|
8454 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8455 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8456 |
msgid "Shortcut conflict" |
8457 |
msgstr "conflicto de via breve" |
|
8458 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8459 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8460 |
#, kde-format
|
8461 |
msgid "" |
|
8462 |
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
8463 |
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
8464 |
msgstr "" |
|
8465 |
"<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. <br> "
|
|
8466 |
"Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
|
|
8467 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8468 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8469 |
msgid "" |
8470 |
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
8471 |
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|
8472 |
msgstr "" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
8473 |
"Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in le "
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8474 |
"programma\n"
|
8475 |
"Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
|
|
8476 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8477 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8478 |
msgid "Reserved Shortcut" |
8479 |
msgstr "Via breve reservate" |
|
8480 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8481 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8482 |
msgid "" |
8483 |
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
8484 |
"shortcut.\n"
|
|
8485 |
"Please choose another one."
|
|
8486 |
msgstr "" |
|
8487 |
"Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via breve "
|
|
8488 |
"global.\n"
|
|
8489 |
"Pro favor tu selectiona un altere."
|
|
8490 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8491 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8492 |
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
8493 |
msgstr "" |
|
8494 |
"Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
|
|
8495 |
"standard)"
|
|
8496 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8497 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8498 |
#, kde-format
|
8499 |
msgid "" |
|
8500 |
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
8501 |
"some applications use.\n"
|
|
8502 |
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
8503 |
msgstr "" |
|
8504 |
"Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
|
|
8505 |
"que alicun applicationes usa.\n"
|
|
8506 |
"Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
|
|
8507 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8508 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8509 |
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" |
8510 |
msgid "Input" |
|
8511 |
msgstr "Ingresso" |
|
8512 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8513 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8514 |
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." |
8515 |
msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." |
|
8516 |
||
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8517 |
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8518 |
msgid "Unsupported Key" |
8519 |
msgstr "Clave non supportate" |
|
8520 |
||
8521 |
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
|
8522 |
msgid "without name" |
|
8523 |
msgstr "sin nomine" |
|
8524 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8525 |
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
8526 |
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
8527 |
#. (e.g. "Enter message").
|
|
8528 |
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
8529 |
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
8530 |
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|
8531 |
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
8532 |
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|
8533 |
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
8534 |
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
8535 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
|
|
8536 |
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" |
|
8537 |
msgid "1" |
|
8538 |
msgstr "1" |
|
8539 |
||
8540 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
|
|
8541 |
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" |
|
8542 |
msgid "Clear text" |
|
8543 |
msgstr "Netta le texto" |
|
8544 |
||
8545 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
|
|
8546 |
msgctxt "@title:menu" |
|
8547 |
msgid "Text Completion" |
|
8548 |
msgstr "Completamento de texto" |
|
8549 |
||
8550 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
|
8551 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8552 |
msgid "None" |
|
8553 |
msgstr "Necun" |
|
8554 |
||
8555 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
|
|
8556 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8557 |
msgid "Manual" |
|
8558 |
msgstr "Manual" |
|
8559 |
||
8560 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
|
|
8561 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8562 |
msgid "Automatic" |
|
8563 |
msgstr "Automatic" |
|
8564 |
||
8565 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
|
|
8566 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8567 |
msgid "Dropdown List" |
|
8568 |
msgstr "Lista in cascada" |
|
8569 |
||
8570 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
|
|
8571 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8572 |
msgid "Short Automatic" |
|
8573 |
msgstr "Automatic Breve" |
|
8574 |
||
8575 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
|
|
8576 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8577 |
msgid "Dropdown List && Automatic" |
|
8578 |
msgstr "Lista in cascada && Automatic" |
|
8579 |
||
8580 |
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
|
|
8581 |
msgctxt "@item:inmenu Text Completion" |
|
8582 |
msgid "Default" |
|
8583 |
msgstr "Predefinite" |
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8584 |
|
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
8585 |
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8586 |
msgid "Image Operations" |
8587 |
msgstr "Operationes de Imagine" |
|
8588 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
8589 |
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8590 |
msgid "&Rotate Clockwise" |
8591 |
msgstr "&Rota in senso horari" |
|
8592 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
8593 |
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8594 |
msgid "Rotate &Counterclockwise" |
8595 |
msgstr "Rota in senso &anti-horari" |
|
8596 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8597 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8598 |
msgctxt "@action" |
8599 |
msgid "Text &Color..." |
|
8600 |
msgstr "&Color de texto ..." |
|
8601 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8602 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8603 |
msgctxt "@label stroke color" |
8604 |
msgid "Color" |
|
8605 |
msgstr "Color" |
|
8606 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8607 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8608 |
msgctxt "@action" |
8609 |
msgid "Text &Highlight..." |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8610 |
msgstr "&Evidentia texto ..." |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8611 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8612 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8613 |
msgctxt "@action" |
8614 |
msgid "&Font" |
|
8615 |
msgstr "&Font" |
|
8616 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8617 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8618 |
msgctxt "@action" |
8619 |
msgid "Font &Size" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8620 |
msgstr "Dimen&sion de Font" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8621 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8622 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8623 |
msgctxt "@action boldify selected text" |
8624 |
msgid "&Bold" |
|
8625 |
msgstr "&Bold" |
|
8626 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8627 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8628 |
msgctxt "@action italicize selected text" |
8629 |
msgid "&Italic" |
|
8630 |
msgstr "&Italic" |
|
8631 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8632 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8633 |
msgctxt "@action underline selected text" |
8634 |
msgid "&Underline" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8635 |
msgstr "S&ublineate" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8636 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8637 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8638 |
msgctxt "@action" |
8639 |
msgid "&Strike Out" |
|
8640 |
msgstr "&Strike Out" |
|
8641 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8642 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8643 |
msgctxt "@action" |
8644 |
msgid "Align &Left" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8645 |
msgstr "Alinea a &Sinistra" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8646 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8647 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8648 |
msgctxt "@label left justify" |
8649 |
msgid "Left" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8650 |
msgstr "Sinistra" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8651 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8652 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8653 |
msgctxt "@action" |
8654 |
msgid "Align &Center" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8655 |
msgstr "Alinea a &Centro" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8656 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8657 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8658 |
msgctxt "@label center justify" |
8659 |
msgid "Center" |
|
8660 |
msgstr "Centro" |
|
8661 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8662 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8663 |
msgctxt "@action" |
8664 |
msgid "Align &Right" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8665 |
msgstr "Alinea a Dexte&ra" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8666 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8667 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8668 |
msgctxt "@label right justify" |
8669 |
msgid "Right" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8670 |
msgstr "Dextera" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8671 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8672 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8673 |
msgctxt "@action" |
8674 |
msgid "&Justify" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8675 |
msgstr "&Justifica" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8676 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8677 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8678 |
msgctxt "@label justify fill" |
8679 |
msgid "Justify" |
|
8680 |
msgstr "Justifica" |
|
8681 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8682 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
8683 |
msgctxt "@action" |
|
8684 |
msgid "Left-to-Right" |
|
8685 |
msgstr "Sinistra a dextera" |
|
8686 |
||
8687 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|
8688 |
msgctxt "@label left-to-right" |
|
8689 |
msgid "Left-to-Right" |
|
8690 |
msgstr "Sinistra a dextera" |
|
8691 |
||
8692 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|
8693 |
msgctxt "@action" |
|
8694 |
msgid "Right-to-Left" |
|
8695 |
msgstr "Dextera a Sinistra" |
|
8696 |
||
8697 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|
8698 |
msgctxt "@label right-to-left" |
|
8699 |
msgid "Right-to-Left" |
|
8700 |
msgstr "Dextera a Sinistra" |
|
8701 |
||
8702 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8703 |
msgctxt "@title:menu" |
8704 |
msgid "List Style" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8705 |
msgstr "Lista stilo" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8706 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8707 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8708 |
msgctxt "@item:inmenu no list style" |
8709 |
msgid "None" |
|
8710 |
msgstr "Necun" |
|
8711 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8712 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8713 |
msgctxt "@item:inmenu disc list style" |
8714 |
msgid "Disc" |
|
8715 |
msgstr "Disco" |
|
8716 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8717 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8718 |
msgctxt "@item:inmenu circle list style" |
8719 |
msgid "Circle" |
|
8720 |
msgstr "Circulo" |
|
8721 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8722 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8723 |
msgctxt "@item:inmenu square list style" |
8724 |
msgid "Square" |
|
8725 |
msgstr "Quadrato" |
|
8726 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8727 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8728 |
msgctxt "@item:inmenu numbered lists" |
8729 |
msgid "123" |
|
8730 |
msgstr "123" |
|
8731 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8732 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8733 |
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" |
8734 |
msgid "abc" |
|
8735 |
msgstr "abc" |
|
8736 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8737 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8738 |
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" |
8739 |
msgid "ABC" |
|
8740 |
msgstr "ABC" |
|
8741 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8742 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8743 |
msgctxt "@action" |
8744 |
msgid "Increase Indent" |
|
8745 |
msgstr "Augmenta Indent" |
|
8746 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8747 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8748 |
msgctxt "@action" |
8749 |
msgid "Decrease Indent" |
|
8750 |
msgstr "Diminuer indent" |
|
8751 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8752 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8753 |
msgctxt "@action" |
8754 |
msgid "Insert Rule Line" |
|
8755 |
msgstr "Inserta Linea de Regula" |
|
8756 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8757 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8758 |
msgctxt "@action" |
8759 |
msgid "Link" |
|
8760 |
msgstr "Ligamine" |
|
8761 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8762 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8763 |
msgctxt "@action" |
8764 |
msgid "Format Painter" |
|
8765 |
msgstr "Pictor de Formato" |
|
8766 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8767 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8768 |
msgctxt "@action" |
8769 |
msgid "To Plain Text" |
|
1.1.6
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.85 |
8770 |
msgstr "A le texto plano" |
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8771 |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8772 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8773 |
msgctxt "@action" |
8774 |
msgid "Subscript" |
|
8775 |
msgstr "Subscript" |
|
8776 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
8777 |
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
8778 |
msgctxt "@action" |
8779 |
msgid "Superscript" |
|
8780 |
msgstr "Superscript" |
|
8781 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
8782 |
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8783 |
msgid "&Copy Full Text" |
8784 |
msgstr "&Copia texto integre" |
|
8785 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8786 |
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:525
|
8787 |
msgid "Speak Text" |
|
8788 |
msgstr "Declama texto" |
|
8789 |
||
8790 |
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:540
|
|
8791 |
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" |
|
8792 |
msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" |
|
8793 |
||
8794 |
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:629
|
|
8795 |
#, kde-format
|
|
8796 |
msgid "No suggestions for %1" |
|
8797 |
msgstr "Necun suggestion per %1" |
|
8798 |
||
8799 |
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:640
|
|
8800 |
msgid "Ignore" |
|
8801 |
msgstr "Ignora" |
|
8802 |
||
8803 |
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
|
|
8804 |
msgid "Add to Dictionary" |
|
8805 |
msgstr "Adde a le dictionario" |
|
8806 |
||
8807 |
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:786
|
|
8808 |
msgid "Nothing to spell check." |
|
8809 |
msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
8810 |
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8811 |
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
8812 |
msgctxt "@info" |
|
8813 |
msgid "The time you entered is invalid" |
|
8814 |
msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" |
|
8815 |
||
8816 |
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|
8817 |
#, kde-format
|
|
8818 |
msgctxt "@info" |
|
8819 |
msgid "Time cannot be earlier than %1" |
|
8820 |
msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" |
|
8821 |
||
8822 |
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|
8823 |
#, kde-format
|
|
8824 |
msgctxt "@info" |
|
8825 |
msgid "Time cannot be later than %1" |
|
8826 |
msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" |
|
8827 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8828 |
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
8829 |
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" |
|
8830 |
msgid "Area" |
|
8831 |
msgstr "Area" |
|
8832 |
||
8833 |
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|
8834 |
msgctxt "Time zone" |
|
8835 |
msgid "Region" |
|
8836 |
msgstr "Region" |
|
8837 |
||
8838 |
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|
8839 |
msgid "Comment" |
|
8840 |
msgstr "Commento" |
|
8841 |
||
8842 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|
8843 |
msgctxt "@title:menu" |
|
8844 |
msgid "Show Text" |
|
8845 |
msgstr "Monstra texto" |
|
8846 |
||
8847 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
|
8848 |
msgctxt "@title:menu" |
|
8849 |
msgid "Toolbar Settings" |
|
8850 |
msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" |
|
8851 |
||
8852 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
|
8853 |
msgctxt "Toolbar orientation" |
|
8854 |
msgid "Orientation" |
|
8855 |
msgstr "Orientation" |
|
8856 |
||
8857 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
|
8858 |
msgctxt "toolbar position string" |
|
8859 |
msgid "Top" |
|
8860 |
msgstr "Alto" |
|
8861 |
||
8862 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
|
8863 |
msgctxt "toolbar position string" |
|
8864 |
msgid "Left" |
|
8865 |
msgstr "Sinistra" |
|
8866 |
||
8867 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|
8868 |
msgctxt "toolbar position string" |
|
8869 |
msgid "Right" |
|
8870 |
msgstr "Dextera" |
|
8871 |
||
8872 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
|
8873 |
msgctxt "toolbar position string" |
|
8874 |
msgid "Bottom" |
|
8875 |
msgstr "Basso" |
|
8876 |
||
8877 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
|
8878 |
msgid "Text Position" |
|
8879 |
msgstr "Position de texto" |
|
8880 |
||
8881 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
|
8882 |
msgid "Icons Only" |
|
8883 |
msgstr "Solmente icones" |
|
8884 |
||
8885 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
|
8886 |
msgid "Text Only" |
|
8887 |
msgstr "Solmente texto" |
|
8888 |
||
8889 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|
8890 |
msgid "Text Alongside Icons" |
|
8891 |
msgstr "Texto longe icones" |
|
8892 |
||
8893 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
|
8894 |
msgid "Text Under Icons" |
|
8895 |
msgstr "Texto de basso de icones" |
|
8896 |
||
8897 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
|
8898 |
msgid "Icon Size" |
|
8899 |
msgstr "Dimension de Icone" |
|
8900 |
||
8901 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
|
8902 |
msgctxt "@item:inmenu Icon size" |
|
8903 |
msgid "Default" |
|
8904 |
msgstr "Predefinite" |
|
8905 |
||
8906 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
|
8907 |
#, kde-format
|
|
8908 |
msgid "Small (%1x%2)" |
|
8909 |
msgstr "Parve (%1x%2)" |
|
8910 |
||
8911 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
|
8912 |
#, kde-format
|
|
8913 |
msgid "Medium (%1x%2)" |
|
8914 |
msgstr "Medium (%1x%2)" |
|
8915 |
||
8916 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
|
8917 |
#, kde-format
|
|
8918 |
msgid "Large (%1x%2)" |
|
8919 |
msgstr "Grande (%1x%2)" |
|
8920 |
||
8921 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
|
8922 |
#, kde-format
|
|
8923 |
msgid "Huge (%1x%2)" |
|
8924 |
msgstr "Ponderose (%1x%2)" |
|
8925 |
||
8926 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
|
8927 |
msgid "Lock Toolbar Positions" |
|
8928 |
msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" |
|
8929 |
||
8930 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
|
|
8931 |
#, kde-format
|
|
8932 |
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" |
|
8933 |
msgid "%1" |
|
8934 |
msgstr "%1" |
|
8935 |
||
8936 |
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
|
|
8937 |
#, kde-format
|
|
8938 |
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" |
|
8939 |
msgid "%1" |
|
8940 |
msgstr "%1" |
|
8941 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
8942 |
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
8943 |
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
8944 |
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
8945 |
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
8946 |
#, kde-format
|
8947 |
msgid "Desktop %1" |
|
8948 |
msgstr "Scriptorio %1" |
|
8949 |
||
8950 |
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|
8951 |
msgid "Add to Toolbar" |
|
8952 |
msgstr "Adde a la barra de instrumento" |
|
8953 |
||
8954 |
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|
8955 |
msgid "Configure Shortcut..." |
|
8956 |
msgstr "Configura Via breve" |
|
8957 |
||
8958 |
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|
8959 |
msgid "Toolbars Shown" |
|
8960 |
msgstr "Barras de instrumentos monstrate" |
|
8961 |
||
8962 |
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
|
8963 |
msgid "No text" |
|
8964 |
msgstr "Nulle texto" |
|
8965 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
8966 |
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
8967 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
|
8968 |
msgid "&File" |
|
8969 |
msgstr "&File " |
|
8970 |
||
8971 |
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
8972 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
|
8973 |
msgid "&Game" |
|
8974 |
msgstr "&Joco" |
|
8975 |
||
8976 |
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
8977 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
|
8978 |
msgid "&Edit" |
|
8979 |
msgstr "&Edita" |
|
8980 |
||
8981 |
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
8982 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
|
8983 |
msgctxt "@title:menu Game move" |
|
8984 |
msgid "&Move" |
|
8985 |
msgstr "&Move" |
|
8986 |
||
8987 |
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
8988 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
|
8989 |
msgid "&View" |
|
8990 |
msgstr "&Vide" |
|
8991 |
||
8992 |
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
8993 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
|
8994 |
msgid "&Go" |
|
8995 |
msgstr "&Vade" |
|
8996 |
||
8997 |
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
8998 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
|
8999 |
msgid "&Bookmarks" |
|
9000 |
msgstr "Marcatores de &Libro" |
|
9001 |
||
9002 |
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
9003 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
|
9004 |
msgid "&Tools" |
|
9005 |
msgstr "Instrumen&tos" |
|
9006 |
||
9007 |
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
9008 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
|
9009 |
msgid "&Settings" |
|
9010 |
msgstr "Preferentia&s" |
|
9011 |
||
9012 |
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
9013 |
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
|
9014 |
msgid "Main Toolbar" |
|
9015 |
msgstr "Barra de Instrumentos principal" |
|
9016 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9017 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
9018 |
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." |
|
9019 |
msgstr "" |
|
9020 |
"Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
|
|
9021 |
||
9022 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|
9023 |
msgid "Input file" |
|
9024 |
msgstr "File de Ingresso" |
|
9025 |
||
9026 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|
9027 |
msgid "Output file" |
|
9028 |
msgstr "File de resultato" |
|
9029 |
||
9030 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|
9031 |
msgid "Name of the plugin class to generate" |
|
9032 |
msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" |
|
9033 |
||
9034 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|
9035 |
msgid "Default widget group name to display in designer" |
|
9036 |
msgstr "" |
|
9037 |
"Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
|
|
9038 |
||
9039 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|
9040 |
msgid "makekdewidgets" |
|
9041 |
msgstr "Il fa le kdewidgets" |
|
9042 |
||
9043 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|
9044 |
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" |
|
9045 |
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" |
|
9046 |
||
9047 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|
9048 |
msgid "Ian Reinhart Geiser" |
|
9049 |
msgstr "Ian Reinhart Geiser" |
|
9050 |
||
9051 |
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|
9052 |
msgid "Daniel Molkentin" |
|
9053 |
msgstr "Daniel Molkentin" |
|
9054 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9055 |
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
9056 |
msgid "Call Stack" |
|
9057 |
msgstr "Clama Stack" |
|
9058 |
||
9059 |
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|
9060 |
msgid "Call" |
|
9061 |
msgstr "Clama" |
|
9062 |
||
9063 |
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|
9064 |
msgid "Line" |
|
9065 |
msgstr "Linea" |
|
9066 |
||
9067 |
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
|
9068 |
msgid "Console" |
|
9069 |
msgstr "Console" |
|
9070 |
||
9071 |
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
|
9072 |
msgid "Enter" |
|
9073 |
msgstr "Inserta" |
|
9074 |
||
9075 |
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
|
9076 |
msgid "" |
|
9077 |
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
|
9078 |
"please check your KDE installation."
|
|
9079 |
msgstr "" |
|
9080 |
"Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
|
|
9081 |
"Pro favor, controla tu installation de KDE."
|
|
9082 |
||
9083 |
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
|
9084 |
msgid "Breakpoint" |
|
9085 |
msgstr "Puncto de interruption" |
|
9086 |
||
9087 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
|
9088 |
msgid "JavaScript Debugger" |
|
9089 |
msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" |
|
9090 |
||
9091 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
|
9092 |
msgid "&Break at Next Statement" |
|
9093 |
msgstr "&Interruption al proxime enunciation" |
|
9094 |
||
9095 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
|
9096 |
msgid "Break at Next" |
|
9097 |
msgstr "Interruption al proxime" |
|
9098 |
||
9099 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
|
9100 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
|
9101 |
msgid "Continue" |
|
9102 |
msgstr "Continua" |
|
9103 |
||
9104 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
|
9105 |
msgid "Step Over" |
|
9106 |
msgstr "Salta de passo" |
|
9107 |
||
9108 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
|
9109 |
msgid "Step Into" |
|
9110 |
msgstr "Entra de passo" |
|
9111 |
||
9112 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
|
9113 |
msgid "Step Out" |
|
9114 |
msgstr "Exi de passo" |
|
9115 |
||
9116 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
|
9117 |
msgid "Reindent Sources" |
|
9118 |
msgstr "Re-Indenta le Fontes" |
|
9119 |
||
9120 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
|
9121 |
msgid "Report Exceptions" |
|
9122 |
msgstr "Reporta le exceptiones" |
|
9123 |
||
9124 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
|
9125 |
msgid "&Debug" |
|
9126 |
msgstr "&Cribra" |
|
9127 |
||
9128 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
|
9129 |
msgid "Close source" |
|
9130 |
msgstr "Claude fonte" |
|
9131 |
||
9132 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
|
9133 |
msgid "Ready" |
|
9134 |
msgstr "Preste" |
|
9135 |
||
9136 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
|
9137 |
#, kde-format
|
|
9138 |
msgid "Parse error at %1 line %2" |
|
9139 |
msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" |
|
9140 |
||
9141 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
|
9142 |
#, kde-format
|
|
9143 |
msgid "" |
|
9144 |
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
9145 |
"\n"
|
|
9146 |
"%1 line %2:\n"
|
|
9147 |
"%3"
|
|
9148 |
msgstr "" |
|
9149 |
"Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
|
|
9150 |
"pagina.\n"
|
|
9151 |
"%1 linea %2:\n"
|
|
9152 |
"%3"
|
|
9153 |
||
9154 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
|
9155 |
msgid "" |
|
9156 |
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
|
9157 |
"a source file."
|
|
9158 |
msgstr "" |
|
9159 |
"Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi un "
|
|
9160 |
"file fonte. "
|
|
9161 |
||
9162 |
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
|
9163 |
#, kde-format
|
|
9164 |
msgid "Evaluation threw an exception %1" |
|
9165 |
msgstr "Evalutation jectava un exception %1" |
|
9166 |
||
9167 |
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
|
9168 |
msgid "JavaScript Error" |
|
9169 |
msgstr "Error de JavaScript" |
|
9170 |
||
9171 |
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
|
9172 |
msgid "&Do not show this message again" |
|
9173 |
msgstr "Non Monstra &de nove iste message" |
|
9174 |
||
9175 |
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
|
9176 |
msgid "Local Variables" |
|
9177 |
msgstr "Variabiles local" |
|
9178 |
||
9179 |
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
|
9180 |
msgid "Reference" |
|
9181 |
msgstr "Referentia" |
|
9182 |
||
9183 |
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
|
9184 |
msgid "Loaded Scripts" |
|
9185 |
msgstr "Scripts cargate" |
|
9186 |
||
9187 |
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|
9188 |
msgid "" |
|
9189 |
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
9190 |
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
9191 |
"Do you want to stop the script?"
|
|
9192 |
msgstr "" |
|
9193 |
"Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo continua "
|
|
9194 |
"a executar se, altere applicationes pote devenir minus responsive.\n"
|
|
9195 |
"Tu vole stoppar le script?"
|
|
9196 |
||
9197 |
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|
9198 |
msgid "JavaScript" |
|
9199 |
msgstr "JavaScript" |
|
9200 |
||
9201 |
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|
9202 |
msgid "&Stop Script" |
|
9203 |
msgstr "&Stoppa le script" |
|
9204 |
||
9205 |
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
|
|
9206 |
msgid "Confirmation: JavaScript Popup" |
|
9207 |
msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" |
|
9208 |
||
9209 |
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
9210 |
msgid "" |
|
9211 |
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
9212 |
"JavaScript.\n"
|
|
9213 |
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
9214 |
msgstr "" |
|
9215 |
"Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
|
|
9216 |
"navigator via JavaScript.\n"
|
|
9217 |
"Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
|
|
9218 |
||
9219 |
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
|
|
9220 |
#, kde-format
|
|
9221 |
msgid "" |
|
9222 |
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
9223 |
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
9224 |
"submitted?</qt>"
|
|
9225 |
msgstr "" |
|
9226 |
"<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un nove "
|
|
9227 |
"fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
|
|
9228 |
"formulario essera submittite?</qt>"
|
|
9229 |
||
9230 |
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
|
|
9231 |
msgid "Allow" |
|
9232 |
msgstr "Permitte" |
|
9233 |
||
9234 |
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
|
|
9235 |
msgid "Do Not Allow" |
|
9236 |
msgstr "Non permitte" |
|
9237 |
||
9238 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
|
|
9239 |
msgid "" |
|
9240 |
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
9241 |
"Do you want to allow this?"
|
|
9242 |
msgstr "" |
|
9243 |
"Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
|
|
9244 |
"JavaScript.\n"
|
|
9245 |
"Tu vole permitter isto?"
|
|
9246 |
||
9247 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
|
|
9248 |
#, kde-format
|
|
9249 |
msgid "" |
|
9250 |
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
9251 |
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
9252 |
msgstr "" |
|
9253 |
"Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
|
|
9254 |
"navigator via JavaScript.\n"
|
|
9255 |
"Tu vole permitter isto?"
|
|
9256 |
||
9257 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
|
|
9258 |
msgid "Close window?" |
|
9259 |
msgstr "Claude le fenestra?" |
|
9260 |
||
9261 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
|
|
9262 |
msgid "Confirmation Required" |
|
9263 |
msgstr "Confirmation Requirite" |
|
9264 |
||
9265 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
|
|
9266 |
#, kde-format
|
|
9267 |
msgid "" |
|
9268 |
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
9269 |
"collection?"
|
|
9270 |
msgstr "" |
|
9271 |
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe esser "
|
|
9272 |
"addite a tu collection?"
|
|
9273 |
||
9274 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
|
|
9275 |
#, kde-format
|
|
9276 |
msgid "" |
|
9277 |
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
9278 |
"added to your collection?"
|
|
9279 |
msgstr "" |
|
9280 |
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" intitulate "
|
|
9281 |
"\"%2\" per esser addite a tu collection?"
|
|
9282 |
||
9283 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
|
|
9284 |
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" |
|
9285 |
msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" |
|
9286 |
||
9287 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
|
|
9288 |
msgid "Insert" |
|
9289 |
msgstr "Inserta" |
|
9290 |
||
9291 |
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
|
|
9292 |
msgid "Disallow" |
|
9293 |
msgstr "Dis-Permitte" |
|
9294 |
||
9295 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
|
|
9296 |
msgid "" |
|
9297 |
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
9298 |
"Do you want to continue?"
|
|
9299 |
msgstr "" |
|
9300 |
"Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
|
|
9301 |
"Tu vole continuar?"
|
|
9302 |
||
9303 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
|
|
9304 |
msgid "Submit Confirmation" |
|
9305 |
msgstr "Submitte confirmation" |
|
9306 |
||
9307 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
|
|
9308 |
msgid "&Submit Anyway" |
|
9309 |
msgstr "&Submitte de omne modo" |
|
9310 |
||
9311 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
|
|
9312 |
msgid "" |
|
9313 |
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|
9314 |
"the Internet.\n"
|
|
9315 |
"Do you really want to continue?"
|
|
9316 |
msgstr "" |
|
9317 |
"Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
|
|
9318 |
"Internet.\n"
|
|
9319 |
"Tu realmente vole continuar?"
|
|
9320 |
||
9321 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
|
|
9322 |
msgid "Send Confirmation" |
|
9323 |
msgstr "Invia confirmation" |
|
9324 |
||
9325 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
|
|
9326 |
msgid "&Send File" |
|
9327 |
msgid_plural "&Send Files" |
|
9328 |
msgstr[0] "&Invia file" |
|
9329 |
msgstr[1] "&Invia files" |
|
9330 |
||
9331 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
|
|
9332 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
|
|
9333 |
msgid "Submit" |
|
9334 |
msgstr "Submitte" |
|
9335 |
||
9336 |
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
|
|
9337 |
msgid "Key Generator" |
|
9338 |
msgstr "Generator de Clave" |
|
9339 |
||
9340 |
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
|
|
9341 |
#, kde-format
|
|
9342 |
msgid "" |
|
9343 |
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
9344 |
"Do you want to download one from %2?"
|
|
9345 |
msgstr "" |
|
9346 |
"Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
|
|
9347 |
"Tu vole discargar lo ex %2?"
|
|
9348 |
||
9349 |
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
|
|
9350 |
msgid "Missing Plugin" |
|
9351 |
msgstr "Plugin mancante" |
|
9352 |
||
9353 |
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
|
|
9354 |
msgid "Download" |
|
9355 |
msgstr "Discarga" |
|
9356 |
||
9357 |
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
|
|
9358 |
msgid "Do Not Download" |
|
9359 |
msgstr "Non discarga" |
|
9360 |
||
9361 |
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
|
9362 |
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
|
9363 |
msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" |
|
9364 |
||
9365 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
|
9366 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
|
9367 |
msgid "Document Information" |
|
9368 |
msgstr "Information del documento" |
|
9369 |
||
9370 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
9371 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
|
9372 |
msgctxt "@title:group Document information" |
|
9373 |
msgid "General" |
|
9374 |
msgstr "General" |
|
9375 |
||
9376 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
9377 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
|
9378 |
msgid "URL:" |
|
9379 |
msgstr "URL:" |
|
9380 |
||
9381 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
9382 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
9383 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
|
|
9384 |
msgid "Title:" |
|
9385 |
msgstr "Titulo:" |
|
9386 |
||
9387 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
|
9388 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
|
9389 |
msgid "Last modified:" |
|
9390 |
msgstr "Le ultime modificate:" |
|
9391 |
||
9392 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
|
9393 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
|
9394 |
msgid "Document encoding:" |
|
9395 |
msgstr "Codifica del documento:" |
|
9396 |
||
9397 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
|
9398 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
|
9399 |
msgid "Rendering mode:" |
|
9400 |
msgstr "Modo de rendering:" |
|
9401 |
||
9402 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
9403 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
|
9404 |
msgid "HTTP Headers" |
|
9405 |
msgstr "Capites de HTTP" |
|
9406 |
||
9407 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|
9408 |
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
|
9409 |
msgid "Property" |
|
9410 |
msgstr "Proprietate" |
|
9411 |
||
9412 |
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
|
|
9413 |
#, kde-format
|
|
9414 |
msgid "Initializing Applet \"%1\"..." |
|
9415 |
msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." |
|
9416 |
||
9417 |
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
|
9418 |
#, kde-format
|
|
9419 |
msgid "Starting Applet \"%1\"..." |
|
9420 |
msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." |
|
9421 |
||
9422 |
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
|
9423 |
#, kde-format
|
|
9424 |
msgid "Applet \"%1\" started" |
|
9425 |
msgstr "Applet \"%1\" incipite" |
|
9426 |
||
9427 |
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
|
9428 |
#, kde-format
|
|
9429 |
msgid "Applet \"%1\" stopped" |
|
9430 |
msgstr "Applet \"%1\" stoppate" |
|
9431 |
||
9432 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
|
9433 |
msgid "Loading Applet" |
|
9434 |
msgstr "Cargante Applet" |
|
9435 |
||
9436 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
|
9437 |
msgid "Error: java executable not found" |
|
9438 |
msgstr "Error: Executabile Java non trovate" |
|
9439 |
||
9440 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
|
9441 |
#, kde-format
|
|
9442 |
msgid "Signed by (validation: %1)" |
|
9443 |
msgstr "Signate per (validation: %1)" |
|
9444 |
||
9445 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
|
9446 |
#, kde-format
|
|
9447 |
msgid "Certificate (validation: %1)" |
|
9448 |
msgstr "Certificato (Validation:%1)" |
|
9449 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
9450 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6830
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9451 |
msgid "Security Alert" |
9452 |
msgstr "Allerta de securitate" |
|
9453 |
||
9454 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
|
9455 |
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" |
|
9456 |
msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" |
|
9457 |
||
9458 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
9459 |
msgid "the following permission" |
|
9460 |
msgstr "le permission sequente" |
|
9461 |
||
9462 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
|
9463 |
msgid "&Reject All" |
|
9464 |
msgstr "&Refusar Tote" |
|
9465 |
||
9466 |
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
|
9467 |
msgid "&Grant All" |
|
9468 |
msgstr "&Garantir Tote" |
|
9469 |
||
9470 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
|
9471 |
msgid "Applet Parameters" |
|
9472 |
msgstr "Parametros de Applet" |
|
9473 |
||
9474 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
|
9475 |
msgid "Parameter" |
|
9476 |
msgstr "Parametro" |
|
9477 |
||
9478 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
|
9479 |
msgid "Class" |
|
9480 |
msgstr "Classe" |
|
9481 |
||
9482 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
|
9483 |
msgid "Base URL" |
|
9484 |
msgstr "URL basic" |
|
9485 |
||
9486 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
|
9487 |
msgid "Archives" |
|
9488 |
msgstr "Archivos" |
|
9489 |
||
9490 |
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
|
9491 |
msgid "KDE Java Applet Plugin" |
|
9492 |
msgstr "Plugin de KDE Java Applet" |
|
9493 |
||
9494 |
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|
9495 |
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
|
9496 |
msgid "HTML Toolbar" |
|
9497 |
msgstr "Barra de instrumentos HTML" |
|
9498 |
||
9499 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
|
9500 |
msgid "&Copy Text" |
|
9501 |
msgstr "&Copia texto" |
|
9502 |
||
9503 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
|
9504 |
#, kde-format
|
|
9505 |
msgid "Open '%1'" |
|
9506 |
msgstr "Aperi '%1'" |
|
9507 |
||
9508 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
|
9509 |
msgid "&Copy Email Address" |
|
9510 |
msgstr "&Copia le adresse de e-posta" |
|
9511 |
||
9512 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
|
9513 |
msgid "&Save Link As..." |
|
9514 |
msgstr "&Salva le ligamine como ..." |
|
9515 |
||
9516 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
|
9517 |
msgid "&Copy Link Address" |
|
9518 |
msgstr "&Copia le adresse de ligamine" |
|
9519 |
||
9520 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
|
9521 |
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" |
|
9522 |
msgid "Frame" |
|
9523 |
msgstr "Quadro" |
|
9524 |
||
9525 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
|
9526 |
msgid "Open in New &Window" |
|
9527 |
msgstr "Aperi in nove F&enestra" |
|
9528 |
||
9529 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
|
9530 |
msgid "Open in &This Window" |
|
9531 |
msgstr "Aperi in is&te fenestra" |
|
9532 |
||
9533 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
|
9534 |
msgid "Open in &New Tab" |
|
9535 |
msgstr "Aperi in &nove scheda" |
|
9536 |
||
9537 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
|
9538 |
msgid "Reload Frame" |
|
9539 |
msgstr "Recarga quadro" |
|
9540 |
||
9541 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
|
|
9542 |
msgid "Print Frame..." |
|
9543 |
msgstr "Imprime quadro ..." |
|
9544 |
||
9545 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
9546 |
msgid "Save &Frame As..." |
|
9547 |
msgstr "Salva un &quadro como ..." |
|
9548 |
||
9549 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
|
|
9550 |
msgid "View Frame Source" |
|
9551 |
msgstr "Vide le fonte del quadro" |
|
9552 |
||
9553 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
|
9554 |
msgid "View Frame Information" |
|
9555 |
msgstr "Vide le information del quadro" |
|
9556 |
||
9557 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
|
9558 |
msgid "Block IFrame..." |
|
9559 |
msgstr "Bloca IFrame ..." |
|
9560 |
||
9561 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
|
9562 |
msgid "Save Image As..." |
|
9563 |
msgstr "Salva imagine como ..." |
|
9564 |
||
9565 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
9566 |
msgid "Send Image..." |
|
9567 |
msgstr "Invia imagine ..." |
|
9568 |
||
9569 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
|
9570 |
msgid "Copy Image" |
|
9571 |
msgstr "Copia imagine" |
|
9572 |
||
9573 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
|
9574 |
msgid "Copy Image Location" |
|
9575 |
msgstr "Copia le location de le imagine" |
|
9576 |
||
9577 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
|
9578 |
#, kde-format
|
|
9579 |
msgid "View Image (%1)" |
|
9580 |
msgstr "Monstra imagine (%1)" |
|
9581 |
||
9582 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
|
9583 |
msgid "Block Image..." |
|
9584 |
msgstr "Bloca imagine ..." |
|
9585 |
||
9586 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
|
9587 |
#, kde-format
|
|
9588 |
msgid "Block Images From %1" |
|
9589 |
msgstr "Bloca imagine ab %1" |
|
9590 |
||
9591 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
9592 |
msgid "Stop Animations" |
|
9593 |
msgstr "Stoppa animationes" |
|
9594 |
||
9595 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
|
|
9596 |
#, kde-format
|
|
9597 |
msgid "Search for '%1' with %2" |
|
9598 |
msgstr "Cerca de '%1' con %2" |
|
9599 |
||
9600 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
|
|
9601 |
#, kde-format
|
|
9602 |
msgid "Search for '%1' with" |
|
9603 |
msgstr "Cerca de '%1' con" |
|
9604 |
||
9605 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
|
|
9606 |
msgid "Save Link As" |
|
9607 |
msgstr "Salva le ligamine como" |
|
9608 |
||
9609 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
|
|
9610 |
msgid "Save Image As" |
|
9611 |
msgstr "Salva imagine como" |
|
9612 |
||
9613 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
|
|
9614 |
msgid "Add URL to Filter" |
|
9615 |
msgstr "Adde URL a le filtro" |
|
9616 |
||
9617 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
|
|
9618 |
msgid "Enter the URL:" |
|
9619 |
msgstr "Inserta le URL:" |
|
9620 |
||
9621 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
|
|
9622 |
#, kde-format
|
|
9623 |
msgid "" |
|
9624 |
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
9625 |
msgstr "" |
|
9626 |
"Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super scriber "
|
|
9627 |
"lo?"
|
|
9628 |
||
9629 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
|
|
9630 |
msgid "Overwrite File?" |
|
9631 |
msgstr "Super scribe le file?" |
|
9632 |
||
9633 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
|
|
9634 |
msgid "Overwrite" |
|
9635 |
msgstr "Super scribe" |
|
9636 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
9637 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:396
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9638 |
#, kde-format
|
9639 |
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " |
|
9640 |
msgstr "" |
|
9641 |
"Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
|
|
9642 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
9643 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:397
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9644 |
msgid "" |
9645 |
"Try to reinstall it \n"
|
|
9646 |
"\n"
|
|
9647 |
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|
9648 |
msgstr "" |
|
9649 |
"Essaya reinstallar lo\n"
|
|
9650 |
"\n"
|
|
9651 |
"Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
|
|
9652 |
||
9653 |
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
|
|
9654 |
#, no-c-format
|
|
9655 |
msgid "Default Font Size (100%)" |
|
9656 |
msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" |
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
9657 |
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
9658 |
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
9659 |
msgid "KHTML" |
|
9660 |
msgstr "KHTML" |
|
9661 |
||
9662 |
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
|
9663 |
msgid "Embeddable HTML component" |
|
9664 |
msgstr "Componente insertabile de HTML" |
|
9665 |
||
9666 |
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
|
9667 |
msgid "Lars Knoll" |
|
9668 |
msgstr "Lars Knoll" |
|
9669 |
||
9670 |
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
|
9671 |
msgid "Antti Koivisto" |
|
9672 |
msgstr "Antti Koivisto" |
|
9673 |
||
9674 |
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
|
9675 |
msgid "Dirk Mueller" |
|
9676 |
msgstr "Dirk Mueller" |
|
9677 |
||
9678 |
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
|
9679 |
msgid "Peter Kelly" |
|
9680 |
msgstr "Peter Kelly" |
|
9681 |
||
9682 |
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
|
9683 |
msgid "Torben Weis" |
|
9684 |
msgstr "Torben Weis" |
|
9685 |
||
9686 |
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
|
9687 |
msgid "Martin Jones" |
|
9688 |
msgstr "Martin Jones" |
|
9689 |
||
9690 |
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
|
9691 |
msgid "Simon Hausmann" |
|
9692 |
msgstr "Simon Hausmann" |
|
9693 |
||
9694 |
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
|
9695 |
msgid "Tobias Anton" |
|
9696 |
msgstr "Tobias Anton" |
|
9697 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9698 |
#: khtml/khtml_part.cpp:252
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9699 |
msgid "View Do&cument Source" |
9700 |
msgstr "Vide le fonte del do&cumento" |
|
9701 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9702 |
#: khtml/khtml_part.cpp:266
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9703 |
msgid "View Document Information" |
9704 |
msgstr "Vide le information del documento" |
|
9705 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9706 |
#: khtml/khtml_part.cpp:273
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9707 |
msgid "Save &Background Image As..." |
9708 |
msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." |
|
9709 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9710 |
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9711 |
msgid "SSL" |
9712 |
msgstr "SSSL" |
|
9713 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9714 |
#: khtml/khtml_part.cpp:298
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9715 |
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" |
9716 |
msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" |
|
9717 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9718 |
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9719 |
msgid "Print DOM Tree to STDOUT" |
9720 |
msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" |
|
9721 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9722 |
#: khtml/khtml_part.cpp:306
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9723 |
msgid "Print frame tree to STDOUT" |
9724 |
msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" |
|
9725 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9726 |
#: khtml/khtml_part.cpp:310
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9727 |
msgid "Stop Animated Images" |
9728 |
msgstr "Stoppa imagines animate" |
|
9729 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9730 |
#: khtml/khtml_part.cpp:314
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9731 |
msgid "Set &Encoding" |
9732 |
msgstr "Fixa l&e codifica" |
|
9733 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9734 |
#: khtml/khtml_part.cpp:353
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9735 |
msgid "Use S&tylesheet" |
9736 |
msgstr "Usa le folio de s&tilo" |
|
9737 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9738 |
#: khtml/khtml_part.cpp:358
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9739 |
msgid "Enlarge Font" |
9740 |
msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" |
|
9741 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9742 |
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9743 |
msgid "" |
9744 |
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
|
9745 |
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|
9746 |
msgstr "" |
|
9747 |
"<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
|
|
9748 |
"fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu "
|
|
9749 |
"con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
|
|
9750 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9751 |
#: khtml/khtml_part.cpp:365
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9752 |
msgid "Shrink Font" |
9753 |
msgstr "Restringe le font" |
|
9754 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9755 |
#: khtml/khtml_part.cpp:368
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9756 |
msgid "" |
9757 |
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
|
9758 |
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|
9759 |
msgstr "" |
|
9760 |
"<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus parve. "
|
|
9761 |
"Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
|
|
9762 |
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
|
|
9763 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9764 |
#: khtml/khtml_part.cpp:383
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9765 |
msgid "" |
9766 |
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|
9767 |
"displayed page.</qt>"
|
|
9768 |
msgstr "" |
|
9769 |
"<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de trovar "
|
|
9770 |
"texto sur le pagina monstrate.</qt>"
|
|
9771 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9772 |
#: khtml/khtml_part.cpp:387
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9773 |
msgid "" |
9774 |
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
|
9775 |
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|
9776 |
msgstr "" |
|
9777 |
"<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu ha "
|
|
9778 |
"trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
|
|
9779 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9780 |
#: khtml/khtml_part.cpp:393
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9781 |
msgid "" |
9782 |
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
|
9783 |
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|
9784 |
msgstr "" |
|
9785 |
"<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto que "
|
|
9786 |
"tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
|
|
9787 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9788 |
#: khtml/khtml_part.cpp:398
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9789 |
msgid "Find Text as You Type" |
9790 |
msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" |
|
9791 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9792 |
#: khtml/khtml_part.cpp:401
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9793 |
msgid "" |
9794 |
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
|
9795 |
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
|
9796 |
"links only\" option."
|
|
9797 |
msgstr "" |
|
9798 |
"Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
|
|
9799 |
"monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
|
|
9800 |
"que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
|
|
9801 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9802 |
#: khtml/khtml_part.cpp:404
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9803 |
msgid "Find Links as You Type" |
9804 |
msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" |
|
9805 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9806 |
#: khtml/khtml_part.cpp:410
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9807 |
msgid "" |
9808 |
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
|
9809 |
msgstr "" |
|
9810 |
"Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
|
|
9811 |
"solmente ligamines\"."
|
|
9812 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9813 |
#: khtml/khtml_part.cpp:426
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9814 |
msgid "" |
9815 |
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
|
9816 |
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|
9817 |
msgstr "" |
|
9818 |
"<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros (frame). "
|
|
9819 |
"Per imprimer sol un solo quadro, pressa su illo e postea usa iste function.</"
|
|
9820 |
"qt>"
|
|
9821 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9822 |
#: khtml/khtml_part.cpp:440
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9823 |
msgid "Toggle Caret Mode" |
9824 |
msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" |
|
9825 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9826 |
#: khtml/khtml_part.cpp:714
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9827 |
#, kde-format
|
9828 |
msgid "The fake user-agent '%1' is in use." |
|
9829 |
msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." |
|
9830 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9831 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1211
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9832 |
msgid "This web page contains coding errors." |
9833 |
msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" |
|
9834 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9835 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9836 |
msgid "&Hide Errors" |
9837 |
msgstr "C&ela errores" |
|
9838 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9839 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1254
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9840 |
msgid "&Disable Error Reporting" |
9841 |
msgstr "&Dishabilita le reporto de error" |
|
9842 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9843 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9844 |
#, kde-format
|
9845 |
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" |
|
9846 |
msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>" |
|
9847 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9848 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9849 |
#, kde-format
|
9850 |
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" |
|
9851 |
msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>" |
|
9852 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9853 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1463
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9854 |
msgid "Display Images on Page" |
9855 |
msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" |
|
9856 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9857 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9858 |
#, kde-format
|
9859 |
msgid "Error: %1 - %2" |
|
9860 |
msgstr "Error: %1 - %2" |
|
9861 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9862 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9863 |
msgid "The requested operation could not be completed" |
9864 |
msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" |
|
9865 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9866 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9867 |
msgid "Technical Reason: " |
9868 |
msgstr "Motivo technic:" |
|
9869 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9870 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9871 |
msgid "Details of the Request:" |
9872 |
msgstr "Detalio de le requesta:" |
|
9873 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9874 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9875 |
#, kde-format
|
9876 |
msgid "URL: %1" |
|
9877 |
msgstr "URL:%1" |
|
9878 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9879 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9880 |
#, kde-format
|
9881 |
msgid "Protocol: %1" |
|
9882 |
msgstr "Protocollo:%1" |
|
9883 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9884 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9885 |
#, kde-format
|
9886 |
msgid "Date and Time: %1" |
|
9887 |
msgstr "Data e tempore: %1" |
|
9888 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9889 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9890 |
#, kde-format
|
9891 |
msgid "Additional Information: %1" |
|
9892 |
msgstr "Information Additional: %1" |
|
9893 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9894 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
9895 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1869 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
|
|
9896 |
msgid "Description:" |
|
9897 |
msgstr "Description:" |
|
9898 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9899 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9900 |
msgid "Possible Causes:" |
9901 |
msgstr "Possibile causas:" |
|
9902 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9903 |
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9904 |
msgid "Possible Solutions:" |
9905 |
msgstr "Possibile Solutiones" |
|
9906 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9907 |
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9908 |
msgid "Page loaded." |
9909 |
msgstr "Pagina Cargate." |
|
9910 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9911 |
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9912 |
#, kde-format
|
9913 |
msgid "%1 Image of %2 loaded." |
|
9914 |
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." |
|
9915 |
msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." |
|
9916 |
msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." |
|
9917 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9918 |
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9919 |
msgid "Automatic Detection" |
9920 |
msgstr "Detection automatic" |
|
9921 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9922 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3539 khtml/khtml_part.cpp:3626
|
9923 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9924 |
msgid " (In new window)" |
9925 |
msgstr "(In nove fenestra)" |
|
9926 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9927 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9928 |
msgid "Symbolic Link" |
9929 |
msgstr "Ligamine symbolic" |
|
9930 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9931 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9932 |
#, kde-format
|
9933 |
msgid "%1 (Link)" |
|
9934 |
msgstr "%1(Ligamine)" |
|
9935 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9936 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9937 |
#, kde-format
|
9938 |
msgid "%2 (%1 byte)" |
|
9939 |
msgid_plural "%2 (%1 bytes)" |
|
9940 |
msgstr[0] "%2 (%1 byte)" |
|
9941 |
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" |
|
9942 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9943 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3604
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9944 |
#, kde-format
|
9945 |
msgid "%2 (%1 K)" |
|
9946 |
msgstr "%2 (%1 K)" |
|
9947 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9948 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9949 |
msgid " (In other frame)" |
9950 |
msgstr "(in altere quadro)" |
|
9951 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9952 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3644
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9953 |
msgid "Email to: " |
9954 |
msgstr "E-Posta a:" |
|
9955 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9956 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9957 |
msgid " - Subject: " |
9958 |
msgstr "- Subjecto:" |
|
9959 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9960 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9961 |
msgid " - CC: " |
9962 |
msgstr "- CC:" |
|
9963 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9964 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9965 |
msgid " - BCC: " |
9966 |
msgstr "-BCC:" |
|
9967 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9968 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
|
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
9969 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:425
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
9970 |
msgid "Save As" |
9971 |
msgstr "Salva como" |
|
9972 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9973 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9974 |
#, kde-format
|
9975 |
msgid "" |
|
9976 |
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
|
9977 |
"the link?</qt>"
|
|
9978 |
msgstr "" |
|
9979 |
"<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
|
|
9980 |
"sequer le ligamine?</qt>"
|
|
9981 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9982 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9983 |
msgid "Follow" |
9984 |
msgstr "Seque" |
|
9985 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9986 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9987 |
msgid "Frame Information" |
9988 |
msgstr "Information de quadro (Frame)" |
|
9989 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9990 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9991 |
#, kde-format
|
9992 |
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" |
|
9993 |
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>" |
|
9994 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
9995 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
9996 |
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" |
9997 |
msgid "Quirks" |
|
9998 |
msgstr "Extravagantias" |
|
9999 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10000 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10001 |
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" |
10002 |
msgid "Almost standards" |
|
10003 |
msgstr "Quasi standards" |
|
10004 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10005 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3876
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10006 |
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" |
10007 |
msgid "Strict" |
|
10008 |
msgstr "Stricte" |
|
10009 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10010 |
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10011 |
msgid "Save Background Image As" |
10012 |
msgstr "Salva le imagine de fundo como" |
|
10013 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10014 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10015 |
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." |
10016 |
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" |
|
10017 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10018 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4058
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10019 |
msgid "Save Frame As" |
10020 |
msgstr "Salva le quadro como" |
|
10021 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10022 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10023 |
msgid "&Find in Frame..." |
10024 |
msgstr "Trova in le &quadro ..." |
|
10025 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10026 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10027 |
msgid "" |
10028 |
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " |
|
10029 |
"unencrypted.\n"
|
|
10030 |
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
10031 |
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
10032 |
msgstr "" |
|
10033 |
"Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " |
|
10034 |
"cryptate.\n"
|
|
10035 |
"Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste information.\n"
|
|
10036 |
"Tu es secur que tu vole continuar?"
|
|
10037 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10038 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
|
10039 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10040 |
msgid "Network Transmission" |
10041 |
msgstr "Transmission de rete" |
|
10042 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10043 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10044 |
msgid "&Send Unencrypted" |
10045 |
msgstr "Invia &sin cryptation" |
|
10046 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10047 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10048 |
msgid "" |
10049 |
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network " |
|
10050 |
"unencrypted.\n"
|
|
10051 |
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
10052 |
msgstr "" |
|
10053 |
"Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete non " |
|
10054 |
"cryptate.\n"
|
|
10055 |
"Tu es secur que tu vole continuar?"
|
|
10056 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10057 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10058 |
msgid "" |
10059 |
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
10060 |
"Do you want to continue?"
|
|
10061 |
msgstr "" |
|
10062 |
"Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
|
|
10063 |
"Tu vole continuar?"
|
|
10064 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10065 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10066 |
msgid "&Send Email" |
10067 |
msgstr "&Invia e-posta" |
|
10068 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10069 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10070 |
#, kde-format
|
10071 |
msgid "" |
|
10072 |
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|
10073 |
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|
10074 |
msgstr "" |
|
10075 |
"<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> su tu systema de "
|
|
10076 |
"file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
|
|
10077 |
||
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10078 |
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10079 |
msgid "" |
10080 |
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
10081 |
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
10082 |
msgstr "" |
|
10083 |
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
|
|
10084 |
"submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
|
|
10085 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10086 |
#: khtml/khtml_part.cpp:5908
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10087 |
#, kde-format
|
10088 |
msgid "(%1/s)" |
|
10089 |
msgstr "(%1/s)" |
|
10090 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10091 |
#: khtml/khtml_part.cpp:6820
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10092 |
msgid "Security Warning" |
10093 |
msgstr "Advertimento de securitate" |
|
10094 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10095 |
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10096 |
#, kde-format
|
10097 |
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" |
|
10098 |
msgstr "" |
|
10099 |
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
|
|
10100 |
"qt>"
|
|
10101 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10102 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7178
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10103 |
#, kde-format
|
10104 |
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." |
|
10105 |
msgstr "" |
|
10106 |
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
|
|
10107 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10108 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7238
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10109 |
msgid "&Close Wallet" |
10110 |
msgstr "&Claude le portafolio" |
|
10111 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10112 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10113 |
msgid "&Allow storing passwords for this site" |
10114 |
msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" |
|
10115 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10116 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10117 |
#, kde-format
|
10118 |
msgid "Remove password for form %1" |
|
10119 |
msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" |
|
10120 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10121 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7351
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10122 |
msgid "JavaScript &Debugger" |
10123 |
msgstr "Crib&rator de JavaScript" |
|
10124 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10125 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10126 |
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." |
10127 |
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." |
|
10128 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10129 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10130 |
msgid "Popup Window Blocked" |
10131 |
msgstr "Fenestra de Popup Blocate" |
|
10132 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10133 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10134 |
msgid "" |
10135 |
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
10136 |
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
10137 |
"or to open the popup."
|
|
10138 |
msgstr "" |
|
10139 |
"Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
|
|
10140 |
"Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
|
|
10141 |
" comportamento o aperir le popup."
|
|
10142 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10143 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10144 |
#, kde-format
|
10145 |
msgid "&Show Blocked Popup Window" |
|
10146 |
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" |
|
10147 |
msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" |
|
10148 |
msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" |
|
10149 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10150 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7403
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10151 |
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" |
10152 |
msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" |
|
10153 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10154 |
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10155 |
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." |
10156 |
msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" |
|
10157 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10158 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
10159 |
msgid "" |
|
10160 |
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
10161 |
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
10162 |
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
10163 |
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
10164 |
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
10165 |
msgstr "" |
|
10166 |
"<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de selection "
|
|
10167 |
"es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera imprimite. Le "
|
|
10168 |
"impression pote esser longe in tempore e usar le plus de toner o de tinta.</"
|
|
10169 |
"p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, solmente le texto del "
|
|
10170 |
"pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La impression essera le plus "
|
|
10171 |
"veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
|
|
10172 |
||
10173 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
10174 |
msgid "" |
|
10175 |
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
10176 |
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
10177 |
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
10178 |
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
10179 |
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
10180 |
msgstr "" |
|
10181 |
"<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
|
|
10182 |
"verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera un "
|
|
10183 |
"linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
|
|
10184 |
"currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina.</"
|
|
10185 |
"p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera ille "
|
|
10186 |
"linea de titulo.</p></qt>"
|
|
10187 |
||
10188 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
10189 |
msgid "" |
|
10190 |
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
10191 |
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
10192 |
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
10193 |
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
10194 |
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
10195 |
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
10196 |
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
10197 |
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
10198 |
msgstr "" |
|
10199 |
"<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
|
|
10200 |
"selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol in "
|
|
10201 |
"blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. Le "
|
|
10202 |
"impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </p><p>Si "
|
|
10203 |
"iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in le colores "
|
|
10204 |
"de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote resultar in areas "
|
|
10205 |
"de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa un imprimente de "
|
|
10206 |
"blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e usara plus de tinta "
|
|
10207 |
"o toner.</p></qt>"
|
|
10208 |
||
10209 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
10210 |
msgid "HTML Settings" |
|
10211 |
msgstr "Preferentias de HTML" |
|
10212 |
||
10213 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
10214 |
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" |
|
10215 |
msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" |
|
10216 |
||
10217 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
10218 |
msgid "Print images" |
|
10219 |
msgstr "Impression de imagines" |
|
10220 |
||
10221 |
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
10222 |
msgid "Print header" |
|
10223 |
msgstr "Impression de capites" |
|
10224 |
||
10225 |
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
|
|
10226 |
msgid "Filter error" |
|
10227 |
msgstr "Error de filtro" |
|
10228 |
||
10229 |
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
|
10230 |
msgid "Inactive" |
|
10231 |
msgstr "Inactive" |
|
10232 |
||
10233 |
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
|
10234 |
#, kde-format
|
|
10235 |
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" |
|
10236 |
msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" |
|
10237 |
||
10238 |
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
|
10239 |
#, kde-format
|
|
10240 |
msgid "%1 - %2x%3 Pixels" |
|
10241 |
msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" |
|
10242 |
||
10243 |
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
|
10244 |
#, kde-format
|
|
10245 |
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" |
|
10246 |
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" |
|
10247 |
||
10248 |
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
|
10249 |
#, kde-format
|
|
10250 |
msgid "Image - %1x%2 Pixels" |
|
10251 |
msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" |
|
10252 |
||
10253 |
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
|
10254 |
msgid "Done." |
|
10255 |
msgstr "Facite." |
|
10256 |
||
10257 |
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
|
|
10258 |
msgid "Access Keys activated" |
|
10259 |
msgstr "Claves de accesso activate" |
|
10260 |
||
10261 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|
10262 |
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
|
10263 |
msgid "JavaScript Errors" |
|
10264 |
msgstr "Errores de JavaScript" |
|
10265 |
||
10266 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|
10267 |
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
|
10268 |
msgid "" |
|
10269 |
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
10270 |
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
|
10271 |
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
|
10272 |
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
|
10273 |
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
|
10274 |
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
|
10275 |
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
10276 |
msgstr "" |
|
10277 |
"Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de scripting "
|
|
10278 |
"que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a un error in le "
|
|
10279 |
"sito web assi como su autor lo designava. In altere casos il es un resultato "
|
|
10280 |
"de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta lo prime, per favor "
|
|
10281 |
"continge le webmaster de le sito in question. Al contrario si tu suspecta un "
|
|
10282 |
"error de Konqueror, per favor tu invia un reporto de bug a http://bugs.kde."
|
|
10283 |
"org/. Nos agradara un caso de prova que illustra le problema."
|
|
10284 |
||
10285 |
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
|
10286 |
msgid "KMultiPart" |
|
10287 |
msgstr "KMultiPart" |
|
10288 |
||
10289 |
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
|
10290 |
msgid "Embeddable component for multipart/mixed" |
|
10291 |
msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" |
|
10292 |
||
10293 |
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
|
10294 |
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" |
|
10295 |
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" |
|
10296 |
||
10297 |
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
|
10298 |
#, kde-format
|
|
10299 |
msgid "No handler found for %1." |
|
10300 |
msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." |
|
10301 |
||
10302 |
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
|
|
10303 |
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
|
10304 |
msgid "Play" |
|
10305 |
msgstr "Reproduce" |
|
10306 |
||
10307 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|
10308 |
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
|
10309 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
|
10310 |
msgid "Pause" |
|
10311 |
msgstr "Pausa" |
|
10312 |
||
10313 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
|
|
10314 |
msgid "New Web Shortcut" |
|
10315 |
msgstr "Nove Via breve de Web" |
|
10316 |
||
10317 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
|
|
10318 |
#, kde-format
|
|
10319 |
msgid "%1 is already assigned to %2" |
|
10320 |
msgstr "%1 es ja assignate a %2" |
|
10321 |
||
10322 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
|
|
10323 |
msgid "Search &provider name:" |
|
10324 |
msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" |
|
10325 |
||
10326 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
|
|
10327 |
msgid "New search provider" |
|
10328 |
msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" |
|
10329 |
||
10330 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
|
|
10331 |
msgid "UR&I shortcuts:" |
|
10332 |
msgstr "Vias Breve de UR&I :" |
|
10333 |
||
10334 |
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
|
|
10335 |
msgid "Create Web Shortcut" |
|
10336 |
msgstr "Crea le Via Breve del Web" |
|
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
10337 |
|
1.1.13
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
10338 |
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
10339 |
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." |
|
10340 |
msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" |
|
10341 |
||
10342 |
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
|
10343 |
msgid "Do not suppress debug output" |
|
10344 |
msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" |
|
10345 |
||
10346 |
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
|
10347 |
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" |
|
10348 |
msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" |
|
10349 |
||
10350 |
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
|
10351 |
msgid "Do not show the window while running tests" |
|
10352 |
msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" |
|
10353 |
||
10354 |
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
|
10355 |
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." |
|
10356 |
msgstr "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." |
|
10357 |
||
10358 |
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
|
10359 |
msgid "Only run .js tests" |
|
10360 |
msgstr "Solmente executa provas .js" |
|
10361 |
||
10362 |
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
|
10363 |
msgid "Only run .html tests" |
|
10364 |
msgstr "Solmente executa provas .html" |
|
10365 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10366 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
10367 |
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
|
10368 |
msgid "Do not use Xvfb" |
|
10369 |
msgstr "Non usa Xvfb" |
|
10370 |
||
1.1.13
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
10371 |
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
10372 |
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" |
|
10373 |
msgstr "" |
|
10374 |
"Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output"
|
|
10375 |
||
10376 |
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
|
10377 |
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" |
|
10378 |
msgstr "" |
|
10379 |
"Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/baseline"
|
|
10380 |
||
10381 |
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
|
10382 |
msgid "" |
|
10383 |
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
|
10384 |
"-b is not specified."
|
|
10385 |
msgstr "" |
|
10386 |
"Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
|
|
10387 |
"observa se si -b non es specificate."
|
|
10388 |
||
10389 |
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
|
10390 |
msgid "" |
|
10391 |
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
|
10392 |
"to -t)."
|
|
10393 |
msgstr "" |
|
10394 |
"Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il debe "
|
|
10395 |
"executar se (equivalente a -t)"
|
|
10396 |
||
10397 |
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
|
10398 |
msgid "TestRegression" |
|
10399 |
msgstr "TestRegression" |
|
10400 |
||
10401 |
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
|
10402 |
msgid "Regression tester for khtml" |
|
10403 |
msgstr "Probator de regression pro khtml" |
|
10404 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10405 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
10406 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
|
10407 |
msgid "KHTML Regression Testing Utility" |
|
10408 |
msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" |
|
10409 |
||
10410 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
10411 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
|
10412 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
|
10413 |
msgid "0" |
|
10414 |
msgstr "0" |
|
10415 |
||
10416 |
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
|
10417 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
|
10418 |
msgid "Regression testing output" |
|
10419 |
msgstr "Le resultato de essayar per le regression " |
|
10420 |
||
10421 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|
10422 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|
10423 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
|
10424 |
msgid "Pause/Continue regression testing process" |
|
10425 |
msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" |
|
10426 |
||
10427 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|
10428 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|
10429 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
|
10430 |
msgid "" |
|
10431 |
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
|
10432 |
"testing is started."
|
|
10433 |
msgstr "" |
|
10434 |
"Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
|
|
10435 |
"ante que il initia le prova de regression"
|
|
10436 |
||
10437 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|
10438 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
|
10439 |
msgid "Output to File..." |
|
10440 |
msgstr "Resultato al file..." |
|
10441 |
||
10442 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
|
10443 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
|
10444 |
msgid "Regression Testing Status" |
|
10445 |
msgstr "Le stato de essayar de regression" |
|
10446 |
||
10447 |
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
|
10448 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
|
10449 |
msgid "View HTML Output" |
|
10450 |
msgstr "Vide le resultato de HTML" |
|
10451 |
||
10452 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
|
10453 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
|
10454 |
msgid "Settings" |
|
10455 |
msgstr "Preferentias" |
|
10456 |
||
10457 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
|
10458 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
|
10459 |
msgid "Tests" |
|
10460 |
msgstr "Essayos" |
|
10461 |
||
10462 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10463 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
|
10464 |
msgid "Only Run JS Tests" |
|
10465 |
msgstr "Sol executa essayos JS" |
|
10466 |
||
10467 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10468 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
|
10469 |
msgid "Only Run HTML Tests" |
|
10470 |
msgstr "Sol executa essayos HTML" |
|
10471 |
||
10472 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10473 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
|
10474 |
msgid "Do Not Suppress Debug Output" |
|
10475 |
msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" |
|
10476 |
||
10477 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10478 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
|
10479 |
msgid "Run Tests..." |
|
10480 |
msgstr "Il exeque provas..." |
|
10481 |
||
10482 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10483 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
|
10484 |
msgid "Run Single Test..." |
|
10485 |
msgstr "Il exeque un prova singule ..." |
|
10486 |
||
10487 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10488 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
|
10489 |
msgid "Specify tests Directory..." |
|
10490 |
msgstr "Specifica le directorio per le provas..." |
|
10491 |
||
10492 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10493 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
|
10494 |
msgid "Specify khtml Directory..." |
|
10495 |
msgstr "Specifica le directorio de khtml..." |
|
10496 |
||
10497 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|
10498 |
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
|
10499 |
msgid "Specify Output Directory..." |
|
10500 |
msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." |
|
10501 |
||
10502 |
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
|
10503 |
msgid "TestRegressionGui" |
|
10504 |
msgstr "TestRegressionGui" |
|
10505 |
||
10506 |
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
|
10507 |
msgid "GUI for the khtml regression tester" |
|
10508 |
msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" |
|
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
10509 |
|
1.1.13
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
10510 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
10511 |
msgid "Available Tests: 0" |
|
10512 |
msgstr "Provas disponibile: 0" |
|
10513 |
||
10514 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
|
10515 |
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." |
|
10516 |
msgstr "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." |
|
10517 |
||
10518 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
|
10519 |
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." |
|
10520 |
msgstr "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" |
|
10521 |
||
10522 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
|
10523 |
#, kde-format
|
|
10524 |
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" |
|
10525 |
msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" |
|
10526 |
||
10527 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
|
10528 |
msgid "Cannot find testregression executable." |
|
10529 |
msgstr "Non trova executabile testregression." |
|
10530 |
||
10531 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
|
10532 |
msgid "Run test..." |
|
10533 |
msgstr "Il executa prova..." |
|
10534 |
||
10535 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
|
10536 |
msgid "Add to ignores..." |
|
10537 |
msgstr "Adde a ignorates..." |
|
10538 |
||
10539 |
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
|
10540 |
msgid "Remove from ignores..." |
|
10541 |
msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." |
|
10542 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
10543 |
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
10544 |
msgid "URL to open" |
|
10545 |
msgstr "URL que debe aperir se" |
|
10546 |
||
10547 |
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
|
10548 |
msgid "Testkhtml" |
|
10549 |
msgstr "Testkhtml" |
|
10550 |
||
10551 |
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
|
10552 |
msgid "a basic web browser using the KHTML library" |
|
10553 |
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" |
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
10554 |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10555 |
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
10556 |
msgid "Find &links only" |
|
10557 |
msgstr "Trova solmente &ligamines" |
|
10558 |
||
10559 |
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
|
10560 |
msgid "Not found" |
|
10561 |
msgstr "Non trovate" |
|
10562 |
||
10563 |
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
|
10564 |
msgid "No more matches for this search direction." |
|
10565 |
msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." |
|
10566 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10567 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
10568 |
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
|
10569 |
msgid "F&ind:" |
|
10570 |
msgstr "&Trova:" |
|
10571 |
||
10572 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
|
10573 |
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
|
10574 |
msgid "&Next" |
|
10575 |
msgstr "Seque&nte" |
|
10576 |
||
10577 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
|
10578 |
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
|
10579 |
msgid "Opt&ions" |
|
10580 |
msgstr "Opt&iones" |
|
10581 |
||
10582 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
|
10583 |
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
|
10584 |
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
|
10585 |
msgid "Do you want to store this password?" |
|
10586 |
msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" |
|
10587 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10588 |
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
10589 |
#, kde-format
|
|
10590 |
msgid "Do you want to store this password for %1?" |
|
10591 |
msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" |
|
10592 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10593 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
10594 |
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
|
10595 |
msgid "&Store" |
|
10596 |
msgstr "Immaga&zina" |
|
10597 |
||
10598 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
|
10599 |
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
|
10600 |
msgid "Ne&ver store for this site" |
|
10601 |
msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" |
|
10602 |
||
10603 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
|
10604 |
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
|
10605 |
msgid "Do ¬ store this time" |
|
10606 |
msgstr "Non immagazi&na iste vice" |
|
10607 |
||
10608 |
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
|
|
10609 |
msgid "Basic Page Style" |
|
10610 |
msgstr "Stilo de Pagina Basic" |
|
10611 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10612 |
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
|
10613 |
msgid "the document is not in the correct file format" |
|
10614 |
msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" |
|
10615 |
||
10616 |
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
|
|
10617 |
#, kde-format
|
|
10618 |
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" |
|
10619 |
msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" |
|
10620 |
||
10621 |
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
|
|
10622 |
msgid "XML parsing error" |
|
10623 |
msgstr "Error de analysator syntactic XML" |
|
10624 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10625 |
#: kinit/kinit.cpp:526
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10626 |
msgid "" |
10627 |
"Unable to start new process.\n"
|
|
10628 |
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
10629 |
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
10630 |
msgstr "" |
|
10631 |
"Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
|
|
10632 |
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files aperite "
|
|
10633 |
"o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de usar."
|
|
10634 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10635 |
#: kinit/kinit.cpp:550
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10636 |
msgid "" |
10637 |
"Unable to create new process.\n"
|
|
10638 |
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
10639 |
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
10640 |
msgstr "" |
|
10641 |
"Incapabile de crear un nove processo.\n"
|
|
10642 |
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o le "
|
|
10643 |
"numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
|
|
10644 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10645 |
#: kinit/kinit.cpp:639
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10646 |
#, kde-format
|
10647 |
msgid "Could not find '%1' executable." |
|
10648 |
msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." |
|
10649 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10650 |
#: kinit/kinit.cpp:657
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10651 |
#, kde-format
|
10652 |
msgid "" |
|
10653 |
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
10654 |
"%2"
|
|
10655 |
msgstr "" |
|
10656 |
"Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
|
|
10657 |
"%2"
|
|
10658 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10659 |
#: kinit/kinit.cpp:702
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10660 |
#, kde-format
|
10661 |
msgid "" |
|
10662 |
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
10663 |
"%2"
|
|
10664 |
msgstr "" |
|
10665 |
"Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
10666 |
"%2"
|
|
10667 |
||
10668 |
#: kinit/klauncher.cpp:564
|
|
10669 |
#, kde-format
|
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
10670 |
msgid "KDEInit could not launch '%1'" |
1.1.21
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
10671 |
msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" |
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10672 |
|
10673 |
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
|
|
10674 |
#, kde-format
|
|
10675 |
msgid "Could not find service '%1'." |
|
10676 |
msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." |
|
10677 |
||
10678 |
#: kinit/klauncher.cpp:808
|
|
10679 |
#, kde-format
|
|
10680 |
msgid "Service '%1' must be executable to run." |
|
10681 |
msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." |
|
10682 |
||
10683 |
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
|
|
10684 |
#, kde-format
|
|
10685 |
msgid "Service '%1' is malformatted." |
|
10686 |
msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." |
|
10687 |
||
10688 |
#: kinit/klauncher.cpp:932
|
|
10689 |
#, kde-format
|
|
10690 |
msgid "Launching %1" |
|
10691 |
msgstr "Il es lanceante %1" |
|
10692 |
||
10693 |
#: kinit/klauncher.cpp:1134
|
|
10694 |
#, kde-format
|
|
10695 |
msgid "Unknown protocol '%1'.\n" |
|
10696 |
msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" |
|
10697 |
||
10698 |
#: kinit/klauncher.cpp:1202
|
|
10699 |
#, kde-format
|
|
10700 |
msgid "Error loading '%1'.\n" |
|
10701 |
msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n" |
|
10702 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10703 |
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
10704 |
msgid "" |
|
10705 |
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" |
|
10706 |
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" |
|
10707 |
msgstr "" |
|
10708 |
"klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se manualmente.\n" |
|
10709 |
"klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" |
|
10710 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10711 |
#: kjs/object.cpp:554
|
10712 |
msgid "Evaluation error" |
|
10713 |
msgstr "Error de evalutation" |
|
10714 |
||
10715 |
#: kjs/object.cpp:555
|
|
10716 |
msgid "Range error" |
|
10717 |
msgstr "Error de Intervallo" |
|
10718 |
||
10719 |
#: kjs/object.cpp:556
|
|
10720 |
msgid "Reference error" |
|
10721 |
msgstr "Error de referentia" |
|
10722 |
||
10723 |
#: kjs/object.cpp:557
|
|
10724 |
msgid "Syntax error" |
|
10725 |
msgstr "Error de syntaxe" |
|
10726 |
||
10727 |
#: kjs/object.cpp:558
|
|
10728 |
msgid "Type error" |
|
10729 |
msgstr "Error de typo" |
|
10730 |
||
10731 |
#: kjs/object.cpp:559
|
|
10732 |
msgid "URI error" |
|
10733 |
msgstr "Error de URI" |
|
10734 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10735 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
10736 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
|
10737 |
msgid "JS Calculator" |
|
10738 |
msgstr "Calculator JS" |
|
10739 |
||
10740 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
|
10741 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
|
10742 |
msgctxt "addition" |
|
10743 |
msgid "+" |
|
10744 |
msgstr "+" |
|
10745 |
||
10746 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
|
10747 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
|
10748 |
msgid "AC" |
|
10749 |
msgstr "AC" |
|
10750 |
||
10751 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
|
10752 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
|
10753 |
msgctxt "subtraction" |
|
10754 |
msgid "-" |
|
10755 |
msgstr "-" |
|
10756 |
||
10757 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
|
10758 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
|
10759 |
msgctxt "evaluation" |
|
10760 |
msgid "=" |
|
10761 |
msgstr "=" |
|
10762 |
||
10763 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
|
10764 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
|
10765 |
msgid "CL" |
|
10766 |
msgstr "CL" |
|
10767 |
||
10768 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
|
10769 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
|
10770 |
msgid "5" |
|
10771 |
msgstr "5" |
|
10772 |
||
10773 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
|
10774 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
|
10775 |
msgid "3" |
|
10776 |
msgstr "3" |
|
10777 |
||
10778 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
|
10779 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
|
10780 |
msgid "7" |
|
10781 |
msgstr "7" |
|
10782 |
||
10783 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
|
10784 |
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
|
10785 |
msgid "8" |
|
10786 |
msgstr "8" |
|
10787 |
||
10788 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
|
10789 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
|
10790 |
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
|
10791 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
|
10792 |
msgid "MainWindow" |
|
10793 |
msgstr "Fenestra Principal" |
|
10794 |
||
10795 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
10796 |
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
|
10797 |
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" |
|
10798 |
msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>" |
|
10799 |
||
10800 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
|
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
10801 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:335
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10802 |
msgid "Execute" |
10803 |
msgstr "Executa" |
|
10804 |
||
10805 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
|
10806 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
|
10807 |
msgid "File" |
|
10808 |
msgstr "File" |
|
10809 |
||
10810 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10811 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
|
10812 |
msgid "Open Script" |
|
10813 |
msgstr "Aperi Script" |
|
10814 |
||
10815 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10816 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
|
10817 |
msgid "Open a script..." |
|
10818 |
msgstr "Aperi un script" |
|
10819 |
||
10820 |
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10821 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
|
10822 |
msgid "Ctrl+O" |
|
10823 |
msgstr "CTR+O" |
|
10824 |
||
10825 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10826 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
|
10827 |
msgid "Close Script" |
|
10828 |
msgstr "Claude script" |
|
10829 |
||
10830 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10831 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
|
10832 |
msgid "Close script..." |
|
10833 |
msgstr "Il claude script ..." |
|
10834 |
||
10835 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10836 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|
10837 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
|
10838 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
|
10839 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
|
10840 |
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
|
10841 |
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
|
10842 |
msgid "Quit" |
|
10843 |
msgstr "Quita" |
|
10844 |
||
10845 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10846 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
|
10847 |
msgid "Quit application..." |
|
10848 |
msgstr "Il quita le application ..." |
|
10849 |
||
10850 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10851 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
|
10852 |
msgid "Run" |
|
10853 |
msgstr "Exeque" |
|
10854 |
||
10855 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10856 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
|
10857 |
msgid "Run script..." |
|
10858 |
msgstr "Exeque le script..." |
|
10859 |
||
10860 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10861 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
|
10862 |
msgid "Run To..." |
|
10863 |
msgstr "Il exeque usque ..." |
|
10864 |
||
10865 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10866 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
|
10867 |
msgid "Run to breakpoint..." |
|
10868 |
msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." |
|
10869 |
||
10870 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10871 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
|
10872 |
msgid "Step" |
|
10873 |
msgstr "Passo" |
|
10874 |
||
10875 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10876 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
|
10877 |
msgid "Step to next line..." |
|
10878 |
msgstr "De passo a le proxime linea ..." |
|
10879 |
||
10880 |
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|
10881 |
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
|
10882 |
msgid "Step execution..." |
|
10883 |
msgstr "Execution de passo ..." |
|
10884 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10885 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
10886 |
msgid "KJSCmd" |
|
10887 |
msgstr "KJSCmd" |
|
10888 |
||
10889 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
|
10890 |
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" |
|
10891 |
msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" |
|
10892 |
||
10893 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
|
10894 |
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" |
|
10895 |
msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" |
|
10896 |
||
10897 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
|
10898 |
msgid "Execute script without gui support" |
|
10899 |
msgstr "Il executa script sin supporto gui" |
|
10900 |
||
10901 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
|
10902 |
msgid "start interactive kjs interpreter" |
|
10903 |
msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" |
|
10904 |
||
10905 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
|
10906 |
msgid "start without KDE KApplication support." |
|
10907 |
msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" |
|
10908 |
||
10909 |
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
|
10910 |
msgid "Script to execute" |
|
10911 |
msgstr "Script de exequer" |
|
10912 |
||
10913 |
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
|
10914 |
#, kde-format
|
|
10915 |
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" |
|
10916 |
msgstr "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" |
|
10917 |
||
10918 |
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
|
10919 |
#, kde-format
|
|
10920 |
msgid "include only takes 1 argument, not %1." |
|
10921 |
msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" |
|
10922 |
||
10923 |
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
|
10924 |
#, kde-format
|
|
10925 |
msgid "File %1 not found." |
|
10926 |
msgstr "File %1 non trovate." |
|
10927 |
||
10928 |
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
|
10929 |
#, kde-format
|
|
10930 |
msgid "library only takes 1 argument, not %1." |
|
10931 |
msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." |
|
10932 |
||
10933 |
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
|
10934 |
msgid "Alert" |
|
10935 |
msgstr "Alerta" |
|
10936 |
||
10937 |
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
|
10938 |
msgid "Confirm" |
|
10939 |
msgstr "Confirma" |
|
10940 |
||
10941 |
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
|
10942 |
#, kde-format
|
|
10943 |
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." |
|
10944 |
msgstr "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." |
|
10945 |
||
10946 |
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
|
10947 |
#, kde-format
|
|
10948 |
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" |
|
10949 |
msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" |
|
10950 |
||
10951 |
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
|
10952 |
#, kde-format
|
|
10953 |
msgid "Could not open file '%1'" |
|
10954 |
msgstr "Non pote aperir le file '%1'" |
|
10955 |
||
10956 |
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
|
10957 |
msgid "Could not create temporary file." |
|
10958 |
msgstr "Inhabile a aperir file temporari." |
|
10959 |
||
10960 |
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
|
10961 |
#, kde-format
|
|
10962 |
msgid "%1 is not a function and cannot be called." |
|
10963 |
msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." |
|
10964 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
10965 |
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
10966 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
|
10967 |
#, kde-format
|
|
10968 |
msgid "%1 is not an Object type" |
|
10969 |
msgstr "%1 non es un typo Objecto" |
|
10970 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
10971 |
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
10972 |
msgid "Action takes 2 args." |
|
10973 |
msgstr "Action vole 2 args." |
|
10974 |
||
10975 |
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
|
10976 |
msgid "ActionGroup takes 2 args." |
|
10977 |
msgstr "ActionGroup vole 2 args." |
|
10978 |
||
10979 |
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
|
10980 |
msgid "Must supply a valid parent." |
|
10981 |
msgstr "Tu debe fornir un valide parente." |
|
10982 |
||
10983 |
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
|
10984 |
#, kde-format
|
|
10985 |
msgid "There was an error reading the file '%1'" |
|
10986 |
msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" |
|
10987 |
||
10988 |
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
|
10989 |
#, kde-format
|
|
10990 |
msgid "Could not read file '%1'" |
|
10991 |
msgstr "Il non pote leger le file '%1'" |
|
10992 |
||
10993 |
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
|
10994 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
|
10995 |
msgid "Must supply a filename." |
|
10996 |
msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." |
|
10997 |
||
10998 |
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
|
10999 |
#, kde-format
|
|
11000 |
msgid "'%1' is not a valid QLayout." |
|
11001 |
msgstr "'%1' non es un valide QLayout." |
|
11002 |
||
11003 |
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
|
11004 |
msgid "Must supply a layout name." |
|
11005 |
msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." |
|
11006 |
||
11007 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
|
11008 |
msgid "Wrong object type." |
|
11009 |
msgstr "Objecto de typo errate." |
|
11010 |
||
11011 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
|
11012 |
msgid "First argument must be a QObject." |
|
11013 |
msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." |
|
11014 |
||
11015 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
|
11016 |
msgid "Incorrect number of arguments." |
|
11017 |
msgstr "Numero incorrecte de argumentos." |
|
11018 |
||
11019 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
|
11020 |
#, kde-format
|
|
11021 |
msgid "The slot asked for %1 argument" |
|
11022 |
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" |
|
11023 |
msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" |
|
11024 |
msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" |
|
11025 |
||
11026 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
|
11027 |
#, kde-format
|
|
11028 |
msgid "but there is only %1 available" |
|
11029 |
msgid_plural "but there are only %1 available" |
|
11030 |
msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" |
|
11031 |
msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" |
|
11032 |
||
11033 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
11034 |
#, kde-format
|
11035 |
msgctxt "" |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11036 |
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
11037 |
"available'"
|
|
11038 |
msgid "%1, %2." |
|
11039 |
msgstr "%1,%2." |
|
11040 |
||
11041 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
|
11042 |
#, kde-format
|
|
11043 |
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" |
|
11044 |
msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" |
|
11045 |
||
11046 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
|
11047 |
#, kde-format
|
|
11048 |
msgid "No such method '%1'." |
|
11049 |
msgstr "Non existe le methodo '%1'." |
|
11050 |
||
11051 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
|
11052 |
#, kde-format
|
|
11053 |
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" |
|
11054 |
msgstr "" |
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11055 |
"Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le argumento "
|
11056 |
"%2:%3"
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11057 |
|
11058 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
|
11059 |
#, kde-format
|
|
11060 |
msgid "Call to '%1' failed." |
|
11061 |
msgstr "Il falleva le appello a '%1'." |
|
11062 |
||
11063 |
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
|
11064 |
msgid "Could not construct value" |
|
11065 |
msgstr "Il non pote construer le valor" |
|
11066 |
||
11067 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
|
11068 |
msgid "Not enough arguments." |
|
11069 |
msgstr "il non ha satis argumentos." |
|
11070 |
||
11071 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
|
11072 |
msgid "Failed to create Action." |
|
11073 |
msgstr "Il falleva a crear Action" |
|
11074 |
||
11075 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
|
11076 |
msgid "Failed to create ActionGroup." |
|
11077 |
msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" |
|
11078 |
||
11079 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
|
11080 |
msgid "No classname specified" |
|
11081 |
msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" |
|
11082 |
||
11083 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
|
11084 |
msgid "Failed to create Layout." |
|
11085 |
msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" |
|
11086 |
||
11087 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
|
11088 |
msgid "No classname specified." |
|
11089 |
msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." |
|
11090 |
||
11091 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
|
11092 |
msgid "Failed to create Widget." |
|
11093 |
msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." |
|
11094 |
||
11095 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
|
11096 |
#, kde-format
|
|
11097 |
msgid "Could not open file '%1': %2" |
|
11098 |
msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" |
|
11099 |
||
11100 |
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
|
11101 |
#, kde-format
|
|
11102 |
msgid "Failed to load file '%1'" |
|
11103 |
msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" |
|
11104 |
||
11105 |
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
|
11106 |
#, kde-format
|
|
11107 |
msgid "'%1' is not a valid QWidget." |
|
11108 |
msgstr "'%1' non es un valide QWidget." |
|
11109 |
||
11110 |
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
|
11111 |
msgid "Must supply a widget name." |
|
11112 |
msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." |
|
11113 |
||
11114 |
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
|
11115 |
#, kde-format
|
|
11116 |
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." |
|
11117 |
msgstr "" |
|
11118 |
"Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
|
|
11119 |
||
11120 |
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
|
11121 |
#, kde-format
|
|
11122 |
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" |
|
11123 |
msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " |
|
11124 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11125 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
11126 |
#, kde-format
|
|
11127 |
msgid "loading %1" |
|
11128 |
msgstr "cargante %1" |
|
11129 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11130 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
11131 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
|
11132 |
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" |
|
11133 |
msgid "Latest" |
|
11134 |
msgstr "Le ultime" |
|
11135 |
||
11136 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
|
11137 |
msgid "Highest Rated" |
|
11138 |
msgstr "Le valor le plus alto" |
|
11139 |
||
11140 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
|
11141 |
msgid "Most Downloads" |
|
11142 |
msgstr "Plure de discargamentos" |
|
11143 |
||
11144 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11145 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11146 |
msgid "" |
11147 |
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
11148 |
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
11149 |
"not be possible.</qt>"
|
|
11150 |
msgstr "" |
|
11151 |
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
|
|
11152 |
"disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
|
|
11153 |
"verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
|
|
11154 |
||
11155 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11156 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11157 |
#, kde-format
|
11158 |
msgid "" |
|
11159 |
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
|
11160 |
"i><br />:</qt>"
|
|
11161 |
msgstr "" |
|
11162 |
"<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, appertinente "
|
|
11163 |
"a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>"
|
|
11164 |
||
11165 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11166 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11167 |
msgid "" |
11168 |
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
11169 |
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
11170 |
"will not be possible.</qt>"
|
|
11171 |
msgstr "" |
|
11172 |
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
|
|
11173 |
"file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le verification "
|
|
11174 |
"de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
|
|
11175 |
||
11176 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11177 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11178 |
msgid "Select Signing Key" |
11179 |
msgstr "Selectiona le clave de signatura" |
|
11180 |
||
11181 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11182 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11183 |
msgid "Key used for signing:" |
11184 |
msgstr "Clave usate pro signar:" |
|
11185 |
||
11186 |
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
11187 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11188 |
msgid "" |
11189 |
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
11190 |
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
11191 |
msgstr "" |
|
11192 |
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura que "
|
|
11193 |
"<i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources non "
|
|
11194 |
"essera possibile.</qt>"
|
|
11195 |
||
11196 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
|
11197 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
|
11198 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
|
11199 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
|
11200 |
msgid "Get Hot New Stuff" |
|
11201 |
msgstr "Obtenite cosas nove e calide" |
|
11202 |
||
11203 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
|
11204 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
|
11205 |
#, kde-format
|
|
11206 |
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" |
|
11207 |
msgid "%1 Add-On Installer" |
|
11208 |
msgstr "%1 Installator de Add-On" |
|
11209 |
||
11210 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
|
11211 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
|
11212 |
msgid "Add Rating" |
|
11213 |
msgstr "Adde le evalutation" |
|
11214 |
||
11215 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
|
11216 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
|
11217 |
msgid "Add Comment" |
|
11218 |
msgstr "Adde le commento" |
|
11219 |
||
11220 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
|
11221 |
msgid "View Comments" |
|
11222 |
msgstr "Vide le commentos" |
|
11223 |
||
11224 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
|
1.1.13
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
11225 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11226 |
#, kde-format
|
11227 |
msgid "Re: %1" |
|
11228 |
msgstr "Re: %1" |
|
11229 |
||
11230 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
|
11231 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
|
11232 |
msgid "Timeout. Check Internet connection." |
|
11233 |
msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." |
|
11234 |
||
11235 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
|
11236 |
msgid "Entries failed to load" |
|
11237 |
msgstr "Il falleva de cargar le terminos" |
|
11238 |
||
11239 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
|
11240 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
|
11241 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
|
11242 |
#, kde-format
|
|
11243 |
msgid "Server: %1" |
|
11244 |
msgstr "Servitor: %1" |
|
11245 |
||
11246 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
|
11247 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
|
11248 |
#, kde-format
|
|
11249 |
msgid "<br />Provider: %1" |
|
11250 |
msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1" |
|
11251 |
||
11252 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
|
11253 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
|
11254 |
#, kde-format
|
|
11255 |
msgid "<br />Version: %1" |
|
11256 |
msgstr "<br/>Version:%1" |
|
11257 |
||
11258 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
|
11259 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
|
11260 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
|
11261 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
|
11262 |
msgid "Provider information" |
|
11263 |
msgstr "Information de fornitor" |
|
11264 |
||
11265 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
|
11266 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
|
11267 |
#, kde-format
|
|
11268 |
msgid "Could not install %1" |
|
11269 |
msgstr "Il non pote installar %1" |
|
11270 |
||
11271 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
|
11272 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
|
11273 |
msgid "Get Hot New Stuff!" |
|
11274 |
msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" |
|
11275 |
||
11276 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
|
11277 |
msgid "There was an error loading data providers." |
|
11278 |
msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." |
|
11279 |
||
11280 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
|
11281 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
|
11282 |
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." |
|
11283 |
msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." |
|
11284 |
||
11285 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
|
11286 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
|
11287 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
|
11288 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
|
11289 |
msgid "Desktop Exchange Service" |
|
11290 |
msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" |
|
11291 |
||
11292 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
|
11293 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
|
11294 |
msgid "A network error has occurred. The request has failed." |
|
11295 |
msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." |
|
11296 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11297 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
11298 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
|
11299 |
msgid "&Source:" |
|
11300 |
msgstr "&Fonte:" |
|
11301 |
||
11302 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
|
11303 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
|
11304 |
msgid "?" |
|
11305 |
msgstr "?" |
|
11306 |
||
11307 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
11308 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
|
11309 |
msgid "&Order by:" |
|
11310 |
msgstr "&Ordina per:" |
|
11311 |
||
11312 |
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|
11313 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
|
11314 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
|
11315 |
msgid "Enter search phrase here" |
|
11316 |
msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" |
|
11317 |
||
11318 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
|
11319 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
|
11320 |
msgid "Collaborate" |
|
11321 |
msgstr "Collabora" |
|
11322 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11323 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
11324 |
msgid "Rating: " |
|
11325 |
msgstr "Evalutation :" |
|
11326 |
||
11327 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
|
11328 |
msgid "Downloads: " |
|
11329 |
msgstr "Discargamentos:" |
|
11330 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11331 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
11332 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
|
11333 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
|
11334 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
|
11335 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
|
11336 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
|
11337 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
|
11338 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
|
11339 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
|
11340 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
|
11341 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
|
11342 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
|
11343 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
|
11344 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
|
11345 |
msgid "Install" |
|
11346 |
msgstr "Installa" |
|
11347 |
||
11348 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
|
11349 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
|
11350 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
|
11351 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
|
11352 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
|
11353 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
|
11354 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
|
11355 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
|
11356 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
|
11357 |
msgid "Uninstall" |
|
11358 |
msgstr "De-installa" |
|
11359 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11360 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
11361 |
msgid "<p>No Downloads</p>" |
|
11362 |
msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>" |
|
11363 |
||
11364 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|
11365 |
#, kde-format
|
|
11366 |
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" |
|
11367 |
msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n" |
|
11368 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11369 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
11370 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
|
11371 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
|
11372 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
|
11373 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
|
11374 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
|
11375 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
|
11376 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
|
|
11377 |
msgid "Update" |
|
11378 |
msgstr "Actualisa" |
|
11379 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11380 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
11381 |
#, kde-format
|
|
11382 |
msgid "Rating: %1" |
|
11383 |
msgstr "Evalutation : %1" |
|
11384 |
||
11385 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
|
11386 |
msgid "No Preview" |
|
11387 |
msgstr "Nulle vista preliminar" |
|
11388 |
||
11389 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
|
11390 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
|
11391 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
|
11392 |
msgid "Loading Preview" |
|
11393 |
msgstr "Cargante le vista preliminar" |
|
11394 |
||
11395 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
|
11396 |
msgid "Comments" |
|
11397 |
msgstr "Commentos" |
|
11398 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11399 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
11400 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
|
11401 |
msgid "Changelog" |
|
11402 |
msgstr "Changelog (Registro de cambio)" |
|
11403 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11404 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
11405 |
msgid "Switch version" |
|
11406 |
msgstr "Commuta le version" |
|
11407 |
||
11408 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
|
11409 |
msgid "Contact author" |
|
11410 |
msgstr "Continge le autor" |
|
11411 |
||
11412 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
|
11413 |
msgid "Collaboration" |
|
11414 |
msgstr "Collaboration" |
|
11415 |
||
11416 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
|
11417 |
msgid "Translate" |
|
11418 |
msgstr "Traduce" |
|
11419 |
||
11420 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
|
11421 |
msgid "Subscribe" |
|
11422 |
msgstr "Subscribe" |
|
11423 |
||
11424 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
|
11425 |
msgid "Report bad entry" |
|
11426 |
msgstr "Reporta un mal termino" |
|
11427 |
||
11428 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
|
11429 |
msgid "Send Mail" |
|
11430 |
msgstr "Invia un E-Posta" |
|
11431 |
||
11432 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
|
11433 |
msgid "Contact on Jabber" |
|
11434 |
msgstr "Continge sur jabber" |
|
11435 |
||
11436 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
|
11437 |
#, kde-format
|
|
11438 |
msgid "Provider: %1" |
|
11439 |
msgstr "Provider (Fornitor): %1" |
|
11440 |
||
11441 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
|
11442 |
#, kde-format
|
|
11443 |
msgid "Version: %1" |
|
11444 |
msgstr "Version:%1" |
|
11445 |
||
11446 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
|
11447 |
msgid "The removal request was successfully registered." |
|
11448 |
msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." |
|
11449 |
||
11450 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
|
11451 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
|
11452 |
msgid "Removal of entry" |
|
11453 |
msgstr "Remotion de un termino" |
|
11454 |
||
11455 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
|
11456 |
msgid "The removal request failed." |
|
11457 |
msgstr "Le requesta de remotion falleva." |
|
11458 |
||
11459 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
|
11460 |
msgid "The subscription was successfully completed." |
|
11461 |
msgstr "Le subscription esseva complite con successo." |
|
11462 |
||
11463 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
|
11464 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
|
11465 |
msgid "Subscription to entry" |
|
11466 |
msgstr "Subscription al termino" |
|
11467 |
||
11468 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
|
11469 |
msgid "The subscription request failed." |
|
11470 |
msgstr "Le requesta de subscription falleva." |
|
11471 |
||
11472 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
|
11473 |
msgid "The rating was submitted successfully." |
|
11474 |
msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." |
|
11475 |
||
11476 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
|
11477 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
|
11478 |
msgid "Rating for entry" |
|
11479 |
msgstr "Le evalutation pro le termino" |
|
11480 |
||
11481 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
|
11482 |
msgid "The rating could not be submitted." |
|
11483 |
msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." |
|
11484 |
||
11485 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
|
11486 |
msgid "The comment was submitted successfully." |
|
11487 |
msgstr "Le commento esseva submittite con successo." |
|
11488 |
||
11489 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
|
11490 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
|
11491 |
msgid "Comment on entry" |
|
11492 |
msgstr "Le commento super un termino" |
|
11493 |
||
11494 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
|
11495 |
msgid "The comment could not be submitted." |
|
11496 |
msgstr "Le commento non poteva esser submittite." |
|
11497 |
||
11498 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
|
11499 |
msgid "KNewStuff contributions" |
|
11500 |
msgstr "KnewsStuff contributiones" |
|
11501 |
||
11502 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
|
11503 |
msgid "This operation requires authentication." |
|
11504 |
msgstr "Iste operation require authentication" |
|
11505 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11506 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
11507 |
#, kde-format
|
|
11508 |
msgid "Version %1" |
|
11509 |
msgstr "Version %1" |
|
11510 |
||
11511 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
|
11512 |
msgid "Leave a comment" |
|
11513 |
msgstr "Lassa un commento" |
|
11514 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11515 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
11516 |
msgid "User comments" |
|
11517 |
msgstr "Commentos del usator" |
|
11518 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11519 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
11520 |
msgid "Rate this entry" |
|
11521 |
msgstr "Valuta iste termino" |
|
11522 |
||
11523 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
|
11524 |
msgid "Translate this entry" |
|
11525 |
msgstr "Traduce iste termino" |
|
11526 |
||
11527 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
|
11528 |
msgid "Payload" |
|
11529 |
msgstr "Cargo utile" |
|
11530 |
||
11531 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
11532 |
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
|
11533 |
msgid "Download New Stuff..." |
|
11534 |
msgstr "Il discarga cosas nove ..." |
|
11535 |
||
11536 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
|
11537 |
msgid "Hot New Stuff Providers" |
|
11538 |
msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" |
|
11539 |
||
11540 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
|
11541 |
msgid "Please select one of the providers listed below:" |
|
11542 |
msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" |
|
11543 |
||
11544 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
|
11545 |
msgid "No provider selected." |
|
11546 |
msgstr "Nulle fornitor selectionate." |
|
11547 |
||
11548 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|
11549 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
|
11550 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
|
11551 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
|
|
11552 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
|
11553 |
msgid "Share Hot New Stuff" |
|
11554 |
msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" |
|
11555 |
||
11556 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
|
11557 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
|
|
11558 |
#, kde-format
|
|
11559 |
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" |
|
11560 |
msgid "%1 Add-On Uploader" |
|
11561 |
msgstr "%1 incargator de Add-On " |
|
11562 |
||
11563 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
|
11564 |
msgid "Please put in a name." |
|
11565 |
msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." |
|
11566 |
||
11567 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
|
11568 |
msgid "Old upload information found, fill out fields?" |
|
11569 |
msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" |
|
11570 |
||
11571 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
|
11572 |
msgid "Fill Out" |
|
11573 |
msgstr "Compila" |
|
11574 |
||
11575 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
|
11576 |
msgid "Do Not Fill Out" |
|
11577 |
msgstr "Non compila" |
|
11578 |
||
11579 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
11580 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
|
11581 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
|
11582 |
msgid "Author:" |
|
11583 |
msgstr "Autor:" |
|
11584 |
||
11585 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
11586 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
|
11587 |
msgid "Email address:" |
|
11588 |
msgstr "Adresse de E-Posta:" |
|
11589 |
||
11590 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
11591 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
|
11592 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
|
|
11593 |
msgid "License:" |
|
11594 |
msgstr "Licentia:" |
|
11595 |
||
11596 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|
11597 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
|
11598 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
|
|
11599 |
msgid "GPL" |
|
11600 |
msgstr "GPL" |
|
11601 |
||
11602 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|
11603 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
|
11604 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
|
|
11605 |
msgid "LGPL" |
|
11606 |
msgstr "LGPL" |
|
11607 |
||
11608 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|
11609 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
|
11610 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
|
|
11611 |
msgid "BSD" |
|
11612 |
msgstr "BSD" |
|
11613 |
||
11614 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
11615 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
|
11616 |
msgid "Preview URL:" |
|
11617 |
msgstr "URL de vista preliminar:" |
|
11618 |
||
11619 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
11620 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
|
11621 |
msgid "Language:" |
|
11622 |
msgstr "Linguage:" |
|
11623 |
||
11624 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
11625 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
|
11626 |
msgid "In which language did you describe the above?" |
|
11627 |
msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" |
|
11628 |
||
11629 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
11630 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
|
11631 |
msgid "Please describe your upload." |
|
11632 |
msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." |
|
11633 |
||
11634 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
11635 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
|
11636 |
msgid "Summary:" |
|
11637 |
msgstr "Summario:" |
|
11638 |
||
11639 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
11640 |
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
|
11641 |
msgid "Please give some information about yourself." |
|
11642 |
msgstr "Per favor tu da alcun information circa te." |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11643 |
|
11644 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
|
11645 |
#, kde-format
|
|
11646 |
msgctxt "" |
|
11647 |
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|
11648 |
msgid "" |
|
1.1.22
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.0 |
11649 |
"This item costs %1 %2.\n"
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11650 |
"Do you want to buy it?"
|
11651 |
msgstr "" |
|
11652 |
"Iste articulo costa %1 %2.\n"
|
|
11653 |
"Tu vole comprar lo?"
|
|
11654 |
||
11655 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
|
11656 |
#, kde-format
|
|
11657 |
msgid "" |
|
11658 |
"Your account balance is too low:\n"
|
|
11659 |
"Your balance: %1\n"
|
|
11660 |
"Price: %2" |
|
11661 |
msgstr "" |
|
11662 |
"Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
|
|
11663 |
"Tu balancio: %1\n"
|
|
11664 |
"Precio: %2" |
|
11665 |
||
11666 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
|
11667 |
msgctxt "voting for an item (good/bad)" |
|
11668 |
msgid "Your vote was recorded." |
|
11669 |
msgstr "Tu voto esseva registrate." |
|
11670 |
||
11671 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
|
11672 |
msgid "You are now a fan." |
|
11673 |
msgstr "Ora tu es un admirator." |
|
11674 |
||
11675 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
|
11676 |
#, kde-format
|
|
11677 |
msgid "Network error. (%1)" |
|
11678 |
msgstr "Error de rete. (%1)" |
|
11679 |
||
11680 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
|
11681 |
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." |
|
11682 |
msgstr "" |
|
11683 |
"Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc minutas."
|
|
11684 |
||
11685 |
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
|
11686 |
#, kde-format
|
|
11687 |
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" |
|
11688 |
msgstr "" |
|
11689 |
"Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
|
|
11690 |
"Collaboration). (%1)"
|
|
11691 |
||
1.1.13
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
11692 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
11693 |
msgid "Initializing" |
|
11694 |
msgstr "Il es initializante" |
|
11695 |
||
11696 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
|
11697 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
|
11698 |
#, kde-format
|
|
11699 |
msgid "Configuration file not found: \"%1\"" |
|
11700 |
msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" |
|
11701 |
||
11702 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
|
11703 |
#, kde-format
|
|
11704 |
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" |
|
11705 |
msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" |
|
11706 |
||
11707 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
|
11708 |
msgid "Loading provider information" |
|
11709 |
msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" |
|
11710 |
||
11711 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
|
11712 |
#, kde-format
|
|
11713 |
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" |
|
11714 |
msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" |
|
11715 |
||
11716 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
|
11717 |
msgid "Error initializing provider." |
|
11718 |
msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." |
|
11719 |
||
11720 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
|
11721 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
|
|
11722 |
msgid "Loading data" |
|
11723 |
msgstr "Cargante datos" |
|
11724 |
||
11725 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
|
11726 |
msgid "Loading data from provider" |
|
11727 |
msgstr "Il carga datos ex le fornitor" |
|
11728 |
||
11729 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
|
11730 |
#, kde-format
|
|
11731 |
msgid "Loading of providers from file: %1 failed" |
|
11732 |
msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" |
|
11733 |
||
11734 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
|
|
11735 |
#, kde-format
|
|
11736 |
msgid "Loading one preview" |
|
11737 |
msgid_plural "Loading %1 previews" |
|
11738 |
msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" |
|
11739 |
msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" |
|
11740 |
||
11741 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
|
|
11742 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
|
11743 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
|
11744 |
msgid "Installing" |
|
11745 |
msgstr "Il es installante" |
|
11746 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11747 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
11748 |
msgid "Invalid item." |
|
11749 |
msgstr "Elemento invalide." |
|
11750 |
||
11751 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
|
11752 |
#, kde-format
|
|
11753 |
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." |
|
11754 |
msgstr "" |
|
11755 |
"Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
|
|
11756 |
"\"%1\"."
|
|
11757 |
||
11758 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
|
11759 |
#, kde-format
|
|
11760 |
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" |
|
11761 |
msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" |
|
11762 |
||
11763 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|
11764 |
msgid "" |
|
11765 |
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|
11766 |
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|
11767 |
"browser instead?"
|
|
11768 |
msgstr "" |
|
11769 |
"Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web in "
|
|
11770 |
"vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
|
|
11771 |
"navigator?"
|
|
11772 |
||
11773 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|
11774 |
msgid "Possibly bad download link" |
|
11775 |
msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." |
|
11776 |
||
11777 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
|
11778 |
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." |
|
11779 |
msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." |
|
11780 |
||
11781 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
|
11782 |
#, kde-format
|
|
11783 |
msgid "Could not install \"%1\": file not found." |
|
11784 |
msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." |
|
11785 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
11786 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11787 |
msgid "Overwrite existing file?" |
11788 |
msgstr "Super scribe le file existente?" |
|
11789 |
||
1.1.24
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.9.2 |
11790 |
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11791 |
msgid "Download File:" |
11792 |
msgstr "Discarga file:" |
|
11793 |
||
11794 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
|
11795 |
msgid "Icons view mode" |
|
11796 |
msgstr "Modo de vista a icones" |
|
11797 |
||
11798 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
|
11799 |
msgid "Details view mode" |
|
11800 |
msgstr "Modo de vista a detalios" |
|
11801 |
||
11802 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
|
11803 |
msgid "All Providers" |
|
11804 |
msgstr "Omne Fornitores" |
|
11805 |
||
11806 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
|
11807 |
msgid "All Categories" |
|
11808 |
msgstr "Omne categorias" |
|
11809 |
||
11810 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
|
11811 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
11812 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
|
11813 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
|
11814 |
msgid "Provider:" |
|
11815 |
msgstr "Fornitor (Provider):" |
|
11816 |
||
11817 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
|
11818 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
|
11819 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
|
11820 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
|
|
11821 |
msgid "Category:" |
|
11822 |
msgstr "Categoria:" |
|
11823 |
||
11824 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
|
11825 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
|
11826 |
msgid "Newest" |
|
11827 |
msgstr "Le plus nove" |
|
11828 |
||
11829 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
|
11830 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
|
11831 |
msgid "Rating" |
|
11832 |
msgstr "Evalutation" |
|
11833 |
||
11834 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
|
11835 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
|
11836 |
msgid "Most downloads" |
|
11837 |
msgstr "Plure de discargamentos" |
|
11838 |
||
11839 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
|
11840 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
|
11841 |
msgid "Installed" |
|
11842 |
msgstr "Installate" |
|
11843 |
||
11844 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
|
11845 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
|
11846 |
msgid "Order by:" |
|
11847 |
msgstr "Ordina per:" |
|
11848 |
||
11849 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
11850 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
|
11851 |
msgid "Search:" |
|
11852 |
msgstr "Cerca:" |
|
11853 |
||
11854 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
|
11855 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
|
11856 |
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" |
|
11857 |
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>" |
|
11858 |
||
11859 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
|
11860 |
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
|
11861 |
msgid "Become a Fan" |
|
11862 |
msgstr "Deveni un admirator" |
|
11863 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
11864 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
11865 |
#, kde-format
|
|
11866 |
msgid "Details for %1" |
|
11867 |
msgstr "Detalios pro %1" |
|
11868 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11869 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
11870 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
|
11871 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
|
|
11872 |
msgid "Changelog:" |
|
11873 |
msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" |
|
11874 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
11875 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
11876 |
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" |
|
11877 |
msgid "Homepage" |
|
11878 |
msgstr "Pagina Domo o Principal" |
|
11879 |
||
11880 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
|
11881 |
msgctxt "" |
|
11882 |
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
|
11883 |
msgid "Make a donation" |
|
11884 |
msgstr "Tu face un donation" |
|
11885 |
||
11886 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
|
11887 |
#, kde-format
|
|
11888 |
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" |
|
11889 |
msgid "Knowledgebase (no entries)" |
|
11890 |
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" |
|
11891 |
msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" |
|
11892 |
msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" |
|
11893 |
||
11894 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
|
11895 |
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" |
|
11896 |
msgid "Opens in a browser window" |
|
11897 |
msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" |
|
11898 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
11899 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
11900 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
|
11901 |
#, kde-format
|
|
11902 |
msgid "Rating: %1%" |
|
11903 |
msgstr "Evalutation: %1%" |
|
11904 |
||
11905 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
|
11906 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
|
11907 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
|
11908 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|
11909 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
|
11910 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
|
11911 |
#, kde-format
|
|
11912 |
msgctxt "Show the author of this item in a list" |
|
11913 |
msgid "By <i>%1</i>" |
|
11914 |
msgstr "Per <i>%1</i>" |
|
11915 |
||
11916 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
|
11917 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
|
11918 |
#, kde-format
|
|
11919 |
msgctxt "fan as in supporter" |
|
11920 |
msgid "1 fan" |
|
11921 |
msgid_plural "%1 fans" |
|
11922 |
msgstr[0] "1 admirator" |
|
11923 |
msgstr[1] "%1 admiratores" |
|
11924 |
||
11925 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
|
11926 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
|
11927 |
#, kde-format
|
|
11928 |
msgid "1 download" |
|
11929 |
msgid_plural "%1 downloads" |
|
11930 |
msgstr[0] "1 discargamento" |
|
11931 |
msgstr[1] "%1 discargamentos" |
|
11932 |
||
11933 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
|
11934 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
|
11935 |
msgid "Updating" |
|
11936 |
msgstr "Il es actualisante" |
|
11937 |
||
11938 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
|
11939 |
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
|
11940 |
msgid "Install Again" |
|
11941 |
msgstr "Installa de nove" |
|
11942 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
11943 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
|
11944 |
msgid "Fetching license data from server..." |
|
11945 |
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." |
|
11946 |
||
11947 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
|
|
11948 |
msgid "Fetching content data from server..." |
|
11949 |
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." |
|
11950 |
||
11951 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
|
|
11952 |
msgid "Checking login..." |
|
11953 |
msgstr "Il verifica le accesso..." |
|
11954 |
||
11955 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
|
|
11956 |
msgid "Fetching your previously updated content..." |
|
11957 |
msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." |
|
11958 |
||
11959 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
|
|
11960 |
msgid "Could not verify login, please try again." |
|
11961 |
msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " |
|
11962 |
||
11963 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
|
|
11964 |
msgid "Fetching your previously updated content finished." |
|
11965 |
msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." |
|
11966 |
||
11967 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
|
|
11968 |
msgid "Fetching content data from server finished." |
|
11969 |
msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." |
|
11970 |
||
11971 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
|
|
11972 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
|
|
11973 |
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" |
|
11974 |
msgid "Visit website" |
|
11975 |
msgstr "Tu visita le sito web" |
|
11976 |
||
11977 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
|
|
11978 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
|
|
11979 |
#, kde-format
|
|
11980 |
msgid "File not found: %1" |
|
11981 |
msgstr "File non trovate: %1" |
|
11982 |
||
11983 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
|
|
11984 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
|
|
11985 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
|
|
11986 |
msgid "Upload Failed" |
|
11987 |
msgstr "Incargamento fallite" |
|
11988 |
||
11989 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
|
|
11990 |
#, kde-format
|
|
11991 |
msgid "" |
|
11992 |
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|
11993 |
"upload."
|
|
11994 |
msgid_plural "" |
|
11995 |
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
|
11996 |
"to upload: %2"
|
|
11997 |
msgstr[0] "" |
|
11998 |
"Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
|
|
11999 |
"incargar. "
|
|
12000 |
msgstr[1] "" |
|
12001 |
"Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca de "
|
|
12002 |
"incargar: %2" |
|
12003 |
||
12004 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
|
|
12005 |
#, kde-format
|
|
12006 |
msgid "The selected category \"%1\" is invalid." |
|
12007 |
msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." |
|
12008 |
||
12009 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
|
|
12010 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
|
|
12011 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
|
|
12012 |
msgid "Select preview image" |
|
12013 |
msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" |
|
12014 |
||
12015 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|
12016 |
msgid "There was a network error." |
|
12017 |
msgstr "Il habeva un error de rete" |
|
12018 |
||
12019 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|
12020 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
|
|
12021 |
msgid "Uploading Failed" |
|
12022 |
msgstr "Cargamento fallite" |
|
12023 |
||
12024 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
|
|
12025 |
msgid "Authentication error." |
|
12026 |
msgstr "Error de authentication" |
|
12027 |
||
12028 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
|
|
12029 |
#, kde-format
|
|
12030 |
msgid "Upload failed: %1" |
|
12031 |
msgstr "Incargamento falleva: %1" |
|
12032 |
||
12033 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
|
12034 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
|
|
12035 |
msgid "File to upload:" |
|
12036 |
msgstr "File que debe incargar se :" |
|
12037 |
||
12038 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
|
12039 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
|
|
12040 |
msgid "New Upload" |
|
12041 |
msgstr "Nove incargamento" |
|
12042 |
||
12043 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|
12044 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
|
|
12045 |
msgid "Please fill out the information about your upload in English." |
|
12046 |
msgstr "Pro favor, tu compila le information circa tu incargamento in Anglese" |
|
12047 |
||
12048 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|
12049 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
|
|
12050 |
msgid "Name of the file as it will appear on the website" |
|
12051 |
msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" |
|
12052 |
||
12053 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|
12054 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
|
|
12055 |
msgid "" |
|
12056 |
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|
12057 |
"the title of the kvtml file."
|
|
12058 |
msgstr "" |
|
12059 |
"Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
|
|
12060 |
"mesmo texto que le titulo del file kvtml"
|
|
12061 |
||
12062 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
12063 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
|
|
12064 |
msgid "Preview Images" |
|
12065 |
msgstr "Imagines de vista preliminar" |
|
12066 |
||
12067 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
|
12068 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
|
12069 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
|
12070 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
|
|
12071 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
|
12072 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
|
12073 |
msgid "Select Preview..." |
|
12074 |
msgstr "Selectiona vista preliminar..." |
|
12075 |
||
12076 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
|
12077 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
|
|
12078 |
msgid "Set a price for this item" |
|
12079 |
msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" |
|
12080 |
||
12081 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
|
12082 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
|
|
12083 |
msgid "Price" |
|
12084 |
msgstr "Precio" |
|
12085 |
||
12086 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
|
12087 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
|
|
12088 |
msgid "Price:" |
|
12089 |
msgstr "Precio:" |
|
12090 |
||
12091 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
|
12092 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
|
|
12093 |
msgid "Reason for price:" |
|
12094 |
msgstr "Motivo pro precio:" |
|
12095 |
||
12096 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
|
12097 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
|
|
12098 |
msgid "Fetch content link from server" |
|
12099 |
msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" |
|
12100 |
||
12101 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
|
12102 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
|
|
12103 |
msgid "Create content on server" |
|
12104 |
msgstr "Crea un contento super le servitor" |
|
12105 |
||
12106 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
|
12107 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
|
|
12108 |
msgid "Upload content" |
|
12109 |
msgstr "Incarga contento" |
|
12110 |
||
12111 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
|
12112 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
|
|
12113 |
msgid "Upload first preview" |
|
12114 |
msgstr "Incarga prime vista preliminar" |
|
12115 |
||
12116 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
12117 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
|
|
12118 |
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." |
|
12119 |
msgstr "" |
|
12120 |
"Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." |
|
12121 |
||
12122 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
|
12123 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
|
|
12124 |
msgid "Upload second preview" |
|
12125 |
msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" |
|
12126 |
||
12127 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
|
12128 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
|
|
12129 |
msgid "Upload third preview" |
|
12130 |
msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" |
|
12131 |
||
12132 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
12133 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
|
|
12134 |
msgid "" |
|
12135 |
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
|
12136 |
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
|
12137 |
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|
12138 |
msgstr "" |
|
12139 |
"Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
|
|
12140 |
"registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser traciate. "
|
|
12141 |
"(Distribution de contentos sin permission de le possessor del copyright es "
|
|
12142 |
"illegal)."
|
|
12143 |
||
12144 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
|
12145 |
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
|
|
12146 |
msgid "Start Upload" |
|
12147 |
msgstr "On initia incargamento" |
|
12148 |
||
12149 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
|
12150 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
|
12151 |
msgid "Play a &sound" |
|
12152 |
msgstr "Reproduce un &sono" |
|
12153 |
||
12154 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
|
12155 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
|
12156 |
msgid "Select the sound to play" |
|
12157 |
msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" |
|
12158 |
||
12159 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
|
12160 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
|
12161 |
msgid "Show a message in a &popup" |
|
12162 |
msgstr "Monstra un message in un &popup" |
|
12163 |
||
12164 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
|
12165 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
|
12166 |
msgid "Log to a file" |
|
12167 |
msgstr "Registra in un file" |
|
12168 |
||
12169 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
|
12170 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
|
12171 |
msgid "Mark &taskbar entry" |
|
12172 |
msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" |
|
12173 |
||
12174 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
|
12175 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
|
12176 |
msgid "Run &command" |
|
12177 |
msgstr "Exeque le &commando" |
|
12178 |
||
12179 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
|
12180 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
|
12181 |
msgid "Select the command to run" |
|
12182 |
msgstr "Selectiona le commando que debe executar" |
|
12183 |
||
12184 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
|
12185 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
|
12186 |
msgid "Sp&eech" |
|
12187 |
msgstr "Voc&e" |
|
12188 |
||
12189 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|
12190 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
|
12191 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
|
12192 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
|
12193 |
#, no-c-format
|
|
12194 |
msgid "" |
|
12195 |
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
|
12196 |
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
12197 |
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
12198 |
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
12199 |
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
12200 |
msgstr "" |
|
12201 |
"<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, Si "
|
|
12202 |
"tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in le "
|
|
12203 |
"quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:<dl><dt>"
|
|
12204 |
"%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que invia le "
|
|
12205 |
"evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</dd></dl></"
|
|
12206 |
"qt>"
|
|
12207 |
||
12208 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|
12209 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
|
12210 |
msgid "Speak Event Message" |
|
12211 |
msgstr "Declama message del evento" |
|
12212 |
||
12213 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|
12214 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
|
12215 |
msgid "Speak Event Name" |
|
12216 |
msgstr "Declama nomine del evento" |
|
12217 |
||
12218 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|
12219 |
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
|
12220 |
msgid "Speak Custom Text" |
|
12221 |
msgstr "Declama texto personalisate" |
|
12222 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12223 |
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
12224 |
msgid "Configure Notifications" |
|
12225 |
msgstr "Configura notificationes " |
|
12226 |
||
12227 |
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
12228 |
msgctxt "State of the notified event" |
|
12229 |
msgid "State" |
|
12230 |
msgstr "Stato" |
|
12231 |
||
12232 |
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
12233 |
msgctxt "Title of the notified event" |
|
12234 |
msgid "Title" |
|
12235 |
msgstr "Titulo" |
|
12236 |
||
12237 |
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
12238 |
msgctxt "Description of the notified event" |
|
12239 |
msgid "Description" |
|
12240 |
msgstr "Description" |
|
12241 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12242 |
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
12243 |
#, kde-format
|
|
12244 |
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" |
|
12245 |
msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>" |
|
12246 |
||
12247 |
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
12248 |
msgid "Internet Search" |
|
12249 |
msgstr "Cerca de Internet" |
|
12250 |
||
12251 |
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
12252 |
msgid "&Search" |
|
12253 |
msgstr "&Cerca" |
|
12254 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12255 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
|
12256 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12257 |
#, kde-format
|
12258 |
msgctxt "@label Type of file" |
|
12259 |
msgid "Type: %1" |
|
12260 |
msgstr "Typo: %1" |
|
12261 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12262 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:118
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12263 |
msgctxt "@label:checkbox" |
12264 |
msgid "Remember action for files of this type" |
|
12265 |
msgstr "Memora le action per files de iste typo" |
|
12266 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12267 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:149
|
12268 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:225
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12269 |
#, kde-format
|
12270 |
msgctxt "@label:button" |
|
12271 |
msgid "&Open with %1" |
|
12272 |
msgstr "Aperi c&on %1" |
|
12273 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12274 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12275 |
#, kde-format
|
12276 |
msgctxt "@action:inmenu" |
|
12277 |
msgid "Open &with %1" |
|
12278 |
msgstr "Aperi &con %1" |
|
12279 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12280 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
|
12281 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12282 |
#, kde-format
|
12283 |
msgctxt "@info" |
|
12284 |
msgid "Open '%1'?" |
|
12285 |
msgstr "Aperi '%1' ?" |
|
12286 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12287 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12288 |
msgctxt "@label:button" |
12289 |
msgid "&Open with..." |
|
12290 |
msgstr "Aperi co&n ..." |
|
12291 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12292 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:234
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12293 |
msgctxt "@label:button" |
12294 |
msgid "&Open with" |
|
12295 |
msgstr "Aperi c&on" |
|
12296 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12297 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:301
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12298 |
msgctxt "@label:button" |
12299 |
msgid "&Open" |
|
12300 |
msgstr "&Aperi" |
|
12301 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12302 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:326
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12303 |
#, kde-format
|
12304 |
msgctxt "@label File name" |
|
12305 |
msgid "Name: %1" |
|
12306 |
msgstr "Nomine: %1" |
|
12307 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12308 |
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:328
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12309 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
12310 |
msgid "This is the file name suggested by the server" |
|
12311 |
msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" |
|
12312 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
12313 |
#: kparts/browserrun.cpp:334
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
12314 |
#, kde-format
|
12315 |
msgid "Do you really want to execute '%1'?" |
|
12316 |
msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" |
|
12317 |
||
1.1.25
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.9.3 |
12318 |
#: kparts/browserrun.cpp:335
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
12319 |
msgid "Execute File?" |
12320 |
msgstr "Tu executa le file?" |
|
12321 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12322 |
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
12323 |
msgid "Accept" |
|
12324 |
msgstr "Da acceptation" |
|
12325 |
||
12326 |
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|
12327 |
msgid "Reject" |
|
12328 |
msgstr "Rejecta" |
|
12329 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
12330 |
#: kparts/part.cpp:815
|
12331 |
msgid "Untitled" |
|
12332 |
msgstr "Sin Titulo" |
|
12333 |
||
12334 |
#: kparts/part.cpp:821
|
|
12335 |
#, kde-format
|
|
12336 |
msgid "" |
|
12337 |
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
12338 |
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
12339 |
msgstr "" |
|
12340 |
"Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
|
|
12341 |
"Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
|
|
12342 |
||
12343 |
#: kparts/part.cpp:823
|
|
12344 |
msgid "Close Document" |
|
12345 |
msgstr "Claude le documento" |
|
12346 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12347 |
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
12348 |
msgid "Error reading from PTY" |
|
12349 |
msgstr "Error de lectura ex PTY" |
|
12350 |
||
12351 |
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
|
12352 |
msgid "Error writing to PTY" |
|
12353 |
msgstr "Error de scriptura a PTY" |
|
12354 |
||
12355 |
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
|
12356 |
msgid "PTY operation timed out" |
|
12357 |
msgstr "Operation de PTY expirate" |
|
12358 |
||
12359 |
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
|
12360 |
msgid "Error opening PTY" |
|
12361 |
msgstr "Error durante que aperiva PTY" |
|
12362 |
||
12363 |
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|
12364 |
msgid "Kross" |
|
12365 |
msgstr "Kross" |
|
12366 |
||
12367 |
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|
12368 |
msgid "KDE application to run Kross scripts." |
|
12369 |
msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" |
|
12370 |
||
12371 |
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|
12372 |
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" |
|
12373 |
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" |
|
12374 |
||
12375 |
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
|
12376 |
msgid "Run Kross scripts." |
|
12377 |
msgstr "Exeque scripts de Kross" |
|
12378 |
||
12379 |
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|
12380 |
msgid "Sebastian Sauer" |
|
12381 |
msgstr "Sebastian Sauer" |
|
12382 |
||
12383 |
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
|
12384 |
msgid "Scriptfile" |
|
12385 |
msgstr "File de script" |
|
12386 |
||
12387 |
#: kross/core/action.cpp:455
|
|
12388 |
#, kde-format
|
|
12389 |
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." |
|
12390 |
msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" |
|
12391 |
||
12392 |
#: kross/core/action.cpp:459
|
|
12393 |
#, kde-format
|
|
12394 |
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" |
|
12395 |
msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" |
|
12396 |
||
12397 |
#: kross/core/action.cpp:463
|
|
12398 |
#, kde-format
|
|
12399 |
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" |
|
12400 |
msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" |
|
12401 |
||
12402 |
#: kross/core/action.cpp:474
|
|
12403 |
#, kde-format
|
|
12404 |
msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" |
|
12405 |
msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" |
|
12406 |
||
12407 |
#: kross/core/action.cpp:476
|
|
12408 |
#, kde-format
|
|
12409 |
msgid "No such interpreter \"%1\"" |
|
12410 |
msgstr "Nulle interprete \"%1\"" |
|
12411 |
||
12412 |
#: kross/core/action.cpp:482
|
|
12413 |
#, kde-format
|
|
12414 |
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" |
|
12415 |
msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" |
|
12416 |
||
12417 |
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|
12418 |
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" |
|
12419 |
msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" |
|
12420 |
||
12421 |
#: kross/modules/form.cpp:302
|
|
12422 |
msgid "Cancel?" |
|
12423 |
msgstr "Cancella?" |
|
12424 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12425 |
#: kross/qts/values_p.h:69
|
12426 |
#, kde-format
|
|
12427 |
msgid "No such function \"%1\"" |
|
12428 |
msgstr "Non existe le function \"%1\"" |
|
12429 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12430 |
#: kross/ui/view.cpp:159
|
12431 |
msgid "Text:" |
|
12432 |
msgstr "Texto:" |
|
12433 |
||
12434 |
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|
12435 |
msgid "Comment:" |
|
12436 |
msgstr "Commento:" |
|
12437 |
||
12438 |
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|
12439 |
msgid "Icon:" |
|
12440 |
msgstr "Icone:" |
|
12441 |
||
12442 |
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|
12443 |
msgid "Interpreter:" |
|
12444 |
msgstr "Interprete:" |
|
12445 |
||
12446 |
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|
12447 |
msgid "File:" |
|
12448 |
msgstr "File:" |
|
12449 |
||
12450 |
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|
12451 |
msgid "Execute the selected script." |
|
12452 |
msgstr "Executa le script selectionate." |
|
12453 |
||
12454 |
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|
12455 |
msgid "Stop execution of the selected script." |
|
12456 |
msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" |
|
12457 |
||
12458 |
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|
12459 |
msgid "Edit..." |
|
12460 |
msgstr "Edita ..." |
|
12461 |
||
12462 |
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|
12463 |
msgid "Edit selected script." |
|
12464 |
msgstr "Edita le selectionate script." |
|
12465 |
||
12466 |
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|
12467 |
msgid "Add..." |
|
12468 |
msgstr "Adde..." |
|
12469 |
||
12470 |
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|
12471 |
msgid "Add a new script." |
|
12472 |
msgstr "Adde un nove script." |
|
12473 |
||
12474 |
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|
12475 |
msgid "Remove selected script." |
|
12476 |
msgstr "Remove le selectionate script." |
|
12477 |
||
12478 |
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|
12479 |
msgid "Edit" |
|
12480 |
msgstr "Edita" |
|
12481 |
||
12482 |
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|
12483 |
msgctxt "@title:group Script properties" |
|
12484 |
msgid "General" |
|
12485 |
msgstr "General" |
|
12486 |
||
12487 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
|
12488 |
#, kde-format
|
|
12489 |
msgid "The module %1 could not be found." |
|
12490 |
msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." |
|
12491 |
||
12492 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
|
12493 |
#, kde-format
|
|
12494 |
msgid "" |
|
12495 |
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
12496 |
"qt>"
|
|
12497 |
msgstr "" |
|
12498 |
"<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser trovate."
|
|
12499 |
"</p></qt>"
|
|
12500 |
||
12501 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|
12502 |
#, kde-format
|
|
12503 |
msgid "The module %1 is disabled." |
|
12504 |
msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." |
|
12505 |
||
12506 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
|
12507 |
msgid "" |
|
12508 |
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|
12509 |
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
12510 |
msgstr "" |
|
12511 |
"<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile o "
|
|
12512 |
"le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
|
|
12513 |
||
12514 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
|
12515 |
#, kde-format
|
|
12516 |
msgid "The module %1 is not a valid configuration module." |
|
12517 |
msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." |
|
12518 |
||
12519 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
|
12520 |
#, kde-format
|
|
12521 |
msgid "" |
|
12522 |
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|
12523 |
"qt>"
|
|
12524 |
msgstr "" |
|
12525 |
"<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un libreria."
|
|
12526 |
"</qt>"
|
|
12527 |
||
12528 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|
12529 |
msgid "There was an error loading the module." |
|
12530 |
msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." |
|
12531 |
||
12532 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|
12533 |
#, kde-format
|
|
12534 |
msgid "" |
|
12535 |
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
12536 |
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|
12537 |
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|
12538 |
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
12539 |
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
12540 |
"p></qt>"
|
|
12541 |
msgstr "" |
|
12542 |
"<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
|
|
12543 |
"occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
|
|
12544 |
"controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
|
|
12545 |
"circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
|
|
12546 |
"remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
|
|
12547 |
"que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
|
|
12548 |
||
12549 |
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
|
12550 |
msgid "" |
|
12551 |
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
12552 |
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|
12553 |
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|
12554 |
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|
12555 |
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
12556 |
msgstr "" |
|
12557 |
"<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
|
|
12558 |
"actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu ha "
|
|
12559 |
"vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu controla "
|
|
12560 |
"ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le message de "
|
|
12561 |
"error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor o impaccator."
|
|
12562 |
"</p></qt>"
|
|
12563 |
||
12564 |
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
|
|
12565 |
#, kde-format
|
|
12566 |
msgctxt "Argument is application name" |
|
12567 |
msgid "This configuration section is already opened in %1" |
|
12568 |
msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" |
|
12569 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12570 |
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
12571 |
msgid "" |
|
12572 |
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
12573 |
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
12574 |
msgstr "" |
|
12575 |
"Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
|
|
12576 |
"Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
|
|
12577 |
||
12578 |
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|
12579 |
msgid "Apply Settings" |
|
12580 |
msgstr "Applica preferentias" |
|
12581 |
||
12582 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
|
12583 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
12584 |
msgid "Distance between desktop icons" |
|
12585 |
msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" |
|
12586 |
||
12587 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
|
12588 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
12589 |
msgid "The distance between icons specified in pixels." |
|
12590 |
msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." |
|
12591 |
||
12592 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12593 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
12594 |
msgid "Widget style to use" |
|
12595 |
msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" |
|
12596 |
||
12597 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12598 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
12599 |
msgid "" |
|
12600 |
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
12601 |
"Without quotes."
|
|
12602 |
msgstr "" |
|
12603 |
"Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". Sin "
|
|
12604 |
"citationes."
|
|
12605 |
||
12606 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12607 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
12608 |
msgid "Use the PC speaker" |
|
12609 |
msgstr "Usa le alto-parlator del PC" |
|
12610 |
||
12611 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12612 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
12613 |
msgid "" |
|
12614 |
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
12615 |
"notifications system."
|
|
12616 |
msgstr "" |
|
12617 |
"Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema de "
|
|
12618 |
"notificationes proprie de KDE."
|
|
12619 |
||
12620 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12621 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
12622 |
msgid "What terminal application to use" |
|
12623 |
msgstr "Qual application de terminal on debe usar" |
|
12624 |
||
12625 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12626 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
|
12627 |
msgid "" |
|
12628 |
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
12629 |
"will be used.\n"
|
|
12630 |
msgstr "" |
|
12631 |
"Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma emulator "
|
|
12632 |
"de terminal essera usate.\n"
|
|
12633 |
||
12634 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12635 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
12636 |
msgid "Fixed width font" |
|
12637 |
msgstr "Font de largessa fixate" |
|
12638 |
||
12639 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12640 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
|
12641 |
msgid "" |
|
12642 |
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
12643 |
"width.\n"
|
|
12644 |
msgstr "" |
|
12645 |
"Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
|
|
12646 |
"fixate ha largessa constante.\n"
|
|
12647 |
||
12648 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12649 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
12650 |
msgid "System wide font" |
|
12651 |
msgstr "Font pro tote le systema" |
|
12652 |
||
12653 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12654 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
12655 |
msgid "Font for menus" |
|
12656 |
msgstr "Font pro le menus" |
|
12657 |
||
12658 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12659 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
12660 |
msgid "What font to use for menus in applications." |
|
12661 |
msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." |
|
12662 |
||
12663 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12664 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
12665 |
msgid "Color for links" |
|
12666 |
msgstr "Colores pro le ligamines" |
|
12667 |
||
12668 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12669 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
12670 |
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" |
|
12671 |
msgstr "" |
|
12672 |
"De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate"
|
|
12673 |
||
12674 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12675 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
12676 |
msgid "Color for visited links" |
|
12677 |
msgstr "Le color pro le ligamines visitate" |
|
12678 |
||
12679 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12680 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
12681 |
msgid "Font for the taskbar" |
|
12682 |
msgstr "Font pro le barra de carga" |
|
12683 |
||
12684 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|
12685 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
12686 |
msgid "" |
|
12687 |
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
12688 |
"currently running applications are."
|
|
12689 |
msgstr "" |
|
12690 |
"Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
|
|
12691 |
"currente applicationes es."
|
|
12692 |
||
12693 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
12694 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
12695 |
msgid "Fonts for toolbars" |
|
12696 |
msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" |
|
12697 |
||
12698 |
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
|
12699 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
12700 |
msgid "Shortcut for taking screenshot" |
|
12701 |
msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" |
|
12702 |
||
12703 |
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
|
12704 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
12705 |
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" |
|
12706 |
msgstr "" |
|
12707 |
"Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) activate "
|
|
12708 |
"(on) e de-activate (off)"
|
|
12709 |
||
12710 |
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
|
12711 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
12712 |
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" |
|
12713 |
msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" |
|
12714 |
||
12715 |
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|
12716 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
|
12717 |
msgid "Show directories first" |
|
12718 |
msgstr "Monstra le directorios in prime loco" |
|
12719 |
||
12720 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|
12721 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
|
12722 |
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" |
|
12723 |
msgstr "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" |
|
12724 |
||
12725 |
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|
12726 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
12727 |
msgid "The URLs recently visited" |
|
12728 |
msgstr "Le URLs recentemente visitate" |
|
12729 |
||
12730 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|
12731 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
|
12732 |
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" |
|
12733 |
msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" |
|
12734 |
||
12735 |
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
|
12736 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
|
12737 |
msgid "Show file preview in file dialog" |
|
12738 |
msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" |
|
12739 |
||
12740 |
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|
12741 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
|
12742 |
msgid "Show hidden files" |
|
12743 |
msgstr "Monstra le files celate" |
|
12744 |
||
12745 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|
12746 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
|
12747 |
msgid "" |
|
12748 |
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
12749 |
"shown"
|
|
12750 |
msgstr "" |
|
12751 |
"Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
|
|
12752 |
"esser monstrate"
|
|
12753 |
||
12754 |
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|
12755 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
|
12756 |
msgid "Show speedbar" |
|
12757 |
msgstr "Monstra le barra de velocitate" |
|
12758 |
||
12759 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|
12760 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
|
12761 |
msgid "" |
|
12762 |
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
12763 |
msgstr "" |
|
12764 |
"Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
|
|
12765 |
"monstrate"
|
|
12766 |
||
12767 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|
12768 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
|
12769 |
msgid "What country" |
|
12770 |
msgstr "Qual pais" |
|
12771 |
||
12772 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|
12773 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
|
12774 |
msgid "" |
|
12775 |
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
|
12776 |
msgstr "" |
|
12777 |
"On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, pro "
|
|
12778 |
"exemplo"
|
|
12779 |
||
12780 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|
12781 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
|
12782 |
msgid "What language to use to display text" |
|
12783 |
msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" |
|
12784 |
||
12785 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|
12786 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
12787 |
msgid "Character used for indicating positive numbers" |
|
12788 |
msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" |
|
12789 |
||
12790 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|
12791 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
12792 |
msgid "Most countries have no character for this" |
|
12793 |
msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" |
|
12794 |
||
12795 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
|
12796 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
|
12797 |
msgid "Path to the autostart directory" |
|
12798 |
msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" |
|
12799 |
||
12800 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
|
12801 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
|
12802 |
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" |
|
12803 |
msgstr "" |
|
12804 |
"Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar se "
|
|
12805 |
"in le session de identification"
|
|
12806 |
||
12807 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|
12808 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
|
12809 |
msgid "Enable SOCKS support" |
|
12810 |
msgstr "Habilita le supporto SOCKS" |
|
12811 |
||
12812 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
|
12813 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
|
12814 |
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" |
|
12815 |
msgstr "" |
|
12816 |
"Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
|
|
12817 |
||
12818 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|
12819 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
|
12820 |
msgid "Path to custom SOCKS library" |
|
12821 |
msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" |
|
12822 |
||
12823 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|
12824 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
|
12825 |
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" |
|
12826 |
msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" |
|
12827 |
||
12828 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|
12829 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
|
12830 |
msgid "Show text on toolbar icons " |
|
12831 |
msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" |
|
12832 |
||
12833 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
|
12834 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
|
12835 |
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" |
|
12836 |
msgstr "" |
|
12837 |
"Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de la "
|
|
12838 |
"barra de instrumentos"
|
|
12839 |
||
12840 |
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|
12841 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
12842 |
msgid "Password echo type" |
|
12843 |
msgstr "Typo de echo de contrasigno" |
|
12844 |
||
12845 |
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
|
12846 |
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
|
12847 |
msgid "The size of the dialog" |
|
12848 |
msgstr "Le dimension del dialogo" |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12849 |
|
12850 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|
12851 |
msgid "" |
|
12852 |
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|
12853 |
"for further information"
|
|
12854 |
msgstr "" |
|
12855 |
"Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
|
|
12856 |
"Pressa hic pro ulterior information"
|
|
12857 |
||
12858 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|
12859 |
msgid "" |
|
12860 |
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
12861 |
"dependencies:\n" |
|
12862 |
msgstr "" |
|
12863 |
"Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de plugin:\n"
|
|
12864 |
||
12865 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|
12866 |
#, kde-format
|
|
12867 |
msgid "" |
|
12868 |
"\n"
|
|
12869 |
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|
12870 |
"plugin"
|
|
12871 |
msgstr "" |
|
12872 |
"\n"
|
|
12873 |
"%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
|
|
12874 |
"plugin"
|
|
12875 |
||
12876 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|
12877 |
#, kde-format
|
|
12878 |
msgid "" |
|
12879 |
"\n"
|
|
1.1.14
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
12880 |
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
12881 |
"%2 plugin"
|
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12882 |
msgstr "" |
12883 |
"\n"
|
|
12884 |
"%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia su le %2 plugin"
|
|
12885 |
||
12886 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|
12887 |
msgid "Dependency Check" |
|
12888 |
msgstr "Controlo de dependentia" |
|
12889 |
||
12890 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|
12891 |
#, kde-format
|
|
12892 |
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" |
|
12893 |
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" |
|
12894 |
msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" |
|
12895 |
msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" |
|
12896 |
||
12897 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|
12898 |
msgid ", " |
|
12899 |
msgstr "," |
|
12900 |
||
12901 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|
12902 |
#, kde-format
|
|
12903 |
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" |
|
12904 |
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" |
|
12905 |
msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" |
|
12906 |
msgstr[1] "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" |
|
12907 |
||
12908 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|
12909 |
msgid "Search Plugins" |
|
12910 |
msgstr "Plugins de cerca" |
|
12911 |
||
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
12912 |
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12913 |
#, kde-format
|
12914 |
msgctxt "Used only for plugins" |
|
12915 |
msgid "About %1" |
|
12916 |
msgstr "Circa %1" |
|
12917 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12918 |
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
12919 |
msgid "Could not load print preview part" |
|
12920 |
msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" |
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
12921 |
|
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12922 |
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
12923 |
msgid "Print Preview" |
|
12924 |
msgstr "Vista preliminar de impression" |
|
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
12925 |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12926 |
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
12927 |
msgid "Select Components" |
|
12928 |
msgstr "Selectionar componentes" |
|
12929 |
||
12930 |
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|
12931 |
msgid "Enable component" |
|
12932 |
msgstr "Habilitar le componente" |
|
12933 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12934 |
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12935 |
msgid "Success" |
12936 |
msgstr "Successo" |
|
12937 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12938 |
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12939 |
msgid "Communication error" |
12940 |
msgstr "Error de communication" |
|
12941 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12942 |
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12943 |
msgid "Invalid type in Database" |
12944 |
msgstr "Typo non valide in le base de datos" |
|
12945 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
12946 |
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
12947 |
#, kde-format
|
|
12948 |
msgctxt "" |
|
12949 |
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
12950 |
"user entered."
|
|
12951 |
msgid "Query Results from '%1'" |
|
12952 |
msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" |
|
12953 |
||
12954 |
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
|
12955 |
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." |
|
12956 |
msgid "Query Results" |
|
12957 |
msgstr "Resultatos de requesta" |
|
12958 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
12959 |
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
12960 |
msgctxt "" |
|
12961 |
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|
12962 |
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|
12963 |
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
|
12964 |
"keyword."
|
|
12965 |
msgid "and" |
|
12966 |
msgstr "e" |
|
12967 |
||
12968 |
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
|
12969 |
msgctxt "" |
|
12970 |
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|
12971 |
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|
12972 |
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
|
12973 |
"keyword."
|
|
12974 |
msgid "or" |
|
12975 |
msgstr "o" |
|
12976 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
12977 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
12978 |
msgid "Nepomuk Resource Class Generator" |
|
12979 |
msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" |
|
12980 |
||
12981 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
|
12982 |
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" |
|
12983 |
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" |
|
12984 |
||
12985 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|
12986 |
msgid "Sebastian Trüg" |
|
12987 |
msgstr "Sebastian Trüg" |
|
12988 |
||
12989 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|
12990 |
msgid "Maintainer" |
|
12991 |
msgstr "Mantenitor" |
|
12992 |
||
12993 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|
12994 |
msgid "Tobias Koenig" |
|
12995 |
msgstr "Tobias Koenig" |
|
12996 |
||
12997 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|
12998 |
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" |
|
12999 |
msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" |
|
13000 |
||
13001 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
|
13002 |
msgid "Verbose output debugging mode." |
|
13003 |
msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " |
|
13004 |
||
13005 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
|
13006 |
msgid "" |
|
13007 |
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
|
13008 |
"which do not provide any data integrity checking"
|
|
13009 |
msgstr "" |
|
13010 |
"Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
|
|
13011 |
"super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
|
|
13012 |
"datos"
|
|
13013 |
||
13014 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
|
13015 |
msgid "Actually generate the code." |
|
13016 |
msgstr "Genera in realitate le codice." |
|
13017 |
||
13018 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
|
13019 |
msgid "List all includes (deprecated)." |
|
13020 |
msgstr "Lista omne includes (deprecate)." |
|
13021 |
||
13022 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
|
13023 |
msgid "" |
|
13024 |
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
|
13025 |
msgstr "" |
|
13026 |
"Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
|
|
13027 |
||
13028 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
|
13029 |
msgid "" |
|
13030 |
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
|
13031 |
msgstr "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" |
|
13032 |
||
13033 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
|
13034 |
msgid "" |
|
13035 |
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
|
13036 |
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
|
13037 |
msgstr "" |
|
13038 |
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, un "
|
|
13039 |
"lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
|
|
13040 |
||
13041 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
|
13042 |
msgid "Include path prefix (deprecated)" |
|
13043 |
msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" |
|
13044 |
||
13045 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
|
13046 |
msgid "Specify the target folder to store generated files into." |
|
13047 |
msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." |
|
13048 |
||
13049 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
|
13050 |
msgid "Templates to be used (deprecated)." |
|
13051 |
msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." |
|
13052 |
||
13053 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
|
13054 |
msgid "" |
|
13055 |
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
|
13056 |
"(defaults to all classes)"
|
|
13057 |
msgstr "" |
|
13058 |
"Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa option "
|
|
13059 |
"multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
|
|
13060 |
||
13061 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
|
13062 |
msgid "" |
|
13063 |
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
|
13064 |
"extension detection."
|
|
13065 |
msgstr "" |
|
13066 |
"Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le "
|
|
13067 |
"detection de le extension de file primitive."
|
|
13068 |
||
13069 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
|
13070 |
msgid "" |
|
13071 |
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
|
13072 |
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
|
13073 |
"export header. By default classes will not be exported."
|
|
13074 |
msgstr "" |
|
13075 |
"Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
|
|
13076 |
"public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
|
|
13077 |
"export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
|
|
13078 |
"exportate."
|
|
13079 |
||
13080 |
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
|
13081 |
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." |
|
13082 |
msgstr "" |
|
13083 |
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
|
|
13084 |
||
13085 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
|
13086 |
msgctxt "@title:window" |
|
13087 |
msgid "Change Tags" |
|
13088 |
msgstr "Cambia etiquettas" |
|
13089 |
||
13090 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
|
13091 |
msgctxt "@title:window" |
|
13092 |
msgid "Add Tags" |
|
13093 |
msgstr "Adde etiquettas" |
|
13094 |
||
13095 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
|
13096 |
msgctxt "@label:textbox" |
|
13097 |
msgid "Configure which tags should be applied." |
|
13098 |
msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" |
|
13099 |
||
13100 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
|
13101 |
msgctxt "@label" |
|
13102 |
msgid "Create new tag:" |
|
13103 |
msgstr "Crea nove etiquetta:" |
|
13104 |
||
13105 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
|
13106 |
msgctxt "@info" |
|
13107 |
msgid "Delete tag" |
|
13108 |
msgstr "Dele etiquetta" |
|
13109 |
||
13110 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
|
|
13111 |
#, kde-format
|
|
13112 |
msgctxt "@info" |
|
13113 |
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" |
|
13114 |
msgstr "" |
|
13115 |
"Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
|
|
13116 |
"omne files?"
|
|
13117 |
||
13118 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
|
|
13119 |
msgctxt "@title" |
|
13120 |
msgid "Delete tag" |
|
13121 |
msgstr "Dele etiquetta" |
|
13122 |
||
13123 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
|
|
13124 |
msgctxt "@action:button" |
|
13125 |
msgid "Delete" |
|
13126 |
msgstr "Dele" |
|
13127 |
||
13128 |
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
|
|
13129 |
msgctxt "@action:button" |
|
13130 |
msgid "Cancel" |
|
13131 |
msgstr "Cancella" |
|
13132 |
||
1.1.18
by Philip Muškovac
Import upstream version 4.8.1 |
13133 |
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
13134 |
msgid "Changing annotations" |
|
13135 |
msgstr "Cambiar annotationes" |
|
13136 |
||
13137 |
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
|
|
13138 |
msgctxt "@label" |
|
13139 |
msgid "Show all tags..." |
|
13140 |
msgstr "Monstra omne etiquettas..." |
|
13141 |
||
13142 |
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
|
|
13143 |
msgctxt "@label" |
|
13144 |
msgid "Add Tags..." |
|
13145 |
msgstr "Adde etiquettas..." |
|
13146 |
||
13147 |
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
|
|
13148 |
msgctxt "@label" |
|
13149 |
msgid "Change..." |
|
13150 |
msgstr "Cambia ..." |
|
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
13151 |
|
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
13152 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
13153 |
msgctxt "" |
|
13154 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13155 |
msgid "Anytime" |
|
13156 |
msgstr "In omne tempore" |
|
13157 |
||
13158 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
|
13159 |
msgctxt "" |
|
13160 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13161 |
msgid "Today" |
|
13162 |
msgstr "Hodie" |
|
13163 |
||
13164 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
|
13165 |
msgctxt "" |
|
13166 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13167 |
msgid "Yesterday" |
|
13168 |
msgstr "Heri" |
|
13169 |
||
13170 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
|
13171 |
msgctxt "" |
|
13172 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13173 |
msgid "This Week" |
|
13174 |
msgstr "Iste septimana" |
|
13175 |
||
13176 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
|
13177 |
msgctxt "" |
|
13178 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13179 |
msgid "Last Week" |
|
13180 |
msgstr "Ultime septimana" |
|
13181 |
||
13182 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
|
13183 |
msgctxt "" |
|
13184 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13185 |
msgid "This Month" |
|
13186 |
msgstr "Iste mense" |
|
13187 |
||
13188 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
|
13189 |
msgctxt "" |
|
13190 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13191 |
msgid "Last Month" |
|
13192 |
msgstr "Ultime mense" |
|
13193 |
||
13194 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
|
13195 |
msgctxt "" |
|
13196 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13197 |
msgid "This Year" |
|
13198 |
msgstr "Iste anno" |
|
13199 |
||
13200 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
|
13201 |
msgctxt "" |
|
13202 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|
13203 |
msgid "Last Year" |
|
13204 |
msgstr "Ultime anno" |
|
13205 |
||
13206 |
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
|
13207 |
msgctxt "" |
|
13208 |
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
|
13209 |
"that will open a dialog to choose a date range"
|
|
13210 |
msgid "Custom..." |
|
13211 |
msgstr "Personalisa..." |
|
13212 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
13213 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
13214 |
msgid "This Week" |
|
13215 |
msgstr "Iste septimana" |
|
13216 |
||
13217 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
|
13218 |
msgid "This Month" |
|
13219 |
msgstr "Iste mense" |
|
13220 |
||
13221 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
|
13222 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
|
13223 |
msgid "Anytime" |
|
13224 |
msgstr "In omne tempore" |
|
13225 |
||
13226 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
|
13227 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
|
13228 |
msgid "Before" |
|
13229 |
msgstr "Antea" |
|
13230 |
||
13231 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
|
13232 |
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
|
13233 |
msgid "After" |
|
13234 |
msgstr "Postea" |
|
13235 |
||
13236 |
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
|
13237 |
msgctxt "" |
|
13238 |
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
|
13239 |
"resources to put in the list"
|
|
13240 |
msgid "More..." |
|
13241 |
msgstr "Altere..." |
|
13242 |
||
13243 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
13244 |
msgctxt "@option:check A filter on file type" |
13245 |
msgid "Documents" |
|
13246 |
msgstr "Documentos" |
|
13247 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
13248 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
13249 |
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" |
13250 |
msgid "Audio" |
|
13251 |
msgstr "Audio" |
|
13252 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
13253 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
13254 |
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" |
13255 |
msgid "Video" |
|
13256 |
msgstr "Video" |
|
13257 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
13258 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
13259 |
msgctxt "@option:check A filter on file type" |
13260 |
msgid "Images" |
|
13261 |
msgstr "Imagines" |
|
13262 |
||
13263 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
|
13264 |
msgctxt "" |
|
13265 |
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
13266 |
msgid "No priority" |
|
13267 |
msgstr "Nulle prioritate" |
|
13268 |
||
13269 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
|
13270 |
msgctxt "" |
|
13271 |
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
13272 |
msgid "Last modified" |
|
13273 |
msgstr "Ultime modificate" |
|
13274 |
||
13275 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
|
13276 |
msgctxt "" |
|
13277 |
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
13278 |
msgid "Most important" |
|
13279 |
msgstr "Plus importante" |
|
13280 |
||
13281 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
|
13282 |
msgctxt "" |
|
13283 |
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
13284 |
msgid "Never opened" |
|
13285 |
msgstr "Jammais aperite" |
|
13286 |
||
13287 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
|
13288 |
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" |
|
13289 |
msgid "Any Rating" |
|
13290 |
msgstr "Omne evalutation" |
|
13291 |
||
13292 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
|
13293 |
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" |
|
13294 |
msgid "1 or more" |
|
13295 |
msgstr "1 o plus" |
|
13296 |
||
13297 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
|
13298 |
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" |
|
13299 |
msgid "2 or more" |
|
13300 |
msgstr "2 o plus" |
|
13301 |
||
13302 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
|
13303 |
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" |
|
13304 |
msgid "3 or more" |
|
13305 |
msgstr "3 o plus" |
|
13306 |
||
13307 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
|
13308 |
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" |
|
13309 |
msgid "4 or more" |
|
13310 |
msgstr "4 o plus" |
|
13311 |
||
13312 |
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
|
13313 |
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" |
|
13314 |
msgid "Max Rating" |
|
13315 |
msgstr "Evalutation Maxime" |
|
13316 |
||
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
13317 |
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
13318 |
msgctxt "" |
1.1.23
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
13319 |
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
13320 |
"that are of type rdfs:Resource"
|
|
13321 |
msgid "Miscellaneous" |
|
13322 |
msgstr "Miscellanea" |
|
13323 |
||
13324 |
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
|
13325 |
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" |
|
13326 |
msgid "Resource" |
|
13327 |
msgstr "Ressource" |
|
13328 |
||
13329 |
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
|
13330 |
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" |
|
13331 |
msgid "Resource Type" |
|
13332 |
msgstr "Typo de Ressource" |
|
13333 |
||
13334 |
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
|
13335 |
msgid "Enter Search Terms..." |
|
13336 |
msgstr "Introduce le terminos de cerca..." |
|
13337 |
||
13338 |
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
|
13339 |
msgctxt "@option:check A filter on resource type" |
|
13340 |
msgid "Contacts" |
|
13341 |
msgstr "Contactos" |
|
13342 |
||
13343 |
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
|
13344 |
msgctxt "@option:check A filter on resource type" |
|
13345 |
msgid "Emails" |
|
13346 |
msgstr "E-Postas" |
|
13347 |
||
13348 |
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
|
13349 |
msgctxt "@option:check A filter on resource type" |
|
13350 |
msgid "Tasks" |
|
13351 |
msgstr "Cargas" |
|
13352 |
||
13353 |
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
|
13354 |
msgctxt "@option:check A filter on resource type" |
|
13355 |
msgid "Tags" |
|
13356 |
msgstr "Etiquettas" |
|
13357 |
||
13358 |
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
|
13359 |
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" |
|
13360 |
msgid "Files" |
|
13361 |
msgstr "Files" |
|
13362 |
||
13363 |
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
|
13364 |
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" |
|
13365 |
msgid "Other" |
|
13366 |
msgstr "Altere" |
|
13367 |
||
13368 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
|
13369 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
|
13370 |
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" |
|
13371 |
msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" |
|
13372 |
||
13373 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
|
13374 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
|
13375 |
msgid "" |
|
13376 |
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
|
13377 |
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
|
13378 |
msgstr "" |
|
13379 |
"Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
|
|
13380 |
"numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
|
|
13381 |
||
13382 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|
13383 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
|
13384 |
msgid "" |
|
13385 |
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
|
13386 |
"output to see the log information."
|
|
13387 |
msgstr "" |
|
13388 |
"Controla per vider le information de registro circa le activitate de thread. "
|
|
13389 |
"Observa le resultato de la console pro vider le information de registro."
|
|
13390 |
||
13391 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|
13392 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
|
13393 |
msgid "Log thread activity" |
|
13394 |
msgstr "Registra le activitate de thread" |
|
13395 |
||
13396 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
|
13397 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
|
13398 |
msgid "Displays Thread Activity" |
|
13399 |
msgstr "Monstra le activitate de thread" |
|
13400 |
||
13401 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
|
13402 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
|
13403 |
msgid "Start" |
|
13404 |
msgstr "Starta" |
|
13405 |
||
13406 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
13407 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
|
13408 |
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" |
|
13409 |
msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" |
|
13410 |
||
13411 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
13412 |
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
|
13413 |
msgid "Remaining number of jobs:" |
|
13414 |
msgstr "Le numero de labores pendentes:" |
|
13415 |
||
13416 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
|
13417 |
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
|
13418 |
msgid "What time is it? Click to update." |
|
13419 |
msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." |
|
13420 |
||
13421 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
|
13422 |
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
|
13423 |
msgid "" |
|
13424 |
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|
13425 |
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:" |
|
13426 |
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
13427 |
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
13428 |
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" |
|
13429 |
msgstr "" |
|
13430 |
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|
13431 |
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:" |
|
13432 |
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
13433 |
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
13434 |
"indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>" |
|
13435 |
||
13436 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
|
13437 |
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
|
13438 |
msgid "Select Files..." |
|
13439 |
msgstr "Selectiona archivos..." |
|
13440 |
||
13441 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
|
13442 |
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
|
13443 |
msgid "Cancel" |
|
13444 |
msgstr "Cancella" |
|
13445 |
||
13446 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
|
13447 |
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
|
13448 |
msgid "Suspend" |
|
13449 |
msgstr "Suspende" |
|
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
13450 |
|
1.1.17
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
13451 |
#~ msgid "What's &This"
|
13452 |
#~ msgstr "Que es is&to"
|
|
13453 |
||
1.1.12
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
13454 |
#~ msgctxt "@option next week"
|
13455 |
#~ msgid "Next week"
|
|
13456 |
#~ msgstr "Septimana proxime"
|
|
13457 |
||
13458 |
#~ msgctxt "@option last week"
|
|
13459 |
#~ msgid "Last week"
|
|
13460 |
#~ msgstr "Ultime septimana"
|
|
13461 |
||
13462 |
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
|
|
13463 |
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
|
|
13464 |
||
13465 |
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
|
|
13466 |
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
|
|
13467 |
||
13468 |
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
13469 |
#~ msgid "today"
|
|
13470 |
#~ msgstr "hodie"
|
|
13471 |
||
13472 |
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
|
|
13473 |
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
|
|
13474 |
||
13475 |
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
|
|
13476 |
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
|
|
13477 |
||
1.1.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.6.2 |
13478 |
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
13479 |
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
|
13480 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
13481 |
#~ msgid "Hide Menubar"
|
13482 |
#~ msgstr "Celar barra de Menu"
|
|
13483 |
||
13484 |
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
|
13485 |
#~ msgstr "Celar barra de stato"
|
|
13486 |
||
13487 |
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
|
13488 |
#~ msgid "Files"
|
|
13489 |
#~ msgstr "Files"
|
|
13490 |
||
13491 |
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
|
13492 |
#~ msgid "%1"
|
|
13493 |
#~ msgstr "%1"
|
|
13494 |
||
13495 |
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
|
13496 |
#~ msgid "Media"
|
|
13497 |
#~ msgstr "Medios"
|
|
13498 |
||
13499 |
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
13500 |
#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
|
|
13501 |
||
13502 |
#~ msgid "..."
|
|
13503 |
#~ msgstr "..."
|
|
13504 |
||
13505 |
#~ msgid "GroupBox 1"
|
|
13506 |
#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
|
|
13507 |
||
13508 |
#~ msgid "CheckBox"
|
|
13509 |
#~ msgstr "Quadro de selection"
|
|
13510 |
||
13511 |
#~ msgid "Other GroupBox"
|
|
13512 |
#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
|
|
13513 |
||
13514 |
#~ msgid "RadioButton"
|
|
13515 |
#~ msgstr "Button Radio"
|
|
13516 |
||
13517 |
#~ msgid "action1"
|
|
13518 |
#~ msgstr "action1"
|
|
13519 |
||
13520 |
#~ msgid "KrossTest"
|
|
13521 |
#~ msgstr "KrossTest"
|
|
13522 |
||
13523 |
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
|
13524 |
#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
|
|
13525 |
||
13526 |
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
|
13527 |
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
|
13528 |
||
13529 |
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
|
13530 |
#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
|
|
13531 |
||
13532 |
#~ msgid "Find stopped."
|
|
13533 |
#~ msgstr "Cerca stoppate."
|
|
13534 |
||
13535 |
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
13536 |
#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
|
|
13537 |
||
13538 |
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
13539 |
#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
|
|
13540 |
||
13541 |
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
13542 |
#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
|
|
13543 |
||
13544 |
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
13545 |
#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
|
|
13546 |
||
13547 |
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
13548 |
#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
|
|
13549 |
||
13550 |
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
13551 |
#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
|
|
13552 |
||
13553 |
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
|
13554 |
#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
|
|
13555 |
||
13556 |
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
13557 |
#~ msgstr ""
|
|
13558 |
#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
|
|
13559 |
#~ "esser navigate."
|
|
13560 |
||
1.1.4
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.3 |
13561 |
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
13562 |
#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
|
|
13563 |
||
1.1.5
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.80 |
13564 |
#~ msgid "I like this"
|
13565 |
#~ msgstr "Isto agrada me"
|
|
13566 |
||
13567 |
#~ msgid "I do not like this"
|
|
13568 |
#~ msgstr "Isto non agrada me"
|
|
13569 |
||
13570 |
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
|
13571 |
#~ msgstr "Configuration de sonetto"
|
|
13572 |
||
1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.4.92 |
13573 |
#~ msgid "I agree"
|
13574 |
#~ msgstr "Io concorda"
|
|
13575 |
||
13576 |
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
|
13577 |
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
|
|
13578 |
||
13579 |
#~ msgctxt "digit set"
|
|
13580 |
#~ msgid "Devenagari"
|
|
13581 |
#~ msgstr "Devenagari"
|
|
13582 |
||
13583 |
#~ msgid ""
|
|
13584 |
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
|
13585 |
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
13586 |
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
|
13587 |
#~ "for it."
|
|
13588 |
#~ msgstr ""
|
|
13589 |
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
|
|
13590 |
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
|
|
13591 |
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
|
|
13592 |
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
|
|
13593 |
||
13594 |
#~ msgid "Details..."
|
|
13595 |
#~ msgstr "Detalios ..."
|
|
13596 |
||
13597 |
#~ msgid "New Tag"
|
|
13598 |
#~ msgstr "Nove scheda"
|
|
13599 |
||
13600 |
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
|
13601 |
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
|
|
13602 |
||
13603 |
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
|
13604 |
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
|
|
13605 |
||
13606 |
#~ msgid "Tag Exists"
|
|
13607 |
#~ msgstr "Le scheda existe"
|
|
13608 |
||
13609 |
#~ msgid "Server:"
|
|
13610 |
#~ msgstr "Servitor:"
|
|
13611 |
||
13612 |
#~ msgid "Previews"
|
|
13613 |
#~ msgstr "Vistas preliminar"
|
|
13614 |
||
13615 |
#~ msgid "Community"
|
|
13616 |
#~ msgstr "Communitate"
|
|
13617 |
||
13618 |
#~ msgid "Upload..."
|
|
13619 |
#~ msgstr "Il carga ..."
|
|
13620 |
||
13621 |
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
|
13622 |
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
|
|
13623 |
||
13624 |
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
|
13625 |
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
|
|
13626 |
||
13627 |
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
|
13628 |
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
|
|
13629 |
||
13630 |
#~ msgid "Content Added"
|
|
13631 |
#~ msgstr "Contento addite"
|
|
13632 |
||
13633 |
#~ msgid "Content successfully uploaded"
|
|
13634 |
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
|
|
13635 |
||
13636 |
#~ msgid "Could not get account balance."
|
|
13637 |
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
|
|
13638 |
||
13639 |
#~ msgid "Voting failed."
|
|
13640 |
#~ msgstr "le voto falleva."
|
|
13641 |
||
13642 |
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
|
13643 |
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
|
|
13644 |
||
13645 |
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
13646 |
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
|
|
13647 |
||
13648 |
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
13649 |
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
|
|
13650 |
||
13651 |
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
13652 |
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
|
|
13653 |
||
13654 |
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
13655 |
#~ msgstr "Il informa KDE circa un cambio in le nomine de hospite"
|
|
13656 |
||
13657 |
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
|
13658 |
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
|
13659 |
||
13660 |
#~ msgid "Old hostname"
|
|
13661 |
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
|
|
13662 |
||
13663 |
#~ msgid "New hostname"
|
|
13664 |
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"
|