~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-nb/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,"
"knuty@skolelinux.no"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Om feilrapportering – hjelp"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informasjon om feilrapportering"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Du kan hjelpe oss å forbedre denne programvaren ved å sende inn en "
"feilrapport."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Det er trygt å lukke dette vinduet. Du trenger ikke sende inn en "
"feilrapport om du ikke vil.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"For å lage en nyttig feilrapport trenger vi litt informasjon både om krasjet "
"og ditt system. (Kanskje du også må installere noen feilsøkingspakker.)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Veiviser for feilrapportering"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"Denne veiviseren hjelper deg gjennom prosessen med å rapportere krasj til "
"nettstedet KDE Bug Reports. Siden KDE utvikles internasjonalt må alle "
"opplysninger du oppgir være på engelsk, hvis mulig."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Hva vet du om krasjet?"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"På denne sida må du beskrive hva du vet om skrivebordet og programmets "
"tilstand før det krasjet."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Hvis mulig, så beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved "
"krasjet og hva du gjorde da programmet krasjet. (Denne informasjonen blir "
"etterspurt senere.) Du kan nevne: "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "hva du gjorde i og utenfor programmet"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokumenter eller bilder du brukte og type/format for dem (hvis du går inn og "
"ser på rapporten senere i feilsporingssystemet kan du legge ved en fil til "
"rapporten)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "skjermelementer du brukte"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "URL til et nettsted du så på"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "detaljer om innstillingene for programmet"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "eller annet snodig du la merke til før eller etter krasjet. "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Skjermbilder kan være svært nyttige noen ganger. Du kan legge dem ved "
"feilrapporten etter at den er lagt inn i feilsporingssystemet."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Krasjinformasjon (tilbakesporing)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Denne sida vil lage en «tilbakesporing» av krasjet. Dette er informasjon som "
"forteller utviklerne hvor programmet krasjet."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
" Hvis krasjinformasjonen ikke er detaljert nok kan det hende du trenger å "
"installere noen feilsøkingspakker og laste den inn på nytt (hvis knappen "
"<interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> er brukbar, så kan du "
"bruke den til å installere den informasjonen som mangler.)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"På <link>%1</link> kan du finne ut mer om tilbakesporinger, hva de betyr og "
"hvordan de er til nytte"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Når du får fram et nyttig spor (eller om du ikke vil installere de manglende "
"feilsøkingspakkene) kan du fortsette."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Konklusjoner"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Ved å se på kvaliteten på krasjinformasjonen som er samlet inn, og dine svar "
"på forrige side, vil veilederen si fra om det er verdt å rapportere krasjet "
"eller ikke."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Hvis krasjet bør rapporteres, men det ikke er støtte for programmet i KDEs "
"feilsporingssystem, så  må du ta direkte kontakt med den som vedlikeholder "
"programmet."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Hvis krasjet betraktes som ikke verd en rapport og du mener at veiviseren "
"har gjort en feil, så kan du fremdeles rapportere feilen manuelt ved å logge "
"inn i feilsporingssystemet. Du kan også gå tilbake og endre informasjon og "
"laste ned feilsøkingspakker."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer informasjon. "
"Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha en konto på KDEs "
"feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du opprette en her:<link>"
"%1</link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Skriv så inn ditt brukernavn og passord og trykk Login-knappen. Du kan bruke "
"denne innloggingen til å få direkte tilgang til KDEs feilsporingssystem "
"senere."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Når du trykker Login kan KWallet-dialogen dukke opp for å lagre passordet "
"ditt i KWallet passordsystem. Den vil også be deg om KWallet-passordet når "
"den lastes inn, for å autofullføre innloggingsfeltene hvis du bruker denne "
"veiviseren igjen."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Liste over mulige duplikate feilrapporter"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Denne siden vil lete i databasen for feilrapporter etter liknende krasj som "
"kanskje er duplikater av din feil. Hvis liknende feilrapporter finnes, kan "
"du dobbeltklikke på dem for å vise detaljer. Les så rapportinformasjonen så "
"du kan se etter om de likner hverandre."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
" Hvis du er veldig sikker på at din feil er den samme som en som er meldt "
"inn fra før, så kan du oppgi at informasjonen din skal legges ved den "
"eksisterende rapporten."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på om rapporten din er den samme, så følg hovedvalgene og "
"marker foreløpig krasjet som et duplikat av den rapporten. Dette er som "
"regel det tryggeste å gjøre. Vi kan ikke splitte opp feilrapporter, men vi "
"kan lett slå dem sammen."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Hvis det ikke er funnet mange nok mulige duplikater, eller du ikke fant en "
"liknende rapport, så kan du tvinge fram et søk etter flere feilrapporter "
"(bare hvis grensene for datoområdet ikke er nådd)."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Hvis du ikke finner noen liknende rapporter, krasjinformasjonen er ikke "
"nyttig nok, og du ikke kan gi noe mer informasjon om situasjonen omkring "
"krasjet, så er det bedre å ikke sende inn feilrapporten, slik at veiviseren "
"lukker."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detaljer ved feilrapporten og systemet ditt"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"I dette tilfellet må du skrive en tittel og beskrivelse av krasjet. Forklar "
"så godt du kan."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Du kan også oppgi distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller "
"pakkesystem) eller om du kompilerte KDE-plattformen fra kildekode."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>Du bør skrive på engelsk.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Sender krasjrapporten"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Den siste sida vil sende rapporten til feilsporingssystemet og si fra til "
"deg når den er ferdig. Da viser den nettadressen til rapporten i KDEs "
"feilsporingssystem, så du kan se på rapporten senere."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"Hvis prosessen mislykkes, så kan du trykke <interface>Prøv igjen</interface> "
"for å forsøke å sende inn rapporten igjen. Hvis rapporten ikke kan sendes "
"fordi feilsporingsdatabasen har et problem, så kan du lagre den til en fil "
"for å sende inn manuelt senere."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Takk for at du er en del av KDE!"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"Bli med i BugSquad (#kde-bugs på FreeNode IRC) om du har lyst til å hjelpe "
"oss med å organisere feilrapporter, slik at utviklerne kan konsentrere seg "
"om de viktigste sakene."

#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Skjermelementer du har på skrivebordet og i rutene (både offisielle og "
"uoffisielle, skrivebordsinnstillinger (modul for bakgrunnsbilde, temaer), "
"aktiviteter og innstillinger for kontrollpult."

#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Tilstand for skrivebordseffekter (sammensetting), hvilke effekter er slått "
"på, vindusdekorasjoner, spesielle vindusregler og innstillinger."

#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"nettsteder du besøkte, antall åpne faner, programtillegg du har installert, "
"andre ustandard innstillinger."

#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Filvisermodus, innstillinger for gruppering, sortering og forhåndsvisning, "
"mappe du bladde i."

#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Lynmeldingsprotoller du bruker, og programtillegg du har installert "
"(offisielle og uoffisielle)."

#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "E-post-protokoller og kontotyper du bruker."

#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Type dokument du var i ferd med å redigere."

#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Type media (format og filetternavn) som du så på eller lyttet til."

#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last på nytt"

#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."

#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"

#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
"feilsøkingssymboler."

#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
"utklippstavla."

#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."

#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"

#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"

#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"

#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
"krasjinformasjonen."

#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."

#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
"<interface>Last på nytt</interface>."

#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"

#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"

#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"

#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"

#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
"DrKonqi."

#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
"for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
"feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link url='"
"%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan du kan "
"skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som trengs "
" (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."

#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='"
"%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing,  installer de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."

#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."

#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."

#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å  trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."

#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes."

#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."

#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"

#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
"biblioteker:"

#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"

#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Ugyldig rapportinformasjon (ødelagte data). Dette kan bety at feilrapporten "
"ikke finnes, eller at nettstedet for feilsporing har et problem."

#: bugzillalib.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Ugyldig feilliste: ødelagte data"

#: bugzillalib.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "Bugzilla returnerte feilkode %1. Feilmeldingen var: %2"

#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"

#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"

#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."

#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"

#: drkonqi.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."

#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."

#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"

#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."

#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklerinformasjon"

#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
"><nl/>Meld helst inn denne feilen i «drkonqi»-produktet, manuelt til %1. "
"(Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet Utviklerinformasjon.)</"
"para>"

#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"Utviklerinformasjon.)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
"feilen.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Finn ut mer om feilrapportering."
"</link></para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du "
"ikke vil rapportere denne feilen.</note></para>"

#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi programmet ikke oppgir en "
"feilrapportadresse.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"

#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter feil"

#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Starter feilrapporteringen."

#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"

#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."

#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "Start programmet på nytt"

#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."

#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"

#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"

#: findconfigdatajob.cpp:64
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata."

#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."

#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhåndterer"

#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000–2009  DrKonqi2-utviklerne"

#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"

#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"

#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"

#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"

#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"

#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"

#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"

#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"

#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet "

#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"

#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"

#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"

#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede omstartet"

#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"

#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"

#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Krasjrapport-veiviser"

#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Dette er veiviseren for krasjrapportering"

#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)"

#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultater fra analyserte krasjdetaljer"

#: reportassistantdialog.cpp:105
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "Logg inn på KDEs feilsporingssystem"

#: reportassistantdialog.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Se etter mulige duplikate feilrapporter"

#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Oppgi detaljer om krasjet"

#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Forhåndsvis rapport"

#: reportassistantdialog.cpp:337
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Lukk veiviseren"

#: reportassistantdialog.cpp:340
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: reportassistantdialog.cpp:347
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Lagre informasjonen og lukk"

#: reportassistantdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren? "
"<note>Krasjinformasjonen er fremdeles gyldig, så du kan lagre rapporten om "
"du vil før du lukker.</note>"

#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Lukk veiviseren"

#: reportassistantdialog.cpp:366
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren?"

#: reportassistantpages_base.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok, vil du forsøke å forbedre den? Du vil "
"måtte installere noen feilsøkingspakker."

#: reportassistantpages_base.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok"

#: reportassistantpages_base.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Hva jeg holdt på med da programmet «%1» krasjet"

#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Eksempler: %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"

#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å vise den genererte rapportinformasjonen om dette "
"krasjet."

#: reportassistantpages_base.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapport til %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:280
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk er nyttig."

#: reportassistantpages_base.cpp:285
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler noen detaljer men "
"kan likevel være nyttig."

#: reportassistantpages_base.cpp:292
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler viktige detaljer "
"og er antakelig ikke særlig hjelpsom."

#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Krasjinformasjon ble ikke generert fordi den ikke trengs."

#: reportassistantpages_base.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk inneholder ikke nok "
"informasjon til å være til hjelp."

#: reportassistantpages_base.cpp:309
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste inn "
"informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om feilrapportering ved "
"å trykke på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</note>"

#: reportassistantpages_base.cpp:323
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Informasjonen du kan gi kunne være til hjelp."

#: reportassistantpages_base.cpp:326
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Informasjonen du kan gi er ikke ansett som til hjelp i dette tilfellet."

#: reportassistantpages_base.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "Problemet ditt er rapportert fra før som feil <numid>%1</numid>."

#: reportassistantpages_base.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Denne rapporten er ansett som til hjelp."

#: reportassistantpages_base.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Feil i dette programmet meldes inn til KDEs feilsporingssystem: "
"rapporteringsprosessen begynner når du trykker <interface>Neste</interface>. "
"Du kan rapportere manuelt på <link>%1</link> "

#: reportassistantpages_base.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Dette programmet har ikke støtte i KDEs feilsporingssystem. Trykk "
"<interface>Avslutt</interface> for å rapportere denne feilen til den som "
"vedlikeholder programmet. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</link>."

#: reportassistantpages_base.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for "
"programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått av "
"for dette krasjet."

#: reportassistantpages_base.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbake og endre svarene dine."

#: reportassistantpages_base.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
" Du kan rapportere denne feilen manuelt på <link>%1</link>. Trykk "
"<interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."

#: reportassistantpages_base.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kan rapportere denne feilen manuelt til vedlikeholderen på <link>%1</"
"link>. Trykk <interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."

#: reportassistantpages_base.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapport til %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Innhold av feilrapporten"

#: reportassistantpages_base.cpp:443
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Lagre til fil …"

#: reportassistantpages_base.cpp:445
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre den genererte rapportinformasjonen til en "
"fil. Du kan bruke dette til å rapportere feilen siden."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å logge inn på KDEs feilsporingssystem med oppgitt "
"brukernavn og passord."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Du trenger en brukerkonto på <link url='%1'>KDEs feilsporingssystem</"
"link> for å sende inn en feilrapport, for vi trenger kanskje å kontakte deg "
"senere for å be om flere opplysninger. Hvis du ikke har en konto kan du "
"fritt <link url='%2'>opprette en her</link>. Vennligst ikke bruk engangs e-"
"postkontoer.</note>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Feil ved forsøk på å logge inn: <message>%1</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Logget inn på KDEs feilsporingssystem (%1) som: %2."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Klarte ikke kommunisere med kded. Pass på at den kjører."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Klarte ikke å laste inn KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Klarte ikke kommunisere med KCookieServer."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Informasjonskapsler er ikke tillatt i dine KDE nettverksinnstillinger. For å "
"fortsette må du tillate %1 å lagre informasjonskapsler."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Tillat %1 å lagre informasjonskapsler"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Nei, ikke tillat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Logger inn på %1 som %2 …"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Feil: Ugyldig brukernavn eller passord</b>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke oppgitt"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (og avledninger)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Minimum lengde er nådd"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Oppgi mer informasjon"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon ennå.<br /> <br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Mengden av nødvendig informasjon er proporsjonal med kvaliteten av annen "
"informasjon slik som tilbakesporing eller muligheten for å gjenskape feilen."
"<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Tidligere sa du til DrKonqi at du kunne gi litt informasjon om konteksten. "
"Forsøk å skrive litt mer detaljer om situasjonen din (selv småting lkan "
"hjelpe oss.) <br /> <br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Hvis du ikke kan skaffe mer informasjon vil rapporten din trolig bare kaste "
"bort utviklernes tid. Kan du fortelle oss mer?"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Ja, la meg legge til mer informasjon"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nei, jeg kan ikke legge til noen annen informasjon"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Vi trenger mer informasjon"

# Lot eksemplene stå på engelsk siden det er rapportspråket
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
"adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
"accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
"resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
"editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved krasjet:"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"– Oppgi detaljer om hva du gjorde i og utenfor programmet straks før krasjet."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"– Noter om du la merke til noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
"programmet eller hele skrivebordet."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "– Noter om det er brukt ikke-standard innstillinger for programmet."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Eksempler: %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Prøv igjen …"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det "
"mislyktes tidligere."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Krasjrapport sendt.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Takk for at du er med i  "
"KDE. Du kan lukke dette vinduet nå."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
msgstr "Feil ved sending av krasjrapport: <message>%1</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapport til %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Ubehandlet Bugzilla-feil"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Lagre til en fil"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Det oppsto en ubehandlet Bugzilla-feil: %1.<br /> Den HTML-teksten som "
"DrKonqi mottok er vist nedenfor. Forsøk handlingen igjen eller lagre dene "
"feilsiden for å melde inn en feil ved DrKonqi."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Oppgi manuelt en ID for en feilrapport"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Trykk denne knappen for manuelt å laste inn en bestemt feilrapport"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Søk etter flere rapporter"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å søke etter flere liknende feilrapporter med "
"tidligere datoer."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Søk igjen"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å forsøke på nytt det søket som mislyktes tidligere."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Åpne merket rapport"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for se informasjon fra den markerte feilrapporten."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Stopp søket"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Bruk denne knappen til å stoppe gjeldende søk."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne en markert mulig duplikat"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Det er ingen ekte duplikater"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å erklære at etter din mening og med din erfaring "
"stemmer de rapportene som finnes som liknende ikke med det krasjet du har "
"opplevd, og du tror det er lite sannsynlig at du vil finne en rapport som "
"stemmer bedre etter videre lesing."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid "Let me check more reports"
msgstr "La meg undersøke flere rapporter"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Trykk denne knappen hvis du heller vil  se gjennom flere rapporter for å "
"finne en som stemmer med det krasjet du har opplevd."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Du har ikke valgt noen mulige duplikater, eller en rapport som "
"krasjinformasjonen din skal legges til. Har du lest alle rapportene, og kan "
"du bekrefte at ikke er noen virkelige duplikater?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Ingen valgte mulige duplikater"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Søk stoppet."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Søk stoppet. Viser resultater fra %1 til %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Viser resultater fra  %1 til %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Åpen]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Løst]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Kan ikke gjenskapes]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Duplisert melding]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[ugyldig]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Eksternt problem]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Ufullstendig]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Krasjet ditt er et <strong>duplikat</strong> og er rapportert fra før som <a "
"href=\"%1\">feil %1</a>."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er et "
"<strong>duplikat</strong> av <a href=\"%2\">feil %2</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"Bare legg inn <strong><a href=\"%1\">vedlegg</a></strong> hvis du kan legge "
"til nødvendig informasjon til feilrapporten."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
"<strong>lukket</strong>."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er et "
"<strong>duplikat</strong> av  den <strong>lukkede</strong> <a href=\"\">feil "
"%2</a>."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Feil under henting av feilrapportlista<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent "
"en stund og forsøk igjen."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Oppgi et egendefinert feilrapportnummer"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Oppgi nummeret på feilrapporten du vil kontrollere"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Rapporten vil bli <strong>vedlagt</strong> feil nummer <numid>%1</numid>. <a "
"href=\"#\">Avbryt</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Feilbeskrivelse"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å forsøke å laste inn feilrapporten på nytt."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Meld at dette krasjet kan være relatert"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å gi tegn til at det krasjet du opplevde kan være "
"relatert til denne feilrapporten"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Rapportens nettside</link>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Laster informasjon om feil <numid>%1</numid> fra %2 …"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilbakesporing for krasjet jeg opplevde:\n"
"\n"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Ja, les hovedrapporten"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nei, la meg lese den rapporten jeg valgte"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Rapporten du valgte (feil <numid>%1</numid>) er allerede merket som et "
"duplikat av feil <numid>%2</numid>. Vil du lese den rapporten i stedet? "
"(anbefales)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Fant nestet duplikat"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Åpnet (Ubekreftet)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Åpnet (Ikke løst)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Rettet i versjon «%1»"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne i versjon «%1»"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Løst"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Kan ikke gjenskapes"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Duplisert melding (Allerede rapportert tidligere)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Ikke en gyldig rapport/krasj"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Ikke forårsaket av et problem i KDEs programmer eller biblioteker"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"feilen skyldes et problem i et  eksternt program eller bibliotek, eller et "
"problem ved pakking eller distribusjon"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Lukket (%1)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Midlertidig lukket pga mangel på informasjon"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Tittelen på feirapporten settes ofte av den som rapporterer og "
"viser kanskje ikke typen feil, årsak eller andre synlige symptomer som du "
"kan bruke til å sammenlikne med ditt krasj. Du bør lese hele rapporten og "
"alle kommentarene nedenfor.</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det betyr at dette "
"antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du bare kan "
"legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull "
"informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapporter. Det betyr at dette "
"antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du bare kan "
"legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull "
"informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Denne feilrapporten er ikke om et krasj eller noen annen alvorlig "
"feil.</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>«%1»</h3>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Feilrapportstatus: %1</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Komponent saken gjelder: %1 (%2)</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Beskrivelse av feilen</h3><p>%1</p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Ytterligere kommentarer</h2> %1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Viser feil <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Feil under henting av feilrapporten<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent en "
"stund og forsøk igjen."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten "

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Relatert feilrapport"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Du er i ferd med å markere ditt krasj som relatert til feil <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Denne rapporten er lukket fordi %1. <i>Hvis ditt krasj er det samme, så er "
"det nytteløst og bortkastet tid for utviklerne om det legges til mer "
"informasjon.</i>"

#: reportinterface.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet.</"
"placeholder>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Husker du hva du gjorde før krasjet?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nei"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Krasjer programmet igjen hvis du gjentar den samme situasjonen?</"
"strong>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet krasjer"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet krasjer"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Noen ganger"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Velg hva slags tilleggsopplysninger du kan gi:</strong>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet  før det krasjet"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet  før det krasjet"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
"programmet eller hele skrivebordet"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
"programmet eller hele skrivebordet"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Uvanlig oppførsel på skrivebordet som jeg la merke til"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
"programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
"(hvis tilgjengelig.)"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
"programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
"(hvis tilgjengelig.)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Selvvalgte innstillinger for programmet som kan være relatert"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Se om feilen er meldt inn fra før. Dobbeltklikk på en rapport i lista og "
"sammenlikne med din. Du kan foreslå at ditt krasj er et duplikat av den "
"rapporten."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Feil-ID"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Mulige duplikater:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Vis tilbakesporingen for krasjet jeg opplevde for å sammenlikne (avansert)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Dette er antakelig et <strong>vanlig krasj</strong>, og detaljer i mange "
"forskjellige tilfeller kan være oppgitt fra før.<i>Fortsett bare hvis du kan "
"skaffe ny informasjon (som ikke allerede er nevnt).</i>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Vil du fortsette med rapporteringsprosessen?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Nei, ikke legg inn en ny feilrapport og avbryt veiviseren"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Fortsett med å rapportere feilen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Er du sikker på at denne rapporten stemmer med din krasj-situasjon?</"
"strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Ikke helt sikker, merk som mulig duplikat"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Helt sikker, legg mine opplysninger til denne feilrapporten"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "Fyll ut feltene i feilrapporten: <note>Bruk engelsk.</note>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Titttel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Opplysninger om krasjet:</strong> (<a href=\"#\">hjelp og eksempler</"
"a>)"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Distribusjonsmetode:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE-plattformen er kompilert fra kildekode"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Krasj- og systeminformasjonen blir automatisk lagt til feilrapporten. "
"</note>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av innholdet i rapporten som vil bli sendt.<nl /"
">\n"
"Hvis du vil endre den, så gå tilbake til de tidligere sidene."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Åpne feilrapportsida når Avslutt-knappen trykkes"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil analysere krasjinformasjonen og hjelpe deg gjennom "
"prosessen med å rapportere en feil."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Siden effektiv feilsøking krever at du og utviklerne er i kontakt "
"med hverandre, så <strong> må du godta at utviklerne kan kontakte deg</"
"strong> for å fortsette denne feilrapporten.</note></p><p>Du kan gjerne "
"lukke denne dialogen om du ikke kan gå med på dette.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"