~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ru/quantal-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Об отправке сообщений об ошибках"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об ошибке."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не "
"отправлять сообщение об ошибке.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения как о "
"произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также потребуется "
"установить некоторые отладочные пакеты)."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Мастер сообщения об ошибке"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена на сайт "
"базы сообщений об ошибках KDE. Пожалуйста, заполняйте предложенные поля "
"только на английском языке, так как KDE разрабатывается международным "
"сообществом."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Что вам известно об этом сбое?"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о "
"состоянии программы на момент сбоя."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали до "
"того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). Можно "
"упомянуть следующее:"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в "
"дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете "
"прикрепить такие файлы к сообщению);"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "запущенные у вас виджеты;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "адрес веб-сайта, который вы просматривали;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "сведения о настройке программы;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к сообщению "
"после того, как оно будет размещено в системе отслеживания ошибок."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему "
"разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется установить "
"некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если активна "
"кнопка<interface>Установить отладочные символы</interface>, её нажатие "
"выполнит эти действия автоматически."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно "
"найти по адресу: <link>%1</link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите "
"устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Итог"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших ответов, "
"мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об ошибке."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается "
"системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с "
"сопровождающим данной программы."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете "
"такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в "
"систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно "
"вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить "
"отладочные пакеты."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить "
"дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об "
"ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок KDE. "
"Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: <link>%1</"
"link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"После этого введите имя своей учётной записи и пароль, а затем нажмите "
"кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать для "
"входа в систему отслеживания ошибок KDE."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая "
"сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь "
"этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить "
"автозаполнение вышеописанных полей."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"На этой странице будет выполнен поиск в базе похожих сообщений об ошибках, "
"которые, возможно, являются дубликатами вашего. Если такие сообщения "
"найдены, вы можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После "
"этого перечитайте своё сообщение и сравните с найденными."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее "
"описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите один "
"из основных вариантов — пометить ваше сообщение как «предположительно "
"дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное действие. Мы не можем "
"разделить сообщения об ошибке, зато объединить их легко."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих "
"сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать тщательнее "
"(при условии, что не превышается ограничение на давность сообщения)."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как "
"бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах "
"сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Описание сообщения и вашей системы"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь "
"выразиться как можно точнее."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или "
"используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE из "
"исходного кода."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>Писать следует на английском языке.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Отправка сообщения об ошибке"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания "
"ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес вашего "
"сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете просмотреть "
"его позже."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать <interface>Повторить</"
"interface>, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если не удаётся "
"отправить сообщение из-за проблем с системой отслеживания ошибок, его можно "
"сохранить в файле и отправить позже вручную."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя "
"разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, присоединяйтесь "
"к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)"

#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так и "
"неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, темы). "
"Настройка режимов работы и панели виджетов."

#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. "
"Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон."

#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас "
"расширения. Нестандартные параметры."

#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка миниатюр. "
"Открытая папка."

#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами "
"расширения (официальные и неофициальные)."

#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей."

#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Тип документа, над которым вы работали."

#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr ""
"Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или слушали."

#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"

#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
"более полезное сообщение об ошибке."

#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Установить отладочные символы"

#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с "
"отладочной символьной информацией."

#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
"буфер обмена."

#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
"отправить его."

#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"

#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"

#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
"информацию об ошибке."

#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."

#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
"нажмите <interface>Обновить</interface>."

#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"

#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"

#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"

#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"

#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."

#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, "
"чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не "
"удастся этого сделать, прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные "
"сообщения об ошибках</link>, где описано, как получить полезный стек "
"вызовов; установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) "
"и нажмите <interface>Обновить</interface>."

#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."

#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."

#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."

#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."

#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "Не удалось найти и запустить отладчик."

#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Следует установить отладчик (%1) и нажать кнопку <interface>Обновить</"
"interface>."

#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Не удалось установить отладочные символы"

#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
"библиотек:"

#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Отсутствует отладочная информация"

#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, сообщение "
"об ошибке не существует или система отслеживания ошибок работает некорректно."

#: bugzillalib.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные"

#: bugzillalib.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""

#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Отладочные символы не найдены"

#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..."

#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы."

#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка."

#: drkonqi.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."

#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."

#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"

#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."

#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общие сведения"

#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Информация для разработчиков"

#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
"завершилась.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторного сбоя "
"в мастере.<nl /><nl />Пожалуйста, сообщите об этой ошибке в продукте "
"«drkonqi» вручную на %1. И не забудьте включить в сообщение стек вызовов с "
"вкладки «Информация для разработчиков».</para>"

#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
"стек вызовов с вкладки «Информация для разработчиков»).</para>"

#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Справка по сообщениям об ошибках.</"
"link></para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение об этом сбое, "
"можно просто закрыть это окно.</note></para>"

#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе не "
"указан адрес для отправки сообщений о сбоях.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Дополнительные сведения:"

#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
"завершения: %3 (%4)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "Отправить сообщение об ошибке"

#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."

#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."

#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "Перезапустить приложение"

#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."

#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."

#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"

#: findconfigdatajob.cpp:64
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не удалось определить конфигурацию."

#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."

#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Обработчик ошибок KDE"

#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"

#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"

#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"

#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"

#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"

#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Название программы"

#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"

#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"

#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"

#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"

#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Исходный ID программы"

#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit"

#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"

#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Программа уже была перезапущена"

#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"

#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"

#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Мастер сообщений об ошибке"

#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Добро пожаловать в Мастер сообщений об ошибках"

#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)"

#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Результаты анализа сбоя"

#: reportassistantdialog.cpp:105
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE"

#: reportassistantdialog.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения"

#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Подробная информация о сбое"

#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения"

#: reportassistantdialog.cpp:337
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Закрыть мастер"

#: reportassistantdialog.cpp:340
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: reportassistantdialog.cpp:347
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Сохранить сведения и закрыть"

#: reportassistantdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? <note>Сведения "
"об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить сообщение перед "
"закрытием, если захотите.</note>"

#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Закрытие мастера"

#: reportassistantdialog.cpp:366
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?"

#: reportassistantpages_base.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его "
"улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты."

#: reportassistantpages_base.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна"

#: reportassistantpages_base.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение «%1»"

#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Примеры: %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Показать &текст сообщения"

#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об "
"этой ошибке."

#: reportassistantpages_base.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "Сообщить %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:280
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна."

#: reportassistantpages_base.cpp:285
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, "
"однако может быть полезной."

#: reportassistantpages_base.cpp:292
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных "
"подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы."

#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна."

#: reportassistantpages_base.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы быть "
"полезной."

#: reportassistantpages_base.cpp:309
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения на "
"странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве по "
"Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку <interface>Справка</interface>.</"
"note>"

#: reportassistantpages_base.cpp:323
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной."

#: reportassistantpages_base.cpp:326
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно полезной."

#: reportassistantpages_base.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "Данная проблема уже внесена в базу данных с номером <numid>%1</numid>."

#: reportassistantpages_base.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию."

#: reportassistantpages_base.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания ошибок "
"KDE: нажмите <interface>Далее</interface>, чтобы составить сообщение об "
"ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: <link>%1</link>"

#: reportassistantpages_base.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите "
"кнопку <interface>Готово</interface>, чтобы сообщить об этой ошибке "
"сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке по "
"адресу: <link>%1</link>."

#: reportassistantpages_base.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, "
"поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об ошибках."

#: reportassistantpages_base.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы."

#: reportassistantpages_base.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: <link>%1</link>. Нажмите "
"<interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер."

#: reportassistantpages_base.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: <link>%1</"
"link>. Нажмите <interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер."

#: reportassistantpages_base.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Сообщить %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Содержимое сообщения"

#: reportassistantpages_base.cpp:443
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Сохранить в файл..."

#: reportassistantpages_base.cpp:445
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о "
"сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Необходимо выполнить вход с учётной записью на %1, чтобы продолжить."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Войти"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок KDE, "
"используя введённое имя пользователя и пароль."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Вам понадобится учётная запись в <link url='%1'>Системе отслеживания "
"ошибок KDE</link>, чтобы отправить сообщение об ошибке, потому что нам, "
"возможно, понадобится связаться с вами и выяснить недостающую информацию. "
"Если такой учётной записи у вас нет, её легко <link url='%2'>создать</link>. "
"Пожалуйста, используйте только активный адрес электронной почты.</note>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Не удалось войти в систему: <message>%1.</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения "
"необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Нет, не разрешать"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Попытка входа по адресу %1 под именем %2..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Ошибка: неверное имя пользователя или пароль</b>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (и производные)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (порты)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Минимальная длина достигнута"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Сообщение слишком короткое"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку "
"вызовов и частоте повторяемости).<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите о "
"них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее "
"всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Нам нужно больше информации"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым сбоем;"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей графической "
"среды;"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr ""
"укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Примеры: %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Повторить..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о сбое, "
"если раньше не удалось этого сделать."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Сообщение отправлено.<nl/>Адрес: <link>%1</link><nl/>Спасибо, что приняли "
"участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке:  <message>%1.</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Отправить на %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.<br />Ниже приведён код страницы "
"HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту страницу и "
"отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Найти больше сообщений"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы найти более похожие сообщения об ошибках среди "
"более старых."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Повторить поиск"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Открыть сообщение"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть выбранное сообщение об ошибке."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Остановить поиск"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Здесь действительно нет дубликатов"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно "
"вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках описывают "
"не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск дубликатов скорее "
"всего не даст результатов."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Найти больше сообщений"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об ошибках и "
"найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, к "
"которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы прочитали "
"все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Ищутся дубликаты (с %1 по %2)..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Поиск прекращён."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты с %1 по %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Показаны результаты с %1 по %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Открыто]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Исправлено]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Не повторяемо]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Дублирующее сообщение]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ошибочно]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Внешняя проблема]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Неполное]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Не удалось получить список сообщений об ошибках.<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Подождите некоторое время и попробуйте снова."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Введите номер сообщения об ошибке"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Ваше сообщение будет <strong>добавлено</strong> к ошибке № <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Отменить</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Описание ошибки"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить сообщение."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы "
"относится к этому сообщению об ошибке."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Веб-страница отчёта об ошибке</link>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Загрузка сведений об ошибке № <numid>%1</numid> с %2..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Прилагаемый стек вызовов:\n"
"\n"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Да, читать главное сообщение"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Выбранное вами сообщение (ошибка № <numid>%1</numid>) уже помечено как "
"дубликат ошибки № <numid>%2</numid>. Хотите вместо этого прочитать сообщение "
"о последней? (рекомендуется)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Обнаружены множественные дубликаты"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Комментарий %1:</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Открыто (не подтверждено)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Открыто (не исправлено)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "исправлено в версии %1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "исправлено"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "не повторяемо"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "неверное сообщение"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо "
"неполадкой в дистрибутиве или пакете"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "закрыто (%1)."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и могут "
"не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с вашим сбоем "
"причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, прочитайте полностью "
"сообщение об ошибке и все комментарии к нему.</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это значит, "
"что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, добавляйте "
"комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную "
"информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это значит, "
"что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, добавляйте "
"комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную "
"информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
msgstr[2] ""
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это значит, "
"что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, добавляйте "
"комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную "
"информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
msgstr[3] ""
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это "
"значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, "
"добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить "
"новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.</"
"note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>«%1»</h3>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Состояние сообщения об ошибке: %1</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Компонент: %1 (%2)</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Описание ошибки</h3><p>%1</p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Дополнительные комментарии</h2>%1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Показано сообщение об ошибке № <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Не удалось загрузить сообщение об ошибке:<nl/><message>%1.</message><nl/"
">Подождите некоторое время и попробуйте снова."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Связанный отчёт об ошибке"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой <numid>"
"%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. <i>Если вы уверены, "
"что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых подробностей или "
"создание нового сообщения будет бесполезным и потратит время разработчиков "
"зря.</i>"

#: reportinterface.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка.</"
"placeholder>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Нет"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr "<strong>Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?</strong>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении "
"происходит сбой"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении "
"происходит сбой"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Иногда"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Всегда"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете сообщить:"
"</strong>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом "
"приложении до сбоя."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом "
"приложении до сбоя."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное "
"поведение в приложении или в вашей рабочей среде"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное "
"поведение в приложении или в вашей рабочей среде"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Замеченное мною необычное поведение рабочей среды"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые "
"могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они "
"доступны)."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые "
"могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они "
"доступны)."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Примеры</a>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните сообщение "
"из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть предположение о "
"том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо непосредственно добавить "
"свои сведения к ней."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "№ ошибки"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Возможные дубликаты:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Похоже, что это <strong>частый сбой</strong> и возможно, что множество "
"различных сведений о нём уже представлено. <i>Продолжайте только если вы "
"можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). </i>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Продолжить отправку сообщения об ошибке"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Не совсем уверен: пометить как вероятный дубликат"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Полностью уверен: добавить мою информацию к этому отчёту"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "Заполните поля сообщения об ошибке: <note>Пишите по-английски.</note>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Заголовок сообщения об ошибке:</strong> (<a href=\"#\">примеры</a>)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Сведения о сбое:</strong> (<a href=\"#\">справка и примеры</a>)"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Способ установки программ:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Информация о сбое и о системе будет автоматически добавлена к "
"сообщению.</note>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.<nl />\n"
"Для того чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Открыть страницу сообщений об ошибках после нажатия кнопки «Готово»"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить "
"сообщение об ошибке."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Общение между вами и разработчиками необходимо для эффективной "
"отладки. Поэтому прежде чем продолжить составлять сообщение, "
"<strong>необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам связаться с "
"вами.</strong></note></p><p>Вы можете свободно закрыть данное окно, если не "
"согласны.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Неправильный ответ сервера"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная "
#~ "ошибка."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об "
#~ "ошибке"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»."

#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с "
#~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются "
#~ "ли они дубликатами."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному "
#~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же "
#~ "сбой."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Сообщение уже закрыто"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, "
#~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.<nl />Вы "
#~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № <numid>%1</numid>?"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № <numid>%1</numid>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о "
#~ "состоянии программы на момент сбоя."

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Сведения об ошибке:</strong>"

#, fuzzy
#~| msgid "&Backtrace"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "&Протокол сбоя"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Результаты анализа сбоя"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgstr "Вход в Систему отслеживания ошибок KDE"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Отправить сообщение"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные"

#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Уже описано]"

#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "открыто"

#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "уже описано"

#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Программа:</strong> %1 (%2)</p>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Неверные данные в сообщении"

#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Подтверждение отправки"

#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Трудно сказать"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы"

#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"

#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"

#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"

#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестное"

#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"

#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"

#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"

# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16+0300\n"
#~ "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
#~ "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
#~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"

#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "С&ообщение об ошибке"

#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."

#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame"

#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Протокол загружен."

#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"

#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя."

#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n"
#~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание "
#~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при "
#~ "сбое.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Loading backtrace..."
#~ msgstr "Загрузка протокола сбоя..."

#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Включены следующие опции:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они "
#~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n"
#~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте "
#~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n"

#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан."

#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n"

#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке."

#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003"

#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка"

#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Сбой приложения</b></p><p>Произошёл "
#~ "сбой в программе %appname.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что "
#~ "произошло.</p>\n"
#~ "<p>К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных "
#~ "машинах.</p><p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное "
#~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно "
#~ "исправить ошибку, если нет её описания.</b></p>"

#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Включить протокол сбоя"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Создать"

#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Не создавать"

#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя."

#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."

#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>"

#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"