~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-sr/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../kmigratorbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Stvaram primerak tipa %1"

#: imapcacheadapter.cpp:95
msgid ""
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim adapter za keš nepovezanog IMAP‑a iz ranijeg izdanja "
"K‑pošte."

#: imapcacheadapter.cpp:114
msgid ""
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
"cache"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim adapter za keš nepovezanog IMAP‑a iz starijeg izdanja "
"K‑pošte."

#: imapcacheadapter.cpp:119
msgctxt "@title account name"
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
msgstr "Keš nepovezanog IMAP‑a iz starije K‑pošte"

#: imapcacheadapter.cpp:129
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
msgstr "Pristup kešu ranijeg izdanja K‑pošte uključen"

#: imapcachecollectionmigrator.cpp:204 imapcachelocalimporter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
msgid "%1: one message left to import"
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
msgstr[0] "%1: još %2 poruka za uvoz"
msgstr[1] "%1: još %2 poruke za uvoz"
msgstr[2] "%1: još %2 poruka za uvoz"
msgstr[3] "%1: još %2 poruka za uvoz"

#: imapcachecollectionmigrator.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No cache for account %1 available"
msgstr "Nema dostupnog keša za nalog %1"

#: imapcachecollectionmigrator.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
msgstr "Započinjem migraciju keša za fasciklu %1 naloga %2"

#: imapcachecollectionmigrator.cpp:588 imapcachelocalimporter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status foldername"
msgid "%1: listing messages..."
msgstr "%1: popisivanje poruka..."

#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title account name"
msgid "Local Copies of %1"
msgstr "Lokalne kopije %1"

#: imapcachelocalimporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
msgstr ""
"Ne mogu da pružim pristup lokalnim kopijama nepovezanog IMAP naloga %1."

#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:413 kmailmigrator.cpp:426
#: kmailmigrator.cpp:889 kmailmigrator.cpp:951 kmailmigrator.cpp:1076
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju radi udaljenog podešavanja."

#: kmailmigrator.cpp:129
msgid "Beginning KMail migration..."
msgstr "Započinjem selidbu K‑pošte..."

#: kmailmigrator.cpp:335
#, kde-format
msgid "No backend for '%1' available."
msgstr "Nema dostupne pozadine za „%1“."

#: kmailmigrator.cpp:342
#, kde-format
msgid "'%1' has been already migrated."
msgstr "„%1“ je već preseljen."

#: kmailmigrator.cpp:348
msgid ""
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
msgstr "Aktiviram pristup kešu nepovezanog IMAP‑a iz starijeg izdanja K‑pošte"

#: kmailmigrator.cpp:360
msgid "Local folders have already been migrated."
msgstr "Lokalni fajlovi su već preseljeni."

#: kmailmigrator.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
msgstr "Selim lokalne fascikle u „%1“..."

#: kmailmigrator.cpp:391
msgid "Migration successfully completed."
msgstr "Selidba uspešno završena."

#: kmailmigrator.cpp:506
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
msgstr "Selidba „%1“ na Akonadijevog resurs nije uspela: %2"

#: kmailmigrator.cpp:548
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Selidba „%1“ je uspela."

#: kmailmigrator.cpp:606
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
msgstr "Pokušavam da preselim „%1“ u resurs..."

#: kmailmigrator.cpp:638 kmailmigrator.cpp:648 kmailmigrator.cpp:754
#: kmailmigrator.cpp:875 kmailmigrator.cpp:937
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"

#: kmailmigrator.cpp:641
msgid "Created disconnected imap resource"
msgstr "Napravljen nepovezani IMAP resurs"

#: kmailmigrator.cpp:651
msgid "Created imap resource"
msgstr "Napravljen IMAP resurs"

#: kmailmigrator.cpp:757
msgid "Created pop3 resource"
msgstr "Napravljen POP3 resurs"

#: kmailmigrator.cpp:878
msgid "Created mbox resource"
msgstr "Napravljen mbox resurs"

#: kmailmigrator.cpp:940
msgid "Created maildir resource"
msgstr "Napravljen maildir resurs"

#: kmailmigrator.cpp:989
#, kde-format
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
msgstr "Neuspelo stvaranje resursa za lokalne fascikle: %1"

#: kmailmigrator.cpp:993
msgid "Created local maildir resource."
msgstr "Napravljen lokalni maildir resurs."

#: kmailmigrator.cpp:1029
msgid "KMail Folders"
msgstr "K‑poštine fascikle"

#: kmailmigrator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Koristim „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."

#: kmailmigrator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Zadržavam „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd."

#: kmailmigrator.cpp:1113 kmailmigrator.cpp:1344
msgid "Local folders migrated successfully."
msgstr "Lokalne fascikle uspešno preseljene."

#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
msgctxt "mail folder name for role inbox"
msgid "inbox"
msgstr "prijemno"

#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
msgctxt "mail folder name for role outbox"
msgid "outbox"
msgstr "otpremno"

#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"

#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
msgctxt "mail folder name for role trash"
msgid "trash"
msgstr "smeće"

#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
msgctxt "mail folder name for role drafts"
msgid "drafts"
msgstr "nacrti"

#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
msgctxt "mail folder name for role templates"
msgid "templates"
msgstr "šabloni"

#: main.cpp:39
msgid "KMail Migration Tool"
msgstr "Alatka za selidbu K‑pošte"

#: main.cpp:41
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
msgstr "Selidba K‑poštinih naloga na Akonadi"

#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
msgstr "© 2009–2010, programeri Akonadija"

#: main.cpp:47
msgid "Jonathan Armond"
msgstr "Džonatan Armond"

#: main.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:51
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Prikaži dijalog izveštaja"

#: main.cpp:52
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih promena"

#: mixedtreeconverter.cpp:35
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
msgstr "„%1“ nije ispravna maildir fascikla."

#: mixedtreeconverter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
msgstr "Ne mogu da premestim mbox fajl „%1“ na rezervnu lokaciju."

#: mixedtreeconverter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravim maildir fasciklu u „%1“."

#: mixedtreeconverter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
msgstr "Ne mogu da otvorim mbox fajl iz „%1“."

#: mixedtreeconverter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
msgstr "Ne mogu da dodam novu poruku u maildir „%1“."

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"