~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/marble_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: marble\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 07:19+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 14:43+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 08:40+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
 
25
 
#: src/QtMainWindow.cpp:119
26
 
msgid "Marble - Virtual Globe"
27
 
msgstr "Marble - 虛擬地球儀"
28
 
 
29
 
#: src/QtMainWindow.cpp:169
30
 
msgid "&Open..."
31
 
msgstr "開啟(&O)..."
32
 
 
33
 
#: src/QtMainWindow.cpp:170
34
 
msgid "Ctrl+O"
35
 
msgstr "Ctrl+O"
36
 
 
37
 
#: src/QtMainWindow.cpp:171
38
 
msgid "Open a file for viewing on Marble"
39
 
msgstr "開啟檔案於 Marble 中檢視"
40
 
 
41
 
#: src/QtMainWindow.cpp:175
42
 
msgid "&Download Maps..."
43
 
msgstr "下載地圖中(&D)..."
44
 
 
45
 
#: src/QtMainWindow.cpp:178
46
 
msgid "&Export Map..."
47
 
msgstr "匯出地圖(&E)..."
48
 
 
49
 
#: src/QtMainWindow.cpp:179
50
 
msgid "Ctrl+S"
51
 
msgstr "Ctrl+S"
52
 
 
53
 
#: src/QtMainWindow.cpp:180
54
 
msgid "Save a screenshot of the map"
55
 
msgstr "儲存地圖的快照"
56
 
 
57
 
#: src/QtMainWindow.cpp:184
58
 
msgid "Download &Region..."
59
 
msgstr "下載區域(&R)..."
60
 
 
61
 
#: src/QtMainWindow.cpp:185
62
 
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
63
 
msgstr "下載不同縮放等級的地圖區域,以便離線使用"
64
 
 
65
 
#: src/QtMainWindow.cpp:188
66
 
msgid "&Print..."
67
 
msgstr "列印(&P)..."
68
 
 
69
 
#: src/QtMainWindow.cpp:189
70
 
msgid "Ctrl+P"
71
 
msgstr "Ctrl+P"
72
 
 
73
 
#: src/QtMainWindow.cpp:190 src/QtMainWindow.cpp:194
74
 
msgid "Print a screenshot of the map"
75
 
msgstr "列印地圖的快照"
76
 
 
77
 
#: src/QtMainWindow.cpp:193
78
 
msgid "Print Previe&w ..."
79
 
msgstr "預覽列印(&W)..."
80
 
 
81
 
#: src/QtMainWindow.cpp:197
82
 
msgid "&Quit"
83
 
msgstr "離開(&Q)"
84
 
 
85
 
#: src/QtMainWindow.cpp:198
86
 
msgid "Ctrl+Q"
87
 
msgstr "Ctrl+Q"
88
 
 
89
 
#: src/QtMainWindow.cpp:199
90
 
msgid "Quit the Application"
91
 
msgstr "離開應用程式"
92
 
 
93
 
#: src/QtMainWindow.cpp:202
94
 
msgid "&Copy Map"
95
 
msgstr "複製地圖(&C)"
96
 
 
97
 
#: src/QtMainWindow.cpp:203
98
 
msgid "Ctrl+C"
99
 
msgstr "Ctrl+C"
100
 
 
101
 
#: src/QtMainWindow.cpp:204
102
 
msgid "Copy a screenshot of the map"
103
 
msgstr "複製地圖的快照"
104
 
 
105
 
#: src/QtMainWindow.cpp:207
106
 
msgid "&Edit Map"
107
 
msgstr "編輯地圖(&E)"
108
 
 
109
 
#: src/QtMainWindow.cpp:208
110
 
msgid "Ctrl+E"
111
 
msgstr "Ctrl+E"
112
 
 
113
 
#: src/QtMainWindow.cpp:209
114
 
msgid "Edit the current map region in an external editor"
115
 
msgstr "在外部編輯器中編輯目前的地圖區域"
116
 
 
117
 
#: src/QtMainWindow.cpp:213
118
 
msgid "&Configure Marble"
119
 
msgstr "設定 Marble(&C)"
120
 
 
121
 
#: src/QtMainWindow.cpp:214
122
 
msgid "Show the configuration dialog"
123
 
msgstr "顯示設定對話框"
124
 
 
125
 
#: src/QtMainWindow.cpp:217
126
 
msgid "C&opy Coordinates"
127
 
msgstr "複製座標(&O):"
128
 
 
129
 
#: src/QtMainWindow.cpp:218
130
 
msgid "Copy the center coordinates as text"
131
 
msgstr "將中心座標複製為文字"
132
 
 
133
 
#: src/QtMainWindow.cpp:221
134
 
msgid "Show &Navigation Panel"
135
 
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
136
 
 
137
 
#: src/QtMainWindow.cpp:222
138
 
msgid "F9"
139
 
msgstr "F9"
140
 
 
141
 
#: src/QtMainWindow.cpp:225
142
 
msgid "Show Navigation Panel"
143
 
msgstr "顯示導覽面板"
144
 
 
145
 
#: src/QtMainWindow.cpp:228 src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:71
146
 
msgid "&Full Screen Mode"
147
 
msgstr "全螢幕模式(&F)"
148
 
 
149
 
#: src/QtMainWindow.cpp:229
150
 
msgid "Ctrl+Shift+F"
151
 
msgstr "Ctrl+Shift+F"
152
 
 
153
 
#: src/QtMainWindow.cpp:231
154
 
msgid "Full Screen Mode"
155
 
msgstr "全螢幕模式"
156
 
 
157
 
#: src/QtMainWindow.cpp:234
158
 
msgid "&Status Bar"
159
 
msgstr "狀態列(&S)"
160
 
 
161
 
#: src/QtMainWindow.cpp:236
162
 
msgid "Show Status Bar"
163
 
msgstr "顯示狀態列"
164
 
 
165
 
#: src/QtMainWindow.cpp:240
166
 
msgid "Lock Position"
167
 
msgstr "鎖定位置"
168
 
 
169
 
#: src/QtMainWindow.cpp:242
170
 
msgid "Lock Position of Floating Items"
171
 
msgstr "鎖定浮動項目的位置"
172
 
 
173
 
#: src/QtMainWindow.cpp:245
174
 
msgid "&Clouds"
175
 
msgstr "雲層(&C)"
176
 
 
177
 
#: src/QtMainWindow.cpp:247
178
 
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
179
 
msgstr "顯示即時雲層分布"
180
 
 
181
 
#: src/QtMainWindow.cpp:250
182
 
msgid "Work Off&line"
183
 
msgstr "離線工作(&L)"
184
 
 
185
 
#: src/QtMainWindow.cpp:254
186
 
msgid "&Atmosphere"
187
 
msgstr "大氣層(&A)"
188
 
 
189
 
#: src/QtMainWindow.cpp:256
190
 
msgid "Show Atmosphere"
191
 
msgstr "顯示大氣層"
192
 
 
193
 
#: src/QtMainWindow.cpp:259
194
 
msgid "&Time Control..."
195
 
msgstr "時間控制(&T)..."
196
 
 
197
 
#: src/QtMainWindow.cpp:260
198
 
msgid "Configure Time Control "
199
 
msgstr "設定時間控制"
200
 
 
201
 
#: src/QtMainWindow.cpp:263
202
 
msgid "S&un Control..."
203
 
msgstr "太陽控制(&U)"
204
 
 
205
 
#: src/QtMainWindow.cpp:264
206
 
msgid "Configure Sun Control"
207
 
msgstr "設定太陽控制"
208
 
 
209
 
#: src/QtMainWindow.cpp:267
210
 
msgid "&Redisplay"
211
 
msgstr "重新顯示(&R)"
212
 
 
213
 
#: src/QtMainWindow.cpp:268
214
 
msgid "F5"
215
 
msgstr "F5"
216
 
 
217
 
#: src/QtMainWindow.cpp:269
218
 
msgid "Reload Current Map"
219
 
msgstr "重新載入目前的地圖"
220
 
 
221
 
#: src/QtMainWindow.cpp:272
222
 
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
223
 
msgstr "Marble 虛擬地球儀手冊(&H)"
224
 
 
225
 
#: src/QtMainWindow.cpp:273
226
 
msgid "F1"
227
 
msgstr "F1"
228
 
 
229
 
#: src/QtMainWindow.cpp:274
230
 
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
231
 
msgstr "顯示 Marble 虛擬地球儀手冊"
232
 
 
233
 
#: src/QtMainWindow.cpp:277
234
 
msgid "What's &This"
235
 
msgstr "這是什麼(&T)"
236
 
 
237
 
#: src/QtMainWindow.cpp:278
238
 
msgid "Shift+F1"
239
 
msgstr "Shift+F1"
240
 
 
241
 
#: src/QtMainWindow.cpp:279
242
 
msgid "Show a detailed explanation of the action."
243
 
msgstr "顯示此動作的詳細解釋。"
244
 
 
245
 
#: src/QtMainWindow.cpp:282
246
 
msgid "&About Marble Virtual Globe"
247
 
msgstr "關於 Marble 虛擬地球儀(&A)"
248
 
 
249
 
#: src/QtMainWindow.cpp:283
250
 
msgid "Show the application's About Box"
251
 
msgstr "顯示應用程式的「關於」資訊盒"
252
 
 
253
 
#: src/QtMainWindow.cpp:286
254
 
msgid "About &Qt"
255
 
msgstr "關於 &Qt"
256
 
 
257
 
#: src/QtMainWindow.cpp:287
258
 
msgid "Show the Qt library's About box"
259
 
msgstr "顯示 Qt 函式庫的「關於」資訊盒"
260
 
 
261
 
#: src/QtMainWindow.cpp:291
262
 
msgid "&Add Bookmark"
263
 
msgstr "加入書籤(&A)"
264
 
 
265
 
#: src/QtMainWindow.cpp:292
266
 
msgid "Ctrl+B"
267
 
msgstr "Ctrl+B"
268
 
 
269
 
#: src/QtMainWindow.cpp:293
270
 
msgid "Add Bookmark"
271
 
msgstr "加入書籤"
272
 
 
273
 
#: src/QtMainWindow.cpp:296 src/QtMainWindow.cpp:297
274
 
msgid "&Set Home Location"
275
 
msgstr "設定家位置(&S)"
276
 
 
277
 
#: src/QtMainWindow.cpp:300
278
 
msgid "Show &Bookmarks"
279
 
msgstr "顯示書籤(&B)"
280
 
 
281
 
#: src/QtMainWindow.cpp:301
282
 
msgid "Toggle display of Bookmarks"
283
 
msgstr "切換書籤顯示"
284
 
 
285
 
#: src/QtMainWindow.cpp:305
286
 
msgid "&Manage Bookmarks"
287
 
msgstr "管理書籤(&M)"
288
 
 
289
 
#: src/QtMainWindow.cpp:306
290
 
msgid "Manage Bookmarks"
291
 
msgstr "管理書籤"
292
 
 
293
 
#: src/QtMainWindow.cpp:310
294
 
msgid "&Create a New Map..."
295
 
msgstr "建立新地圖(&C)..."
296
 
 
297
 
#: src/QtMainWindow.cpp:311
298
 
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
299
 
msgstr "啟動精靈協助您建立您自己的地圖主題。"
300
 
 
301
 
#: src/QtMainWindow.cpp:325 src/lib/MarbleControlBox.cpp:179
302
 
msgid "Map View"
303
 
msgstr "地圖檢視"
304
 
 
305
 
#: src/QtMainWindow.cpp:328 src/lib/MarbleControlBox.cpp:173
306
 
msgid "Legend"
307
 
msgstr "圖例"
308
 
 
309
 
#: src/QtMainWindow.cpp:332 src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:466
310
 
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:120 src/lib/MarbleControlBox.cpp:205
311
 
#: src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:159
312
 
msgid "Routing"
313
 
msgstr "路徑"
314
 
 
315
 
#: src/QtMainWindow.cpp:335
316
 
msgid "Tracking"
317
 
msgstr "追蹤"
318
 
 
319
 
#: src/QtMainWindow.cpp:338
320
 
msgid "&Go To..."
321
 
msgstr "移至(&G)..."
322
 
 
323
 
#: src/QtMainWindow.cpp:356
324
 
msgid "&File"
325
 
msgstr "檔案(&F)"
326
 
 
327
 
#: src/QtMainWindow.cpp:369
328
 
msgid "&Edit"
329
 
msgstr "編輯(&E)"
330
 
 
331
 
#: src/QtMainWindow.cpp:374
332
 
msgid "&View"
333
 
msgstr "檢視(&V)"
334
 
 
335
 
#: src/QtMainWindow.cpp:400
336
 
msgid "&Bookmarks"
337
 
msgstr "書籤(&B)"
338
 
 
339
 
#: src/QtMainWindow.cpp:404
340
 
msgid "&Settings"
341
 
msgstr "設定(&S)"
342
 
 
343
 
#: src/QtMainWindow.cpp:411
344
 
msgid "&Help"
345
 
msgstr "說明(&H)"
346
 
 
347
 
#: src/QtMainWindow.cpp:642
348
 
msgid "Ready"
349
 
msgstr "就緒"
350
 
 
351
 
#: src/QtMainWindow.cpp:654
352
 
msgid "Export Map"
353
 
msgstr "匯出地圖"
354
 
 
355
 
#: src/QtMainWindow.cpp:656
356
 
msgid "Images (*.jpg *.png)"
357
 
msgstr "影像(*.jpg *.png)"
358
 
 
359
 
#: src/QtMainWindow.cpp:672 src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:202
360
 
msgid "Marble"
361
 
msgstr "大理石"
362
 
 
363
 
#: src/QtMainWindow.cpp:673
364
 
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
365
 
msgstr "儲存此檔時發生錯誤。\n"
366
 
 
367
 
#: src/QtMainWindow.cpp:818
368
 
#, qt-format
369
 
msgid "Marble Virtual Globe %1"
370
 
msgstr "Marble - 虛擬地球儀 %1"
371
 
 
372
 
#: src/QtMainWindow.cpp:895
373
 
msgid "All Supported Files"
374
 
msgstr "所有支援的檔案"
375
 
 
376
 
#: src/QtMainWindow.cpp:901
377
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:230
378
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:229
379
 
msgid "Open File"
380
 
msgstr "開啟檔案"
381
 
 
382
 
#: src/QtMainWindow.cpp:980
383
 
msgid "Main ToolBar"
384
 
msgstr "主工具列"
385
 
 
386
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1146
387
 
msgid "Unnamed"
388
 
msgstr "未命名"
389
 
 
390
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1463
391
 
msgid "Map View - Marble"
392
 
msgstr "地圖檢視 - Marble"
393
 
 
394
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1491
395
 
msgid "Routing - Marble"
396
 
msgstr "路徑 - Marble"
397
 
 
398
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1500
399
 
msgid "Open Route..."
400
 
msgstr "開啟路徑..."
401
 
 
402
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1504
403
 
msgid "Save Route..."
404
 
msgstr "儲存路徑..."
405
 
 
406
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1508
407
 
msgid "Reverse Route"
408
 
msgstr "反轉路徑"
409
 
 
410
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1514 src/lib/MarbleLineEdit.cpp:58
411
 
msgid "Clear"
412
 
msgstr "清除"
413
 
 
414
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1538
415
 
msgid "Tracking - Marble"
416
 
msgstr "追蹤 - Marble"
417
 
 
418
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1562
419
 
msgid "Zoom &In"
420
 
msgstr "放大(&I)"
421
 
 
422
 
#: src/QtMainWindow.cpp:1567
423
 
msgid "Zoom &Out"
424
 
msgstr "縮小(&O)"
425
 
 
426
 
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:93
427
 
msgid "KIO Network Plugin"
428
 
msgstr "KIO 網路外掛程式"
429
 
 
430
 
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:103
431
 
msgid "KIO based Network Plugin"
432
 
msgstr "以 KIO 為基礎的網路外掛程式"
433
 
 
434
 
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:108
435
 
msgid ""
436
 
"A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user "
437
 
"experience."
438
 
msgstr "支援 HTTP 管線的網路外掛程式,提供使用者更好的使用經驗"
439
 
 
440
 
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:110
441
 
msgid "QHttp based Network Plugin"
442
 
msgstr "以 QHttp 為基礎的網路外掛程式"
443
 
 
444
 
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:120
445
 
msgid "QHttp based network plugin"
446
 
msgstr "以 QHttp 為基礎的網路外掛程式"
447
 
 
448
 
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:125
449
 
msgid ""
450
 
"This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class."
451
 
msgstr "以(目前已不使用的) QHttp 類別為基礎的網路外掛程式。"
452
 
 
453
 
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:34
454
 
msgid "QNam Network Plugin"
455
 
msgstr "QNam 網路外掛程式"
456
 
 
457
 
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:49
458
 
msgid ""
459
 
"A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a better "
460
 
"user experience."
461
 
msgstr "保持連線到主機的外掛程式,提供使用者更好的使用經驗。"
462
 
 
463
 
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
464
 
msgid "GeoClue position provider Plugin"
465
 
msgstr "GeoClue 位置提供者外掛程式"
466
 
 
467
 
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
468
 
msgid "GeoClue"
469
 
msgstr "GeoClue"
470
 
 
471
 
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
472
 
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
473
 
msgstr "透過 GeoClue 位置架構(GeoClue Location Framework)回報位置。"
474
 
 
475
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
476
 
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
477
 
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得服務項目)"
478
 
 
479
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
480
 
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
481
 
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得主機項目)"
482
 
 
483
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
484
 
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
485
 
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得協定項目)"
486
 
 
487
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
488
 
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
489
 
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法建立 socket)"
490
 
 
491
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
492
 
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
493
 
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法設定 socket 選項)"
494
 
 
495
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
496
 
msgid "No GPS device found by gpsd."
497
 
msgstr "gpsd 找不到 GPS 裝置。"
498
 
 
499
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
500
 
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
501
 
msgstr "開啟 gpsd 連線時發生未知的錯誤"
502
 
 
503
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:24
504
 
msgid "Gpsd position provider Plugin"
505
 
msgstr "GPS 位置提供者外掛程式"
506
 
 
507
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:34
508
 
msgid "gpsd"
509
 
msgstr "gpsd"
510
 
 
511
 
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:44
512
 
msgid "Reports the position of a GPS device."
513
 
msgstr "報告 GPS 裝置的位置。"
514
 
 
515
 
#: src/plugins/positionprovider/maemo/MaemoPositionProviderPlugin.cpp:51
516
 
msgid "Maemo Position Provider Plugin"
517
 
msgstr "Maemo 位置提供者外掛程式"
518
 
 
519
 
#: src/plugins/positionprovider/maemo/MaemoPositionProviderPlugin.cpp:61
520
 
msgid "Maemo"
521
 
msgstr "Maemo"
522
 
 
523
 
#: src/plugins/positionprovider/maemo/MaemoPositionProviderPlugin.cpp:71
524
 
msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
525
 
msgstr "報告 Maemo 裝置(如 Nokia N900)的 GPS 位置。"
526
 
 
527
 
#: src/plugins/positionprovider/qtmobility/QtMobilityPositionProviderPlugin.cpp:39
528
 
msgid "Qt Mobility Position Provider Plugin"
529
 
msgstr "Qt Mobility 位置提供者外掛程式"
530
 
 
531
 
#: src/plugins/positionprovider/qtmobility/QtMobilityPositionProviderPlugin.cpp:49
532
 
msgid "Qt Mobility Location"
533
 
msgstr "Qt Mobility 位置"
534
 
 
535
 
#: src/plugins/positionprovider/qtmobility/QtMobilityPositionProviderPlugin.cpp:59
536
 
msgid "Reports the GPS position of a QtMobility compatible device."
537
 
msgstr "報告 QtMobility 相容裝置的 GPS 位置。"
538
 
 
539
 
#: src/plugins/positionprovider/placemark/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:35
540
 
msgid "Placemark position provider Plugin"
541
 
msgstr "地標位置提供者外掛程式"
542
 
 
543
 
#: src/plugins/positionprovider/placemark/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:45
544
 
msgid "Placemark"
545
 
msgstr "地標"
546
 
 
547
 
#: src/plugins/positionprovider/placemark/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:55
548
 
msgid "Reports the position of a placemark"
549
 
msgstr "報告地標位置"
550
 
 
551
 
#: src/plugins/positionprovider/routesimulation/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:35
552
 
msgid "Current Route Position Provider Plugin"
553
 
msgstr "Current Route 位置提供者外掛程式"
554
 
 
555
 
#: src/plugins/positionprovider/routesimulation/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:45
556
 
msgid "Current Route"
557
 
msgstr "Current Route"
558
 
 
559
 
#: src/plugins/positionprovider/routesimulation/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:55
560
 
msgid "Simulates travelling along the current route."
561
 
msgstr "用 Current Route 模擬旅遊路徑。"
562
 
 
563
 
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:35
564
 
msgid "FlightGear position provider Plugin"
565
 
msgstr "FilghtGear 位置提供者外掛程式"
566
 
 
567
 
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:45
568
 
msgid "FlightGear"
569
 
msgstr "FlightGear"
570
 
 
571
 
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:55
572
 
msgid "Reports the position of running flightgear application."
573
 
msgstr "報告執行 flightgear 應用程式的位置。"
574
 
 
575
 
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:121
576
 
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
577
 
msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式"
578
 
 
579
 
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:126
580
 
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
581
 
msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式(&A)"
582
 
 
583
 
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:141
584
 
msgid ""
585
 
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet.  APRS is an "
586
 
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
587
 
msgstr ""
588
 
"此外掛程式顯示從網路上取得的 APRS 資料。APRS 是一套業餘無線電系統的協定,用於"
589
 
"廣播位置與其它資訊。"
590
 
 
591
 
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:58
592
 
msgid "Compass"
593
 
msgstr "指南針"
594
 
 
595
 
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:63
596
 
msgid "&Compass"
597
 
msgstr "指南針(&C)"
598
 
 
599
 
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:78
600
 
msgid "This is a float item that provides a compass."
601
 
msgstr "提供指南針功能。"
602
 
 
603
 
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
604
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:445
605
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:1009
606
 
msgid "N"
607
 
msgstr "N"
608
 
 
609
 
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:147
610
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
611
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:1009
612
 
msgid "S"
613
 
msgstr "S"
614
 
 
615
 
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:68
616
 
msgid "Crosshairs"
617
 
msgstr "十字型"
618
 
 
619
 
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:73
620
 
msgid "Cross&hairs"
621
 
msgstr "十字型(&H)"
622
 
 
623
 
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:88
624
 
msgid "A plugin that shows crosshairs."
625
 
msgstr "顯示十字瞄準線的外掛程式。"
626
 
 
627
 
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:60
628
 
msgid "Earthquakes"
629
 
msgstr "地震"
630
 
 
631
 
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:65
632
 
msgid "&Earthquakes"
633
 
msgstr "地震(&E)"
634
 
 
635
 
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:80
636
 
msgid "Shows earthquakes on the map."
637
 
msgstr "在地圖上顯示地震。"
638
 
 
639
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:56
640
 
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:185
641
 
msgid "File View"
642
 
msgstr "檔案檢視"
643
 
 
644
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:61
645
 
msgid "&File View"
646
 
msgstr "檔案檢視(&F)"
647
 
 
648
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:71
649
 
msgid "A list of currently opened files"
650
 
msgstr "目前開啟的檔案清單"
651
 
 
652
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
653
 
msgid "Open file..."
654
 
msgstr "開啟檔案..."
655
 
 
656
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:221
657
 
msgid "Close this file"
658
 
msgstr "關閉檔案..."
659
 
 
660
 
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:232
661
 
msgid ""
662
 
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
663
 
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
664
 
msgstr ""
665
 
"所有支援的檔案(*.gpx *.kml *.pnt);;GPS 資料檔(*.gpx);;Google Earth KML 檔"
666
 
"(*.kml);; PNT 資料檔(*.pnt)"
667
 
 
668
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:76
669
 
msgid "Coordinate Grid"
670
 
msgstr "座標格"
671
 
 
672
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:81
673
 
msgid "Coordinate &Grid"
674
 
msgstr "座標格(&G)"
675
 
 
676
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:96
677
 
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
678
 
msgstr "顯示座標格的外掛程式。"
679
 
 
680
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:205
681
 
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
682
 
msgstr "請選擇座標格線顏色。"
683
 
 
684
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:216
685
 
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
686
 
msgstr "請選擇熱帶圈顏色。"
687
 
 
688
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:227
689
 
msgid "Please choose the color for the equator."
690
 
msgstr "請選擇赤道顏色。"
691
 
 
692
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:341
693
 
msgid "Equator"
694
 
msgstr "赤道"
695
 
 
696
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:344
697
 
msgid "Prime Meridian"
698
 
msgstr "主子午線"
699
 
 
700
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:345
701
 
msgid "Antimeridian"
702
 
msgstr "逆子午線"
703
 
 
704
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:359
705
 
msgid "Tropic of Cancer"
706
 
msgstr "北迴歸線"
707
 
 
708
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:360
709
 
msgid "Tropic of Capricorn"
710
 
msgstr "南迴歸線"
711
 
 
712
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:363
713
 
msgid "Arctic Circle"
714
 
msgstr "北極圈"
715
 
 
716
 
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:364
717
 
msgid "Antarctic Circle"
718
 
msgstr "南極圈"
719
 
 
720
 
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:86
721
 
msgid "Inhibit Screensaver"
722
 
msgstr "關閉螢幕保護程式"
723
 
 
724
 
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:91
725
 
msgid "&Inhibit Screensaver"
726
 
msgstr "關閉螢幕保護程式(&I)"
727
 
 
728
 
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:106
729
 
msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
730
 
msgstr "在導覽時將螢幕保護程式關閉"
731
 
 
732
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:53
733
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:238
734
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:142
735
 
#: src/lib/MarbleWidget.cpp:1195 src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:273
736
 
msgid "km"
737
 
msgstr "公里"
738
 
 
739
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:74
740
 
msgid "Scale Bar"
741
 
msgstr "刻度列"
742
 
 
743
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:79
744
 
msgid "&Scale Bar"
745
 
msgstr "刻度列(&S)"
746
 
 
747
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:94
748
 
msgid "This is a float item that provides a map scale."
749
 
msgstr "提供地圖刻度功能。"
750
 
 
751
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:105
752
 
msgid "Original Developer"
753
 
msgstr "原始開發者"
754
 
 
755
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:242
756
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:140
757
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:145
758
 
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:169
759
 
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:269 src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:270
760
 
msgid "m"
761
 
msgstr "公尺"
762
 
 
763
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
764
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:152
765
 
#: src/lib/MarbleWidget.cpp:1199
766
 
msgid "mi"
767
 
msgstr "英哩"
768
 
 
769
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:360
770
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:419
771
 
#: src/lib/AbstractFloatItem.cpp:217
772
 
msgid "&Configure..."
773
 
msgstr "設定(&C)..."
774
 
 
775
 
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:366
776
 
msgid "&Ratio Scale"
777
 
msgstr "比例刻度(&R)"
778
 
 
779
 
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:77
780
 
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:167 src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:141
781
 
msgid "Navigation"
782
 
msgstr "導覽"
783
 
 
784
 
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:82
785
 
msgid "&Navigation"
786
 
msgstr "導覽(&N)"
787
 
 
788
 
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:97
789
 
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
790
 
msgstr "用滑鼠控制縮放與移動地圖"
791
 
 
792
 
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
793
 
msgid "OpenDesktop Items"
794
 
msgstr "OpenDesktop 項目"
795
 
 
796
 
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:56
797
 
msgid "&OpenDesktop Community"
798
 
msgstr "OpenDesktop 社群(&O)"
799
 
 
800
 
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:71
801
 
msgid ""
802
 
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
803
 
"the map."
804
 
msgstr "在地圖上顯示 OpenDesktop 使用者的圖像及他們的額外資訊。"
805
 
 
806
 
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:49
807
 
msgid "Placemark Name"
808
 
msgstr "地標名稱"
809
 
 
810
 
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:53
811
 
msgid "Bold"
812
 
msgstr "粗體"
813
 
 
814
 
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:58
815
 
msgid "Italic"
816
 
msgstr "斜體"
817
 
 
818
 
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:63
819
 
msgid "Underline"
820
 
msgstr "底線"
821
 
 
822
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:75
823
 
msgid "OSM Annotation Plugin"
824
 
msgstr "OSM 註記外掛程式"
825
 
 
826
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:80
827
 
msgid "&OSM Annotation Plugin"
828
 
msgstr "OSM 註記外掛程式(&O)"
829
 
 
830
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:90
831
 
msgid "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data."
832
 
msgstr "用於註記 OSM 資料的成像與互動外掛程式"
833
 
 
834
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:220
835
 
#, qt-format
836
 
msgid ""
837
 
"Error while trying to download the OSM file from the server. The error was:\n"
838
 
" %1"
839
 
msgstr ""
840
 
"從伺服器下載 OSM 檔時發生錯誤:錯誤為:\n"
841
 
"%1"
842
 
 
843
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:231
844
 
msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)"
845
 
msgstr "所有支援的檔案(*.osm);;Open Street Map 資料(*.osm)"
846
 
 
847
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:253
848
 
msgid "Please select an area before trying to download an OSM file"
849
 
msgstr "下載 OSM 檔前請先選擇區域"
850
 
 
851
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:276
852
 
msgid ""
853
 
"One of the selection points is not on the Globe. Please only select a region "
854
 
"on the globe."
855
 
msgstr "某個選擇點不在球上。請選擇在球上的區域。"
856
 
 
857
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:325
858
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:573
859
 
msgid "Save Annotation File"
860
 
msgstr "儲存註記檔"
861
 
 
862
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:327
863
 
msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)"
864
 
msgstr "所有支援的檔案(*.kml);;KML 檔(*.kml)"
865
 
 
866
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:350
867
 
msgid "Open Annotation File"
868
 
msgstr "開啟註記檔"
869
 
 
870
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:352
871
 
msgid "All Supported Files (*.kml);;Kml Annotation file (*.kml)"
872
 
msgstr "所有支援的檔案(*.kml);;KML 註記檔(*.kml)"
873
 
 
874
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:554
875
 
msgid "Add Placemark"
876
 
msgstr "新增地標"
877
 
 
878
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:562
879
 
msgid "Draw Polygon"
880
 
msgstr "繪製多邊形"
881
 
 
882
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:568
883
 
msgid "Load Osm File"
884
 
msgstr "載入 Osm 檔"
885
 
 
886
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:578
887
 
msgid "Load Annotation File"
888
 
msgstr "載入註記檔"
889
 
 
890
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:588
891
 
msgid "Enable Marble Input"
892
 
msgstr "開啟 Marble 輸入"
893
 
 
894
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:596
895
 
msgid "Select Map Area"
896
 
msgstr "選擇地圖區域"
897
 
 
898
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:603
899
 
msgid "Download Osm File"
900
 
msgstr "下載 Osm 檔"
901
 
 
902
 
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:604
903
 
msgid "Download Osm File for selected area"
904
 
msgstr "下載選擇區域的 Osm 檔"
905
 
 
906
 
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:74
907
 
msgid "Overview Map"
908
 
msgstr "概觀地圖"
909
 
 
910
 
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
911
 
msgid "&Overview Map"
912
 
msgstr "概觀地圖(&O)"
913
 
 
914
 
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:94
915
 
msgid "This is a float item that provides an overview map."
916
 
msgstr "提供概觀地圖的元件。"
917
 
 
918
 
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:487
919
 
msgid "Choose Overview Map"
920
 
msgstr "選擇概觀地圖"
921
 
 
922
 
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:519
923
 
msgid "Please choose the color for the position indicator"
924
 
msgstr "請選擇位置指示器的顏色"
925
 
 
926
 
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:31
927
 
msgid "Panoramio Photos"
928
 
msgstr "全景相片"
929
 
 
930
 
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:36
931
 
msgid "&Panoramio"
932
 
msgstr "全景(&P)"
933
 
 
934
 
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:41
935
 
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:72
936
 
msgid ""
937
 
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
938
 
"popularity"
939
 
msgstr "自動根據知名度下載全世界的影像"
940
 
 
941
 
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:35
942
 
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:41
943
 
msgid "Query failed"
944
 
msgstr "查詢失敗"
945
 
 
946
 
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:37
947
 
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
948
 
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
949
 
msgstr "檔案不是合法的 Flickr 回答。"
950
 
 
951
 
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:52
952
 
msgid "Photos"
953
 
msgstr "相片"
954
 
 
955
 
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:57
956
 
msgid "&Photos"
957
 
msgstr "相片(&P)"
958
 
 
959
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90
960
 
msgid "Position Marker"
961
 
msgstr "定位標記"
962
 
 
963
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:95
964
 
msgid "&Position Marker"
965
 
msgstr "定位標記(&P)"
966
 
 
967
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:110
968
 
msgid "draws a marker at the current position"
969
 
msgstr "在目前位置畫一個標記"
970
 
 
971
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:353
972
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:462
973
 
#, qt-format
974
 
msgid "Cursor Size: %1"
975
 
msgstr "游標大小:%1"
976
 
 
977
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:392
978
 
msgid "Choose Custom Cursor"
979
 
msgstr "請選擇自訂游標"
980
 
 
981
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:413
982
 
msgid "Position Marker Plugin"
983
 
msgstr "位置標記器外掛程式"
984
 
 
985
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:413
986
 
msgid ""
987
 
"Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this is "
988
 
"a valid image file."
989
 
msgstr "無法載入自訂游標,將改用預設游標。請確定您的自訂游標是合法的影像檔。"
990
 
 
991
 
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:437
992
 
msgid "Please choose a color"
993
 
msgstr "請選擇顏色"
994
 
 
995
 
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:92
996
 
msgid "Download Progress Indicator"
997
 
msgstr "下載進度指示器"
998
 
 
999
 
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:97
1000
 
msgid "&Download Progress"
1001
 
msgstr "下載進度列(&D)"
1002
 
 
1003
 
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:112
1004
 
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
1005
 
msgstr "顯示下載進度指示器的圓餅圖"
1006
 
 
1007
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:255
1008
 
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
1009
 
msgstr "正在啟動導覽模式,請稍候..."
1010
 
 
1011
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:308
1012
 
msgid "Calculate a route to get directions."
1013
 
msgstr "計算路徑以取得方向。"
1014
 
 
1015
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:311
1016
 
msgid "Route left."
1017
 
msgstr "左轉。"
1018
 
 
1019
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:314
1020
 
msgid "Destination ahead."
1021
 
msgstr "目的地在前面。"
1022
 
 
1023
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327
1024
 
msgid ""
1025
 
"Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
1026
 
msgstr "已抵達目的地。<a href=\"#revers\">計算回程的路徑。</a>"
1027
 
 
1028
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471
1029
 
msgid "&Routing"
1030
 
msgstr "路徑(&R)"
1031
 
 
1032
 
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486
1033
 
msgid "Routing information and navigation controls"
1034
 
msgstr "路徑資訊與導覽控制"
1035
 
 
1036
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:132
1037
 
msgid "Category"
1038
 
msgstr "類別"
1039
 
 
1040
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:135
1041
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:59
1042
 
msgid "Display orbit"
1043
 
msgstr "顯示軌道"
1044
 
 
1045
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:81
1046
 
msgid "Satellites"
1047
 
msgstr "衛星"
1048
 
 
1049
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:91
1050
 
msgid "&Satellites"
1051
 
msgstr "衛星(&S)"
1052
 
 
1053
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:101
1054
 
msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
1055
 
msgstr "此外掛程式顯示衛星與軌道。"
1056
 
 
1057
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:117
1058
 
msgid ""
1059
 
"Satellites orbital elements from <a href=\"http://www.celestrak.com\">http://"
1060
 
"www.celestrak.com</a>"
1061
 
msgstr ""
1062
 
"衛星軌道元素的來源從 <a href=\"http://www.celestrak.com\">http://www."
1063
 
"celestrak.com</a>"
1064
 
 
1065
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:268
1066
 
msgid "Special-Interest Satellites"
1067
 
msgstr "特殊屬性衛星"
1068
 
 
1069
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:277
1070
 
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
1071
 
msgstr "天氣與地球資源衛星"
1072
 
 
1073
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:287
1074
 
msgid "Communications Satellites"
1075
 
msgstr "通訊衛星"
1076
 
 
1077
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:301
1078
 
msgid "Navigation Satellites"
1079
 
msgstr "導覽衛星"
1080
 
 
1081
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:310
1082
 
msgid "Scientific Satellites"
1083
 
msgstr "科學衛星"
1084
 
 
1085
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:317
1086
 
msgid "Miscellaneous Satellites"
1087
 
msgstr "其他衛星"
1088
 
 
1089
 
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesItem.cpp:68
1090
 
#, qt-format
1091
 
msgid ""
1092
 
"NORAD ID: %2 <br />Perigee: %3 km <br />Apogee: %4 km <br />Inclination: %5 "
1093
 
"degrees <br />Period: %6 minutes <br />Semi-major axis: %7 km"
1094
 
msgstr ""
1095
 
"NORAD ID: %2 <br />近地點:%3 km <br />遠地點:%4 km <br />傾角:%5 度<br />"
1096
 
"期間:%6 分鐘<br />半主軸:%7 km"
1097
 
 
1098
 
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:58
1099
 
msgid "Stars"
1100
 
msgstr "星空"
1101
 
 
1102
 
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:63
1103
 
msgid "&Stars"
1104
 
msgstr "星空(&S)"
1105
 
 
1106
 
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:78
1107
 
msgid "A plugin that shows the Starry Sky."
1108
 
msgstr "顯示星空的外掛程式。"
1109
 
 
1110
 
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:47
1111
 
msgid "twitter "
1112
 
msgstr "twitter"
1113
 
 
1114
 
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:52
1115
 
msgid "&twitter"
1116
 
msgstr "twitter(&T)"
1117
 
 
1118
 
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:62
1119
 
msgid "show public twitts in their places"
1120
 
msgstr "在該處顯示 twitts"
1121
 
 
1122
 
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:92
1123
 
msgid ""
1124
 
"Supported by <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
1125
 
"\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Weather data from UK MET Office"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"由 <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK\">backstage.bbc.co."
1128
 
"uk</a> 支援。<br>天氣資料由 UK MET Office 提供。"
1129
 
 
1130
 
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
1131
 
msgid ""
1132
 
"Supported by <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html"
1133
 
"\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"由 <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html\" target="
1136
 
"\"_BLANK\">geonames.org</a> 所支援"
1137
 
 
1138
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:55
1139
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:90
1140
 
msgid "Weather"
1141
 
msgstr "天氣"
1142
 
 
1143
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:109
1144
 
#, qt-format
1145
 
msgid "Station: %1\n"
1146
 
msgstr "站台:%1\n"
1147
 
 
1148
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:119
1149
 
#, qt-format
1150
 
msgctxt "Wind: WindSpeed, WindDirection"
1151
 
msgid "Wind: %4, %5\n"
1152
 
msgstr "風:%4, %5\n"
1153
 
 
1154
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:123
1155
 
#, qt-format
1156
 
msgctxt "Wind: WindSpeed"
1157
 
msgid "Wind: %4\n"
1158
 
msgstr "風:%4\n"
1159
 
 
1160
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:126
1161
 
#, qt-format
1162
 
msgctxt "Wind: WindDirection"
1163
 
msgid "Wind: %4\n"
1164
 
msgstr "風:%4\n"
1165
 
 
1166
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:130
1167
 
#, qt-format
1168
 
msgctxt "Pressure: Pressure, Development"
1169
 
msgid "Pressure: %6, %7"
1170
 
msgstr "壓力:%6, %7"
1171
 
 
1172
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:134
1173
 
#, qt-format
1174
 
msgctxt "Pressure: Pressure"
1175
 
msgid "Pressure: %6"
1176
 
msgstr "壓力:%6"
1177
 
 
1178
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:137
1179
 
#, qt-format
1180
 
msgctxt "Pressure Development"
1181
 
msgid "Pressure %7"
1182
 
msgstr "壓力 %7"
1183
 
 
1184
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:153
1185
 
#, qt-format
1186
 
msgctxt "DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
1187
 
msgid "%1: %2, %3 to %4"
1188
 
msgstr "%1: %2, %3 到 %4"
1189
 
 
1190
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:223
1191
 
msgid "Remove from Favorites"
1192
 
msgstr "從我的最愛中移除"
1193
 
 
1194
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:224
1195
 
msgid "Add to Favorites"
1196
 
msgstr "新增到我的最愛"
1197
 
 
1198
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:482
1199
 
#, qt-format
1200
 
msgid "Weather for %1"
1201
 
msgstr "%1 的天氣"
1202
 
 
1203
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:484
1204
 
msgid "Current Observation"
1205
 
msgstr "目前觀測"
1206
 
 
1207
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:490
1208
 
msgid "Forecasts"
1209
 
msgstr "預報"
1210
 
 
1211
 
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:117
1212
 
msgid "The file is not a valid BBC answer."
1213
 
msgstr "檔案不是合法的 BBC 回答。"
1214
 
 
1215
 
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
1216
 
msgid "The file is not a valid file."
1217
 
msgstr "檔案不合法。"
1218
 
 
1219
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:363
1220
 
msgid "sunny"
1221
 
msgstr "晴天(sunny)"
1222
 
 
1223
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365
1224
 
msgid "clear"
1225
 
msgstr "晴朗(clear)"
1226
 
 
1227
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368
1228
 
msgid "few clouds"
1229
 
msgstr "少許雲量(A few coulds)"
1230
 
 
1231
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:371
1232
 
msgid "partly cloudy"
1233
 
msgstr "部份多雲(partly cloudy)"
1234
 
 
1235
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373
1236
 
msgid "overcast"
1237
 
msgstr "多雲(Overcast)"
1238
 
 
1239
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376
1240
 
msgid "light showers"
1241
 
msgstr "小陣雨(light showers)"
1242
 
 
1243
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:379
1244
 
msgid "showers"
1245
 
msgstr "陣雨(Showers)"
1246
 
 
1247
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:381
1248
 
msgid "light rain"
1249
 
msgstr "小雨(light rain)"
1250
 
 
1251
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383
1252
 
msgid "rain"
1253
 
msgstr "雨(Rain)"
1254
 
 
1255
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:386
1256
 
msgid "occasionally thunderstorm"
1257
 
msgstr "偶爾雷暴風(Occasionally Thunderstorm)"
1258
 
 
1259
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:388
1260
 
msgid "thunderstorm"
1261
 
msgstr "雷暴風(Thunderstorm)"
1262
 
 
1263
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390
1264
 
msgid "hail"
1265
 
msgstr "冰雹(hail)"
1266
 
 
1267
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:393
1268
 
msgid "occasionally snow"
1269
 
msgstr "偶爾下雪(Occasionally Snow)"
1270
 
 
1271
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:395
1272
 
msgid "light snow"
1273
 
msgstr "小雪(light snow)"
1274
 
 
1275
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:397
1276
 
msgid "snow"
1277
 
msgstr "下雪(Snow)"
1278
 
 
1279
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:399
1280
 
msgid "rain and snow"
1281
 
msgstr "雨與雪(Rain and Snow)"
1282
 
 
1283
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:401
1284
 
msgid "mist"
1285
 
msgstr "有霧(mist)"
1286
 
 
1287
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:403
1288
 
msgid "sandstorm"
1289
 
msgstr "沙塵暴(sandstorm)"
1290
 
 
1291
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:447
1292
 
msgid "NNE"
1293
 
msgstr "北北東"
1294
 
 
1295
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449
1296
 
msgid "NE"
1297
 
msgstr "東北"
1298
 
 
1299
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451
1300
 
msgid "ENE"
1301
 
msgstr "東北東"
1302
 
 
1303
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453
1304
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:935
1305
 
msgid "E"
1306
 
msgstr "東"
1307
 
 
1308
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455
1309
 
msgid "SSE"
1310
 
msgstr "南南東"
1311
 
 
1312
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457
1313
 
msgid "SE"
1314
 
msgstr "東南"
1315
 
 
1316
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459
1317
 
msgid "ESE"
1318
 
msgstr "東南東"
1319
 
 
1320
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463
1321
 
msgid "NNW"
1322
 
msgstr "北北西"
1323
 
 
1324
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465
1325
 
msgid "NW"
1326
 
msgstr "西北"
1327
 
 
1328
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467
1329
 
msgid "WNW"
1330
 
msgstr "西北西"
1331
 
 
1332
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469
1333
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:935
1334
 
msgid "W"
1335
 
msgstr "西"
1336
 
 
1337
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471
1338
 
msgid "SSW"
1339
 
msgstr "南南西"
1340
 
 
1341
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473
1342
 
msgid "SW"
1343
 
msgstr "西南"
1344
 
 
1345
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475
1346
 
msgid "WSW"
1347
 
msgstr "西南西"
1348
 
 
1349
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:591
1350
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:138
1351
 
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137
1352
 
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:267
1353
 
msgid "km/h"
1354
 
msgstr "公里/時"
1355
 
 
1356
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:594
1357
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:129
1358
 
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131
1359
 
msgid "mph"
1360
 
msgstr "mph"
1361
 
 
1362
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:597
1363
 
msgid "m/s"
1364
 
msgstr "m/s"
1365
 
 
1366
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:600
1367
 
msgid "knots"
1368
 
msgstr "節"
1369
 
 
1370
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:603
1371
 
msgid "Beaufort"
1372
 
msgstr "薄福(beaufort)"
1373
 
 
1374
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:750
1375
 
msgid "hPa"
1376
 
msgstr "百帕"
1377
 
 
1378
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:753
1379
 
msgid "kPa"
1380
 
msgstr "千帕"
1381
 
 
1382
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:756
1383
 
msgid "Bar"
1384
 
msgstr "巴(bar)"
1385
 
 
1386
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:759
1387
 
msgid "mmHg"
1388
 
msgstr "毫米汞柱"
1389
 
 
1390
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:762
1391
 
msgid "inch Hg"
1392
 
msgstr "英吋汞柱"
1393
 
 
1394
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:788
1395
 
msgctxt "air pressure is rising"
1396
 
msgid "rising"
1397
 
msgstr "上升"
1398
 
 
1399
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:790
1400
 
msgctxt "air pressure has no change"
1401
 
msgid "steady"
1402
 
msgstr "穩定"
1403
 
 
1404
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792
1405
 
msgctxt "air pressure falls"
1406
 
msgid "falling"
1407
 
msgstr "下降"
1408
 
 
1409
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:825
1410
 
#, qt-format
1411
 
msgid "Publishing time: %1<br>"
1412
 
msgstr "發布時間:%1<br>"
1413
 
 
1414
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829
1415
 
#, qt-format
1416
 
msgid "Condition: %1<br>"
1417
 
msgstr "狀態:%1<br>"
1418
 
 
1419
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833
1420
 
#, qt-format
1421
 
msgid "Temperature: %1<br>"
1422
 
msgstr "溫度:%1<br>"
1423
 
 
1424
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837
1425
 
#, qt-format
1426
 
msgid "Max temperature: %1<br>"
1427
 
msgstr "最高溫:%1<br>"
1428
 
 
1429
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841
1430
 
#, qt-format
1431
 
msgid "Min temperature: %1<br>"
1432
 
msgstr "最低溫:%1<br>"
1433
 
 
1434
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845
1435
 
#, qt-format
1436
 
msgid "Wind direction: %1<br>"
1437
 
msgstr "風向:%1<br>"
1438
 
 
1439
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849
1440
 
#, qt-format
1441
 
msgid "Wind speed: %1<br>"
1442
 
msgstr "風速:%1<br>"
1443
 
 
1444
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853
1445
 
#, qt-format
1446
 
msgid "Pressure: %1<br>"
1447
 
msgstr "氣壓:%1<br>"
1448
 
 
1449
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857
1450
 
#, qt-format
1451
 
msgid "Pressure development: %1<br>"
1452
 
msgstr "壓力發展:%1<br>"
1453
 
 
1454
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861
1455
 
#, qt-format
1456
 
msgid "Humidity: %1<br>"
1457
 
msgstr "濕度:%1<br>"
1458
 
 
1459
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:95
1460
 
msgid "&Weather"
1461
 
msgstr "天氣(&W)"
1462
 
 
1463
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:110
1464
 
msgid ""
1465
 
"Download weather information from many weather stations all around the world"
1466
 
msgstr "從全世界各地的天氣站下載天氣資料"
1467
 
 
1468
 
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:127
1469
 
msgid ""
1470
 
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
1471
 
"Weather data from UK MET Office"
1472
 
msgstr "由 backstage.bbc.co.uk 支援 / 天氣資料由 UK MET Office 提供"
1473
 
 
1474
 
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:81
1475
 
msgid "Wikipedia Articles"
1476
 
msgstr "維基百科文章"
1477
 
 
1478
 
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:86
1479
 
msgid "&Wikipedia"
1480
 
msgstr "維基百科(&W)"
1481
 
 
1482
 
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:101
1483
 
msgid ""
1484
 
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
1485
 
"position on the map"
1486
 
msgstr "自動下載維基百科的文章,並顯示在地圖的右方"
1487
 
 
1488
 
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:117
1489
 
msgid ""
1490
 
"Geo positions by geonames.org\n"
1491
 
"Texts by wikipedia.org"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"地理位置由 geonames.org 提供 \n"
1494
 
"文字由 wikipedia.org 提供"
1495
 
 
1496
 
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:42
1497
 
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
1498
 
msgstr "檔案不是合法的 Geonames 回答。"
1499
 
 
1500
 
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238
1501
 
#, qt-format
1502
 
msgctxt ""
1503
 
"Title:\n"
1504
 
"Summary"
1505
 
msgid "<b>%1</b><br>%2"
1506
 
msgstr "<b>%1</b><br>%2"
1507
 
 
1508
 
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:52
1509
 
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:57
1510
 
msgid "Sun"
1511
 
msgstr "太陽"
1512
 
 
1513
 
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:72
1514
 
msgid "A plugin that shows the Sun."
1515
 
msgstr "顯示太陽的外掛程式。"
1516
 
 
1517
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:182
1518
 
msgid "<tr><td align=\"right\">Cache name</td>"
1519
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">快取名稱</td>"
1520
 
 
1521
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:184
1522
 
msgid "<tr><td align=\"right\">User name</td><td>"
1523
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">使用者名稱</td><td>"
1524
 
 
1525
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:186
1526
 
msgid "<tr><td align=\"right\">Date hidden</td><td>"
1527
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">隱藏日期</td><td>"
1528
 
 
1529
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188
1530
 
msgid "<tr><td align=\"right\">Difficulty</td><td>"
1531
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">困難度</td><td>"
1532
 
 
1533
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189
1534
 
msgid "<tr><td align=\"right\">Size</td><td>"
1535
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">大小</td><td>"
1536
 
 
1537
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
1538
 
msgid "Cache positions by opencaching.de."
1539
 
msgstr "opencaching.de 存下的快取位置。"
1540
 
 
1541
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
1542
 
msgid "OpenCaching"
1543
 
msgstr "OpenCaching"
1544
 
 
1545
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
1546
 
msgid "&OpenCaching"
1547
 
msgstr "&OpenCaching"
1548
 
 
1549
 
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
1550
 
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
1551
 
msgstr "在螢幕上顯示從 OpenCaching.de 裡取得的快取。"
1552
 
 
1553
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:51
1554
 
msgid "GpsInfo"
1555
 
msgstr "GpsInfo"
1556
 
 
1557
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:56
1558
 
msgid "&GpsInfo"
1559
 
msgstr "GpsInfo(&G)"
1560
 
 
1561
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:71
1562
 
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
1563
 
msgstr "提供 GPS 資訊的浮動項目。"
1564
 
 
1565
 
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:131
1566
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:155
1567
 
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:177
1568
 
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:282 src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:283
1569
 
msgid "ft"
1570
 
msgstr "英呎"
1571
 
 
1572
 
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:57
1573
 
msgid "Speedometer"
1574
 
msgstr "Speedometer"
1575
 
 
1576
 
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:62
1577
 
msgid "&Speedometer"
1578
 
msgstr "Speedometer(&S)"
1579
 
 
1580
 
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:77
1581
 
msgid "Display the current cruising speed."
1582
 
msgstr "顯示目前巡航速度。"
1583
 
 
1584
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:78
1585
 
msgid "Measure Tool"
1586
 
msgstr "測量工具"
1587
 
 
1588
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:83
1589
 
msgid "&Measure Tool"
1590
 
msgstr "測量工具(&M)"
1591
 
 
1592
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:98
1593
 
msgid "Measure distances between two or more points."
1594
 
msgstr "測量兩個或多個點間的距離"
1595
 
 
1596
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:226
1597
 
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:159
1598
 
#, qt-format
1599
 
msgid "%1 km"
1600
 
msgstr "%1 公里"
1601
 
 
1602
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:229
1603
 
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:158
1604
 
#, qt-format
1605
 
msgid "%1 m"
1606
 
msgstr "%1 公尺"
1607
 
 
1608
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:298
1609
 
#, qt-format
1610
 
msgid "Total Distance: %1 km"
1611
 
msgstr "總共距離:%1 公里"
1612
 
 
1613
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:301
1614
 
#, qt-format
1615
 
msgid "Total Distance: %1 m"
1616
 
msgstr "總共距離:%1 公尺"
1617
 
 
1618
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:344
1619
 
msgid "Add &Measure Point"
1620
 
msgstr "新增測量點(&M)"
1621
 
 
1622
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:345
1623
 
msgid "Remove &Last Measure Point"
1624
 
msgstr "移除上次的測量點(&L)"
1625
 
 
1626
 
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:347
1627
 
msgid "&Remove Measure Points"
1628
 
msgstr "移除測量點(&R)"
1629
 
 
1630
 
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:44
1631
 
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:49
1632
 
msgid "Postal Codes"
1633
 
msgstr "郵遞區號"
1634
 
 
1635
 
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:75
1636
 
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
1637
 
msgstr "在地圖上顯示郵遞區號。"
1638
 
 
1639
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:99
1640
 
msgid "Elevation Profile"
1641
 
msgstr "高度設定檔"
1642
 
 
1643
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:104
1644
 
msgid "&Elevation Profile"
1645
 
msgstr "高度設定檔(&E)"
1646
 
 
1647
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:119
1648
 
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
1649
 
msgstr "提供目前路徑高度設定的浮動項目。"
1650
 
 
1651
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:198
1652
 
msgid "Create a route to view its elevation profile."
1653
 
msgstr "建立路徑以檢視它的高度設定檔。"
1654
 
 
1655
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:205
1656
 
msgid ""
1657
 
"Not enough points in the current viewport.\n"
1658
 
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"目前的檢視埠中沒有足夠的點。\n"
1661
 
"請試著關閉「縮放到檢視埠」。"
1662
 
 
1663
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:288
1664
 
#, qt-format
1665
 
msgid "Difference: %1 %2"
1666
 
msgstr "差異處:%1 %2"
1667
 
 
1668
 
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:425
1669
 
msgid "&Zoom to viewport"
1670
 
msgstr "縮放到檢視埠(&Z)"
1671
 
 
1672
 
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:76
1673
 
msgid "Elevation Profile Marker"
1674
 
msgstr "高度設定檔產生器"
1675
 
 
1676
 
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:81
1677
 
msgid "&Elevation Profile Marker"
1678
 
msgstr "高度設定檔產生器(&E)"
1679
 
 
1680
 
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:96
1681
 
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
1682
 
msgstr "在地圖上標記高度設定檔目前的高度。"
1683
 
 
1684
 
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:26
1685
 
msgid "Hostip.info Search"
1686
 
msgstr "Hostip.info 搜尋"
1687
 
 
1688
 
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:31
1689
 
msgid "Hostip.info"
1690
 
msgstr "Hostip.info"
1691
 
 
1692
 
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:46
1693
 
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
1694
 
msgstr "從 hostip.info 搜尋網址與 IP 的所在位置"
1695
 
 
1696
 
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24
1697
 
msgid "Geographic Coordinates Search"
1698
 
msgstr "地理座標搜尋"
1699
 
 
1700
 
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29
1701
 
msgid "Geographic Coordinates"
1702
 
msgstr "地理座標"
1703
 
 
1704
 
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44
1705
 
msgid "Direct input of geographic coordinates"
1706
 
msgstr "直接輸入地理座標"
1707
 
 
1708
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:64
1709
 
msgid "camping"
1710
 
msgstr "露營"
1711
 
 
1712
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:66
1713
 
msgid "hostel"
1714
 
msgstr "招待所"
1715
 
 
1716
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:68
1717
 
msgid "hotel"
1718
 
msgstr "旅館"
1719
 
 
1720
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:70
1721
 
msgid "motel"
1722
 
msgstr "汽車旅館"
1723
 
 
1724
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:72
1725
 
msgid "youth hostel"
1726
 
msgstr "青年活動中心"
1727
 
 
1728
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:74
1729
 
msgid "library"
1730
 
msgstr "圖書館"
1731
 
 
1732
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:76
1733
 
msgid "college"
1734
 
msgstr "學院"
1735
 
 
1736
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:78
1737
 
msgid "school"
1738
 
msgstr "學校"
1739
 
 
1740
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:80
1741
 
msgid "university"
1742
 
msgstr "大學"
1743
 
 
1744
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:82
1745
 
msgid "bar"
1746
 
msgstr "小吃吧"
1747
 
 
1748
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:84
1749
 
msgid "biergarten"
1750
 
msgstr "啤酒花園"
1751
 
 
1752
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:86
1753
 
msgid "cafe"
1754
 
msgstr "咖啡廳"
1755
 
 
1756
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:88
1757
 
msgid "fast food"
1758
 
msgstr "快餐店"
1759
 
 
1760
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:90
1761
 
msgid "pub"
1762
 
msgstr "酒吧"
1763
 
 
1764
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:92
1765
 
msgid "restaurant"
1766
 
msgstr "餐廳"
1767
 
 
1768
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:94
1769
 
msgid "doctor"
1770
 
msgstr "醫生"
1771
 
 
1772
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:96
1773
 
msgid "hospital"
1774
 
msgstr "醫院"
1775
 
 
1776
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:98
1777
 
msgid "pharmacy"
1778
 
msgstr "藥房"
1779
 
 
1780
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:100
1781
 
msgid "bank"
1782
 
msgstr "銀行"
1783
 
 
1784
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:102
1785
 
msgid "beverages"
1786
 
msgstr "酒窖"
1787
 
 
1788
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:104
1789
 
msgid "hifi"
1790
 
msgstr "音響"
1791
 
 
1792
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:106
1793
 
msgid "supermarket"
1794
 
msgstr "超市"
1795
 
 
1796
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:108
1797
 
msgid "attraction"
1798
 
msgstr "熱門景點"
1799
 
 
1800
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:110
1801
 
msgid "castle"
1802
 
msgstr "城堡"
1803
 
 
1804
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:112
1805
 
msgid "cinema"
1806
 
msgstr "電影院"
1807
 
 
1808
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:114
1809
 
msgid "monument"
1810
 
msgstr "歷史遺跡"
1811
 
 
1812
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:116
1813
 
msgid "museum"
1814
 
msgstr "博物館"
1815
 
 
1816
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:118
1817
 
msgid "ruin"
1818
 
msgstr "廢墟"
1819
 
 
1820
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:120
1821
 
msgid "theatre"
1822
 
msgstr "戲院"
1823
 
 
1824
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:122
1825
 
msgid "theme park"
1826
 
msgstr "主題公園"
1827
 
 
1828
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:124
1829
 
msgid "view point"
1830
 
msgstr "景點"
1831
 
 
1832
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:126
1833
 
msgid "zoo"
1834
 
msgstr "動物園"
1835
 
 
1836
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:128
1837
 
msgid "airport"
1838
 
msgstr "機場"
1839
 
 
1840
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:130
1841
 
msgid "bus station"
1842
 
msgstr "公車站"
1843
 
 
1844
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:132
1845
 
msgid "bus stop"
1846
 
msgstr "公車站"
1847
 
 
1848
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:134
1849
 
msgid "car share"
1850
 
msgstr "共乘車"
1851
 
 
1852
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:136
1853
 
msgid "fuel"
1854
 
msgstr "燃料"
1855
 
 
1856
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:138
1857
 
msgid "parking"
1858
 
msgstr "停車處"
1859
 
 
1860
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:140
1861
 
msgid "train station"
1862
 
msgstr "火車站"
1863
 
 
1864
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:142
1865
 
msgid "atm"
1866
 
msgstr "提款機"
1867
 
 
1868
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:144
1869
 
msgid "tram stop"
1870
 
msgstr "電車站"
1871
 
 
1872
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:146
1873
 
msgid "bicycle rental"
1874
 
msgstr "腳踏車租借處"
1875
 
 
1876
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:148
1877
 
msgid "car rental"
1878
 
msgstr "汽車租借處"
1879
 
 
1880
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:150
1881
 
msgid "speed camera"
1882
 
msgstr "超速照相機"
1883
 
 
1884
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:152
1885
 
msgid "taxi"
1886
 
msgstr "計程車"
1887
 
 
1888
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:34
1889
 
msgid "Local OSM Search"
1890
 
msgstr "本地端 OSM 搜尋"
1891
 
 
1892
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:39
1893
 
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
1894
 
msgstr "離線式 OpenStreetMap 搜尋"
1895
 
 
1896
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:54
1897
 
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
1898
 
msgstr "在離線地圖上搜尋地址與有趣景點。"
1899
 
 
1900
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:229
1901
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:231
1902
 
msgid "north"
1903
 
msgstr "北"
1904
 
 
1905
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:233
1906
 
msgid "north-west"
1907
 
msgstr "西北"
1908
 
 
1909
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:235
1910
 
msgid "west"
1911
 
msgstr "西"
1912
 
 
1913
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:237
1914
 
msgid "south-west"
1915
 
msgstr "西南"
1916
 
 
1917
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:239
1918
 
msgid "south"
1919
 
msgstr "南"
1920
 
 
1921
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:241
1922
 
msgid "south-east"
1923
 
msgstr "東南"
1924
 
 
1925
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:243
1926
 
msgid "east"
1927
 
msgstr "東"
1928
 
 
1929
 
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:245
1930
 
msgid "north-east"
1931
 
msgstr "東北"
1932
 
 
1933
 
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24
1934
 
msgid "Local Database Search"
1935
 
msgstr "本地端資料庫搜尋"
1936
 
 
1937
 
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29
1938
 
msgid "Local Database"
1939
 
msgstr "本地端資料庫"
1940
 
 
1941
 
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44
1942
 
msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
1943
 
msgstr "在內部 Marble 資料庫尋找地標"
1944
 
 
1945
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:45
1946
 
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:361
1947
 
msgid "Name"
1948
 
msgstr "名稱"
1949
 
 
1950
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:47
1951
 
msgid "Transport"
1952
 
msgstr "傳輸"
1953
 
 
1954
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:49
1955
 
msgid "Size"
1956
 
msgstr "大小"
1957
 
 
1958
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:51
1959
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
1960
 
msgid "Update"
1961
 
msgstr "更新"
1962
 
 
1963
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:53
1964
 
msgid "Delete"
1965
 
msgstr "刪除"
1966
 
 
1967
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:230
1968
 
msgid "No offline maps installed yet."
1969
 
msgstr "尚未安裝離線的地圖。"
1970
 
 
1971
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:233
1972
 
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
1973
 
msgstr "Monav 路徑規劃伺服程式似乎尚未安裝在您的系統中。"
1974
 
 
1975
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:246
1976
 
msgid "Monav Routing"
1977
 
msgstr "Monav 路徑"
1978
 
 
1979
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:251
1980
 
msgid "Monav"
1981
 
msgstr "Monav"
1982
 
 
1983
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:266
1984
 
msgid "Offline routing using the monav daemon"
1985
 
msgstr "使用 monav 伺服程式做離線路徑規劃"
1986
 
 
1987
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:492
1988
 
#, qt-format
1989
 
msgid "Downloading %1"
1990
 
msgstr "下載 %1 中"
1991
 
 
1992
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:516
1993
 
#, qt-format
1994
 
msgid "Installing %1"
1995
 
msgstr "安裝 %1 中"
1996
 
 
1997
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624
1998
 
msgid "An update is available. Click to install it."
1999
 
msgstr "有可用的更新。點擊即可安裝。"
2000
 
 
2001
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:625
2002
 
msgid "No update available. You are running the latest version."
2003
 
msgstr "沒有可用的更新。您正執行最新版的程式。"
2004
 
 
2005
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653
2006
 
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
2007
 
msgstr "您確定要從系統中刪除此地圖嗎?"
2008
 
 
2009
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:654
2010
 
msgid "Remove Map"
2011
 
msgstr "移除地圖"
2012
 
 
2013
 
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:685
2014
 
msgid "Nothing to do."
2015
 
msgstr "沒有事可做。"
2016
 
 
2017
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
2018
 
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:22
2019
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24
2020
 
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22
2021
 
msgid "This service requires an Internet connection."
2022
 
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
2023
 
 
2024
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29
2025
 
msgid "OpenRouteService Routing"
2026
 
msgstr "OpenRouteService 路徑"
2027
 
 
2028
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34
2029
 
msgid "OpenRouteService"
2030
 
msgstr "OpenRouteService"
2031
 
 
2032
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
2033
 
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
2034
 
msgstr "從 openrouteservice.org 取得歐洲的路徑"
2035
 
 
2036
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:78
2037
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:78
2038
 
msgid "Car (fastest way)"
2039
 
msgstr "車行(最快路徑)"
2040
 
 
2041
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:79
2042
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:79
2043
 
msgid "Car (shortest way)"
2044
 
msgstr "車行(最短路徑)"
2045
 
 
2046
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80
2047
 
msgid "Pedestrian (shortest way)"
2048
 
msgstr "步行(最短路徑)"
2049
 
 
2050
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81
2051
 
msgid "Bicycle (shortest track)"
2052
 
msgstr "腳踏車(最短路徑)"
2053
 
 
2054
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82
2055
 
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
2056
 
msgstr "腳踏車(山路)"
2057
 
 
2058
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83
2059
 
msgid "Bicycle (Racer)"
2060
 
msgstr "腳踏車(競賽)"
2061
 
 
2062
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84
2063
 
msgid "Bicycle (safest track)"
2064
 
msgstr "腳踏車(最安全路徑)"
2065
 
 
2066
 
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85
2067
 
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
2068
 
msgstr "腳踏車(盡量使用自行車道)"
2069
 
 
2070
 
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29
2071
 
msgid "Routino Routing"
2072
 
msgstr "Routino 路徑"
2073
 
 
2074
 
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34
2075
 
msgid "Routino"
2076
 
msgstr "Routino"
2077
 
 
2078
 
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49
2079
 
msgid "Retrieves routes from routino"
2080
 
msgstr "從 routino 取得路徑"
2081
 
 
2082
 
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
2083
 
msgid "Traveling Salesman"
2084
 
msgstr "Traveling Salesman"
2085
 
 
2086
 
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24
2087
 
msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
2088
 
msgstr "從 Traveling Salesman 取得路徑"
2089
 
 
2090
 
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25
2091
 
msgid "Traveling Salesman Routing"
2092
 
msgstr "Traveling Salesman 路徑"
2093
 
 
2094
 
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:27
2095
 
msgid "Yours Routing"
2096
 
msgstr "Yours 路徑"
2097
 
 
2098
 
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:32
2099
 
msgid "Yours"
2100
 
msgstr "Yours"
2101
 
 
2102
 
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:47
2103
 
msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
2104
 
msgstr "使用 YOURS 伺服器進行世界路徑規劃"
2105
 
 
2106
 
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23
2107
 
msgid "Cache File Parser"
2108
 
msgstr "快取檔案剖析器"
2109
 
 
2110
 
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38
2111
 
msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
2112
 
msgstr "從快取檔案建立 GeoDataDocument"
2113
 
 
2114
 
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54
2115
 
msgid "Marble Cache Files"
2116
 
msgstr "Marble 快取檔"
2117
 
 
2118
 
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23
2119
 
msgid "Gpx File Parser"
2120
 
msgstr "Gpx 檔案剖析器"
2121
 
 
2122
 
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38
2123
 
msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
2124
 
msgstr "從 Gpx 檔案建立 GeoDataDocument"
2125
 
 
2126
 
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54
2127
 
msgid "GPS Data"
2128
 
msgstr "GPS 資料"
2129
 
 
2130
 
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23
2131
 
msgid "Pnt File Parser"
2132
 
msgstr "Pnt 檔案剖析器"
2133
 
 
2134
 
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38
2135
 
msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
2136
 
msgstr "從 Pnt 檔案建立 GeoDataDocument"
2137
 
 
2138
 
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54
2139
 
msgid "Micro World Database II"
2140
 
msgstr "Micro World 資料庫 II"
2141
 
 
2142
 
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23
2143
 
msgid "Osm File Parser"
2144
 
msgstr "Osm 檔案剖析器"
2145
 
 
2146
 
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38
2147
 
msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
2148
 
msgstr "從 Osm 檔案建立 GeoDataDocument"
2149
 
 
2150
 
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:54
2151
 
msgid "OpenStreetMap Data"
2152
 
msgstr "OpenStreetMap 資料"
2153
 
 
2154
 
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:23
2155
 
msgid "Kml File Parser"
2156
 
msgstr "Kml 檔案剖析器"
2157
 
 
2158
 
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:38
2159
 
msgid "Create GeoDataDocument from Kml Files"
2160
 
msgstr "從 Kml 檔案建立 GeoDataDocument"
2161
 
 
2162
 
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:54
2163
 
msgid "Google Earth KML"
2164
 
msgstr "Google Earth KML"
2165
 
 
2166
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29
2167
 
msgid "MapQuest Routing"
2168
 
msgstr "MapQuest 路徑"
2169
 
 
2170
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34
2171
 
msgid "MapQuest"
2172
 
msgstr "MapQuest"
2173
 
 
2174
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49
2175
 
msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
2176
 
msgstr "使用 mapquest.org 進行世界路徑規劃"
2177
 
 
2178
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80
2179
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
2180
 
msgid "Pedestrian"
2181
 
msgstr "人行道"
2182
 
 
2183
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81
2184
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
2185
 
msgid "Bicycle"
2186
 
msgstr "腳踏車"
2187
 
 
2188
 
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82
2189
 
msgid "Transit (Public Transport)"
2190
 
msgstr "運輸(公共運輸)"
2191
 
 
2192
 
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23
2193
 
msgid "Shp File Parser"
2194
 
msgstr "Shp 檔案剖析器"
2195
 
 
2196
 
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38
2197
 
msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
2198
 
msgstr "從 Shp 檔案建立 GeoDataDocument"
2199
 
 
2200
 
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54
2201
 
msgid "Shapefile Map Files"
2202
 
msgstr "Shapefile 地圖檔"
2203
 
 
2204
 
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23
2205
 
msgid "TangoGPS Log File Parser"
2206
 
msgstr "TangoGPS 紀錄檔剖析器"
2207
 
 
2208
 
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38
2209
 
msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
2210
 
msgstr "允許載入 TangoGPS 紀錄檔。"
2211
 
 
2212
 
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54
2213
 
msgid "TangoGPS Log Files"
2214
 
msgstr "TangoGPS 紀錄檔"
2215
 
 
2216
 
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27
2217
 
msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
2218
 
msgstr "Open Source Routing Machine (OSRM) 路徑"
2219
 
 
2220
 
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32
2221
 
msgid "OSRM"
2222
 
msgstr "OSRM"
2223
 
 
2224
 
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47
2225
 
msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
2226
 
msgstr "使用 project-osrm.org 進行世界路徑規劃"
2227
 
 
2228
 
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31
2229
 
msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
2230
 
msgstr "Gosmore 反向地理定位"
2231
 
 
2232
 
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36
2233
 
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36
2234
 
msgid "Gosmore"
2235
 
msgstr "Gosmore"
2236
 
 
2237
 
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51
2238
 
msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
2239
 
msgstr "使用 Gosmore 做離線反向地理定位。"
2240
 
 
2241
 
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31
2242
 
msgid "Gosmore Routing"
2243
 
msgstr "Gosmore 路徑"
2244
 
 
2245
 
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51
2246
 
msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
2247
 
msgstr "使用 Gosmore 做離線路徑修正"
2248
 
 
2249
 
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27
2250
 
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
2251
 
msgstr "OpenStreetMap Nominatim 反向地理定位"
2252
 
 
2253
 
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32
2254
 
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32
2255
 
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
2256
 
msgstr "OpenStreetMap Nominatim"
2257
 
 
2258
 
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47
2259
 
msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
2260
 
msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務做線上反向地理定位"
2261
 
 
2262
 
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27
2263
 
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
2264
 
msgstr "OpenStreetMap Nominatim 搜尋"
2265
 
 
2266
 
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47
2267
 
msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
2268
 
msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務線上搜尋地標"
2269
 
 
2270
 
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:53
2271
 
msgid "FITemplate"
2272
 
msgstr "FITemplate"
2273
 
 
2274
 
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:58
2275
 
msgid "Float Item &Template"
2276
 
msgstr "浮動項目樣本(&T)"
2277
 
 
2278
 
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:68
2279
 
msgid "This is a template class for float items."
2280
 
msgstr "這是浮動項目的樣本類別。"
2281
 
 
2282
25
#: src/lib/AbstractFloatItem.cpp:206
2283
26
msgid "&Lock"
2284
27
msgstr "鎖定(&L)"
2287
30
msgid "&Hide"
2288
31
msgstr "隱藏(&H)"
2289
32
 
 
33
#: src/lib/AbstractFloatItem.cpp:217
 
34
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:419
 
35
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:360
 
36
msgid "&Configure..."
 
37
msgstr "設定(&C)..."
 
38
 
2290
39
#: src/lib/BookmarkManager.cpp:49
2291
40
msgid "Default"
2292
41
msgstr "預設"
2312
61
msgid "Export Bookmarks"
2313
62
msgstr "匯出書籤"
2314
63
 
2315
 
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:462 src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:587
 
64
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:462 src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:589
2316
65
msgid "KML files (*.kml)"
2317
66
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
2318
67
 
2328
77
msgid "Import Bookmarks - Marble"
2329
78
msgstr "匯入書籤 - Marble"
2330
79
 
2331
 
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:480 src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:553
 
80
#: src/lib/BookmarkManagerDialog.cpp:480 src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:555
2332
81
msgid "KML Files (*.kml)"
2333
82
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
2334
83
 
2393
142
msgid "Error when determining current location: "
2394
143
msgstr "決定目前的位置時發生錯誤:"
2395
144
 
 
145
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:267
 
146
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:138
 
147
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137
 
148
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:591
 
149
msgid "km/h"
 
150
msgstr "公里/時"
 
151
 
 
152
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:269 src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:270
 
153
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:145
 
154
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:169
 
155
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:140
 
156
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:242
 
157
msgid "m"
 
158
msgstr "公尺"
 
159
 
 
160
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:273 src/lib/MarbleWidget.cpp:1195
 
161
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:142
 
162
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:53
 
163
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:238
 
164
msgid "km"
 
165
msgstr "公里"
 
166
 
2396
167
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:280
2397
168
msgid "m/h"
2398
169
msgstr "公尺/時"
2399
170
 
 
171
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:282 src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:283
 
172
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:155
 
173
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:177
 
174
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:131
 
175
msgid "ft"
 
176
msgstr "英呎"
 
177
 
2400
178
#: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:304
2401
179
msgid "Disabled"
2402
180
msgstr "已關閉"
2475
253
msgid "Estimated download size: %1 kB"
2476
254
msgstr "估計的下載大小:%1 kB"
2477
255
 
2478
 
#: src/lib/GoToDialog.cpp:167
2479
 
#, qt-format
2480
 
msgid "Current Location: %1"
2481
 
msgstr "目前位置:%1"
2482
 
 
2483
 
#: src/lib/GoToDialog.cpp:196
2484
 
msgid "Home"
2485
 
msgstr "首頁"
2486
 
 
2487
 
#: src/lib/GoToDialog.cpp:361
2488
 
msgid "Address or search term"
2489
 
msgstr "地址或搜尋字串"
2490
 
 
2491
256
#: src/lib/ExternalEditorDialog.cpp:91
2492
257
msgid ""
2493
258
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
2522
287
"只需要瀏覽器上支援 Flash 即可。依據安裝的 Flash 版本,Potlatch 的效能也會有所"
2523
288
"不同。"
2524
289
 
2525
 
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:191 src/lib/routing/RoutingManager.cpp:440
2526
 
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:443
2527
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:282
2528
 
msgid "Current Location"
2529
 
msgstr "目前位置"
2530
 
 
2531
290
#: src/lib/FileManager.cpp:190
2532
291
msgid "File Parsing Error"
2533
292
msgstr "檔案剖析器發生錯誤"
2534
293
 
 
294
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:175
 
295
msgctxt ""
 
296
"North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
297
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
298
msgid "*"
 
299
msgstr "*"
 
300
 
 
301
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:177
 
302
msgctxt ""
 
303
"East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
304
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
305
msgid "*"
 
306
msgstr "*"
 
307
 
 
308
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:179
 
309
msgctxt ""
 
310
"South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
311
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
312
msgid "*"
 
313
msgstr "*"
 
314
 
 
315
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:181
 
316
msgctxt ""
 
317
"West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
318
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
319
msgid "*"
 
320
msgstr "*"
 
321
 
 
322
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:211
 
323
msgctxt ""
 
324
"Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
325
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
326
msgid "*"
 
327
msgstr "*"
 
328
 
 
329
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:213
 
330
msgctxt ""
 
331
"Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
332
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
333
msgid "*"
 
334
msgstr "*"
 
335
 
 
336
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:215
 
337
msgctxt ""
 
338
"Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
 
339
"GeoDataCoordinatesTranslation"
 
340
msgid "*"
 
341
msgstr "*"
 
342
 
 
343
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:935
 
344
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453
 
345
msgid "E"
 
346
msgstr "東"
 
347
 
 
348
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:935
 
349
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469
 
350
msgid "W"
 
351
msgstr "西"
 
352
 
 
353
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:1009
 
354
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
 
355
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:445
 
356
msgid "N"
 
357
msgstr "N"
 
358
 
 
359
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:1009
 
360
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:147
 
361
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
 
362
msgid "S"
 
363
msgstr "S"
 
364
 
 
365
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
 
366
#, qt-format
 
367
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
 
368
msgstr "無法轉換 <maximum> 子文字內容到整數:%1"
 
369
 
 
370
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
 
371
#, qt-format
 
372
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
 
373
msgstr "無法轉換 <minimum> 子文字內容到整數:%1"
 
374
 
 
375
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:135
 
376
#, qt-format
 
377
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
 
378
msgstr "剖析錯誤於第 %1 行第 %2 欄。"
 
379
 
 
380
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:137
 
381
msgid "This is an Invalid File"
 
382
msgstr "這不是合法的檔案"
 
383
 
 
384
#: src/lib/GoToDialog.cpp:167
 
385
#, qt-format
 
386
msgid "Current Location: %1"
 
387
msgstr "目前位置:%1"
 
388
 
 
389
#: src/lib/GoToDialog.cpp:196
 
390
msgid "Home"
 
391
msgstr "首頁"
 
392
 
 
393
#: src/lib/GoToDialog.cpp:361
 
394
msgid "Address or search term"
 
395
msgstr "地址或搜尋字串"
 
396
 
2535
397
#: src/lib/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/LatLonEdit.cpp:345
2536
398
msgid "'"
2537
399
msgstr "'"
2560
422
msgid "S"
2561
423
msgstr "S"
2562
424
 
 
425
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:361
 
426
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:45
 
427
msgid "Name"
 
428
msgstr "名稱"
 
429
 
2563
430
#: src/lib/MapThemeManager.cpp:362
2564
431
msgid "Path"
2565
432
msgstr "路徑"
3375
1242
"<br />(c) 2007-2012,Marble Virtual Globe 的作者群<br /><br /><a href="
3376
1243
"\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
3377
1244
 
3378
 
#: src/lib/Planet.cpp:62 src/lib/Planet.cpp:353
3379
 
msgctxt "a planet without data"
3380
 
msgid "Unknown Planet"
3381
 
msgstr "未知行星 "
3382
 
 
3383
 
#: src/lib/Planet.cpp:326
3384
 
msgctxt "the planet"
3385
 
msgid "Mercury"
3386
 
msgstr "水星"
3387
 
 
3388
 
#: src/lib/Planet.cpp:328
3389
 
msgctxt "the planet"
3390
 
msgid "Venus"
3391
 
msgstr "金星"
3392
 
 
3393
 
#: src/lib/Planet.cpp:330
3394
 
msgctxt "the planet"
3395
 
msgid "Earth"
3396
 
msgstr "地球"
3397
 
 
3398
 
#: src/lib/Planet.cpp:332
3399
 
msgctxt "the planet"
3400
 
msgid "Mars"
3401
 
msgstr "火星"
3402
 
 
3403
 
#: src/lib/Planet.cpp:334
3404
 
msgctxt "the planet"
3405
 
msgid "Jupiter"
3406
 
msgstr "木星"
3407
 
 
3408
 
#: src/lib/Planet.cpp:336
3409
 
msgctxt "the planet"
3410
 
msgid "Saturn"
3411
 
msgstr "土星"
3412
 
 
3413
 
#: src/lib/Planet.cpp:338
3414
 
msgctxt "the planet"
3415
 
msgid "Uranus"
3416
 
msgstr "天王星"
3417
 
 
3418
 
#: src/lib/Planet.cpp:340
3419
 
msgctxt "the planet"
3420
 
msgid "Neptune"
3421
 
msgstr "海王星"
3422
 
 
3423
 
#: src/lib/Planet.cpp:343
3424
 
msgctxt "the planet"
3425
 
msgid "Pluto"
3426
 
msgstr "冥王星"
3427
 
 
3428
 
#: src/lib/Planet.cpp:346
3429
 
msgctxt "the earth's star"
3430
 
msgid "Sun"
3431
 
msgstr "太陽"
3432
 
 
3433
 
#: src/lib/Planet.cpp:348
3434
 
msgctxt "the earth's moon"
3435
 
msgid "Moon"
3436
 
msgstr "月球"
3437
 
 
3438
 
#: src/lib/NewstuffModel.cpp:600 src/lib/NewstuffModel.cpp:609
3439
 
msgid "Installation aborted by user."
3440
 
msgstr "使用者已取消安裝。"
 
1245
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:120 src/lib/MarbleControlBox.cpp:205
 
1246
#: src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:159
 
1247
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:466 src/QtMainWindow.cpp:338
 
1248
msgid "Routing"
 
1249
msgstr "路徑"
 
1250
 
 
1251
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:167 src/lib/QtMarbleConfigDialog.cpp:141
 
1252
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:77
 
1253
msgid "Navigation"
 
1254
msgstr "導覽"
 
1255
 
 
1256
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:173 src/QtMainWindow.cpp:334
 
1257
msgid "Legend"
 
1258
msgstr "圖例"
 
1259
 
 
1260
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:179 src/QtMainWindow.cpp:331
 
1261
msgid "Map View"
 
1262
msgstr "地圖檢視"
 
1263
 
 
1264
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:185
 
1265
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:56
 
1266
msgid "File View"
 
1267
msgstr "檔案檢視"
 
1268
 
 
1269
#: src/lib/MarbleControlBox.cpp:191 src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:282
 
1270
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:440
 
1271
#: src/lib/routing/RoutingManager.cpp:443
 
1272
msgid "Current Location"
 
1273
msgstr "目前位置"
 
1274
 
 
1275
#: src/lib/MarbleLineEdit.cpp:58
 
1276
msgid "Clear"
 
1277
msgstr "清除"
3441
1278
 
3442
1279
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:188
3443
1280
msgid "&Delete Map Theme"
3451
1288
msgid "&Favorite"
3452
1289
msgstr "最常使用(&F)"
3453
1290
 
 
1291
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:202 src/QtMainWindow.cpp:678
 
1292
msgid "Marble"
 
1293
msgstr "大理石"
 
1294
 
3454
1295
#: src/lib/MarbleThemeSelectView.cpp:203
3455
1296
#, qt-format
3456
1297
msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
3457
1298
msgstr "您確定要刪除 %1 嗎?"
3458
1299
 
 
1300
#: src/lib/MarbleWidget.cpp:1199
 
1301
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:152
 
1302
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
 
1303
msgid "mi"
 
1304
msgstr "英哩"
 
1305
 
 
1306
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:51
 
1307
msgid "Copy Coordinates"
 
1308
msgstr "複製座標"
 
1309
 
 
1310
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:59
 
1311
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:135
 
1312
msgid "Display orbit"
 
1313
msgstr "顯示軌道"
 
1314
 
 
1315
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:63
 
1316
msgid "Keep centered"
 
1317
msgstr "保持在中央"
 
1318
 
 
1319
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:67
 
1320
msgid "Directions &from here"
 
1321
msgstr "從這裡的方向(&F)"
 
1322
 
 
1323
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:68
 
1324
msgid "Directions &to here"
 
1325
msgstr "到這裡的方向(&T)"
 
1326
 
 
1327
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:70
 
1328
msgid "Add &Bookmark"
 
1329
msgstr "加入書籤(&B)"
 
1330
 
 
1331
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:71 src/QtMainWindow.cpp:229
 
1332
msgid "&Full Screen Mode"
 
1333
msgstr "全螢幕模式(&F)"
 
1334
 
 
1335
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:74
 
1336
msgid "&About"
 
1337
msgstr "關於(&A)"
 
1338
 
 
1339
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:87
 
1340
msgid "&Address Details"
 
1341
msgstr "地址詳情(&A)"
 
1342
 
 
1343
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:116
 
1344
msgid "&Info Boxes"
 
1345
msgstr "資訊盒(&I)"
 
1346
 
 
1347
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:169
 
1348
msgid "Satellite information"
 
1349
msgstr "衛星資訊"
 
1350
 
 
1351
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:409
 
1352
msgid "Address Details"
 
1353
msgstr "地址詳情"
 
1354
 
 
1355
#: src/lib/NewstuffModel.cpp:600 src/lib/NewstuffModel.cpp:609
 
1356
msgid "Installation aborted by user."
 
1357
msgstr "使用者已取消安裝。"
 
1358
 
3459
1359
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:40
3460
1360
#, qt-format
3461
1361
msgid "Marble Info Center - %1"
3553
1453
msgid "%1 Mio. inh."
3554
1454
msgstr "%1 百萬人"
3555
1455
 
 
1456
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:158
 
1457
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:229
 
1458
#, qt-format
 
1459
msgid "%1 m"
 
1460
msgstr "%1 公尺"
 
1461
 
 
1462
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:159
 
1463
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:226
 
1464
#, qt-format
 
1465
msgid "%1 km"
 
1466
msgstr "%1 公里"
 
1467
 
3556
1468
#: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:177
3557
1469
msgid "-"
3558
1470
msgstr "-"
3559
1471
 
 
1472
#: src/lib/Planet.cpp:62 src/lib/Planet.cpp:353
 
1473
msgctxt "a planet without data"
 
1474
msgid "Unknown Planet"
 
1475
msgstr "未知行星 "
 
1476
 
 
1477
#: src/lib/Planet.cpp:326
 
1478
msgctxt "the planet"
 
1479
msgid "Mercury"
 
1480
msgstr "水星"
 
1481
 
 
1482
#: src/lib/Planet.cpp:328
 
1483
msgctxt "the planet"
 
1484
msgid "Venus"
 
1485
msgstr "金星"
 
1486
 
 
1487
#: src/lib/Planet.cpp:330
 
1488
msgctxt "the planet"
 
1489
msgid "Earth"
 
1490
msgstr "地球"
 
1491
 
 
1492
#: src/lib/Planet.cpp:332
 
1493
msgctxt "the planet"
 
1494
msgid "Mars"
 
1495
msgstr "火星"
 
1496
 
 
1497
#: src/lib/Planet.cpp:334
 
1498
msgctxt "the planet"
 
1499
msgid "Jupiter"
 
1500
msgstr "木星"
 
1501
 
 
1502
#: src/lib/Planet.cpp:336
 
1503
msgctxt "the planet"
 
1504
msgid "Saturn"
 
1505
msgstr "土星"
 
1506
 
 
1507
#: src/lib/Planet.cpp:338
 
1508
msgctxt "the planet"
 
1509
msgid "Uranus"
 
1510
msgstr "天王星"
 
1511
 
 
1512
#: src/lib/Planet.cpp:340
 
1513
msgctxt "the planet"
 
1514
msgid "Neptune"
 
1515
msgstr "海王星"
 
1516
 
 
1517
#: src/lib/Planet.cpp:343
 
1518
msgctxt "the planet"
 
1519
msgid "Pluto"
 
1520
msgstr "冥王星"
 
1521
 
 
1522
#: src/lib/Planet.cpp:346
 
1523
msgctxt "the earth's star"
 
1524
msgid "Sun"
 
1525
msgstr "太陽"
 
1526
 
 
1527
#: src/lib/Planet.cpp:348
 
1528
msgctxt "the earth's moon"
 
1529
msgid "Moon"
 
1530
msgstr "月球"
 
1531
 
3560
1532
#: src/lib/PluginAboutDialog.cpp:60
3561
1533
#, qt-format
3562
1534
msgid "About %1"
3634
1606
"Marble 必須重新啟動才能生效。\n"
3635
1607
"請關閉應用程式,並重新啟動 Marble。"
3636
1608
 
3637
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:51
3638
 
msgid "Copy Coordinates"
3639
 
msgstr "複製座標"
3640
 
 
3641
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:63
3642
 
msgid "Keep centered"
3643
 
msgstr "保持在中央"
3644
 
 
3645
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:67
3646
 
msgid "Directions &from here"
3647
 
msgstr "從這裡的方向(&F)"
3648
 
 
3649
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:68
3650
 
msgid "Directions &to here"
3651
 
msgstr "到這裡的方向(&T)"
3652
 
 
3653
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:70
3654
 
msgid "Add &Bookmark"
3655
 
msgstr "加入書籤(&B)"
3656
 
 
3657
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:74
3658
 
msgid "&About"
3659
 
msgstr "關於(&A)"
3660
 
 
3661
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:87
3662
 
msgid "&Address Details"
3663
 
msgstr "地址詳情(&A)"
3664
 
 
3665
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:116
3666
 
msgid "&Info Boxes"
3667
 
msgstr "資訊盒(&I)"
3668
 
 
3669
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:169
3670
 
msgid "Satellite information"
3671
 
msgstr "衛星資訊"
3672
 
 
3673
 
#: src/lib/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:409
3674
 
msgid "Address Details"
3675
 
msgstr "地址詳情"
3676
 
 
3677
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:175
3678
 
msgctxt ""
3679
 
"North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3680
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3681
 
msgid "*"
3682
 
msgstr "*"
3683
 
 
3684
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:177
3685
 
msgctxt ""
3686
 
"East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3687
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3688
 
msgid "*"
3689
 
msgstr "*"
3690
 
 
3691
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:179
3692
 
msgctxt ""
3693
 
"South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3694
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3695
 
msgid "*"
3696
 
msgstr "*"
3697
 
 
3698
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:181
3699
 
msgctxt ""
3700
 
"West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3701
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3702
 
msgid "*"
3703
 
msgstr "*"
3704
 
 
3705
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:211
3706
 
msgctxt ""
3707
 
"Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3708
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3709
 
msgid "*"
3710
 
msgstr "*"
3711
 
 
3712
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:213
3713
 
msgctxt ""
3714
 
"Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3715
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3716
 
msgid "*"
3717
 
msgstr "*"
3718
 
 
3719
 
#: src/lib/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:215
3720
 
msgctxt ""
3721
 
"Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
3722
 
"GeoDataCoordinatesTranslation"
3723
 
msgid "*"
3724
 
msgstr "*"
3725
 
 
3726
 
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
3727
 
#, qt-format
3728
 
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
3729
 
msgstr "無法轉換 <maximum> 子文字內容到整數:%1"
3730
 
 
3731
 
#: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
3732
 
#, qt-format
3733
 
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
3734
 
msgstr "無法轉換 <minimum> 子文字內容到整數:%1"
3735
 
 
3736
 
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:135
3737
 
#, qt-format
3738
 
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
3739
 
msgstr "剖析錯誤於第 %1 行第 %2 欄。"
3740
 
 
3741
 
#: src/lib/geodata/parser/GeoParser.cpp:137
3742
 
msgid "This is an Invalid File"
3743
 
msgstr "這不是合法的檔案"
3744
 
 
3745
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:79
3746
 
msgid "New Profile"
3747
 
msgstr "新增設定檔"
3748
 
 
3749
1609
#: src/lib/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:249
3750
1610
msgid "Enter the roundabout."
3751
1611
msgstr "進入圓環。"
3900
1760
msgid "Take the exit to the right onto %1."
3901
1761
msgstr "從出口離開往右到 %1。"
3902
1762
 
3903
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
3904
 
msgid "Car (fastest)"
3905
 
msgstr "車(最快)"
3906
 
 
3907
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
3908
 
msgid "Car (shortest)"
3909
 
msgstr "車(最短)"
3910
 
 
3911
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
3912
 
msgid "Car (ecological)"
3913
 
msgstr "車道(環保)"
3914
 
 
3915
 
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
3916
 
msgid "Unknown"
3917
 
msgstr "未知"
 
1763
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:110
 
1764
msgid "Address or search term..."
 
1765
msgstr "地址或搜尋字串..."
 
1766
 
 
1767
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:157
 
1768
msgid "&Center Map here"
 
1769
msgstr "將地圖置中(&C)"
 
1770
 
 
1771
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:161
 
1772
msgid "Current &Location"
 
1773
msgstr "目前位置(&L)"
 
1774
 
 
1775
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:165
 
1776
msgid "From &Map..."
 
1777
msgstr "從地圖(&M)..."
 
1778
 
 
1779
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:169
 
1780
msgid "From &Bookmark"
 
1781
msgstr "從書籤(&B)"
 
1782
 
 
1783
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:177
 
1784
msgid "&Home"
 
1785
msgstr "家(&H)"
 
1786
 
 
1787
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:481
 
1788
msgid "Choose Placemark"
 
1789
msgstr "選擇地標"
3918
1790
 
3919
1791
#: src/lib/routing/RoutingLayer.cpp:190
3920
1792
msgid "&Remove this destination"
3965
1837
msgid "Routing Profile - Marble"
3966
1838
msgstr "路徑設定檔 - Marble"
3967
1839
 
 
1840
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
 
1841
msgid "Car (fastest)"
 
1842
msgstr "車(最快)"
 
1843
 
 
1844
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
 
1845
msgid "Car (shortest)"
 
1846
msgstr "車(最短)"
 
1847
 
 
1848
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
 
1849
msgid "Car (ecological)"
 
1850
msgstr "車道(環保)"
 
1851
 
 
1852
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
 
1853
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81
 
1854
msgid "Bicycle"
 
1855
msgstr "腳踏車"
 
1856
 
 
1857
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
 
1858
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80
 
1859
msgid "Pedestrian"
 
1860
msgstr "人行道"
 
1861
 
 
1862
#: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
 
1863
msgid "Unknown"
 
1864
msgstr "未知"
 
1865
 
 
1866
#: src/lib/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:79
 
1867
msgid "New Profile"
 
1868
msgstr "新增設定檔"
 
1869
 
3968
1870
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:124
3969
1871
msgid "Get Directions"
3970
1872
msgstr "取得方向"
3981
1883
msgid "Find places matching the search term"
3982
1884
msgstr "尋找符合搜尋字串的地方"
3983
1885
 
3984
 
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:264
 
1886
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:266
3985
1887
msgid "Directions - Marble"
3986
1888
msgstr "方向 - Marble"
3987
1889
 
3988
 
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:336
 
1890
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:338
3989
1891
msgid "No placemark found"
3990
1892
msgstr "找不到地標"
3991
1893
 
3992
 
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:552
 
1894
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:554
3993
1895
msgid "Open Route"
3994
1896
msgstr "開啟路徑"
3995
1897
 
3996
 
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:585
 
1898
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:587
3997
1899
msgid "Save Route"
3998
1900
msgstr "儲存路徑"
3999
1901
 
4000
 
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:600
 
1902
#: src/lib/routing/RoutingWidget.cpp:602
4001
1903
msgid "No route found"
4002
1904
msgstr "找不到路徑"
4003
1905
 
4004
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:110
4005
 
msgid "Address or search term..."
4006
 
msgstr "地址或搜尋字串..."
4007
 
 
4008
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:157
4009
 
msgid "&Center Map here"
4010
 
msgstr "將地圖置中(&C)"
4011
 
 
4012
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:161
4013
 
msgid "Current &Location"
4014
 
msgstr "目前位置(&L)"
4015
 
 
4016
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:165
4017
 
msgid "From &Map..."
4018
 
msgstr "從地圖(&M)..."
4019
 
 
4020
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:169
4021
 
msgid "From &Bookmark"
4022
 
msgstr "從書籤(&B)"
4023
 
 
4024
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:177
4025
 
msgid "&Home"
4026
 
msgstr "家(&H)"
4027
 
 
4028
 
#: src/lib/routing/RoutingInputWidget.cpp:481
4029
 
msgid "Choose Placemark"
4030
 
msgstr "選擇地標"
 
1906
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:93
 
1907
msgid "KIO Network Plugin"
 
1908
msgstr "KIO 網路外掛程式"
 
1909
 
 
1910
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:103
 
1911
msgid "KIO based Network Plugin"
 
1912
msgstr "以 KIO 為基礎的網路外掛程式"
 
1913
 
 
1914
#: src/plugins/network/kio/KIONetworkPlugin.cpp:108
 
1915
msgid ""
 
1916
"A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user "
 
1917
"experience."
 
1918
msgstr "支援 HTTP 管線的網路外掛程式,提供使用者更好的使用經驗"
 
1919
 
 
1920
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:110
 
1921
msgid "QHttp based Network Plugin"
 
1922
msgstr "以 QHttp 為基礎的網路外掛程式"
 
1923
 
 
1924
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:120
 
1925
msgid "QHttp based network plugin"
 
1926
msgstr "以 QHttp 為基礎的網路外掛程式"
 
1927
 
 
1928
#: src/plugins/network/qhttp/QHttpNetworkPlugin.cpp:125
 
1929
msgid ""
 
1930
"This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class."
 
1931
msgstr "以(目前已不使用的) QHttp 類別為基礎的網路外掛程式。"
 
1932
 
 
1933
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:34
 
1934
msgid "QNam Network Plugin"
 
1935
msgstr "QNam 網路外掛程式"
 
1936
 
 
1937
#: src/plugins/network/qnam/QNamNetworkPlugin.cpp:49
 
1938
msgid ""
 
1939
"A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a better "
 
1940
"user experience."
 
1941
msgstr "保持連線到主機的外掛程式,提供使用者更好的使用經驗。"
 
1942
 
 
1943
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:35
 
1944
msgid "FlightGear position provider Plugin"
 
1945
msgstr "FilghtGear 位置提供者外掛程式"
 
1946
 
 
1947
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:45
 
1948
msgid "FlightGear"
 
1949
msgstr "FlightGear"
 
1950
 
 
1951
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:55
 
1952
msgid "Reports the position of running flightgear application."
 
1953
msgstr "報告執行 flightgear 應用程式的位置。"
 
1954
 
 
1955
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
 
1956
msgid "GeoClue position provider Plugin"
 
1957
msgstr "GeoClue 位置提供者外掛程式"
 
1958
 
 
1959
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
 
1960
msgid "GeoClue"
 
1961
msgstr "GeoClue"
 
1962
 
 
1963
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
 
1964
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
 
1965
msgstr "透過 GeoClue 位置架構(GeoClue Location Framework)回報位置。"
 
1966
 
 
1967
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
 
1968
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
 
1969
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得服務項目)"
 
1970
 
 
1971
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
 
1972
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
 
1973
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得主機項目)"
 
1974
 
 
1975
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
 
1976
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
 
1977
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得協定項目)"
 
1978
 
 
1979
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
 
1980
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
 
1981
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法建立 socket)"
 
1982
 
 
1983
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
 
1984
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
 
1985
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法設定 socket 選項)"
 
1986
 
 
1987
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
 
1988
msgid "No GPS device found by gpsd."
 
1989
msgstr "gpsd 找不到 GPS 裝置。"
 
1990
 
 
1991
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
 
1992
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
 
1993
msgstr "開啟 gpsd 連線時發生未知的錯誤"
 
1994
 
 
1995
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:24
 
1996
msgid "Gpsd position provider Plugin"
 
1997
msgstr "GPS 位置提供者外掛程式"
 
1998
 
 
1999
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:34
 
2000
msgid "gpsd"
 
2001
msgstr "gpsd"
 
2002
 
 
2003
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:44
 
2004
msgid "Reports the position of a GPS device."
 
2005
msgstr "報告 GPS 裝置的位置。"
 
2006
 
 
2007
#: src/plugins/positionprovider/maemo/MaemoPositionProviderPlugin.cpp:51
 
2008
msgid "Maemo Position Provider Plugin"
 
2009
msgstr "Maemo 位置提供者外掛程式"
 
2010
 
 
2011
#: src/plugins/positionprovider/maemo/MaemoPositionProviderPlugin.cpp:61
 
2012
msgid "Maemo"
 
2013
msgstr "Maemo"
 
2014
 
 
2015
#: src/plugins/positionprovider/maemo/MaemoPositionProviderPlugin.cpp:71
 
2016
msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
 
2017
msgstr "報告 Maemo 裝置(如 Nokia N900)的 GPS 位置。"
 
2018
 
 
2019
#: src/plugins/positionprovider/placemark/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:35
 
2020
msgid "Placemark position provider Plugin"
 
2021
msgstr "地標位置提供者外掛程式"
 
2022
 
 
2023
#: src/plugins/positionprovider/placemark/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:45
 
2024
msgid "Placemark"
 
2025
msgstr "地標"
 
2026
 
 
2027
#: src/plugins/positionprovider/placemark/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:55
 
2028
msgid "Reports the position of a placemark"
 
2029
msgstr "報告地標位置"
 
2030
 
 
2031
#: src/plugins/positionprovider/qtmobility/QtMobilityPositionProviderPlugin.cpp:39
 
2032
msgid "Qt Mobility Position Provider Plugin"
 
2033
msgstr "Qt Mobility 位置提供者外掛程式"
 
2034
 
 
2035
#: src/plugins/positionprovider/qtmobility/QtMobilityPositionProviderPlugin.cpp:49
 
2036
msgid "Qt Mobility Location"
 
2037
msgstr "Qt Mobility 位置"
 
2038
 
 
2039
#: src/plugins/positionprovider/qtmobility/QtMobilityPositionProviderPlugin.cpp:59
 
2040
msgid "Reports the GPS position of a QtMobility compatible device."
 
2041
msgstr "報告 QtMobility 相容裝置的 GPS 位置。"
 
2042
 
 
2043
#: src/plugins/positionprovider/routesimulation/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:35
 
2044
msgid "Current Route Position Provider Plugin"
 
2045
msgstr "Current Route 位置提供者外掛程式"
 
2046
 
 
2047
#: src/plugins/positionprovider/routesimulation/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:45
 
2048
msgid "Current Route"
 
2049
msgstr "Current Route"
 
2050
 
 
2051
#: src/plugins/positionprovider/routesimulation/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:55
 
2052
msgid "Simulates travelling along the current route."
 
2053
msgstr "用 Current Route 模擬旅遊路徑。"
 
2054
 
 
2055
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:121
 
2056
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
 
2057
msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式"
 
2058
 
 
2059
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:126
 
2060
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
 
2061
msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式(&A)"
 
2062
 
 
2063
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:141
 
2064
msgid ""
 
2065
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet.  APRS is an "
 
2066
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"此外掛程式顯示從網路上取得的 APRS 資料。APRS 是一套業餘無線電系統的協定,用於"
 
2069
"廣播位置與其它資訊。"
 
2070
 
 
2071
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:58
 
2072
msgid "Compass"
 
2073
msgstr "指南針"
 
2074
 
 
2075
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:63
 
2076
msgid "&Compass"
 
2077
msgstr "指南針(&C)"
 
2078
 
 
2079
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:78
 
2080
msgid "This is a float item that provides a compass."
 
2081
msgstr "提供指南針功能。"
 
2082
 
 
2083
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:68
 
2084
msgid "Crosshairs"
 
2085
msgstr "十字型"
 
2086
 
 
2087
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:73
 
2088
msgid "Cross&hairs"
 
2089
msgstr "十字型(&H)"
 
2090
 
 
2091
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:88
 
2092
msgid "A plugin that shows crosshairs."
 
2093
msgstr "顯示十字瞄準線的外掛程式。"
 
2094
 
 
2095
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:60
 
2096
msgid "Earthquakes"
 
2097
msgstr "地震"
 
2098
 
 
2099
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:65
 
2100
msgid "&Earthquakes"
 
2101
msgstr "地震(&E)"
 
2102
 
 
2103
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:80
 
2104
msgid "Shows earthquakes on the map."
 
2105
msgstr "在地圖上顯示地震。"
 
2106
 
 
2107
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:99
 
2108
msgid "Elevation Profile"
 
2109
msgstr "高度設定檔"
 
2110
 
 
2111
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:104
 
2112
msgid "&Elevation Profile"
 
2113
msgstr "高度設定檔(&E)"
 
2114
 
 
2115
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:119
 
2116
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
 
2117
msgstr "提供目前路徑高度設定的浮動項目。"
 
2118
 
 
2119
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:198
 
2120
msgid "Create a route to view its elevation profile."
 
2121
msgstr "建立路徑以檢視它的高度設定檔。"
 
2122
 
 
2123
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:205
 
2124
msgid ""
 
2125
"Not enough points in the current viewport.\n"
 
2126
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"目前的檢視埠中沒有足夠的點。\n"
 
2129
"請試著關閉「縮放到檢視埠」。"
 
2130
 
 
2131
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:288
 
2132
#, qt-format
 
2133
msgid "Difference: %1 %2"
 
2134
msgstr "差異處:%1 %2"
 
2135
 
 
2136
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:425
 
2137
msgid "&Zoom to viewport"
 
2138
msgstr "縮放到檢視埠(&Z)"
 
2139
 
 
2140
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:76
 
2141
msgid "Elevation Profile Marker"
 
2142
msgstr "高度設定檔產生器"
 
2143
 
 
2144
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:81
 
2145
msgid "&Elevation Profile Marker"
 
2146
msgstr "高度設定檔產生器(&E)"
 
2147
 
 
2148
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:96
 
2149
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
 
2150
msgstr "在地圖上標記高度設定檔目前的高度。"
 
2151
 
 
2152
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:61
 
2153
msgid "&File View"
 
2154
msgstr "檔案檢視(&F)"
 
2155
 
 
2156
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:71
 
2157
msgid "A list of currently opened files"
 
2158
msgstr "目前開啟的檔案清單"
 
2159
 
 
2160
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
 
2161
msgid "Open file..."
 
2162
msgstr "開啟檔案..."
 
2163
 
 
2164
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:221
 
2165
msgid "Close this file"
 
2166
msgstr "關閉檔案..."
 
2167
 
 
2168
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:230
 
2169
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:229
 
2170
#: src/QtMainWindow.cpp:913
 
2171
msgid "Open File"
 
2172
msgstr "開啟檔案"
 
2173
 
 
2174
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:232
 
2175
msgid ""
 
2176
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
 
2177
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"所有支援的檔案(*.gpx *.kml *.pnt);;GPS 資料檔(*.gpx);;Google Earth KML 檔"
 
2180
"(*.kml);; PNT 資料檔(*.pnt)"
 
2181
 
 
2182
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:51
 
2183
msgid "GpsInfo"
 
2184
msgstr "GpsInfo"
 
2185
 
 
2186
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:56
 
2187
msgid "&GpsInfo"
 
2188
msgstr "GpsInfo(&G)"
 
2189
 
 
2190
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:71
 
2191
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
 
2192
msgstr "提供 GPS 資訊的浮動項目。"
 
2193
 
 
2194
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:129
 
2195
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131
 
2196
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:594
 
2197
msgid "mph"
 
2198
msgstr "mph"
 
2199
 
 
2200
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:76
 
2201
msgid "Coordinate Grid"
 
2202
msgstr "座標格"
 
2203
 
 
2204
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:81
 
2205
msgid "Coordinate &Grid"
 
2206
msgstr "座標格(&G)"
 
2207
 
 
2208
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:96
 
2209
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
 
2210
msgstr "顯示座標格的外掛程式。"
 
2211
 
 
2212
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:205
 
2213
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
 
2214
msgstr "請選擇座標格線顏色。"
 
2215
 
 
2216
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:216
 
2217
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
 
2218
msgstr "請選擇熱帶圈顏色。"
 
2219
 
 
2220
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:227
 
2221
msgid "Please choose the color for the equator."
 
2222
msgstr "請選擇赤道顏色。"
 
2223
 
 
2224
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:341
 
2225
msgid "Equator"
 
2226
msgstr "赤道"
 
2227
 
 
2228
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:344
 
2229
msgid "Prime Meridian"
 
2230
msgstr "主子午線"
 
2231
 
 
2232
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:345
 
2233
msgid "Antimeridian"
 
2234
msgstr "逆子午線"
 
2235
 
 
2236
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:359
 
2237
msgid "Tropic of Cancer"
 
2238
msgstr "北迴歸線"
 
2239
 
 
2240
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:360
 
2241
msgid "Tropic of Capricorn"
 
2242
msgstr "南迴歸線"
 
2243
 
 
2244
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:363
 
2245
msgid "Arctic Circle"
 
2246
msgstr "北極圈"
 
2247
 
 
2248
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:364
 
2249
msgid "Antarctic Circle"
 
2250
msgstr "南極圈"
 
2251
 
 
2252
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:86
 
2253
msgid "Inhibit Screensaver"
 
2254
msgstr "關閉螢幕保護程式"
 
2255
 
 
2256
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:91
 
2257
msgid "&Inhibit Screensaver"
 
2258
msgstr "關閉螢幕保護程式(&I)"
 
2259
 
 
2260
#: src/plugins/render/inhibit-screensaver/InhibitScreensaverPlugin.cpp:106
 
2261
msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
 
2262
msgstr "在導覽時將螢幕保護程式關閉"
 
2263
 
 
2264
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:74
 
2265
msgid "Scale Bar"
 
2266
msgstr "刻度列"
 
2267
 
 
2268
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:79
 
2269
msgid "&Scale Bar"
 
2270
msgstr "刻度列(&S)"
 
2271
 
 
2272
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:94
 
2273
msgid "This is a float item that provides a map scale."
 
2274
msgstr "提供地圖刻度功能。"
 
2275
 
 
2276
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:105
 
2277
msgid "Original Developer"
 
2278
msgstr "原始開發者"
 
2279
 
 
2280
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:366
 
2281
msgid "&Ratio Scale"
 
2282
msgstr "比例刻度(&R)"
 
2283
 
 
2284
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:78
 
2285
msgid "Measure Tool"
 
2286
msgstr "測量工具"
 
2287
 
 
2288
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:83
 
2289
msgid "&Measure Tool"
 
2290
msgstr "測量工具(&M)"
 
2291
 
 
2292
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:98
 
2293
msgid "Measure distances between two or more points."
 
2294
msgstr "測量兩個或多個點間的距離"
 
2295
 
 
2296
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:298
 
2297
#, qt-format
 
2298
msgid "Total Distance: %1 km"
 
2299
msgstr "總共距離:%1 公里"
 
2300
 
 
2301
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:301
 
2302
#, qt-format
 
2303
msgid "Total Distance: %1 m"
 
2304
msgstr "總共距離:%1 公尺"
 
2305
 
 
2306
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:344
 
2307
msgid "Add &Measure Point"
 
2308
msgstr "新增測量點(&M)"
 
2309
 
 
2310
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:345
 
2311
msgid "Remove &Last Measure Point"
 
2312
msgstr "移除上次的測量點(&L)"
 
2313
 
 
2314
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:347
 
2315
msgid "&Remove Measure Points"
 
2316
msgstr "移除測量點(&R)"
 
2317
 
 
2318
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:82
 
2319
msgid "&Navigation"
 
2320
msgstr "導覽(&N)"
 
2321
 
 
2322
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:97
 
2323
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
 
2324
msgstr "用滑鼠控制縮放與移動地圖"
 
2325
 
 
2326
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:182
 
2327
msgid "<tr><td align=\"right\">Cache name</td>"
 
2328
msgstr "<tr><td align=\"right\">快取名稱</td>"
 
2329
 
 
2330
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:184
 
2331
msgid "<tr><td align=\"right\">User name</td><td>"
 
2332
msgstr "<tr><td align=\"right\">使用者名稱</td><td>"
 
2333
 
 
2334
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:186
 
2335
msgid "<tr><td align=\"right\">Date hidden</td><td>"
 
2336
msgstr "<tr><td align=\"right\">隱藏日期</td><td>"
 
2337
 
 
2338
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188
 
2339
msgid "<tr><td align=\"right\">Difficulty</td><td>"
 
2340
msgstr "<tr><td align=\"right\">困難度</td><td>"
 
2341
 
 
2342
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189
 
2343
msgid "<tr><td align=\"right\">Size</td><td>"
 
2344
msgstr "<tr><td align=\"right\">大小</td><td>"
 
2345
 
 
2346
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
 
2347
msgid "Cache positions by opencaching.de."
 
2348
msgstr "opencaching.de 存下的快取位置。"
 
2349
 
 
2350
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
 
2351
msgid "OpenCaching"
 
2352
msgstr "OpenCaching"
 
2353
 
 
2354
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
 
2355
msgid "&OpenCaching"
 
2356
msgstr "&OpenCaching"
 
2357
 
 
2358
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
 
2359
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
 
2360
msgstr "在螢幕上顯示從 OpenCaching.de 裡取得的快取。"
 
2361
 
 
2362
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
 
2363
msgid "OpenDesktop Items"
 
2364
msgstr "OpenDesktop 項目"
 
2365
 
 
2366
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:56
 
2367
msgid "&OpenDesktop Community"
 
2368
msgstr "OpenDesktop 社群(&O)"
 
2369
 
 
2370
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:71
 
2371
msgid ""
 
2372
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
 
2373
"the map."
 
2374
msgstr "在地圖上顯示 OpenDesktop 使用者的圖像及他們的額外資訊。"
 
2375
 
 
2376
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:75
 
2377
msgid "OSM Annotation Plugin"
 
2378
msgstr "OSM 註記外掛程式"
 
2379
 
 
2380
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:80
 
2381
msgid "&OSM Annotation Plugin"
 
2382
msgstr "OSM 註記外掛程式(&O)"
 
2383
 
 
2384
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:90
 
2385
msgid "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data."
 
2386
msgstr "用於註記 OSM 資料的成像與互動外掛程式"
 
2387
 
 
2388
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:220
 
2389
#, qt-format
 
2390
msgid ""
 
2391
"Error while trying to download the OSM file from the server. The error was:\n"
 
2392
" %1"
 
2393
msgstr ""
 
2394
"從伺服器下載 OSM 檔時發生錯誤:錯誤為:\n"
 
2395
"%1"
 
2396
 
 
2397
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:231
 
2398
msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)"
 
2399
msgstr "所有支援的檔案(*.osm);;Open Street Map 資料(*.osm)"
 
2400
 
 
2401
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:253
 
2402
msgid "Please select an area before trying to download an OSM file"
 
2403
msgstr "下載 OSM 檔前請先選擇區域"
 
2404
 
 
2405
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:276
 
2406
msgid ""
 
2407
"One of the selection points is not on the Globe. Please only select a region "
 
2408
"on the globe."
 
2409
msgstr "某個選擇點不在球上。請選擇在球上的區域。"
 
2410
 
 
2411
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:325
 
2412
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:573
 
2413
msgid "Save Annotation File"
 
2414
msgstr "儲存註記檔"
 
2415
 
 
2416
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:327
 
2417
msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)"
 
2418
msgstr "所有支援的檔案(*.kml);;KML 檔(*.kml)"
 
2419
 
 
2420
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:350
 
2421
msgid "Open Annotation File"
 
2422
msgstr "開啟註記檔"
 
2423
 
 
2424
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:352
 
2425
msgid "All Supported Files (*.kml);;Kml Annotation file (*.kml)"
 
2426
msgstr "所有支援的檔案(*.kml);;KML 註記檔(*.kml)"
 
2427
 
 
2428
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:554
 
2429
msgid "Add Placemark"
 
2430
msgstr "新增地標"
 
2431
 
 
2432
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:562
 
2433
msgid "Draw Polygon"
 
2434
msgstr "繪製多邊形"
 
2435
 
 
2436
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:568
 
2437
msgid "Load Osm File"
 
2438
msgstr "載入 Osm 檔"
 
2439
 
 
2440
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:578
 
2441
msgid "Load Annotation File"
 
2442
msgstr "載入註記檔"
 
2443
 
 
2444
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:588
 
2445
msgid "Enable Marble Input"
 
2446
msgstr "開啟 Marble 輸入"
 
2447
 
 
2448
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:596
 
2449
msgid "Select Map Area"
 
2450
msgstr "選擇地圖區域"
 
2451
 
 
2452
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:603
 
2453
msgid "Download Osm File"
 
2454
msgstr "下載 Osm 檔"
 
2455
 
 
2456
#: src/plugins/render/osmannotate/OsmAnnotatePlugin.cpp:604
 
2457
msgid "Download Osm File for selected area"
 
2458
msgstr "下載選擇區域的 Osm 檔"
 
2459
 
 
2460
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:49
 
2461
msgid "Placemark Name"
 
2462
msgstr "地標名稱"
 
2463
 
 
2464
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:53
 
2465
msgid "Bold"
 
2466
msgstr "粗體"
 
2467
 
 
2468
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:58
 
2469
msgid "Italic"
 
2470
msgstr "斜體"
 
2471
 
 
2472
#: src/plugins/render/osmannotate/TextEditor.cpp:63
 
2473
msgid "Underline"
 
2474
msgstr "底線"
 
2475
 
 
2476
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:74
 
2477
msgid "Overview Map"
 
2478
msgstr "概觀地圖"
 
2479
 
 
2480
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
 
2481
msgid "&Overview Map"
 
2482
msgstr "概觀地圖(&O)"
 
2483
 
 
2484
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:94
 
2485
msgid "This is a float item that provides an overview map."
 
2486
msgstr "提供概觀地圖的元件。"
 
2487
 
 
2488
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:487
 
2489
msgid "Choose Overview Map"
 
2490
msgstr "選擇概觀地圖"
 
2491
 
 
2492
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:519
 
2493
msgid "Please choose the color for the position indicator"
 
2494
msgstr "請選擇位置指示器的顏色"
 
2495
 
 
2496
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:31
 
2497
msgid "Panoramio Photos"
 
2498
msgstr "全景相片"
 
2499
 
 
2500
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:36
 
2501
msgid "&Panoramio"
 
2502
msgstr "全景(&P)"
 
2503
 
 
2504
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:41
 
2505
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:72
 
2506
msgid ""
 
2507
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
 
2508
"popularity"
 
2509
msgstr "自動根據知名度下載全世界的影像"
 
2510
 
 
2511
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:35
 
2512
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:41
 
2513
msgid "Query failed"
 
2514
msgstr "查詢失敗"
 
2515
 
 
2516
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:37
 
2517
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
 
2518
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
 
2519
msgstr "檔案不是合法的 Flickr 回答。"
 
2520
 
 
2521
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:52
 
2522
msgid "Photos"
 
2523
msgstr "相片"
 
2524
 
 
2525
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:57
 
2526
msgid "&Photos"
 
2527
msgstr "相片(&P)"
 
2528
 
 
2529
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90
 
2530
msgid "Position Marker"
 
2531
msgstr "定位標記"
 
2532
 
 
2533
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:95
 
2534
msgid "&Position Marker"
 
2535
msgstr "定位標記(&P)"
 
2536
 
 
2537
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:110
 
2538
msgid "draws a marker at the current position"
 
2539
msgstr "在目前位置畫一個標記"
 
2540
 
 
2541
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:353
 
2542
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:462
 
2543
#, qt-format
 
2544
msgid "Cursor Size: %1"
 
2545
msgstr "游標大小:%1"
 
2546
 
 
2547
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:392
 
2548
msgid "Choose Custom Cursor"
 
2549
msgstr "請選擇自訂游標"
 
2550
 
 
2551
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:413
 
2552
msgid "Position Marker Plugin"
 
2553
msgstr "位置標記器外掛程式"
 
2554
 
 
2555
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:413
 
2556
msgid ""
 
2557
"Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this is "
 
2558
"a valid image file."
 
2559
msgstr "無法載入自訂游標,將改用預設游標。請確定您的自訂游標是合法的影像檔。"
 
2560
 
 
2561
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:437
 
2562
msgid "Please choose a color"
 
2563
msgstr "請選擇顏色"
 
2564
 
 
2565
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:44
 
2566
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:49
 
2567
msgid "Postal Codes"
 
2568
msgstr "郵遞區號"
 
2569
 
 
2570
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:75
 
2571
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
 
2572
msgstr "在地圖上顯示郵遞區號。"
 
2573
 
 
2574
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:92
 
2575
msgid "Download Progress Indicator"
 
2576
msgstr "下載進度指示器"
 
2577
 
 
2578
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:97
 
2579
msgid "&Download Progress"
 
2580
msgstr "下載進度列(&D)"
 
2581
 
 
2582
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:112
 
2583
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
 
2584
msgstr "顯示下載進度指示器的圓餅圖"
 
2585
 
 
2586
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:255
 
2587
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
 
2588
msgstr "正在啟動導覽模式,請稍候..."
 
2589
 
 
2590
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:308
 
2591
msgid "Calculate a route to get directions."
 
2592
msgstr "計算路徑以取得方向。"
 
2593
 
 
2594
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:311
 
2595
msgid "Route left."
 
2596
msgstr "左轉。"
 
2597
 
 
2598
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:314
 
2599
msgid "Destination ahead."
 
2600
msgstr "目的地在前面。"
 
2601
 
 
2602
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327
 
2603
msgid ""
 
2604
"Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
 
2605
msgstr "已抵達目的地。<a href=\"#revers\">計算回程的路徑。</a>"
 
2606
 
 
2607
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471
 
2608
msgid "&Routing"
 
2609
msgstr "路徑(&R)"
 
2610
 
 
2611
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486
 
2612
msgid "Routing information and navigation controls"
 
2613
msgstr "路徑資訊與導覽控制"
 
2614
 
 
2615
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:132
 
2616
msgid "Category"
 
2617
msgstr "類別"
 
2618
 
 
2619
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesItem.cpp:68
 
2620
#, qt-format
 
2621
msgid ""
 
2622
"NORAD ID: %2 <br />Perigee: %3 km <br />Apogee: %4 km <br />Inclination: %5 "
 
2623
"degrees <br />Period: %6 minutes <br />Semi-major axis: %7 km"
 
2624
msgstr ""
 
2625
"NORAD ID: %2 <br />近地點:%3 km <br />遠地點:%4 km <br />傾角:%5 度<br />"
 
2626
"期間:%6 分鐘<br />半主軸:%7 km"
 
2627
 
 
2628
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:81
 
2629
msgid "Satellites"
 
2630
msgstr "衛星"
 
2631
 
 
2632
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:91
 
2633
msgid "&Satellites"
 
2634
msgstr "衛星(&S)"
 
2635
 
 
2636
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:101
 
2637
msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
 
2638
msgstr "此外掛程式顯示衛星與軌道。"
 
2639
 
 
2640
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:117
 
2641
msgid ""
 
2642
"Satellites orbital elements from <a href=\"http://www.celestrak.com\">http://"
 
2643
"www.celestrak.com</a>"
 
2644
msgstr ""
 
2645
"衛星軌道元素的來源從 <a href=\"http://www.celestrak.com\">http://www."
 
2646
"celestrak.com</a>"
 
2647
 
 
2648
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:268
 
2649
msgid "Special-Interest Satellites"
 
2650
msgstr "特殊屬性衛星"
 
2651
 
 
2652
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:277
 
2653
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
 
2654
msgstr "天氣與地球資源衛星"
 
2655
 
 
2656
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:287
 
2657
msgid "Communications Satellites"
 
2658
msgstr "通訊衛星"
 
2659
 
 
2660
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:301
 
2661
msgid "Navigation Satellites"
 
2662
msgstr "導覽衛星"
 
2663
 
 
2664
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:310
 
2665
msgid "Scientific Satellites"
 
2666
msgstr "科學衛星"
 
2667
 
 
2668
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:317
 
2669
msgid "Miscellaneous Satellites"
 
2670
msgstr "其他衛星"
 
2671
 
 
2672
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:57
 
2673
msgid "Speedometer"
 
2674
msgstr "Speedometer"
 
2675
 
 
2676
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:62
 
2677
msgid "&Speedometer"
 
2678
msgstr "Speedometer(&S)"
 
2679
 
 
2680
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:77
 
2681
msgid "Display the current cruising speed."
 
2682
msgstr "顯示目前巡航速度。"
 
2683
 
 
2684
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:58
 
2685
msgid "Stars"
 
2686
msgstr "星空"
 
2687
 
 
2688
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:63
 
2689
msgid "&Stars"
 
2690
msgstr "星空(&S)"
 
2691
 
 
2692
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:78
 
2693
msgid "A plugin that shows the Starry Sky."
 
2694
msgstr "顯示星空的外掛程式。"
 
2695
 
 
2696
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:52
 
2697
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:57
 
2698
msgid "Sun"
 
2699
msgstr "太陽"
 
2700
 
 
2701
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:72
 
2702
msgid "A plugin that shows the Sun."
 
2703
msgstr "顯示太陽的外掛程式。"
 
2704
 
 
2705
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:47
 
2706
msgid "twitter "
 
2707
msgstr "twitter"
 
2708
 
 
2709
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:52
 
2710
msgid "&twitter"
 
2711
msgstr "twitter(&T)"
 
2712
 
 
2713
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:62
 
2714
msgid "show public twitts in their places"
 
2715
msgstr "在該處顯示 twitts"
 
2716
 
 
2717
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:117
 
2718
msgid "The file is not a valid BBC answer."
 
2719
msgstr "檔案不是合法的 BBC 回答。"
 
2720
 
 
2721
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:92
 
2722
msgid ""
 
2723
"Supported by <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
 
2724
"\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Weather data from UK MET Office"
 
2725
msgstr ""
 
2726
"由 <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK\">backstage.bbc.co."
 
2727
"uk</a> 支援。<br>天氣資料由 UK MET Office 提供。"
 
2728
 
 
2729
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
 
2730
msgid ""
 
2731
"Supported by <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html"
 
2732
"\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
 
2733
msgstr ""
 
2734
"由 <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html\" target="
 
2735
"\"_BLANK\">geonames.org</a> 所支援"
 
2736
 
 
2737
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
 
2738
msgid "The file is not a valid file."
 
2739
msgstr "檔案不合法。"
 
2740
 
 
2741
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:363
 
2742
msgid "sunny"
 
2743
msgstr "晴天(sunny)"
 
2744
 
 
2745
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365
 
2746
msgid "clear"
 
2747
msgstr "晴朗(clear)"
 
2748
 
 
2749
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368
 
2750
msgid "few clouds"
 
2751
msgstr "少許雲量(A few coulds)"
 
2752
 
 
2753
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:371
 
2754
msgid "partly cloudy"
 
2755
msgstr "部份多雲(partly cloudy)"
 
2756
 
 
2757
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373
 
2758
msgid "overcast"
 
2759
msgstr "多雲(Overcast)"
 
2760
 
 
2761
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376
 
2762
msgid "light showers"
 
2763
msgstr "小陣雨(light showers)"
 
2764
 
 
2765
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:379
 
2766
msgid "showers"
 
2767
msgstr "陣雨(Showers)"
 
2768
 
 
2769
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:381
 
2770
msgid "light rain"
 
2771
msgstr "小雨(light rain)"
 
2772
 
 
2773
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383
 
2774
msgid "rain"
 
2775
msgstr "雨(Rain)"
 
2776
 
 
2777
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:386
 
2778
msgid "occasionally thunderstorm"
 
2779
msgstr "偶爾雷暴風(Occasionally Thunderstorm)"
 
2780
 
 
2781
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:388
 
2782
msgid "thunderstorm"
 
2783
msgstr "雷暴風(Thunderstorm)"
 
2784
 
 
2785
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390
 
2786
msgid "hail"
 
2787
msgstr "冰雹(hail)"
 
2788
 
 
2789
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:393
 
2790
msgid "occasionally snow"
 
2791
msgstr "偶爾下雪(Occasionally Snow)"
 
2792
 
 
2793
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:395
 
2794
msgid "light snow"
 
2795
msgstr "小雪(light snow)"
 
2796
 
 
2797
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:397
 
2798
msgid "snow"
 
2799
msgstr "下雪(Snow)"
 
2800
 
 
2801
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:399
 
2802
msgid "rain and snow"
 
2803
msgstr "雨與雪(Rain and Snow)"
 
2804
 
 
2805
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:401
 
2806
msgid "mist"
 
2807
msgstr "有霧(mist)"
 
2808
 
 
2809
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:403
 
2810
msgid "sandstorm"
 
2811
msgstr "沙塵暴(sandstorm)"
 
2812
 
 
2813
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:447
 
2814
msgid "NNE"
 
2815
msgstr "北北東"
 
2816
 
 
2817
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449
 
2818
msgid "NE"
 
2819
msgstr "東北"
 
2820
 
 
2821
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451
 
2822
msgid "ENE"
 
2823
msgstr "東北東"
 
2824
 
 
2825
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455
 
2826
msgid "SSE"
 
2827
msgstr "南南東"
 
2828
 
 
2829
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457
 
2830
msgid "SE"
 
2831
msgstr "東南"
 
2832
 
 
2833
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459
 
2834
msgid "ESE"
 
2835
msgstr "東南東"
 
2836
 
 
2837
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463
 
2838
msgid "NNW"
 
2839
msgstr "北北西"
 
2840
 
 
2841
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465
 
2842
msgid "NW"
 
2843
msgstr "西北"
 
2844
 
 
2845
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467
 
2846
msgid "WNW"
 
2847
msgstr "西北西"
 
2848
 
 
2849
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471
 
2850
msgid "SSW"
 
2851
msgstr "南南西"
 
2852
 
 
2853
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473
 
2854
msgid "SW"
 
2855
msgstr "西南"
 
2856
 
 
2857
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475
 
2858
msgid "WSW"
 
2859
msgstr "西南西"
 
2860
 
 
2861
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:597
 
2862
msgid "m/s"
 
2863
msgstr "m/s"
 
2864
 
 
2865
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:600
 
2866
msgid "knots"
 
2867
msgstr "節"
 
2868
 
 
2869
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:603
 
2870
msgid "Beaufort"
 
2871
msgstr "薄福(beaufort)"
 
2872
 
 
2873
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:750
 
2874
msgid "hPa"
 
2875
msgstr "百帕"
 
2876
 
 
2877
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:753
 
2878
msgid "kPa"
 
2879
msgstr "千帕"
 
2880
 
 
2881
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:756
 
2882
msgid "Bar"
 
2883
msgstr "巴(bar)"
 
2884
 
 
2885
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:759
 
2886
msgid "mmHg"
 
2887
msgstr "毫米汞柱"
 
2888
 
 
2889
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:762
 
2890
msgid "inch Hg"
 
2891
msgstr "英吋汞柱"
 
2892
 
 
2893
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:788
 
2894
msgctxt "air pressure is rising"
 
2895
msgid "rising"
 
2896
msgstr "上升"
 
2897
 
 
2898
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:790
 
2899
msgctxt "air pressure has no change"
 
2900
msgid "steady"
 
2901
msgstr "穩定"
 
2902
 
 
2903
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792
 
2904
msgctxt "air pressure falls"
 
2905
msgid "falling"
 
2906
msgstr "下降"
 
2907
 
 
2908
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:825
 
2909
#, qt-format
 
2910
msgid "Publishing time: %1<br>"
 
2911
msgstr "發布時間:%1<br>"
 
2912
 
 
2913
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829
 
2914
#, qt-format
 
2915
msgid "Condition: %1<br>"
 
2916
msgstr "狀態:%1<br>"
 
2917
 
 
2918
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833
 
2919
#, qt-format
 
2920
msgid "Temperature: %1<br>"
 
2921
msgstr "溫度:%1<br>"
 
2922
 
 
2923
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837
 
2924
#, qt-format
 
2925
msgid "Max temperature: %1<br>"
 
2926
msgstr "最高溫:%1<br>"
 
2927
 
 
2928
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841
 
2929
#, qt-format
 
2930
msgid "Min temperature: %1<br>"
 
2931
msgstr "最低溫:%1<br>"
 
2932
 
 
2933
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845
 
2934
#, qt-format
 
2935
msgid "Wind direction: %1<br>"
 
2936
msgstr "風向:%1<br>"
 
2937
 
 
2938
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849
 
2939
#, qt-format
 
2940
msgid "Wind speed: %1<br>"
 
2941
msgstr "風速:%1<br>"
 
2942
 
 
2943
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853
 
2944
#, qt-format
 
2945
msgid "Pressure: %1<br>"
 
2946
msgstr "氣壓:%1<br>"
 
2947
 
 
2948
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857
 
2949
#, qt-format
 
2950
msgid "Pressure development: %1<br>"
 
2951
msgstr "壓力發展:%1<br>"
 
2952
 
 
2953
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861
 
2954
#, qt-format
 
2955
msgid "Humidity: %1<br>"
 
2956
msgstr "濕度:%1<br>"
 
2957
 
 
2958
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:55
 
2959
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:90
 
2960
msgid "Weather"
 
2961
msgstr "天氣"
 
2962
 
 
2963
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:109
 
2964
#, qt-format
 
2965
msgid "Station: %1\n"
 
2966
msgstr "站台:%1\n"
 
2967
 
 
2968
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:119
 
2969
#, qt-format
 
2970
msgctxt "Wind: WindSpeed, WindDirection"
 
2971
msgid "Wind: %4, %5\n"
 
2972
msgstr "風:%4, %5\n"
 
2973
 
 
2974
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:123
 
2975
#, qt-format
 
2976
msgctxt "Wind: WindSpeed"
 
2977
msgid "Wind: %4\n"
 
2978
msgstr "風:%4\n"
 
2979
 
 
2980
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:126
 
2981
#, qt-format
 
2982
msgctxt "Wind: WindDirection"
 
2983
msgid "Wind: %4\n"
 
2984
msgstr "風:%4\n"
 
2985
 
 
2986
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:130
 
2987
#, qt-format
 
2988
msgctxt "Pressure: Pressure, Development"
 
2989
msgid "Pressure: %6, %7"
 
2990
msgstr "壓力:%6, %7"
 
2991
 
 
2992
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:134
 
2993
#, qt-format
 
2994
msgctxt "Pressure: Pressure"
 
2995
msgid "Pressure: %6"
 
2996
msgstr "壓力:%6"
 
2997
 
 
2998
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:137
 
2999
#, qt-format
 
3000
msgctxt "Pressure Development"
 
3001
msgid "Pressure %7"
 
3002
msgstr "壓力 %7"
 
3003
 
 
3004
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:153
 
3005
#, qt-format
 
3006
msgctxt "DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
 
3007
msgid "%1: %2, %3 to %4"
 
3008
msgstr "%1: %2, %3 到 %4"
 
3009
 
 
3010
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:223
 
3011
msgid "Remove from Favorites"
 
3012
msgstr "從我的最愛中移除"
 
3013
 
 
3014
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:224
 
3015
msgid "Add to Favorites"
 
3016
msgstr "新增到我的最愛"
 
3017
 
 
3018
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:482
 
3019
#, qt-format
 
3020
msgid "Weather for %1"
 
3021
msgstr "%1 的天氣"
 
3022
 
 
3023
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:484
 
3024
msgid "Current Observation"
 
3025
msgstr "目前觀測"
 
3026
 
 
3027
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:490
 
3028
msgid "Forecasts"
 
3029
msgstr "預報"
 
3030
 
 
3031
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:95
 
3032
msgid "&Weather"
 
3033
msgstr "天氣(&W)"
 
3034
 
 
3035
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:110
 
3036
msgid ""
 
3037
"Download weather information from many weather stations all around the world"
 
3038
msgstr "從全世界各地的天氣站下載天氣資料"
 
3039
 
 
3040
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:127
 
3041
msgid ""
 
3042
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
 
3043
"Weather data from UK MET Office"
 
3044
msgstr "由 backstage.bbc.co.uk 支援 / 天氣資料由 UK MET Office 提供"
 
3045
 
 
3046
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:42
 
3047
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
 
3048
msgstr "檔案不是合法的 Geonames 回答。"
 
3049
 
 
3050
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238
 
3051
#, qt-format
 
3052
msgctxt ""
 
3053
"Title:\n"
 
3054
"Summary"
 
3055
msgid "<b>%1</b><br>%2"
 
3056
msgstr "<b>%1</b><br>%2"
 
3057
 
 
3058
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:81
 
3059
msgid "Wikipedia Articles"
 
3060
msgstr "維基百科文章"
 
3061
 
 
3062
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:86
 
3063
msgid "&Wikipedia"
 
3064
msgstr "維基百科(&W)"
 
3065
 
 
3066
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:101
 
3067
msgid ""
 
3068
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
 
3069
"position on the map"
 
3070
msgstr "自動下載維基百科的文章,並顯示在地圖的右方"
 
3071
 
 
3072
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:117
 
3073
msgid ""
 
3074
"Geo positions by geonames.org\n"
 
3075
"Texts by wikipedia.org"
 
3076
msgstr ""
 
3077
"地理位置由 geonames.org 提供 \n"
 
3078
"文字由 wikipedia.org 提供"
 
3079
 
 
3080
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23
 
3081
msgid "Cache File Parser"
 
3082
msgstr "快取檔案剖析器"
 
3083
 
 
3084
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38
 
3085
msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
 
3086
msgstr "從快取檔案建立 GeoDataDocument"
 
3087
 
 
3088
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54
 
3089
msgid "Marble Cache Files"
 
3090
msgstr "Marble 快取檔"
 
3091
 
 
3092
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31
 
3093
msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
 
3094
msgstr "Gosmore 反向地理定位"
 
3095
 
 
3096
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36
 
3097
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36
 
3098
msgid "Gosmore"
 
3099
msgstr "Gosmore"
 
3100
 
 
3101
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51
 
3102
msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
 
3103
msgstr "使用 Gosmore 做離線反向地理定位。"
 
3104
 
 
3105
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31
 
3106
msgid "Gosmore Routing"
 
3107
msgstr "Gosmore 路徑"
 
3108
 
 
3109
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51
 
3110
msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
 
3111
msgstr "使用 Gosmore 做離線路徑修正"
 
3112
 
 
3113
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23
 
3114
msgid "Gpx File Parser"
 
3115
msgstr "Gpx 檔案剖析器"
 
3116
 
 
3117
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38
 
3118
msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
 
3119
msgstr "從 Gpx 檔案建立 GeoDataDocument"
 
3120
 
 
3121
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54
 
3122
msgid "GPS Data"
 
3123
msgstr "GPS 資料"
 
3124
 
 
3125
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:26
 
3126
msgid "Hostip.info Search"
 
3127
msgstr "Hostip.info 搜尋"
 
3128
 
 
3129
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:31
 
3130
msgid "Hostip.info"
 
3131
msgstr "Hostip.info"
 
3132
 
 
3133
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:46
 
3134
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
 
3135
msgstr "從 hostip.info 搜尋網址與 IP 的所在位置"
 
3136
 
 
3137
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:23
 
3138
msgid "Kml File Parser"
 
3139
msgstr "Kml 檔案剖析器"
 
3140
 
 
3141
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:38
 
3142
msgid "Create GeoDataDocument from Kml Files"
 
3143
msgstr "從 Kml 檔案建立 GeoDataDocument"
 
3144
 
 
3145
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:54
 
3146
msgid "Google Earth KML"
 
3147
msgstr "Google Earth KML"
 
3148
 
 
3149
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24
 
3150
msgid "Geographic Coordinates Search"
 
3151
msgstr "地理座標搜尋"
 
3152
 
 
3153
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29
 
3154
msgid "Geographic Coordinates"
 
3155
msgstr "地理座標"
 
3156
 
 
3157
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44
 
3158
msgid "Direct input of geographic coordinates"
 
3159
msgstr "直接輸入地理座標"
 
3160
 
 
3161
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:64
 
3162
msgid "camping"
 
3163
msgstr "露營"
 
3164
 
 
3165
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:66
 
3166
msgid "hostel"
 
3167
msgstr "招待所"
 
3168
 
 
3169
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:68
 
3170
msgid "hotel"
 
3171
msgstr "旅館"
 
3172
 
 
3173
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:70
 
3174
msgid "motel"
 
3175
msgstr "汽車旅館"
 
3176
 
 
3177
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:72
 
3178
msgid "youth hostel"
 
3179
msgstr "青年活動中心"
 
3180
 
 
3181
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:74
 
3182
msgid "library"
 
3183
msgstr "圖書館"
 
3184
 
 
3185
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:76
 
3186
msgid "college"
 
3187
msgstr "學院"
 
3188
 
 
3189
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:78
 
3190
msgid "school"
 
3191
msgstr "學校"
 
3192
 
 
3193
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:80
 
3194
msgid "university"
 
3195
msgstr "大學"
 
3196
 
 
3197
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:82
 
3198
msgid "bar"
 
3199
msgstr "小吃吧"
 
3200
 
 
3201
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:84
 
3202
msgid "biergarten"
 
3203
msgstr "啤酒花園"
 
3204
 
 
3205
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:86
 
3206
msgid "cafe"
 
3207
msgstr "咖啡廳"
 
3208
 
 
3209
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:88
 
3210
msgid "fast food"
 
3211
msgstr "快餐店"
 
3212
 
 
3213
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:90
 
3214
msgid "pub"
 
3215
msgstr "酒吧"
 
3216
 
 
3217
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:92
 
3218
msgid "restaurant"
 
3219
msgstr "餐廳"
 
3220
 
 
3221
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:94
 
3222
msgid "doctor"
 
3223
msgstr "醫生"
 
3224
 
 
3225
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:96
 
3226
msgid "hospital"
 
3227
msgstr "醫院"
 
3228
 
 
3229
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:98
 
3230
msgid "pharmacy"
 
3231
msgstr "藥房"
 
3232
 
 
3233
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:100
 
3234
msgid "bank"
 
3235
msgstr "銀行"
 
3236
 
 
3237
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:102
 
3238
msgid "beverages"
 
3239
msgstr "酒窖"
 
3240
 
 
3241
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:104
 
3242
msgid "hifi"
 
3243
msgstr "音響"
 
3244
 
 
3245
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:106
 
3246
msgid "supermarket"
 
3247
msgstr "超市"
 
3248
 
 
3249
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:108
 
3250
msgid "attraction"
 
3251
msgstr "熱門景點"
 
3252
 
 
3253
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:110
 
3254
msgid "castle"
 
3255
msgstr "城堡"
 
3256
 
 
3257
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:112
 
3258
msgid "cinema"
 
3259
msgstr "電影院"
 
3260
 
 
3261
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:114
 
3262
msgid "monument"
 
3263
msgstr "歷史遺跡"
 
3264
 
 
3265
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:116
 
3266
msgid "museum"
 
3267
msgstr "博物館"
 
3268
 
 
3269
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:118
 
3270
msgid "ruin"
 
3271
msgstr "廢墟"
 
3272
 
 
3273
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:120
 
3274
msgid "theatre"
 
3275
msgstr "戲院"
 
3276
 
 
3277
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:122
 
3278
msgid "theme park"
 
3279
msgstr "主題公園"
 
3280
 
 
3281
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:124
 
3282
msgid "view point"
 
3283
msgstr "景點"
 
3284
 
 
3285
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:126
 
3286
msgid "zoo"
 
3287
msgstr "動物園"
 
3288
 
 
3289
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:128
 
3290
msgid "airport"
 
3291
msgstr "機場"
 
3292
 
 
3293
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:130
 
3294
msgid "bus station"
 
3295
msgstr "公車站"
 
3296
 
 
3297
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:132
 
3298
msgid "bus stop"
 
3299
msgstr "公車站"
 
3300
 
 
3301
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:134
 
3302
msgid "car share"
 
3303
msgstr "共乘車"
 
3304
 
 
3305
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:136
 
3306
msgid "fuel"
 
3307
msgstr "燃料"
 
3308
 
 
3309
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:138
 
3310
msgid "parking"
 
3311
msgstr "停車處"
 
3312
 
 
3313
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:140
 
3314
msgid "train station"
 
3315
msgstr "火車站"
 
3316
 
 
3317
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:142
 
3318
msgid "atm"
 
3319
msgstr "提款機"
 
3320
 
 
3321
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:144
 
3322
msgid "tram stop"
 
3323
msgstr "電車站"
 
3324
 
 
3325
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:146
 
3326
msgid "bicycle rental"
 
3327
msgstr "腳踏車租借處"
 
3328
 
 
3329
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:148
 
3330
msgid "car rental"
 
3331
msgstr "汽車租借處"
 
3332
 
 
3333
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:150
 
3334
msgid "speed camera"
 
3335
msgstr "超速照相機"
 
3336
 
 
3337
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:152
 
3338
msgid "taxi"
 
3339
msgstr "計程車"
 
3340
 
 
3341
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:34
 
3342
msgid "Local OSM Search"
 
3343
msgstr "本地端 OSM 搜尋"
 
3344
 
 
3345
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:39
 
3346
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
 
3347
msgstr "離線式 OpenStreetMap 搜尋"
 
3348
 
 
3349
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:54
 
3350
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
 
3351
msgstr "在離線地圖上搜尋地址與有趣景點。"
 
3352
 
 
3353
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:229
 
3354
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:231
 
3355
msgid "north"
 
3356
msgstr "北"
 
3357
 
 
3358
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:233
 
3359
msgid "north-west"
 
3360
msgstr "西北"
 
3361
 
 
3362
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:235
 
3363
msgid "west"
 
3364
msgstr "西"
 
3365
 
 
3366
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:237
 
3367
msgid "south-west"
 
3368
msgstr "西南"
 
3369
 
 
3370
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:239
 
3371
msgid "south"
 
3372
msgstr "南"
 
3373
 
 
3374
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:241
 
3375
msgid "south-east"
 
3376
msgstr "東南"
 
3377
 
 
3378
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:243
 
3379
msgid "east"
 
3380
msgstr "東"
 
3381
 
 
3382
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:245
 
3383
msgid "north-east"
 
3384
msgstr "東北"
 
3385
 
 
3386
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24
 
3387
msgid "Local Database Search"
 
3388
msgstr "本地端資料庫搜尋"
 
3389
 
 
3390
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29
 
3391
msgid "Local Database"
 
3392
msgstr "本地端資料庫"
 
3393
 
 
3394
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44
 
3395
msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
 
3396
msgstr "在內部 Marble 資料庫尋找地標"
 
3397
 
 
3398
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23
 
3399
msgid "TangoGPS Log File Parser"
 
3400
msgstr "TangoGPS 紀錄檔剖析器"
 
3401
 
 
3402
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38
 
3403
msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
 
3404
msgstr "允許載入 TangoGPS 紀錄檔。"
 
3405
 
 
3406
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54
 
3407
msgid "TangoGPS Log Files"
 
3408
msgstr "TangoGPS 紀錄檔"
 
3409
 
 
3410
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24
 
3411
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22
 
3412
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
 
3413
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:22
 
3414
msgid "This service requires an Internet connection."
 
3415
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
 
3416
 
 
3417
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29
 
3418
msgid "MapQuest Routing"
 
3419
msgstr "MapQuest 路徑"
 
3420
 
 
3421
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34
 
3422
msgid "MapQuest"
 
3423
msgstr "MapQuest"
 
3424
 
 
3425
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49
 
3426
msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
 
3427
msgstr "使用 mapquest.org 進行世界路徑規劃"
 
3428
 
 
3429
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:78
 
3430
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:78
 
3431
msgid "Car (fastest way)"
 
3432
msgstr "車行(最快路徑)"
 
3433
 
 
3434
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:79
 
3435
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:79
 
3436
msgid "Car (shortest way)"
 
3437
msgstr "車行(最短路徑)"
 
3438
 
 
3439
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82
 
3440
msgid "Transit (Public Transport)"
 
3441
msgstr "運輸(公共運輸)"
 
3442
 
 
3443
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:492
 
3444
#, qt-format
 
3445
msgid "Downloading %1"
 
3446
msgstr "下載 %1 中"
 
3447
 
 
3448
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:516
 
3449
#, qt-format
 
3450
msgid "Installing %1"
 
3451
msgstr "安裝 %1 中"
 
3452
 
 
3453
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624
 
3454
msgid "An update is available. Click to install it."
 
3455
msgstr "有可用的更新。點擊即可安裝。"
 
3456
 
 
3457
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:625
 
3458
msgid "No update available. You are running the latest version."
 
3459
msgstr "沒有可用的更新。您正執行最新版的程式。"
 
3460
 
 
3461
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653
 
3462
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
 
3463
msgstr "您確定要從系統中刪除此地圖嗎?"
 
3464
 
 
3465
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:654
 
3466
msgid "Remove Map"
 
3467
msgstr "移除地圖"
 
3468
 
 
3469
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:685
 
3470
msgid "Nothing to do."
 
3471
msgstr "沒有事可做。"
 
3472
 
 
3473
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:47
 
3474
msgid "Transport"
 
3475
msgstr "傳輸"
 
3476
 
 
3477
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:49
 
3478
msgid "Size"
 
3479
msgstr "大小"
 
3480
 
 
3481
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:51
 
3482
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
 
3483
msgid "Update"
 
3484
msgstr "更新"
 
3485
 
 
3486
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:53
 
3487
msgid "Delete"
 
3488
msgstr "刪除"
 
3489
 
 
3490
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:230
 
3491
msgid "No offline maps installed yet."
 
3492
msgstr "尚未安裝離線的地圖。"
 
3493
 
 
3494
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:233
 
3495
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
 
3496
msgstr "Monav 路徑規劃伺服程式似乎尚未安裝在您的系統中。"
 
3497
 
 
3498
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:246
 
3499
msgid "Monav Routing"
 
3500
msgstr "Monav 路徑"
 
3501
 
 
3502
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:251
 
3503
msgid "Monav"
 
3504
msgstr "Monav"
 
3505
 
 
3506
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:266
 
3507
msgid "Offline routing using the monav daemon"
 
3508
msgstr "使用 monav 伺服程式做離線路徑規劃"
 
3509
 
 
3510
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27
 
3511
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
 
3512
msgstr "OpenStreetMap Nominatim 反向地理定位"
 
3513
 
 
3514
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32
 
3515
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32
 
3516
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
 
3517
msgstr "OpenStreetMap Nominatim"
 
3518
 
 
3519
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47
 
3520
msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
 
3521
msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務做線上反向地理定位"
 
3522
 
 
3523
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27
 
3524
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
 
3525
msgstr "OpenStreetMap Nominatim 搜尋"
 
3526
 
 
3527
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47
 
3528
msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
 
3529
msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務線上搜尋地標"
 
3530
 
 
3531
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27
 
3532
msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
 
3533
msgstr "Open Source Routing Machine (OSRM) 路徑"
 
3534
 
 
3535
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32
 
3536
msgid "OSRM"
 
3537
msgstr "OSRM"
 
3538
 
 
3539
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47
 
3540
msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
 
3541
msgstr "使用 project-osrm.org 進行世界路徑規劃"
 
3542
 
 
3543
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29
 
3544
msgid "OpenRouteService Routing"
 
3545
msgstr "OpenRouteService 路徑"
 
3546
 
 
3547
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34
 
3548
msgid "OpenRouteService"
 
3549
msgstr "OpenRouteService"
 
3550
 
 
3551
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
 
3552
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
 
3553
msgstr "從 openrouteservice.org 取得歐洲的路徑"
 
3554
 
 
3555
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80
 
3556
msgid "Pedestrian (shortest way)"
 
3557
msgstr "步行(最短路徑)"
 
3558
 
 
3559
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81
 
3560
msgid "Bicycle (shortest track)"
 
3561
msgstr "腳踏車(最短路徑)"
 
3562
 
 
3563
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82
 
3564
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
 
3565
msgstr "腳踏車(山路)"
 
3566
 
 
3567
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83
 
3568
msgid "Bicycle (Racer)"
 
3569
msgstr "腳踏車(競賽)"
 
3570
 
 
3571
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84
 
3572
msgid "Bicycle (safest track)"
 
3573
msgstr "腳踏車(最安全路徑)"
 
3574
 
 
3575
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85
 
3576
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
 
3577
msgstr "腳踏車(盡量使用自行車道)"
 
3578
 
 
3579
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23
 
3580
msgid "Osm File Parser"
 
3581
msgstr "Osm 檔案剖析器"
 
3582
 
 
3583
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38
 
3584
msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
 
3585
msgstr "從 Osm 檔案建立 GeoDataDocument"
 
3586
 
 
3587
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:54
 
3588
msgid "OpenStreetMap Data"
 
3589
msgstr "OpenStreetMap 資料"
 
3590
 
 
3591
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23
 
3592
msgid "Pnt File Parser"
 
3593
msgstr "Pnt 檔案剖析器"
 
3594
 
 
3595
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38
 
3596
msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
 
3597
msgstr "從 Pnt 檔案建立 GeoDataDocument"
 
3598
 
 
3599
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54
 
3600
msgid "Micro World Database II"
 
3601
msgstr "Micro World 資料庫 II"
 
3602
 
 
3603
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29
 
3604
msgid "Routino Routing"
 
3605
msgstr "Routino 路徑"
 
3606
 
 
3607
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34
 
3608
msgid "Routino"
 
3609
msgstr "Routino"
 
3610
 
 
3611
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49
 
3612
msgid "Retrieves routes from routino"
 
3613
msgstr "從 routino 取得路徑"
 
3614
 
 
3615
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23
 
3616
msgid "Shp File Parser"
 
3617
msgstr "Shp 檔案剖析器"
 
3618
 
 
3619
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38
 
3620
msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
 
3621
msgstr "從 Shp 檔案建立 GeoDataDocument"
 
3622
 
 
3623
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54
 
3624
msgid "Shapefile Map Files"
 
3625
msgstr "Shapefile 地圖檔"
 
3626
 
 
3627
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
 
3628
msgid "Traveling Salesman"
 
3629
msgstr "Traveling Salesman"
 
3630
 
 
3631
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24
 
3632
msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
 
3633
msgstr "從 Traveling Salesman 取得路徑"
 
3634
 
 
3635
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25
 
3636
msgid "Traveling Salesman Routing"
 
3637
msgstr "Traveling Salesman 路徑"
 
3638
 
 
3639
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:27
 
3640
msgid "Yours Routing"
 
3641
msgstr "Yours 路徑"
 
3642
 
 
3643
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:32
 
3644
msgid "Yours"
 
3645
msgstr "Yours"
 
3646
 
 
3647
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:47
 
3648
msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
 
3649
msgstr "使用 YOURS 伺服器進行世界路徑規劃"
 
3650
 
 
3651
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:53
 
3652
msgid "FITemplate"
 
3653
msgstr "FITemplate"
 
3654
 
 
3655
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:58
 
3656
msgid "Float Item &Template"
 
3657
msgstr "浮動項目樣本(&T)"
 
3658
 
 
3659
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:68
 
3660
msgid "This is a template class for float items."
 
3661
msgstr "這是浮動項目的樣本類別。"
 
3662
 
 
3663
#: src/QtMainWindow.cpp:120
 
3664
msgid "Marble - Virtual Globe"
 
3665
msgstr "Marble - 虛擬地球儀"
 
3666
 
 
3667
#: src/QtMainWindow.cpp:170
 
3668
msgid "&Open..."
 
3669
msgstr "開啟(&O)..."
 
3670
 
 
3671
#: src/QtMainWindow.cpp:171
 
3672
msgid "Ctrl+O"
 
3673
msgstr "Ctrl+O"
 
3674
 
 
3675
#: src/QtMainWindow.cpp:172
 
3676
msgid "Open a file for viewing on Marble"
 
3677
msgstr "開啟檔案於 Marble 中檢視"
 
3678
 
 
3679
#: src/QtMainWindow.cpp:176
 
3680
msgid "&Download Maps..."
 
3681
msgstr "下載地圖中(&D)..."
 
3682
 
 
3683
#: src/QtMainWindow.cpp:179
 
3684
msgid "&Export Map..."
 
3685
msgstr "匯出地圖(&E)..."
 
3686
 
 
3687
#: src/QtMainWindow.cpp:180
 
3688
msgid "Ctrl+S"
 
3689
msgstr "Ctrl+S"
 
3690
 
 
3691
#: src/QtMainWindow.cpp:181
 
3692
msgid "Save a screenshot of the map"
 
3693
msgstr "儲存地圖的快照"
 
3694
 
 
3695
#: src/QtMainWindow.cpp:185
 
3696
msgid "Download &Region..."
 
3697
msgstr "下載區域(&R)..."
 
3698
 
 
3699
#: src/QtMainWindow.cpp:186
 
3700
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
 
3701
msgstr "下載不同縮放等級的地圖區域,以便離線使用"
 
3702
 
 
3703
#: src/QtMainWindow.cpp:189
 
3704
msgid "&Print..."
 
3705
msgstr "列印(&P)..."
 
3706
 
 
3707
#: src/QtMainWindow.cpp:190
 
3708
msgid "Ctrl+P"
 
3709
msgstr "Ctrl+P"
 
3710
 
 
3711
#: src/QtMainWindow.cpp:191 src/QtMainWindow.cpp:195
 
3712
msgid "Print a screenshot of the map"
 
3713
msgstr "列印地圖的快照"
 
3714
 
 
3715
#: src/QtMainWindow.cpp:194
 
3716
msgid "Print Previe&w ..."
 
3717
msgstr "預覽列印(&W)..."
 
3718
 
 
3719
#: src/QtMainWindow.cpp:198
 
3720
msgid "&Quit"
 
3721
msgstr "離開(&Q)"
 
3722
 
 
3723
#: src/QtMainWindow.cpp:199
 
3724
msgid "Ctrl+Q"
 
3725
msgstr "Ctrl+Q"
 
3726
 
 
3727
#: src/QtMainWindow.cpp:200
 
3728
msgid "Quit the Application"
 
3729
msgstr "離開應用程式"
 
3730
 
 
3731
#: src/QtMainWindow.cpp:203
 
3732
msgid "&Copy Map"
 
3733
msgstr "複製地圖(&C)"
 
3734
 
 
3735
#: src/QtMainWindow.cpp:204
 
3736
msgid "Ctrl+C"
 
3737
msgstr "Ctrl+C"
 
3738
 
 
3739
#: src/QtMainWindow.cpp:205
 
3740
msgid "Copy a screenshot of the map"
 
3741
msgstr "複製地圖的快照"
 
3742
 
 
3743
#: src/QtMainWindow.cpp:208
 
3744
msgid "&Edit Map"
 
3745
msgstr "編輯地圖(&E)"
 
3746
 
 
3747
#: src/QtMainWindow.cpp:209
 
3748
msgid "Ctrl+E"
 
3749
msgstr "Ctrl+E"
 
3750
 
 
3751
#: src/QtMainWindow.cpp:210
 
3752
msgid "Edit the current map region in an external editor"
 
3753
msgstr "在外部編輯器中編輯目前的地圖區域"
 
3754
 
 
3755
#: src/QtMainWindow.cpp:214
 
3756
msgid "&Configure Marble"
 
3757
msgstr "設定 Marble(&C)"
 
3758
 
 
3759
#: src/QtMainWindow.cpp:215
 
3760
msgid "Show the configuration dialog"
 
3761
msgstr "顯示設定對話框"
 
3762
 
 
3763
#: src/QtMainWindow.cpp:218
 
3764
msgid "C&opy Coordinates"
 
3765
msgstr "複製座標(&O):"
 
3766
 
 
3767
#: src/QtMainWindow.cpp:219
 
3768
msgid "Copy the center coordinates as text"
 
3769
msgstr "將中心座標複製為文字"
 
3770
 
 
3771
#: src/QtMainWindow.cpp:222
 
3772
msgid "Show &Navigation Panel"
 
3773
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
 
3774
 
 
3775
#: src/QtMainWindow.cpp:223
 
3776
msgid "F9"
 
3777
msgstr "F9"
 
3778
 
 
3779
#: src/QtMainWindow.cpp:226
 
3780
msgid "Show Navigation Panel"
 
3781
msgstr "顯示導覽面板"
 
3782
 
 
3783
#: src/QtMainWindow.cpp:230
 
3784
msgid "Ctrl+Shift+F"
 
3785
msgstr "Ctrl+Shift+F"
 
3786
 
 
3787
#: src/QtMainWindow.cpp:232
 
3788
msgid "Full Screen Mode"
 
3789
msgstr "全螢幕模式"
 
3790
 
 
3791
#: src/QtMainWindow.cpp:235
 
3792
msgid "&Status Bar"
 
3793
msgstr "狀態列(&S)"
 
3794
 
 
3795
#: src/QtMainWindow.cpp:237
 
3796
msgid "Show Status Bar"
 
3797
msgstr "顯示狀態列"
 
3798
 
 
3799
#: src/QtMainWindow.cpp:241
 
3800
msgid "Lock Position"
 
3801
msgstr "鎖定位置"
 
3802
 
 
3803
#: src/QtMainWindow.cpp:243
 
3804
msgid "Lock Position of Floating Items"
 
3805
msgstr "鎖定浮動項目的位置"
 
3806
 
 
3807
#: src/QtMainWindow.cpp:246
 
3808
msgid "&Clouds"
 
3809
msgstr "雲層(&C)"
 
3810
 
 
3811
#: src/QtMainWindow.cpp:248
 
3812
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
 
3813
msgstr "顯示即時雲層分布"
 
3814
 
 
3815
#: src/QtMainWindow.cpp:251
 
3816
msgid "Work Off&line"
 
3817
msgstr "離線工作(&L)"
 
3818
 
 
3819
#: src/QtMainWindow.cpp:259
 
3820
msgid "&Atmosphere"
 
3821
msgstr "大氣層(&A)"
 
3822
 
 
3823
#: src/QtMainWindow.cpp:261
 
3824
msgid "Show Atmosphere"
 
3825
msgstr "顯示大氣層"
 
3826
 
 
3827
#: src/QtMainWindow.cpp:264
 
3828
msgid "&Time Control..."
 
3829
msgstr "時間控制(&T)..."
 
3830
 
 
3831
#: src/QtMainWindow.cpp:265
 
3832
msgid "Configure Time Control "
 
3833
msgstr "設定時間控制"
 
3834
 
 
3835
#: src/QtMainWindow.cpp:268
 
3836
msgid "S&un Control..."
 
3837
msgstr "太陽控制(&U)"
 
3838
 
 
3839
#: src/QtMainWindow.cpp:269
 
3840
msgid "Configure Sun Control"
 
3841
msgstr "設定太陽控制"
 
3842
 
 
3843
#: src/QtMainWindow.cpp:272
 
3844
msgid "&Redisplay"
 
3845
msgstr "重新顯示(&R)"
 
3846
 
 
3847
#: src/QtMainWindow.cpp:273
 
3848
msgid "F5"
 
3849
msgstr "F5"
 
3850
 
 
3851
#: src/QtMainWindow.cpp:274
 
3852
msgid "Reload Current Map"
 
3853
msgstr "重新載入目前的地圖"
 
3854
 
 
3855
#: src/QtMainWindow.cpp:277
 
3856
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
 
3857
msgstr "Marble 虛擬地球儀手冊(&H)"
 
3858
 
 
3859
#: src/QtMainWindow.cpp:278
 
3860
msgid "F1"
 
3861
msgstr "F1"
 
3862
 
 
3863
#: src/QtMainWindow.cpp:279
 
3864
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
 
3865
msgstr "顯示 Marble 虛擬地球儀手冊"
 
3866
 
 
3867
#: src/QtMainWindow.cpp:282
 
3868
msgid "What's &This"
 
3869
msgstr "這是什麼(&T)"
 
3870
 
 
3871
#: src/QtMainWindow.cpp:283
 
3872
msgid "Shift+F1"
 
3873
msgstr "Shift+F1"
 
3874
 
 
3875
#: src/QtMainWindow.cpp:284
 
3876
msgid "Show a detailed explanation of the action."
 
3877
msgstr "顯示此動作的詳細解釋。"
 
3878
 
 
3879
#: src/QtMainWindow.cpp:287
 
3880
msgid "&About Marble Virtual Globe"
 
3881
msgstr "關於 Marble 虛擬地球儀(&A)"
 
3882
 
 
3883
#: src/QtMainWindow.cpp:288
 
3884
msgid "Show the application's About Box"
 
3885
msgstr "顯示應用程式的「關於」資訊盒"
 
3886
 
 
3887
#: src/QtMainWindow.cpp:291
 
3888
msgid "About &Qt"
 
3889
msgstr "關於 &Qt"
 
3890
 
 
3891
#: src/QtMainWindow.cpp:292
 
3892
msgid "Show the Qt library's About box"
 
3893
msgstr "顯示 Qt 函式庫的「關於」資訊盒"
 
3894
 
 
3895
#: src/QtMainWindow.cpp:296
 
3896
msgid "&Add Bookmark"
 
3897
msgstr "加入書籤(&A)"
 
3898
 
 
3899
#: src/QtMainWindow.cpp:297
 
3900
msgid "Ctrl+B"
 
3901
msgstr "Ctrl+B"
 
3902
 
 
3903
#: src/QtMainWindow.cpp:298
 
3904
msgid "Add Bookmark"
 
3905
msgstr "加入書籤"
 
3906
 
 
3907
#: src/QtMainWindow.cpp:301 src/QtMainWindow.cpp:302
 
3908
msgid "&Set Home Location"
 
3909
msgstr "設定家位置(&S)"
 
3910
 
 
3911
#: src/QtMainWindow.cpp:305
 
3912
msgid "Show &Bookmarks"
 
3913
msgstr "顯示書籤(&B)"
 
3914
 
 
3915
#: src/QtMainWindow.cpp:306
 
3916
msgid "Toggle display of Bookmarks"
 
3917
msgstr "切換書籤顯示"
 
3918
 
 
3919
#: src/QtMainWindow.cpp:310
 
3920
msgid "&Manage Bookmarks"
 
3921
msgstr "管理書籤(&M)"
 
3922
 
 
3923
#: src/QtMainWindow.cpp:311
 
3924
msgid "Manage Bookmarks"
 
3925
msgstr "管理書籤"
 
3926
 
 
3927
#: src/QtMainWindow.cpp:315
 
3928
msgid "&Create a New Map..."
 
3929
msgstr "建立新地圖(&C)..."
 
3930
 
 
3931
#: src/QtMainWindow.cpp:316
 
3932
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
 
3933
msgstr "啟動精靈協助您建立您自己的地圖主題。"
 
3934
 
 
3935
#: src/QtMainWindow.cpp:341
 
3936
msgid "Tracking"
 
3937
msgstr "追蹤"
 
3938
 
 
3939
#: src/QtMainWindow.cpp:344
 
3940
msgid "&Go To..."
 
3941
msgstr "移至(&G)..."
 
3942
 
 
3943
#: src/QtMainWindow.cpp:362
 
3944
msgid "&File"
 
3945
msgstr "檔案(&F)"
 
3946
 
 
3947
#: src/QtMainWindow.cpp:375
 
3948
msgid "&Edit"
 
3949
msgstr "編輯(&E)"
 
3950
 
 
3951
#: src/QtMainWindow.cpp:380
 
3952
msgid "&View"
 
3953
msgstr "檢視(&V)"
 
3954
 
 
3955
#: src/QtMainWindow.cpp:406
 
3956
msgid "&Bookmarks"
 
3957
msgstr "書籤(&B)"
 
3958
 
 
3959
#: src/QtMainWindow.cpp:410
 
3960
msgid "&Settings"
 
3961
msgstr "設定(&S)"
 
3962
 
 
3963
#: src/QtMainWindow.cpp:417
 
3964
msgid "&Help"
 
3965
msgstr "說明(&H)"
 
3966
 
 
3967
#: src/QtMainWindow.cpp:648
 
3968
msgid "Ready"
 
3969
msgstr "就緒"
 
3970
 
 
3971
#: src/QtMainWindow.cpp:660
 
3972
msgid "Export Map"
 
3973
msgstr "匯出地圖"
 
3974
 
 
3975
#: src/QtMainWindow.cpp:662
 
3976
msgid "Images (*.jpg *.png)"
 
3977
msgstr "影像(*.jpg *.png)"
 
3978
 
 
3979
#: src/QtMainWindow.cpp:679
 
3980
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
 
3981
msgstr "儲存此檔時發生錯誤。\n"
 
3982
 
 
3983
#: src/QtMainWindow.cpp:830
 
3984
#, qt-format
 
3985
msgid "Marble Virtual Globe %1"
 
3986
msgstr "Marble - 虛擬地球儀 %1"
 
3987
 
 
3988
#: src/QtMainWindow.cpp:907
 
3989
msgid "All Supported Files"
 
3990
msgstr "所有支援的檔案"
 
3991
 
 
3992
#: src/QtMainWindow.cpp:992
 
3993
msgid "Main ToolBar"
 
3994
msgstr "主工具列"
 
3995
 
 
3996
#: src/QtMainWindow.cpp:1157
 
3997
msgid "Unnamed"
 
3998
msgstr "未命名"
 
3999
 
 
4000
#: src/QtMainWindow.cpp:1474
 
4001
msgid "Map View - Marble"
 
4002
msgstr "地圖檢視 - Marble"
 
4003
 
 
4004
#: src/QtMainWindow.cpp:1502
 
4005
msgid "Routing - Marble"
 
4006
msgstr "路徑 - Marble"
 
4007
 
 
4008
#: src/QtMainWindow.cpp:1511
 
4009
msgid "Open Route..."
 
4010
msgstr "開啟路徑..."
 
4011
 
 
4012
#: src/QtMainWindow.cpp:1515
 
4013
msgid "Save Route..."
 
4014
msgstr "儲存路徑..."
 
4015
 
 
4016
#: src/QtMainWindow.cpp:1539
 
4017
msgid "Tracking - Marble"
 
4018
msgstr "追蹤 - Marble"
 
4019
 
 
4020
#: src/QtMainWindow.cpp:1563
 
4021
msgid "Zoom &In"
 
4022
msgstr "放大(&I)"
 
4023
 
 
4024
#: src/QtMainWindow.cpp:1568
 
4025
msgid "Zoom &Out"
 
4026
msgstr "縮小(&O)"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Reverse Route"
 
4029
#~ msgstr "反轉路徑"
4031
4030
 
4032
4031
#~ msgid "not available"
4033
4032
#~ msgstr "無"